# #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX community translations have been downloaded from Hebrew (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/he/). # Copyright (C) 2017 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Avi Levy <avi@sysbind.co.il>, 2017 # Bentsi Magidovich <magidovich@gmail.com>, 2015 # dana bublil <dana.bublil@gmail.com>, 2016 # e2f_HE c1 <e2f_HE_c1@outlook.com>, 2016-2017 # e2f he_r1 <e2f_he_r1@outlook.com>, 2016 # Nadav Stark <nadav@yeda.org.il>, 2015 # Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2017 # qualityalltext <quality@alltext.co.il>, 2016 # Ron Rozen <Ronrozen@gmail.com>, 2016 # shay nativ, 2015 # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2015 # Yoav Caspin <yoavc@pmo.gov.il>, 2016-2017 # yuval zana, 2015 # Zimeng Chen <schen@edx.org>, 2017 # #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2017 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Bentsi Magidovich <magidovich@gmail.com>, 2015 # e2f_HE c1 <e2f_HE_c1@outlook.com>, 2017 # e2f he_r1 <e2f_he_r1@outlook.com>, 2016 # Naaman nov <naaman.nov@gmail.com>, 2015 # Nadav Stark <nadav@yeda.org.il>, 2015 # qualityalltext <quality@alltext.co.il>, 2016 # Ron Rozen <Ronrozen@gmail.com>, 2016 # Yoav Caspin <yoavc@pmo.gov.il>, 2016 # #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX community translations have been downloaded from Hebrew (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/he/) # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Bentsi Magidovich <magidovich@gmail.com>, 2015 # Bentsi Magidovich <magidovich@gmail.com>, 2015 # dotanlaks <dotanlaks6@gmail.com>, 2014 # dotanlaks <dotanlaks6@gmail.com>, 2014 # e2f_HE c1 <e2f_HE_c1@outlook.com>, 2016-2017 # e2f he_r1 <e2f_he_r1@outlook.com>, 2016 # Nadav Stark <nadav@yeda.org.il>, 2015 # qualityalltext <quality@alltext.co.il>, 2016-2017 # Ron Rozen <Ronrozen@gmail.com>, 2016 # Shay Nativ <shay@yeda.org.il>, 2015 # Yoav Caspin <yoavc@pmo.gov.il>, 2016-2017 # yuval zana, 2015 # yuval zana, 2015 # #-#-#-#-# mako-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Bentsi Magidovich <magidovich@gmail.com>, 2015 # e2f_HE c1 <e2f_HE_c1@outlook.com>, 2016-2017 # e2f he_r1 <e2f_he_r1@outlook.com>, 2016 # Naaman nov <naaman.nov@gmail.com>, 2015 # Nadav Stark <nadav@yeda.org.il>, 2015 # qualityalltext <quality@alltext.co.il>, 2016-2017 # Ron Rozen <Ronrozen@gmail.com>, 2016 # Yoav Caspin <yoavc@pmo.gov.il>, 2017 # #-#-#-#-# wiki.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Bentsi Magidovich <magidovich@gmail.com>, 2015 # e2f_HE c1 <e2f_HE_c1@outlook.com>, 2017 # ERAN RAVIV <eran.raviv.israelx@gmail.com>, 2016 # Ido, 2014 # Nadav Stark <nadav@yeda.org.il>, 2015 # Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016 # qualityalltext <quality@alltext.co.il>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-14 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:01+0000\n" "Last-Translator: Zimeng Chen <schen@edx.org>\n" "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Discussion" msgstr "דיון" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Problem" msgstr "בעיה" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "מבחן כניסה" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "פרק" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "תת פרק" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Unit" msgstr "יחידה" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "שם" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "מזהה סרטון וידאו" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Status" msgstr "סטטוס" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is listed as the duration for a video that has not #. yet reached the point in its processing by the servers where its #. duration is determined. #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Pending" msgstr "בהמתנה" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "מצב" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Deadline" msgstr "מועד אחרון לאימות" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit " "photos for verification. This appies ONLY to modes that require " "verification." msgstr "" "אופציונלי: לאחר תאריך/שעה אלו, לא יוכלו יותר המשתמשים לשלוח תמונות לאימות. " "אפשרות זו חלה אך ורק על מצבים הדורשים אימות." #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Your verification is pending" msgstr "אימותך נמצא בהמתנה" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "מאומת: ממתין לאימות" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID verification pending" msgstr "ממתין לאימות מזהה" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "הינך רשום כסטודנט מאומת" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "מאומת" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "תג או סרט למזהה מאומת" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "אתה רשום במסלול קוד אתי" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: lms/templates/static_templates/honor.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Honor Code" msgstr "קוד אתי" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "אתה רשום כסטודנט בהכשרה מקצועית" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Professional Ed" msgstr "חינוך מקצועי" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "שם לתצוגה" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "מחיר" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Upgrade Deadline" msgstr "מועד שדרוג" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in " "this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until " "enrollment closes for the course." msgstr "" "אופציונלי: לאחר תאריך/שעה אלו, לא יוכלו יותר המשתמשים להירשם במצב זה. השאר " "שדה זה ריק אם המשתמשים יכולים להירשם במצב זה עד סגירת ההרשמה לקורס." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated" " to the ecommerce service." msgstr "" "אופציונלי: זוהי יחידת אחזקת מלאי (SKU) של מצב זה בשירות המסחר האלקטרוני " "החיצוני. השאר שדה זה ריק אם הקורס לא עבר עדיין לשירות מסחר אלקטרוני." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service." msgstr "" "זוהי ה-SKU (יחידת אחזקת מלאי) של מצב זה בשירות המסחר האלקטרוני החיצוני." #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "קוד אתי" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime " "set." msgstr "לא ניתן להגדיר expiration_datetime במצבי חינוך מקצועי." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified modes cannot be free." msgstr "מצבים מאומתים אינם יכולים להיות בחינם." #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". #. This string would look like this when all variables are in: #. "$500.00" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #, python-brace-format msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "{currency_symbol}{price}" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Free" msgstr "חינם" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "The time period before a course ends in which a course mode will expire" msgstr "פרק הזמן לפני תום הקורס שבו יפוג תוקפו של מצב קורס" #: common/djangoapps/course_modes/views.py #, python-brace-format msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}" msgstr "ברכות! אתה רשום כעת ב-{course_name}" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "ההרשמה סגורה" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "מצב הרשמה אינו נתמך" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "נבחרה כמות שאינה חוקית." #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "המחיר אינו נבחר או שנבחר מחיר נמוך מדי." #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "מנחה" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Group Moderator" msgstr "" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Community TA" msgstr "עוזר הוראה קהילתי" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Student" msgstr "סטודנט" #: common/djangoapps/student/admin.py msgid "User profile" msgstr "פרופיל משתמש" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "לכתובת דואר אלקטרוני זו אין חשבון משתמש משויך. האם אתה בטוח שנרשמת?" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "The user account associated with this e-mail address cannot reset the " "password." msgstr "לא ניתן לאפס את סיסמת חשבון המשתמש המשויך לכתובת דואר אלקטרוני זו." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני חייבת להיות בפורמט תקין" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "דרושה סיסמה חוקית" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "שמך צריך להכיל לפחות שני תווים" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני אינה יכולה להכיל יותר מ- %(limit_value)s תווים" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "חובה לקבל את תנאי שימוש." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "חובה למלא את רמת ההשכלה" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "מגדר הוא שדה חובה" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "שנת לידה הוא שדה חובה" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr " דואר אלקטרוני הוא שדה חובה" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "תיאור מטרותיך הוא שדה חובה" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "עיר הוא שדה חובה" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "מדינה הוא שדה חובה" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "על מנת להירשם, עליך לפעול בהתאם לקוד האתי." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "שכחת למלא אחד משדות החובה" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username and password fields cannot match" msgstr "שם משתמש וסיסמה אינם יכולים להיות זהים" #: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py msgid "Password: " msgstr "סיסמה:" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Unauthorized email address." msgstr "כתובת דואר אלקטרוני אינה מאושרת." #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a " "different email address." msgstr "נראה ש-{email} שייך לחשבון קיים. נסה שוב עם כתובת דואר אלקטרוני אחרת." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Removed group: \"{}\"" msgstr "קבוצה שהוסרה: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping." msgstr "לא נמצאה קבוצה בשם \"{}\" - מדלג." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}" msgstr "שם קבוצה אינו חוקי: {group_name}\". {messages}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Created new group: \"{}\"" msgstr "קבוצה חדשה נוצרה: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Found existing group: \"{}\"" msgstr "נמצאה קבוצה קיימת: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\"" msgstr "הוספת הרשאות {codenames} לקבוצה \"{group}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\"" msgstr "הסרת הרשאות {codenames} מהקבוצה \"{group}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "" "Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the " "format: app_label:model_name:permission_codename." msgstr "" "אפשרות הרשאה אינה חוקית: \"{}\". נא ציין הרשאות באמצעות התבנית: " "app_label:model_name:permission_codename." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "" "Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for " "the model {module}.{model_name}." msgstr "" "שם קוד להרשאה אינו חוקי: \"{codename}\". לא קיימת הרשאה כזאת עבור הדגם " "{module}.{model_name}." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\"" msgstr "הגדרת {attribute} עבור המשתמש \"{username}\" ל-\"{new_value}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "" "Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do " "not match." msgstr "" "מדלג על משתמש \"{}\" מאחר וכתובות הדואר האלקטרוני שצוינו והקיימות אינן " "תואמות." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping." msgstr "לא נמצא משתמש בשם המשתמש \"{}\" - מדלג." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Removing user: \"{}\"" msgstr "הסרת משתמש: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new user: \"{}\"" msgstr "נוצר משתמש חדש: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Found existing user: \"{}\"" msgstr "המשתמש הקיים נמצא: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Setting unusable password for user \"{}\"" msgstr "הגדרת סיסמה שאינה שמישה עבור המשתמש \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new profile for user: \"{}\"" msgstr "נוצר פרופיל חדש עבור המשתמש: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping." msgstr "לא ניתן למצוא קבוצה בשם \"{}\" - מדלג." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}" msgstr "הוספת המשתמש \"{username}\" לקבוצות {group_names}" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}" msgstr "הסרת המשתמש \"{username}\" מהקבוצות {group_names}" #: common/djangoapps/student/middleware.py #, python-brace-format msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" "חשבונך בוטל. אם לדעתך זה קרה בטעות, נא צור איתנו קשר ב-{support_email}" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "חשבון מבוטל" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "זכר" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "נקבה" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other/Prefer Not to Say" msgstr "אחר/לא רוצה לשתף" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "תואר שלישי" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "תואר שני" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "תואר ראשון" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "הנדסאי" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "תיכון" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "חטיבת ביניים" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "בית ספר יסודי" #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "No formal education" msgstr "אין השכלה רשמית" #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other education" msgstr "השכלה מסוג אחר" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr " תעודת{platform_name} על בסיס קוד אתי עבור {course_name} " #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "תעודת {platform_name} מאומתת עבור {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} תעודה מקצועית עבור {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "" "מזהה החברה עבור לחצן 'הוסף לפרופיל' בלינקדאין לדוגמה " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" "מזהה קצר בקוד מעקב עבור שותף לינקדאין (דוגמה: 'edX'). אם לא יסופק ערך, לא " "ישלח קוד מעקב ללינקדאין. " #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "תעודת {platform_name} עבור {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "קוד שפה בפורמט ISO 639-1 לשפה זו." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Namespace of enrollment attribute" msgstr "מרווח שם מאפיין ההרשמה" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the enrollment attribute" msgstr "שם מאפיין ההרשמה" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of the enrollment attribute" msgstr "ערך מאפיין ההרשמה" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The window of time after enrolling during which users can be granted a " "refund, represented in microseconds. The default is 14 days." msgstr "" "חלון הזמן לאחר ההרשמה שבו יכולים המשתמשים לקבל החזר כספי, מיוצג במיליונית " "השנייה. ברירת המחדל היא 14 יום." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the UTM cookie" msgstr "שם קובץ ה-cookie של UTM" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the affiliate cookie" msgstr "שם קובץ ה-cookie הקשור" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of this user attribute." msgstr "השם של מאפיין משתמש זה." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of this user attribute." msgstr "ערך מאפיין משתמש זה." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for does not start until {date}." msgstr "הקורס שאתה מחפש לא מתחיל עד {date}." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}." msgstr "הקורס שאתה מחפש סגור להרשמה החל מ-{date}." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Photos are mismatched" msgstr "התמונות אינן תואמות" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Name missing from ID photo" msgstr "חסר שם בתמונה מזהה" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID photo not provided" msgstr "לא סופקה תמונה מזהה" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID is invalid" msgstr "מזהה אינו תקין" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Learner photo is blurry" msgstr "תמונת הלומד מטושטשת" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Name on ID does not match name on account" msgstr "השם בתעודה המזהה אינו תואם את השם בחשבון" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Learner photo not provided" msgstr "תמונת הלומד לא סופקה" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID photo is blurry" msgstr "תמונה מזהה מטושטשת" #: common/djangoapps/student/views.py msgid " and " msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id not specified" msgstr "מזהה קורס לא מפורט" #: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Invalid course id" msgstr "מזהה הקורס אינו תקין" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id is invalid" msgstr "מזהה הקורס אינו תקין" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Could not enroll" msgstr "לא ניתן להירשם" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "אינך רשום לקורס זה" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course" msgstr "תעודתך מונעת ממך לבטל את ההרשמה לקורס זה" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "פעולת הרישום אינה חוקית" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just " "sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive " "an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact " "{platform} Support</a>." msgstr "" "בכדי להתחבר, את/ה צריכ/ה להפעיל את החשבון שלך. <br /><br />כרגע שלחנו קישור " "להפעלה ל<strong>{email}</strong>. אם אינך קיבלת את הדוא\"ל, בדק/י את תיקיית " "דואר הזבל או <a href=\"{support_url}\">צור/י קשר עם התמיכה של " "{platform}</a>. " #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" "התחברת בהצלחה לחשבונך {provider_name} , אך חשבון זה עדיין אינו מקושר עם " "חשבון {platform_name}. " #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" "השתמש בשם המשתמש והסיסמה של {platform_name} על מנת להתחבר ל{platform_name} " "להלן. לאחר מכן, קשר את חשבון {platform_name} עם {provider_name} בלוח הבקרה." " " #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click " "<strong>Register</strong> at the top of the page." msgstr "" "אם אין לך עדיין חשבון {platform_name}לחץ על <strong>הירשם</strong> בחלק " "העליון של העמוד." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "" "אירעה שגיאה בזמן קבלת מידע התחברות. אנא צרו איתנו קשר באמצעות דואר אלקטרוני." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "חשבון זה ננעל כתוצאה ממספר רב של נסיונות התחברות. אנא נסה מאוחר יותר." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" "בשל מדיניות ניהול סיסמאות בחשבון זה, תוקף סיסמתך פג. עליך לאפס את סיסמתך " "בטרם תוכל להתחבר שוב. נא לחץ על קישור \"שכחתי סיסמה\" בעמוד זה על מנת לאפס" " את סיסמתך בטרם תתחבר שוב למערכת." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "מספר נסיונות חיבור רב מדי. אנא נסה מאוחר יותר." #: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html msgid "Email or password is incorrect." msgstr "דואר אלקטרוני או סיסמה שגויים." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please enter a username" msgstr "נא הקלד את שם המשתמש" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please choose an option" msgstr "נא בחר אפשרות" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "שם משתמש {} אינו קיים" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "חשבון {}'s בוטל בהצלחה" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "חשבון {}'s הופעל מחדש בהצלחה." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unexpected account status" msgstr "מצב חשבון לא צפוי" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr "חשבון עם שם משתמש הציבורי '{username}' קיים כבר." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "חשבון עם דואר אלקטרוני '{email}' קיים כבר." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "Registration using {provider} has timed out." msgstr "תם פרק הזמן להרשמה באמצעות {provider}." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "דרוש access_token כאשר עוברים את ערך ({}) עבור ספק. " #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "ה-access_token שסופק, מקושר כבר עם משתמש אחר." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "ה-access_token שסופק אינו חוקי." #: common/djangoapps/student/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Account creation not allowed." msgstr "לא ניתן ליצור חשבון." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went " "wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this " "issue." msgstr "" "{html_start}החשבון שלך לא יכול להיות מופעל{html_end}משהו השתבש, בבקשה <a " "href=\"{support_url}\">צור/י קשר עם התמיכה</a> על מנת לפתור בעיה זו." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account." msgstr "{html_start}הצלחה{html_end}הפעלת את החשבון שלך." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now " "receive email updates and alerts from us related to the courses you are " "enrolled in. Sign In to continue." msgstr "" "{html_start}הצלחה! הפעלת את החשבון שלך.{html_end} את/ה תקבל/י מאיתנו עדכונים" " והתראות הקשורים לקורסים שאת/ה רשומ/ה אליהם. להמשך התחבר/י." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}" msgstr "{html_start}חשבון זה כבר הופעל{html_end}" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "" "אתה ממחזר סיסמה שהשתמשת בה לאחרונה. עליך ליצור סיסמה ייחודית {num} לפני " "שתמחזר סיסמה קודמת." msgstr[1] "" "הינך ממחזר סיסמה שהשתמשת בה לאחרונה. עליך ליצור {num} סיסמאות ייחודיות בטרם " "תמחזר סיסמה קודמת." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" "אתה מאפס סיסמאות לעיתים קרובות מדי. בשל מדיניות אבטחה, חייב לעבור יום {num} " "בין איפוסי הסיסמה." msgstr[1] "" "אתה מאפס סיסמאות לעיתים קרובות מדי. בשל מדיניות אבטחה, חייבים לעבור {num} " "ימים בין איפוסי הסיסמה." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "איפוס סיסמה נכשל" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Error in resetting your password. Please try again." msgstr "שגיאה באתחול סיסמתך. נא נסה שוב." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "לא קיים משתמש לא-פעיל עבור כתובת דואר אלקטרוני זו" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "אין אפשרות לשלוח דואר אלקטרוני הפעלה" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "כתובת דואר אלקטרוני תקינה היא שדה חובה" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "כתובת דואר אלקטרוני ישן זהה לכתובת דואר אלקטרוני חדשה." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "קיים חשבון בעל דואר אלקטרוני זה." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוח את קישור ההפעלה לתיבת הדואר אלקטרוני. אנא נסה מאוחר יותר." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "Authentication with {} is currently unavailable." msgstr "אימות באמצעות {} אינו זמין כרגע." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of " "\"Institution\" login providers." msgstr "" "ספקים משניים מוצגים באופן פחות בולט, ברשימה נפרדת לספקי כניסה של \"מוסד\"." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this provider configuration belongs to." msgstr "האתר שתצורת ספק זו שייכת אליו." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this " "provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be " "forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first " "prompted with a login dialog." msgstr "" "אם אופציה זו מאופשרת, משתמשים המבקרים בכתובת \"TPA מרומזת\" עבור ספק זה " "(לדוגמא כתובת הנגמרת עם ?tpa_hint=[provider_name]`) יעוברו ישירות אל כתובת " "ההתחברות של הספק במקום להגיע קודם אל תופס ההתחברות." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details " "(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option" " for trusted providers that are known to provide accurate user information." msgstr "" "אם אפשרות זו מופעלת, לא יתבקשו המשתמשים לאשר את פרטיהם (שם, דואר אלקטרוני " "וכו') במהלך תהליך הרישום. בחר באפשרות זו לספקים אמינים הידועים כמספקים פרטי " "משתמש מדויקים." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will not be required to confirm their " "email, and their account will be activated immediately upon registration." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרה, לא יתבקשו המשתמשים לאשר את כתובת הדואר האלקטרוני שלהם " "וחשבונם יופעל מיד עם הרשמתם." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is not selected, users will not be presented with the " "provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual " "authentication using the correct link is still possible." msgstr "" "במידה ואפשרות זו אינה נבחרת, לא יציגו המשתמשים לספק במסך הכניסה אפשרות " "לאימות אלא רק אימות ידני באמצעות הקישור המתאים" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Whether to drop an existing session when accessing a view decorated with " "third_party_auth.decorators.tpa_hint_ends_existing_session when a tpa_hint " "URL query parameter mapping to this provider is included in the request." msgstr "" "האם למחוק את נתוני הסשן כאשר ניגשים לתצוגה מעוצבת עם " "third_party_auth.decorators.tpa_hint_ends_existing_session כאשר שאילתת UR " "tpa_hint המתמפה לספק זה כלולה בבקשה." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is set, then users logging in using this SSO provider will " "have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 " "(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left" " blank, the Django platform session default length will be used." msgstr "" "אם אפשרות זו מוגדרת, אז אורך סשן חיבור של משתמשים המתחברים בעזרת ספק SSO זה " "יהיו מוגבלים ללא יותר מערך זה. אם מוגדר 0 (אפס), אז הסשן יפוג ברגע שהמשתמש " "יסגור את הדפדפן שלו. אם נשאר ריק, ערך ברירת המחדל של פלטפורמט Django יהיה " "בשימוש." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will be directed to the registration page " "immediately after authenticating with the third party instead of the login " "page." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרה, משתמשים יועברו לדף הרישום מייד לאחר ההזדהות עם צד שלישי " "במקום דף ההתחברות." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this SAML configuration belongs to." msgstr "האתר שתצורת SAML זו שייכת אליו." #: lms/templates/help_modal.html msgid "{platform_name} Support" msgstr "תמיכה ב{platform_name}" #: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please wait" msgstr "נא המתן" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "LONG_DATE_FORMAT" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "DATE_TIME_FORMAT" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "SHORT_DATE_FORMAT" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "יום שני" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "שבת" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "יום ב'" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "יום ג'" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "יום ד'" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "יום ה'" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "יום ו'" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "יום ש'" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "יום א'" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ינו" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "פבר" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "מרץ" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "אפר" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "מאי" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "יונ" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "יול" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "אוג" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "ספט" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "אוק" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "נוב" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "דצמ" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "ינואר" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "פברואר" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "מרץ" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "אפריל" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "מאי" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "יוני" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "יולי" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "אוגוסט" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "ספטמבר" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "אוקטובר" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "נובמבר" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "דצמבר" #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "הקובץ חייב להסתיים עם התוסף '{file_types}'." msgstr[1] "הקובץ חייב להסתיים באחד מהתוספים הבאים: '{file_types}'." #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "גודל מרבי של הקובץ הוא {file_size} בתים." #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "קורס {course_id} מחייב {prerequisite_course_id}" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py msgid "System defined milestone" msgstr "אבן דרך שהוגדרה בידי המערכת" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Invalid Length ({0})" msgstr "אורך לא תקין ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must be {0} characters or more" msgstr "חייב להיות {0} תווים או יותר " #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must be {0} characters or fewer" msgstr "חייב להיות {0} תווים או פחות" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Must be more complex ({0})" msgstr "חייב להיות מסובך יותר ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more uppercase characters" msgstr "חייב להכיל {0} אותיות גדולות או יותר " #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more lowercase characters" msgstr "חייב להכיל {0} או יותר אותיות קטנות" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more digits" msgstr "חייב להכיל {0} מספרים או יותר " #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more punctuation characters" msgstr "חייב להכיל {0} או יותר סימני פיסוק " #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more non ascii characters" msgstr "חייב להכיל {0}תווי ASCII או יותר " #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more unique words" msgstr "חייב להכיל {0} מילים ייחודיות או יותר" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Too similar to a restricted dictionary word." msgstr "דומה מדי למילה אסורה במילון." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" " "deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly." msgstr "" "על מנת להשבית את XBlock ולמנוע שגיאה ב-LMS, אין לסמן את \"מופעל\"; להבהרה, עדכן את מצב התמיכה של\n" "XBlockStudioConfiguration בהתאם." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as " "deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock " "instances can be created in Studio." msgstr "" "ניתן לסמן רק את XBlocks הרשומים ברשימת הרכיבים המתקדמת של הקורס כמיושנים. " "זכור לעדכן את מצב התמיכה XBlockStudioConfiguration בהתאם, מאחר שרכיבים " "מיושנים אינם משפיעים על העובדה שמקרי XBlock חדשים יכולים להיווצר או לא " "להיווצר בסטודיו." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, " "regardless of support level. Remember to also check if all instances of the " "XBlock are disabled in XBlockConfiguration." msgstr "" "לא ניתן לערוך בסטודיו שילובי XBlock/תבנית שמושבתים, ללא קשר לרמת התמיכה. " "זכור לסמן גם אם כל המקרים של XBlock מושבתים ב-XBlockConfiguration." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can " "always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations " "require course author opt-in." msgstr "" "תמיד ניתן ליצור בסטודיו שילובי XBlock/תבנית מופעלים בעזרת תמיכה מלאה או " "זמנית. שילובי XBlock/תבנית לא נתמכים דורשים את הסכמת מחבר הקורס." #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "show deprecation messaging in Studio" msgstr "הצג שליחת הודעות מיושנות בסטודיו" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Fully Supported" msgstr "נתמך במלואו" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Provisionally Supported" msgstr "נתמך באופן זמני" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Unsupported" msgstr "לא נתמך" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "לא ניתן לתת מחדש ציון עבור תשובות להגשות קובץ אפשריות. " #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Incorrect" msgstr "לא נכון" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct" msgstr "נכון" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "נכון" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "לא נכון" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "partially correct" msgstr "נכון חלקית" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "לא מלאה" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "לא נענה" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "submitted" msgstr "הוגש" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "מעבד" #. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment #. question #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is correct." msgstr "התשובה נכונה." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is incorrect." msgstr "התשובה שגויה." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is partially correct." msgstr "התשובה נכונה בחלקה." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is being processed." msgstr "התשובה נמצאת בתהליך עיבוד." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Not yet answered." msgstr "לא ניתנה עדיין תשובה." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "בחר אפשרות" #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "בחירה מרובה: תגית לא צפויה {tag_name}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "התשובה התקבלה." #. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead" msgstr "" "צפויה לתגית <choice> או <compoundhint>; במקום זאת התקבלה תג {given_tag}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "הקבצים התקבלו. ברגע שתיבדק הגשתך, תוחלף הודעה זו במשוב מהבודק." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "תשובתך התקבלה. מיד לאחר קבלת ציון, תוחלף הודעה זו בהערותיו של הבודק." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{programming_language} editor" msgstr "עורך {programming_language}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit" msgstr "כדי לצאת, הקש ESC ולאחר מכן TAB או לחץ מחוץ לעורך הקוד." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "התקבל. ברגע שתתקבל תגובה, תוחלף הודעה זו במשוב." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "לא התקבלה תשובה מ- Xqueue במשך {xqueue_timeout} שניות. בוטל." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "שגיאה בהרצת הקוד." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "אינו יכול להתחבר לתור" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "לא פורטה נוסחה." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "אינו יכול לנתח את נוסחת: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "שגיאה בזמן ביצוע תצוגה מקדימה" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "מצטערים, לא ניתן לנתח נוסחה" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "{input_type}: תגית לא צפויה {tag_name}" #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "צפויה תגית {expected_tag}; במקום זאת התקבלה תגית {given_tag}" #. Translators: index here could be 1,2,3 and so on #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Question {index}" msgstr "שאלה {index}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Correct:" msgstr "נכון:" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Incorrect:" msgstr "לא נכון:" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Answer" msgstr "תשובה" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "שגיאה {err} בהערכת פונקציית רמז {hintfn}." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "(שורת קוד מקור אינה זמינה)" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "ראה שורת XML מקור {sourcenum}." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "תיבות סימון" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "בחירה מרובה" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "אין להשתמש בערבוב ובמאגר תשובות במקביל." #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "ערך מאגר תשובות צריך להיות מספר שלם" #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "קבוצת בחירה חייבת להכיל לפחות בחירה 1 נכונה ובחירה 1 שאיננה נכונה" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "בחירה נכון/לא נכון" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "תפריט נפתח" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "קלט מספרי" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "חלה בעיה בתשובת הצוות עבור בעיה זו." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "אינו יכול לפרש '{student_answer}' כמספר." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems." msgstr "אין להשתמש במשתנים ({bad_variables}) בבעיות מספריות." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "פונקציית עצרת משוערכת מחוץ לדומיין שלה: '{student_answer}'" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "תחביר מתמטי לא תקין: '{student_answer}'" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "אין להשתמש במספרים מורכבים בבעיות טווח" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a #. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this #. message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "חלה בעיה בתשובת הצוות עבור בעיה זו: גבול מורכב." #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not #. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "חלה בעיה בתשובת הצוות עבור בעיה זו: גבול ריק." #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple #. answers. #. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers. #. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3". #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "or" msgstr "או" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "שדה הכנסת הט" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "שגיאה" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "מלל הערכה מותאם אישית " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "שגיאה בקבלת תשובת סטודנט מ-{student_answers}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "לא הוכנסה תשובה!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "CustomResponse: פונקציית הבדיקה החזירה מילון לא חוקי!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "קלט סמלים מתמטיים" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "אירעה שגיאה ב-SymbolicResponse. השגיאה היתה: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "הזנת קוד" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "לא סופקה תשובה." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "שגיאה: לא הוגדר בודק עבור בעיה זו. " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "" "לא ניתן להעביר את הגשתך לבודק (סיבה: {error_msg}). אנא נסה שוב מאוחר יותר." #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "תשובת בודק אינה חוקית. נא צור קשר עם צוות הקורס. " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "בודק חיצוני" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "שדה נוסחה מתמטית" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer." msgstr "הזנת נתונים לא חוקיים: {bad_input} לא מאושר בתשובה." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" "פונקציות עצרת לא חוקיות בתשובה עבור בעיה זו. התשובה שניתנה הייתה: " "{bad_input}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "הזנת נתונים לא חוקים: לא ניתן לנתח '{bad_input}' כנוסחה." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "הזנת נתונים לא חוקיים: לא ניתן לנתח '{bad_input}' כנוסחה. " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "בונה מעגלים סכמטי" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "שגיאה בהערכת SchematicResponse. השגיאה היתה: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "קלט ממופה תמונה" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "שגיאה בדירוג {image_input_id} (קלט={user_input})" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "שגיאה בפירוט הבעיה! לא ניתן לנתח מלבן ב{sr_coords}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "הזנת הסברים" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "תיבות סימון עם הזנת טקסט " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "לא סופקו תשובות עבור {input_type}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "לא ניתן לפרש את תשובת הצוות כמספר." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." msgstr "לא ניתן לפרש '{given_answer}' כמספר." #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "מידע XML עבור הסברים" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "The display name for this component." msgstr "שם התצוגה עבור רכיב זה" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "ביאור" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "בעיה מתקדמת ריקה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "מספר ניסיונות שניצל הסטודנט בבעיה זו " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "מספר ניסיונות מרבי" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" "מגדיר את מספר הפעמים בהן סטודנט יכול לנסות לענות על בעיה זו. אם הערך אינו " "נקבע, יתאפשרו אינסוף ניסיונות." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "תאריך יעד להשלמת הבעיה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "משך הזמן לאחר תאריך היעד בו יתקבלו עדיין ההגשות " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Results" msgstr "הצג תוצאות" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. " "Configured on the subsection." msgstr "מגדיר מתי להציג האם תשובת הלומד לבעיה נכונה. מוגדר בתת פרק." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "תמיד" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "תאריך היעד להגשה עבר" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/problem.html msgid "Show Answer" msgstr "הצג תשובה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" "מגדיר מתי להראות את הפתרון עבור הבעיה. ניתן לקבוע ערך ברירת מחדל בהגדרות " "מתקדמות." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "נענה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "נוסה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "נסגר" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "הושלם" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "נכון או עבר תאריך יעד" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "האם לחייב הופעת לחצן 'שמירה' בעמוד" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "הצג לחצן 'איפוס'" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" "קובע אם לחצן 'אתחל' מוצג כדי שמשתמשים יוכלו לאתחל את תשובותיהם. ניתן לקבוע " "ערך ברירת מחדל בהגדרות מתקדמות." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "הצג באופן אקראי" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to randomize the variables specified in the associated Python " "script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". " msgstr "" "מגדיר מתי להציג באופן אקראי את המשתנים שצוינו בתסריט Python המשויך. לבעיות " "שאינן מציגות אקראית ערכים, ציין \"לעולם לא\". " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "באתחול" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "לסטודנט" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "XML data for the problem" msgstr "מידע XML עבור בעיה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "מילון עם התשובות התקינות הנוכחיות של הסטודנטים." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "מילון עבור שמירה על מצב סוגי קלט." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "מילון עם התשובות הנוכחיות של הסטודנט" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student score" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit" msgstr "בין אם התשובות נשמרו או לא נשמרו מאז ההגשה האחרונה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "האם הסטודנט ענה על הבעיה." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "מקור אקראי עבור סטודנט זה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "זמן הגשה אחרונה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "זמן בין ניסיונות" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" "מספר השניות שעל סטודנט להמתין בין מועדי הגשה עבור בעיה עם ניסיונות הגשה " "מרובים." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem Weight" msgstr "משקל הבעיה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" "מגדיר את מספר הנקודות שכל בעיה שווה. אם לא יקבע הערך, כל שדה הזנת תשובה יהיה" " שווה נקודה אחת. " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "סמן מקור של מודול זה" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "קוד מקור עבור בעיות מלל ו-LaTeX. תכונה זו אינה נתמכת היטב." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "אפשר תבניות LaTeX? " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "מפתח Matlab API" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use by this course for the " "specified duration. Please do not share the API key with other courses and " "notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or " "compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please " "contact moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "הזן את מפתח ה-API שסופק בידי MathWorks כדי לגשת לשירות המאוחסן של MATLAB. " "מפתח זה ניתן לשימוש בלעדי על ידי קורס זה לפרק הזמן שצוין. אל תשתף את מפתח " "ה-API עם קורסים אחרים והודע מיד ל-MathWorks אם אתה חושב שהמפתח נחשף או שנעשה" " בו שימוש לרעה. כדי להשיג מפתח עבור הקורס שלך או כדי לדווח על בעיה, צור קשר " "עם moocsupport@mathworks.com" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py cms/templates/index.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Submit" msgstr "הגש" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Submitting" msgstr "מגיש" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "אזהרה: הבעיה אותחלה למצבה הראשוני!" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "מצב בעיה זו הושחת באמצעות הגשה לא חוקית. ההגשה הכילה: " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "אם שגיאה זו ממשיכה, אנא צור קשר עם צוות הקורס." #. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been #. generated, {hint_number_prefix} #. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself. #. This string is being passed to translation only for possible reordering of #. the placeholders. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>" msgstr "" #. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three #. hints. #. This text is shown in bold before the accompanying hint text. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): " msgstr "רמז ({hint_num} מתוך {hints_count}):" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them." msgstr "תשובותיך נשמרו קודם. לחץ על '{button_name}' כדי לתת להן ציון." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Incorrect ({progress} point)" msgid_plural "Incorrect ({progress} points)" msgstr[0] "(נקודה שגויה {progress})" msgstr[1] "({progress} נקודות שגויות)" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Correct ({progress} point)" msgid_plural "Correct ({progress} points)" msgstr[0] "(נקודה נכונה {progress})" msgstr[1] "({progress} נקודות נכונות)" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Partially correct ({progress} point)" msgid_plural "Partially correct ({progress} points)" msgstr[0] "נקודה נכונה חלקית ({progress})" msgstr[1] " ({progress} נקודות נכונות חלקית)" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Partially Correct" msgstr "נכון חלקית" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answer submitted." msgstr "תשובה נענתה." #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "הבעיה סגורה." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be submitted again." msgstr "על הבעיה להיות מאותחלת בטרם ניתן יהיה לשלוח אותה שוב." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "עליך להמתין לפחות {wait} שניות בין הגשות." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "עליך להמתין לפחות {wait_secs} בין הגשות. נותרו {remaining_secs} ." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_hour} hour" msgid_plural "{num_hour} hours" msgstr[0] "{num_hour} שעה" msgstr[1] "{num_hour} שעות" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_minute} minute" msgid_plural "{num_minute} minutes" msgstr[0] "{num_minute} דקה" msgstr[1] "{num_minute} דקות" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_second} second" msgid_plural "{num_second} seconds" msgstr[0] "{num_second} שניה" msgstr[1] "{num_second} שניות" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "יש לאתחל בעיה לפני שניתן יהיה לשמור." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "תשובתך נשמרה." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade " "them." msgstr "" "תשובותיך נשמרו אך לא נבדקו. נא ללחוץ על '{button_name}' על מנת לבדוק ולתת " "להן ציון." #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed." msgstr "לא ניתן לבחור 'אתחול' לבעיה סגורה." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must submit an answer before you can select Reset." msgstr "עליך לשלוח תשובה בטרם תוכל לבחור 'אתחול'." #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "הגדרות הבעיה לא תומכות במתן ציון מחדש." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "עליך לענות על התשובה לפני שניתן יהיה לבדוק אותה שוב. " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" "מצטערים, אירעה שגיאה בעיבוד בקשתך. אנא נסה לטעון מחדש את העמוד שלך ונסה שוב." " " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "מצב הבעיה השתנה מאז שטענת עמוד זה. נא רענן את העמוד שלך. " #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional" msgstr "מותנה" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "List of urls of children that are references to external modules" msgstr "רשימת כתובות מִשנה של URL שהן אזכורים למודלים חיצוניים" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Source Components" msgstr "רכיבי מקור" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The component location IDs of all source components that are used to " "determine whether a learner is shown the content of this conditional module." " Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in " "Studio." msgstr "" "מזהי מיקום הרכיב של כל רכיבי המקור הקובעים אם בפני הלומד הוצג התוכן של מודול" " מותנה זה. העתק את מזהה מיקום הרכיב של רכיב מתיבת הדו-שיח שלו 'הגדרות' " "ב'סטודיו'." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Attribute" msgstr "מאפיין מותנה" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The attribute of the source components that determines whether a learner is " "shown the content of this conditional module." msgstr "" "המאפיין של רכיבי המקור הקובע אם בפני לומד הוצג התוכן של מודול מותנה זה." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Value" msgstr "ערך מותנה" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The value that the conditional attribute of the source components must match" " before a learner is shown the content of this conditional module." msgstr "" "הערך שהמאפיין המותנה של רכיבי המקור חייב להתאים אליו לפני הצגת תוכן מודול " "מותנה זה ללומד" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Blocked Content Message" msgstr "הודעה על תוכן חסום" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "" "The message that is shown to learners when not all conditions are met to " "show the content of this conditional module. Include {link} in the text of " "your message to give learners a direct link to required units. For example, " "'You must complete {link} before you can access this unit'." msgstr "" "ההודעה המוצגת ללומדים כאשר לא כל התנאים מולאו להצגת תוכן מודול מותנה זה. " "כלול {link} בטקסט ההודעה כדי שהתלמידים יקבלו קישור ישיר ליחידות הדרושות. " "לדוגמה, 'עליך להשלים את {link} לפני שתוכל לגשת ליחידה זו'." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "You must complete {link} before you can access this unit." msgstr "עליך להשלים את {link} לפני שתוכל לגשת ליחידה זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "This component has no source components configured yet." msgstr "לרכיב זה אין עדיין רכיבי מקור מוגדרים." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Configure list of sources" msgstr "הגדר רשימת מקורות" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "סיסמאות LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" "הזן את ה-passports עבור כלי LTI בפורמט הבא: \"id:client_key:client_secret\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course" msgstr "" "רשימת אובייקטים של ספר לימוד בעלי (כותרת, כתובת אתר) עבור ספרי הלימוד " "המשמשים בקורס זה" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Slug that points to the wiki for this course" msgstr "גרור את הנקודות הללו ל-Wiki עבור קורס זה" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is opened" msgstr "קבע תאריך להרשמה זו מאחר וכיתה זו פתוחה" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is closed" msgstr "קבע תאריך להרשמה זו מאחר וכיתה זו סגורה" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Start time when this module is visible" msgstr "שעת ההתחלה כאשר מודול זה גלוי" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that this class ends" msgstr "התאריך שבו כיתה זו מסיימת" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that certificates become available to learners" msgstr "תאריך בו התעודות הופכת זמינות ללומדים" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "מחיר קורס לתצוגה" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" "העלות המוצגת לסטודנטים עבור הרשמה לקורס. אם עלות הרשמה לקורס נקבעת על ידי " "מנהל במאגר הנתונים, המחיר ההוא יוצג במקום זה. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start" msgstr "תחילת הקורס המפורסם" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame " "for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, " "the start date that you have set for this course is used." msgstr "" "הזן את הטקסט שבו ברצונך להשתמש בתור מסגרת זמן להתחלה שפורסמה עבור הקורס, " "למשל \"חורף 2018\". אם תזין null, התאריך יהיה תאריך תחילת הקורס שהגדרת." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "קורסי קדם" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "מפתח דרישות קדם לקורס אם ישנן דרישות קדם לקורס זה. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Grading policy definition for this class" msgstr "הגדרת מדיניות הדירוג עבור כיתה זו" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "הראה מחשבון" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "הזן כן או לא. כאשר כן, סטודנטים יכולים לראות את המחשבון בקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "הזן את שם הקורס כפי שעליו להופיע ברשימת הקורסים של edx.org " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "שם תצוגת לקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "עורך קורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "הזן את השיטה בה הקורס נערך (\"XML\" או \"Studio\")." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "כתובת URL לסקר הקורס. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" "הזן את כתובת ה-URL עבור סקר סוף הקורס. במידה ואין לקורס סקר, השאר ריק. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "תאריכי האפלה עבור דיון" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" "הזן טווח תאריכים שבינם סטודנטים אינם יכולים לכתוב פוסטים בפורום הדיונים. " "בתוך סוגריים להלן, הזן סט נוסף של סוגריים מרובעים מסביב לכל זוג התאריכים " "שיתווספו. עצבו כל זוג תאריכים כ-[ \"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. על מנת " "לציין זמנים בנוסף לתאריכים, עצב כל זוג כ[ \"YYYY-MM-DDThh: MM\", \"YYYY-MM-" "DDThh: MM\"]. הקפד לכלול \"T\" בין התאריך והשעה. לדוגמה, הזנת הגדרת שתי " "תקופות האפלה,כולל הזוג החיצוני של סוגריים מרובעים, נראית " "כך:[[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]]" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "מיפוי נושאי דיון" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period. You can also specify a " "category as the default for new posts in the Discussion page by setting its " "\"default\" attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}." msgstr "" "הכנס/י קטגוריות דיון בתבנית הבאה: \"שם הקטגוריה\": {\"id\": \"i4x-" "InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. לדוגמא אחת קטגוריות דיון " "יכולה להיות \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-" "2015_T1\"}. ערך ה \"id\" עבור כל קטגוריה חייב להיות יחודי. בערך ה \"id\", " "התווים היחודים שניתן להשתמש בהם הם קו תחתון, מקף ונקודה. ניתן גם לציין " "קטגוריה כברירת מחדל עבור הודעות חדשות בדף הדיון על ידי הגדרת התכונה \"ברירת " "מחדל\" לאמת. לדוגמה, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101" "-course-2015_T1\", \"default\": true}." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "מיון דיונים על פי אלף בית" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation" " date and time." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, הקטגוריות ותת הקטגוריות של הדיון ממוינות לפי אלף-בית. " "אם לא, הן ממוינות באופן כרונולוגי לפי התאריך ושעת יצירתן." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "תאריך הכרזת הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "הזן תאריך להכרזה על הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "הגדרת קבוצת לימוד " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" "הזן מפתחות מדיניות וערכים על מנת לאפשר את תכונת קבוצת הלימוד, הגדר הקצאה " "אוטומטית של סטודנטים לקבוצה, או הגדר נושאי דיון כלליים בקורס כפרטיים לחברי " "קבוצת הלימוד." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "קורס חדש" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, הקורס מופיע ברשימה של קורסים חדשים ב-edx.org, ותג חדש " "יופיע באופן זמני ליד תמונת הקורס. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "קורס זמין בנייד" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "הזן כן או לא. אם כן, הקורס יהיה זמין למכשירים ניידים. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "אישורי העלאת סרטון וידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "הזן את המזהה הייחודי עבור קבצי הווידאו שלך כפי שסיפקה EdX. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "לא ניתן ציון בקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "הזן כן או לא. אם כן, הקורס לא יקבל ציון." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "השבֵּת גרף התקדמות" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "הזן כן או לא. אם כן, סטודנטים אינם יכולים לראות את גרף ההתקדמות. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "ספרי לימוד ב-PDF" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "רשימת מילונים המכילים הגדרת pdf_textbook " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "ספרי לימוד ב-HTML" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the " "name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and " "titles of each chapter in the book." msgstr "" "עבור ספרי לימוד ב-HTML המופיעים ככרטיסיות נפרדות בקורס, הזן את שם הכרטיסייה " "(לרוב כותרת הספר) וכן את כתובות ה-URL והכותרות של כל פרק בספר." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "יומן ציונים מרוחק" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" "הזן את מיפוי יומן הציונים המרוחק. השתמש בהגדרה זו רק כאשר צוין " "REMOTE_GRADEBOOK_URL ." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable CCX" msgstr "הפעל CCX" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." msgstr "" "אפשר למנחי הקורס להקצות תפקידי מאמן CCX ולמאמנים לשנות את הקורסים המותאמים " "אישית ב-edX. במידה ולא, לא ניתן ליצור את הקורסים המותאמים אישית, אך יישמרו " "קורסים מותאמים אישית קיימים." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CCX Connector URL" msgstr "כתובת URL של CCX Connector" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)." " Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'." msgstr "" "כתובת URL לאפליקצית CCX Connector לניהול יצירת CCXs. (אופציונלי). יש להתעלם " "אלא אם כן 'הפעל CCX' מוגדר כ'כן'." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "אפשר פוסטים אנונימיים בדיון" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, סטודנטים יכולים ליצור פוסטים אנונימיים בדיון לכל " "המשתמשים." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "אפשר פוסטים אנונימים בדיון לעמיתים" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "" "הזן כן או לא. אם לא, יכולים הסטודנטים ליצור פוסטים אנונימיים לסטודנטים " "אחרים. הגדרה זו אינה הופכת את הפוסטים לאנונימיים עבור צוות הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "רשימת מודולים מתקדמת" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course." msgstr "הזן את שמות המודולים המתקדמים שישמשו בקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Home Sidebar Name" msgstr "שם סרגל הצד של עמוד הבית של הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" "הזן את הכותרת שברצונך שהסטודנטים יראו מעל דפי המידע של הקורס בעמוד הבית של " "הקורס. דפי המידע של הקורס יופיעו בחלונית הימנית של העמוד." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Handouts" msgstr "דפי מידע של הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" "'נכון' אם יש להציג את אזורי הזמן בתאריכי הקורס. מתיישן עבור " "due_date_display_format." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "פורמט הצגת תאריך אחרון להגשה" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" "הזן את הפורמט עבור תעריכי יעד להגשה. ברירת המחדל הינהMon DD, YYYY. הזן " "\"%m-%d-%Y\" עבור MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" עבור DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" " "עבור YYYY-MM-DD, או \"%Y-%d-%m\" עבור YYYY-DD-MM. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "דומיין התחברות חיצוני" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "הזן שיטת התחברות חיצונית שסטודנטים יכולים להשתמש בה עבור הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "ניתן להוריד תעודות סיום לפני מועד הסיום" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, סטודנטים יכולים להוריד את התעודות בטרם הסתיים הקורס " "במידה ועמדו בתנאים לקבלת התעודה." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "תעודות המציגות התנהגות" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" "הזן סיום, early_with_info או early_no_info. לאחר יצירת תעודה, רואים " "הסטודנטים שעברו את הקורס קישור לתעודותיהם בלוח הבקרה וסטודנטים שלא עברו את " "הקורס רואים מידע על הגדרת תצורת הדירוג. ברירת המחדל היא סיום, המציג את פרטי " "התעודה לכל הסטודנטים לאחר תאריך סיום הקורס. הזן early_with_info על מנת להציג" " את פרטי התעודה לכל הסטודנטים ברגע שנוצרות התעודות. הזן early_no_info על מנת" " להציג רק את הקישורים לסטודנטים שעברו את הקורס ברגע שנוצרות התעודות." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "תמונת עמוד אודות הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" "ערוך את שם קובץ של תמונת הקורס. יש להעלות קובץ זה בעמוד העלאות וקבצים. ניתן " "גם להגדיר את תמונת הקורס בעמוד הגדרות ופרטים." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Banner Image" msgstr "תמונת הבאנר של הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the " "Settings & Details page." msgstr "" "ערוך את שם הקובץ של תמונת הבאנר. ניתן גם להגדיר את תמונת הבאנר בעמוד הגדרות " "ופרטים." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Video Thumbnail Image" msgstr "תמונת הווידאו הממוזערת של הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video " "thumbnail image on the Settings & Details page." msgstr "" "ערוך את שם הקובץ של תמונת הווידאו הממוזערת. ניתן גם להגדיר את תמונת הווידאו " "הממוזערת בעמוד 'הגדרות ופרטים'." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Issue Open Badges" msgstr "תגים פתוחים לבעיה" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when " "certificates are created." msgstr "תגים פתוחים לבעיה עבור קורס זה. התגים נוצרים בעת יצירת התעודות." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the short name of the type of certificate that students receive" " when they complete the course. For instance, \"Certificate\"." msgstr "" "השתמש בהגדרה זו בעת יצירת תעודות PDF. בין מרכאות, הזן את השם הקצר של סוג " "התעודה שמקבלים הסטודנטים בעת השלמת הקורס. למשל, \"תעודה\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "שם תעודה (קצר)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the long name of the type of certificate that students receive " "when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"." msgstr "" "השתמש בהגדרה זו בעת יצירת תעודות PDF. בין מרכאות, הזן את השם הארוך של סוג " "התעודה שמקבלים הסטודנטים בעת השלמת הקורס. למשל, \"תעודת הצטיינות\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "שם תעודה (ארוך)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Enabled" msgstr "תצוגת אתר אינטרנט/HTML של תעודה מופעלת" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course." msgstr "אם נכון, תצוגות אתר אינטרנט או HTML של תעודה מופעלות עבור הקורס." #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "ביטולי תצוגת אתר אינטרנט/HTML של תעודה" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" "הזן ביטולים ספציפיים לקורס עבור פרמטרי תבנית אתר אינטרנט/HTML כאן (פורמט " "JSON)" #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Configuration" msgstr "הגדרות תעודה" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)" msgstr "הזן פרטי הגדרת תצורה ספציפיים לקורס כאן (פורמט JSON)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "CSS Class עבור הרצות חוזרות של הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "מאפשר לקורסים לשתף את אותו כיתת CSS בהרצות גם אם יש להם מספרים שונים." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "קישור חיצוני לפורום הדיונים" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "מאפשר מפרט של קישור חיצוני על מנת להחליף פורומי דיון." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "הסתר כרטיסיית התקדמות" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "אפשר הסתרה של כרטיסיית ההתקדמות." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "מחרוזת תצוגת ארגון הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the course. This " "setting overrides the organization that you entered when you created the " "course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" "הזן את הארגון של הקורס שברצונך שיופיע בקורס. הגדרה זו מבטלת את הארגון שהזנת " "בעת יצירת הקורס. כדי להשתמש בארגון שהזנת בעת יצירת הקורס, הזן ביטול." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "מחרוזת תצוגת מספר הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the course. This setting " "overrides the course number that you entered when you created the course. To" " use the course number that you entered when you created the course, enter " "null." msgstr "" "הזן את מספר הקורס שאתה רוצה שיופיע בקורס. הגדרה זו מבטלת את מספר הקורס שהזנת" " בעת יצירת הקורס. כדי להשתמש במספר הקורס שהזנת בעת יצירת הקורס, הזן ביטול." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "מספר מרבי של סטודנטים רשומים" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" "הזן את המספר המרבי של סטודנטים היכולים להירשם לקורס. השאר ריק על מנת לאפשר " "מספר בלתי מוגבל. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "אפשר גישה ציבורית ל-Wiki." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, משתמשי edX יכולים לצפות ב-Wiki של הקורס גם אם אינם " "רשומים לקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "בהזמנה בלבד" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "האם להגביל את ההרשמה לנרשמים שהוזמנו על ידי צוות הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "שם סקר טרום-קורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "שם קובץ סקר להצגה כסקר טרום-קורס למשתמש." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "דרוש סקר טרום קורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" "פרט אם סטודנטים חייבים להשלים את הסקר לפני שיוכלו לצפות בתוכן הקורס שלך. אם " "הנך קובע ערך זה כ-כן, חובה להוסיף שם בהגדרת שם סקר הקורס מעלה." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "חשיפת הקורס בקטלוג" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" "מגדיר את הגדרות הגישה להצגת הקורס בקטלוג הקורסים. ניתן לקבוע אחד משלושה " "ערכים. 'שניהם' (מציג בקטלוג ונותן גישה לעמוד אודות), 'אודות' (מאפשר גישה רק " "לעמוד אודות), 'אף אחד' (אינו מוצג בקטלוג ואינו מאפשר גישה לעמוד אודות)." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "שניהם" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "אודות" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "None" msgstr "ללא" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "מבחן כניסה מופעל " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" "ציין אם סטודנטים חייבים להשלים בחינת כניסה לפני שיוכלו לצפות בתוכן הקורס. " "שים לב, עליך לאפשר בחינות כניסה לקורס זה על מנת שההגדרות ייכנסו לתוקף." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "ציון מינימלי למבחן כניסה (%)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" "קבע אחוז ציוני מינימלי לבחינת כניסה, לפני שסטודנטים יוכלו לצפות בתוכן הקורס." " שים לב, יש לאפשר מבחני כניסה על מנת שהגדרה זו תיכנס לתוקף. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "מזהה של מבחן כניסה" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "מזהה (מיקום) מודול תוכן עבור מבחן כניסה. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "כתובת URL לשיתוף במדיה חברתית" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" "אם בלוח הבקרה מופעלות כתובות ה-URL של שיתוף חברתי וקורס מותאם אישית, " "באפשרותך לספק כתובת אתר (כגון כתובת אתר לעמוד 'אודות הקורס') על מנת שאתרי " "מדיה חברתית יוכלו לקשר אליה. על כתובות האתר להיות מוסמכות לחלוטין. לדוגמה: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Language" msgstr "שפת הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify the language of your course." msgstr "ציין את שפת הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Teams Configuration" msgstr "הגדרת תצורה של הצוותים" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #, python-brace-format msgid "" "Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set " "of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values " "within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace " "for each topic, and another comma after the closing square brackets. For " "example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and " "provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: " "{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters " "are underscore, hyphen, and period." msgstr "" "ציין את גודל הצוות המרבי ואת הנושאים עבור הצוותים שבמסגרת הסוגריים " "המסולסלים. ודא שהנך מצרף את כל הערכות של ערכי הנושא בתוך סוגריים מרובעים, עם" " פסיק לאחר סגירת הסוגריים המסולסלים עבור כל נושא ופסיק נוסף לאחר סגירת " "הסוגריים המרובעים. לדוגמה, כדי לציין שלצוותים צריך להיות 5 משתתפים לפחות " "ולספק רשימה של שני נושאים, הזן את הגדרת התצורה בפורמט זה: {example_format}. " "בערכי \"id\", התווים המיוחדים היחידים הם קו תחתון, מקף ונקודה." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Proctored Exams" msgstr "אפשר מבחנים תחת פיקוח" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in " "your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed " "exams." msgstr "" "הזן כן או לא. אם הערך הוא כן, מבחנים תחת פיקוח מאופשרים בקורס שלך. שים לב " "שאיפשור מבחנים תחת פיקוח יאפשר גם מבחנים מתוזמנים." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams" msgstr "אפשר הסכמה למבחני חוץ" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take " "proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners " "must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored " "exams are enabled for the course." msgstr "" "רשום נכון או לא נכון. אם ערך זה נכון, יוכלו הלומדים לבחור במבחני חוץ ללא " "השגחה. אם ערך זה לא נכון, כל הלומדים יהיו חייבים להיבחן תחת השגחה. הגדרה זו " "חלה במידה ומבחני החוץ מותאמים עבור הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts" msgstr "צור כרטיסי Zendesk לניסיונות חשודים של מבחן תחת פיקוח" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created" " for suspicious attempts." msgstr "הזן כן או לא. אם הערך הוא כן, ייווצר כרטיס Zendesk לניסיונות חשודים." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Timed Exams" msgstr "אפשר מבחנים מתוזמנים" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your " "course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable " "Proctored Exams is set to true." msgstr "" "רשום נכון או לא נכון. אם ערך זה נכון, מבחנים מתוזמנים יותאמו עבור הקורס שלך." " ללא קשר להגדרה זו, מבחנים מתוזמנים מותאמים במידה ו'אפשר מבחני חוץ' מוגדר " "כנכון." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Minimum Grade for Credit" msgstr "דירוג מינימלי לקבלת נקודות זכות" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, " "as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75." msgstr "" "הציון המינימלי שתלמיד חייב להשיג הוא קבלת נקודת זכות בקורס, כמספר דצימלי בין" " 0.0 ל-1.0. לדוגמה, עבור 75% הזן 0.75." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Self Paced" msgstr "קצב אישי" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses " "do not have due dates for assignments, and students can progress through the" " course at any rate before the course ends." msgstr "" "הגדר זאת ל\"כן\" כדי לסמן את הקורס כקצב אישי. בקורסים בקצב אישי אין תאריכי " "יעד למטלות והסטודנטים יכולים להתקדם בקורס בכל קצב לפני סיום הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Bypass Course Home" msgstr "עקוף את עמוד הבית של הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending " "them directly to course content." msgstr "" "עקוף את כרטיסיית עמוד הבית של הקורס כאשר הסטודנטים מגיעים מלוח הבקרה ושלח " "אותם ישירות לתוכן הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Subsection Prerequisites" msgstr "אפשר דרישות מקדימות של תת סעיף" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until " "learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection." msgstr "" "הזן כן או לא. אם הערך הוא 'כן', באפשרותך להסתיר תת-פרק עד שהלומדים יזכו " "בציון מינימלי בתת-פרק אחר בעל דרישה מוקדמת." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Learning Information" msgstr "מידע על הלמידה בקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify what student can learn from the course." msgstr "ציין איזה סטודנט יכול ללמוד מהקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Instructor" msgstr "מדריך הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the details for Course Instructor" msgstr "הזן את פרטיו של מדריך הקורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Unsupported Problems and Tools" msgstr "הוסף בעיות וכלים לא-נתמכים" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to " "your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended " "for use in courses due to non-compliance with one or more of the base " "requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and " "documentation." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, תוכל להוסיף בעיות וכלים לא נתמכים לקורס שלך בסטודיו. " "בעיות וכלים לא נתמכים אינם מומלצים לשימוש בקורסים בשל אי ציות לאחת או יותר " "מהדרישות הבסיסיות, כגון בחינה, נגישות, אינטרנציונליזציה ותיעוד." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "כללי" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "טקסט" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "תכני HTML להצגה עבור מודול זה" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "קוד מקור עבור מסמכי LaTeX. תכונה זו אינה נתמכת היטב." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" "בחר תמונה אליה יש להזין תוכן והעורך יבצע באופן אוטומטי את ה-HTML. בחר RAW " "לעריכת HTML ישירות. אם הגדרה זו משתנה, עליך לשמור את הרכיב ולפתוח אותו מחדש " "לעריכה." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "עורך" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "חזותי" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "גולמי" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Hide Page From Learners" msgstr "הסתר את העמוד מהלומדים" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "If you select this option, only course team members with the Staff or Admin " "role see this page." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, רק חברי צוות הקורס בתפקיד צוות או מנהל מערכת יראו את " "העמוד." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "HTML עבור עמודים נוספים" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "רשימת פריטים שעודכנו בקורס " #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "הסבר התמונה" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "תגיות עבור מטלות" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" "הוסף תגיות המדגישות צבע באופן אוטומטי באמצעות הפרדה בפסיק, לדוגמה " "imagery:red,parallelism:blue" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "מיקום אחורי של הסבר" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "כתובת URL עבור אחסון הסברים " #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "מחרוזת סודית עבור אחסון הסברים" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "מחרוזת סימנים סודיים להסברים" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "כרטיסיית ברירת מחדל להסברים" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "" "בחר איזו כרטיסייה תהיה ברירת המחדל לטבלת ההסברים: myNotes, 'מדריך' או " "'ציבורי'." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "דואר אלקטרוני עבור הסברי 'מדריך'" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "כתובת דואר אלקטרוני שתצורף לכל ההסברים שיימצאו בתגית 'מדריך'." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "מצב עבור כלי הסברים" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "הקלד מספר המקושר למצבים הבאים: 'מדריך' או 'כולם'" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "לא נמצאה כתובת דואר אלקטרוני." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "כל סוג" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "ספריה" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "בחר ספריה שממנה אתה רוצה לשלוף את התוכן." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "גרסת ספריה" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "קובע כיצד תוכן נמשך מהספריה" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "בחר n באופן אקראי" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "ספירה" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "ערוך את מספר המרכיבים להצגה לכל סטודנט." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "סוג בעיה" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "בחר סוג בעיה לייבא מהספריה. אם \"כל סוג\" נבחר, לא יוחלו מסננים." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "מרכיב זה מיושן. ישנו תוכן חדש בספריה." #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "{refresh_icon} עדכן עכשיו." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "הספרייה אינה חוקית, מושחתת או נמחקה." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "ערוך רשימת ספריה" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "קורס זה אינו תומך בספריות תוכן. למידע נוסף, צור קשר עם מנהל המערכת. " #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "לא נבחרה ספריה." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "בחר ספריה." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "אין סוגי בעיות תואמים בספריות שצוינו." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "בחר סוג בעיה אחר." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "הספריה שצוינה מוגדרת למשיכת בעיה {count}, " msgstr[1] "הספרייה שצוינה מוגדרת למשיכת {count}בעיות, " #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "אך יש רק בעיית התאמה {actual}." msgstr[1] "אך יש רק {actual} בעיות התאמה." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "ערוך את הגדרת הבעיה." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "ספריה לא חוקית" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "לא נבחרה ספריה" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "שם תצוגה לספריה" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "הזן את שמות הרכיבים המתקדמים לשימוש בספריה שלך." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The display name for this component. Analytics reports may also use the " "display name to identify this component." msgstr "" "שם הרכיב שמוצג. דוחות הניתוח יכולים להשתמש גם בשם התצוגה לזיהוי מרכיב זה." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "מזהה LTI " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" "הזן את מזהה ה-LTI לספק ה-LTI החיצוני. ערך זה חייב להיות זהה למזהה ה-LTI " "שהזנת בהגדרת סיסמאות ה-LTI בעמוד ההגדרות המתקדמות.<br />ראה " "{docs_anchor_open}תיעוד ה-LTI של edX{anchor_close} למידע נוסף על הגדרה זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "כתובת URL של LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "הזן את כתובת ה-URL של הכלי החיצוני שרכיב זה מפעיל. הגדרה זו משמשת רק כאשר " "'הסתרת כלי חיצוני' מוגדר ל'לא'.<br />ראה {docs_anchor_open}תיעוד ה-LTI של " "edX{anchor_close} לקבלת פרטים נוספים על הגדרה זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "משתנים בהתאמה אישית" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "הוסף התאמת מפתח/ערך לכל משתנה בהתאמה אישית, כגון העמוד שבו הספר האלקטרוני " "שלך אמור להיפתח או צבע הרקע של רכיב זה.<br />ראה {docs_anchor_open}תיעוד " "ה-LTI של edX{anchor_close} למידע נוסף על הגדרה זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "פתח בעמוד חדש" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" "בחר 'כן' אם ברצונך שהסטודנטים ילחצו על קישור שפותח את כלי ה-LTI בחלון חדש. " "בחר 'לא' אם ברצונך שתוכן ה-LTI ייפתח ב-IFrame בעמוד הנוכחי. הגדרה זו משמשת " "רק כאשר 'הסתר כלי חיצוני' מוגדר ל'לא'. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "ניתן ציון" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "בחר 'כן' אם רכיב זה יקבל ציון מספרי ממערכת LTI חיצונית." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "משקל" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" "הזן את מספר הנקודות האפשריות עבור רכיב זה. ערך ברירת המחדל הינו 1.0 . שימוש " "בהגדרה זו אפשרי רק כאשר Scored קבועה כ-כן." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "הציון נשמר ב-xblock KVS -- שכפל את הציון שפורסם ב-django DB" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "הערה כפי שחזרה ממעניק הציון, LTI2.0 spec" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "הסתר כלי חיצוני" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" "בחר 'כן' אם ברצונך להשתמש ברכיב זה כמראה מקום לסנכרון עם מערכת דירוג חיצונית" " במקום להפעיל כלי חיצוני. הגדרה זו מסתירה את לחצן ההפעלה וכל IFrame שברכיב " "זה." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "בקש מהמשתמש את שם המשתמש" #. Translators: This is used to request the user's username for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's username." msgstr "בחר 'כן' כדי לבקש שם משתמש של המשתמש." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "בקש את הדואר האלקטרוני של המשתמש" #. Translators: This is used to request the user's email for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's email address." msgstr "בחר 'כן' כדי לבקש כתובת דואר אלקטרוני של המשתמש." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "מידע על יישומי LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" "הזן תיאור של יישום של צד שלישי. אם הנך מבקש שם משתמש ו/או כתובת דואר " "האלקטרוני, השתמש בתיבת טקסט זו כדי להודיע למשתמשים מדוע שם המשתמש ו/או כתובת" " הדואר האלקטרוני שלהם תועבר ליישום של גורם צד שלישי." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "טקסט שעל הלחצן" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "הזן את הטקסט בלחצן שישמש להפעיל את היישום של הצד השלישי. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "קבל ציונים לאחר תאריך היעד" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "בחר כן לאפשר למערכות צד שלישי לשלוח ציונים לאחר תאריך היעד. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" "לא ניתן לנתח משתנה מותאם אישית: {custom_parameter}. צריכה להיות מחרוזת " "\"x=y\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" "לא ניתן לנתח LTI passport: {lti_passport}. צריכה להיות מחרוזת " "\"id:key:secret\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "תאריך סיום" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "הזן את תאריך היעד שיהווה ברירת מחדל להגשת הבעיות." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "אם כן, רק צוות הקורס יכול לראות, ללא קשר למועד ההתחלה." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "כתובת URL של GIT" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "הזן את כתובת ה-URL עבור מאגר המידע לקורס של GIT. " #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "מפתח XQA" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "הגדרה זו אינה נתמכת כעת." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" "הזן את המיקום של שרת אחסון ההסברים. המודולים המתקדמים של טקסט ההסבר, קובץ " "הווידאו של ההסבר ותמונת ההסבר מצריכים הגדרה זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "כתובת URL לאחסון הערות" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" "הזן מחרוזת סודית לאחסון הסברים. המודולים המתקדמים של טקסט ההסבר, קובץ " "הווידאו של ההסבר ותמונת ההסבר מצריכים מחרוזת זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "הזן את המזהים עבור קבוצות התוכן להן בעיה זו שייכת. " #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"." msgstr "" "ציין מתי הלחצן 'הצג תשובה' מופיע עבור כל בעיה. ערכים חוקיים הם \"always\", " "\"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", \"past_due\", " "\"correct_or_past_due\", וכן \"never\"." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values " "are \"always\", \"never\", and \"past_due\"." msgstr "" "מציין מתי להראת ללומד תשובה נכונה וציון. ערכים תקינים הם: \"תמיד\", \"אף " "פעם\" ו \"הזמן עבר\"." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify the default for how often variable values in a problem are " "randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to " "provide a Python script to identify and randomize values in most of the " "problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", " "\"never\", and \"per_student\"." msgstr "" "ציין את ברירת המחדל עבור מספר הפעמים שערכים משתנים בבעיה מוצגים אקראית. " "הגדרה זו צריכה להיות מוגדרת ל-\"never\" אלא אם כן הנך מתכנן לספק תסריט " "Python כדי לזהות ערכים אקראיים ברוב הבעיות שבקורס שלך. ערכים חוקיים הם " "\"always\", \"onreset\", \"never\", and \"per_student\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "ימים מוקדמים עבור משתמשי בטא" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" "הזן את מספר הימים לפני תאריך התחלת הקורס שמשתמשי בטא יכולים לגשת לקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "נתיב נכסים סטטי" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" "הזן את הנתיב שישמש לקבצים בעמוד 'קבצים והעלאות'. ערך זה מבטל את ברירת המחדל " "של Studio, c4x://." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "אפשר מהדר LaTeX" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "" "הזן כן או לא. כאשר כן, השתמש בתבנית LaTeX עבור רכיבי HTML ורכיבי בעיה " "מתקדמים." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" "הזן את המספר המרבי של נסיונות שיכול הסטודנט לענות על בעיות. כברירת מחדל, " "מספר ניסיונות מרבי מוגדר כ-null, משמעות הדבר שלסטודנטים יש מספר בלתי מוגבל " "של ניסיונות לענות לבעיות. יש באפשרותך לעקוף הגדרה זו במקרים של בעיות " "פרטניות. עם זאת, אם ההגדרה כללית היא מספר מסוים, אינך יכול להגדיר את מספר " "ניסיונות המרבי לבלתי מוגבל." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "הזן את מפתח ה-API שסופק על ידי MathWorks על מנת לגשת לשירות המאוחסן של " "MATLAB. מפתח זה ניתן לשימוש בלעדי בקורס זה לפרק הזמן שצוין. אל תשתף את מפתח " "ה-API עם קורסים אחרים. הודע מיד ל-MathWorks אם אתה סבור כי המפתח נחשף או " "שנעשה בו שימוש לרעה. כדי להשיג מפתח עבור הקורס שלך או כדי לדווח על בעיה, צור" " קשר עם moocsupport@mathworks.com" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "הגדרות קבוצה" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "הזן את ההגדרות ששולטות בדרך בה סטודנטים מקובצים יחד." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "אפשר אחסון מטמון וידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, יתבצע אחסון במטמון וידאו עבור סרטוני וידאו של HTML5." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Video Pre-Roll" msgstr "מודעה לפני סרטון וידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #, python-brace-format msgid "" "Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. " "Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript " "files in the following format: {format}. For example, an entry for a video " "with two transcripts looks like this: {example}" msgstr "" "זהה סרטון וידאו באורך של 10-5 שניות כדי להפעיל לפני סרטוני הווידאו של הקורס." " הזן מזהה סרטון וידאו מעמוד העלאות הווידאו וקובץ תעתיק אחד או יותר בפורמט " "הבא: {format}. לדוגמה, כניסה לסרטון וידאו עם שני תעתיקים נראה ככה: {example}" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "הצג לחצן אתחול עבור בעיות" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, בעיות בברירת המחדל של הקורס יציגו תמיד לחצן 'אתחל'. " "ניתן לעקוף הגדרה זו בכל הגדרה של בעיה. כל הבעיות הקיימות בקורס מושפעות כאשר " "משתנה הגדרה כלל קורסית זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "אפשר רשימות סטודנט" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "הזן כן או לא. אם כן, הסטודנטים יכולים להשתמש בתכונת רשימות הסטודנטים." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" "מציין אם רשימות הסטודנטים גלויים בקורס. הסטודנטים יכולים להציג או להסתיר את " "רשימותיהם בתוכנת המחשב של הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "תייג מודול זה כחלק מפרק בחינת הכניסה." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" "הזן כן או לא. אם כן, תשובות ההגשה עבור מודולי הבעיות יילקחו בחשבון במסגרת " "דירוג מבחן הכניסה/אלגוריתם הכניסה. " #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Enrollment Track Groups" msgstr "קבוצות מסלול הרשמה" #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py msgid "Partition for segmenting users by enrollment track" msgstr "חלוקה לקבוצות משתמשים לפי מסלול הרשמה" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Whether this student has voted on the poll" msgstr "האם סטודנט זה השתתף בסקר" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Student answer" msgstr "תשובת הסטודנט" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from all students" msgstr "תשובות כל הסטודנטים על הסקר" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from xml" msgstr "תשובות לסקר מקובץ xml" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll question" msgstr "שאלה בסקר" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "הזן את תאריך היעד להגשת הבעיות." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Hide sequence content After Due Date" msgstr "הסתר תוכן Sequence לאחר תאריך היעד" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due " "date has passed." msgstr "" "אם מוגדר, תוכן ה-Sequence חסוי למשתמשים שאינם צוות לאחר שחלף תאריך היעד." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "היא בחינת כניסה" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" "תייג את מודול הקורס כמבחן כניסה. שים לב, עליך לאפשר מבחני כניסה כדי שהגדרת " "קורס זה תיכנס לתוקף." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Time Limited" msgstr "מוגבל בזמן" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether students have a limited time to view or " "interact with this courseware component." msgstr "" "הגדרה זו מציינת אם לסטודנטים יש זמן מוגבל לצפייה או ליצירת אינטרקציה עם רכיב" " זה של תוכנת מחשב הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Time Limit in Minutes" msgstr "הגבלת זמן בדקות" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "The number of minutes available to students for viewing or interacting with " "this courseware component." msgstr "" "מספר הדקות הזמין לסטודנטים לצפייה או ליצירת אינטרקציה עם רכיב זה של תוכנת " "המחשב של הקורס." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Proctoring Enabled" msgstr "הפיקוח מופעל" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam." msgstr "הגדרה זו מציינת אם מבחן זה הוא מבחן תחת פיקוח." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Software Secure Review Rules" msgstr "כללי הסקירה המאובטחים של התוכנה" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates what rules the proctoring team should follow when " "viewing the videos." msgstr "" "הגדרה זו מציינת לפי אילו כללים צריך צוות הפיקוח לפעול בעת צפייה בסרטוני " "הווידאו." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Practice Exam" msgstr "זהו מבחן תרגול" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. " "Practice exams are not verified." msgstr "" "הגדרה זו מציינת אם מבחן זה הוא מבחן למטרות בחינה בלבד. מבחני תרגול אינם " "מאומתים" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This exam is hidden from the learner." msgstr "מבחן זה חסוי ללומד." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner." msgstr "מכיוון שהקורס כבר נגמר, מטלה זו מוסתרת." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner." msgstr "מכיוון שתאריך היעד כבר חלף, מטלה זו מוסתרת." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite " "requirements." msgstr "תת-קטע זה אינו נעול ללומדים כאשר הם עומדים בדרישות הקדם." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "A list summarizing what students should look forward to in this section." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "Group ID {group_id}" msgstr "מזהה קבוצה {group_id}" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "לא נבחר " #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)" msgstr "שם הרכיב שמופיע בתצוגה. (לא מופיע לתלמידים)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "ניסוי תוכן" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "רשימת הגדרות קבוצה לחלוקת סטודנטים לקבוצות תוכן." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" "הגדרה זו מגדירה את הדרך בה משתמשים מקובצים עבור ניסוי תוכן זה. זהירות: שינוי" " הגדרת הקבוצה עבור הניסוי הגלוי לסטודנט ישפיע על המידע של הניסוי." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "הגדרת קבוצה" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "איזה מודול מִשנֶה צריכים לראות הסטודנטים ב-group_id מסוים " #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "{group_name} (לא פעילה)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "הניסוי אינו מקושר להגדרת קבוצה." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "בחר הגדרת קבוצה" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" "הניסוי משתמש בתצורת קבוצה שנמחקה. בחר תצורת קבוצה חוקית או מחק ניסוי זה." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" "הניסוי משתמש בתצורת קבוצה שאינה נתמכת בניסויים. בחר תצורת קבוצה חוקית או מחק" " ניסוי זה." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "הניסוי אינו כולל את כל הקבוצות שבתצורה." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "הוסף קבוצות חסרות" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "" "ישנה קבוצה לא פעילה בניסוי. העבר תוכן לקבוצות פעילות, לאחר מכן מחק את הקבוצה" " הלא פעילה." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "קיימות בעיות בניסוי תוכן זה המשפיעות על הצגת התוכן." #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "External Discussion" msgstr "דיון חיצוני" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py msgid "Home" msgstr "בית" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: openedx/features/course_experience/__init__.py #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Course" msgstr "קורס" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "טקסט הסבר" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "מקור/ציטוט" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" msgstr "" "אופציונלי למקורות ציטוט של כל חומר שבו השתמשו. ניתן לבצע ציטוט אוטומטי " "באמצעות <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "סימנים דיאקריטיים" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" "הוסף סימנים דיאקריטיים שיתווספו לטקסט באמצעות צורה מופרדת בפסיק, לדוגמה " "markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" "לא ניתן לקבל תעתיקים מיוטיוב עבור {youtube_id}. קוד סטטוס: {status_code}." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "אנו תומכים רק בפורמט תמליל SubRip (*.srt) " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" "אירע שיבוש בקובץ התעתיקים SubRip במהלך הפיצול. ההודעה הפנימית היא " "{error_message}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "אירע שיבוש בקובץ התעתיקים SubRip במהלך הפיצול." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "" "{exception_message}: לא ניתן למצוא את התעתיקים שהועלו: {user_filename}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded." msgstr "סוג הקידוד אינו חוקי, על התמליל להיות מקודד ב-UTF-8 " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py #, python-brace-format msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language." msgid_plural "" "There are no transcript files associated with the {lang} languages." msgstr[0] "אין קובצי תמלול המשויכים לשפה {lang}." msgstr[1] "אין קבצי תמלול המשוייכים ל- {lang} שפות." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" "כתובת ה-URL של סרטונך. זו יכולה להיות כתובת URL ביוטיוב או קישור לקובץ mp4 ," " .ogg. או webm. המתארחים במקום אחר באינטרנט. " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "כתובת URL כברירת מחדל לסרטון וידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "שם תצורה לרכיב" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "מיקום נוכחי בסרטון הווידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" "זוהי אפשרות עבור דפדפנים ישנים יותר: מזהה יוטיוב לסרטונים בעלי מהירות רגילה." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "מזהה יוטיוב" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "" "זוהי אפשרות עבור דפדפנים ישנים יותר: מזהה יוטיוב לסרטונים בעלי מהירות .75x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "מזהה יוטיוב למהירות של .75x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "" "זוהי אפשרות עבור דפדפנים ישנים יותר: מזהה יוטיוב לסרטונים בעלי מהירות " "1.25x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "מזהה יוטיוב למהירות של 1.25x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "" "זוהי אפשרות עבור דפדפנים ישנים יותר: מזהה יוטיוב לסרטונים בעלי מהירות 1.5x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "מזהה יוטיוב למהירות של 1.5x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "במידה ואינך רוצה שסרטון הווידאו יוצג במלואו, הכנס זמן התחלה בפורמט HH:MM:SS " "שממנו יתחיל הסרטון לנגן. אפשרות זו אינה נתמכת באפליקציה לסמארטפונים, לכן " "הסרטון ינגן במלואו. ערך זמן מרבי הוא 23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "זמן התחלת סרטון הווידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "במידה ואינך רוצה שסרטון הווידאו יוצג במלואו, הכנס זמן סיום בפורמט HH:MM:SS " "שבו יסיים הסרטון לנגן. אפשרות זו אינה נתמכת באפליקציה לסמארטפונים, לכן " "הסרטון ינגן במלואו. ערך זמן מירבי הוא 23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "זמן עצירת סרטון הווידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "כתובת URL חיצונית להורדת סרטון הווידאו." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "הורד סרטון וידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" "אפשר לסטודנטים להוריד גרסאות של סרטון וידאו זה בפורמטים שונים במידה ואינם " "יכולים להשתמש בנגן וידאו של edX או שאין להם גישה ליוטיוב. עלייך להוסיף לפחות" " כתובת URL אחת שאיננה כתובת של יוטיוב בשדה \"כתובות URL לקבצי וידאו\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "אפשר הורדת סרטון וידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" "כתובת ה-URL או כתובות האתרים שבהם פרסמת גרסאות של סרטון הווידאו שאינן " "יוטיוב. כל כתובת אתר חייבת להסתיים בסיומת .mpeg, .mp4, .ogg או .webm" " ואינה יכולה להיות כתובת אתר של יוטיוב. (עבור תאימות דפדפן, אנו ממליצים בחום" " על פורמט .mp4 ו-.webm) הסטודנטים יוכלו להציג את סרטון הווידאו הראשון " "שברשימה והתואם למחשב הסטודנט. כדי לאפשר לסטודנטים להוריד את סרטוני הווידאו " "הללו, הגדר את 'הורדת סרטון וידאו מותרת' ל'כן'." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "כתובות URL לקבצי וידאו " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" "כברירת מחדל, כאשר בחירה 'אפשר הורדת תמליל' מופעלת, יכולים סטודנטים להוריד " "תמליל בפורמטים srt. או txt. אם ברצונך לספק תמליל הניתן להורדה בפורמט שונה, " "אנו ממליצים להעלות את התמליל באמצעות שדה 'העלה דף מידע'. אם אין זה אפשרי, יש" " באפשרותך לכתוב קובץ תמליל בעמוד 'הקבצים והעלאות' או באינטרנט, ולאחר מכן " "להוסיף את כתובת ה-URL לתמליל שכאן. סטודנטים יראו את קישור להורדת תמליל הנמצא" " בתחתית סרטון הווידאו." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "כתובת URL תמליל הניתן להורדה" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" "אפשר לסטודנטים להוריד את התמליל המתוזמן. קישור להורדת הקובץ יופיע מתחת " "לסרטון הווידאו. כברירת מחדל, התמליל הוא קובץ srt. או txt. אם ברצונך לספק את " "התמליל להורדה בפורמט שונה, העלה קובץ באמצעות שימוש בשדה 'העלה דף מידע'." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "אפשר הורדת תמליל" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" "תעתיק ברירת המחדל לסרטון הווידאו, מהשדה 'תעתיק מתוזמן כברירת מחדל' בכרטיסייה" " 'בסיסי'. תעתיק זה צריך להיות באנגלית. אינך צריך לשנות הגדרה זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "ברירת מחדל של תמליל מתוזמן " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "ציין אם התעתיקים מופיעים עם סרטון הווידאו כברירת מחדל." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "הצג תמליל" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" "הוספת תמלילים בשפות שונות. לחץ למטה כדי לציין שפה ולהעלות קובץ תמליל srt. " "עבור שפה זו." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "שפות התמליל" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "שפה מועדפת עבור תמליל." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "שפה מועדפת עבור תמליל" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "פורמט קובץ תמליל להורדה על ידי משתמש." #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "קובץ SubRip (.srt) " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "קובץ Text (.txt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "המהירות האחרונה שפירט המשתמש עבור סרטון הווידאו." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "מהירות ברירת המחדל עבור סרטו הווידאו." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "ציין אם יוטיוב זמין למשתמש." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" "העלה דף מידע המלווה סרטון זה. סטודנטים יכולים להוריד את דף המידע באמצעות " "לחיצה 'הורד דף מידע' בתחתית סרטון הווידאו." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "העלה דף מידע" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" "ציין אם הגישה לסרטון הווידאו הזה מוגבלת לדפדפנים בלבד או שניתן לגשת אליה " "מאפליקציות אחרות כולל אפליקציות לנייד." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Available on Web Only" msgstr "סרטון הווידאו זמין באינטרנט בלבד" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" "אם edX הקצתה בעבורך מזהה וידאו כדי להפעילו ברכיב זה, הזן את המזהה כאן. במקרה" " כזה, אל תזין ערכים בשדות 'כתובת ה-URL של סרטון הווידאו המשמש כברירת מחדל', " "'כתובות URL קובץ הווידאו' וב'מזהה יוטיוב'. אם לא הוקצה בעבורך מזהה וידאו, " "הזן ערכים בשדות האחרים והתעלם משדה זה." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Date of the last view of the bumper" msgstr "תאריך הצפיה האחרונה בבאמפר" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Do not show bumper again" msgstr "אל תציג שוב את הבאמפר" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "הערות לסרטון הווידאו" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "כתובת URL חיצונית עבור סרטון הווידאו." #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "כתובת URL של מקור" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "כתובת URL של פוסטר" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "כתובת URL של פוסטר" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "הוראות" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. " "Clear instructions are important, especially for learners who have " "accessibility requirements." msgstr "" "הוסף הוראות על מנת לעזור ללומדים להבין כיצד להשתמש בענן המילים. הוראות " "ברורות הן חשובות, במיוחד עבור לומדים בעלי דרישות נגישוּת. " #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "הכנסת נתונים" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "The number of text boxes available for learners to add words and sentences." msgstr "מספר תיבות הטקסט הזמינות עבור לומדים להוספת מילים ומשפטים." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "מספר מילים מרבי" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud." msgstr "מספר המילים המרבי המוצג בענן מחולל המילים." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "הראה אחוזים" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "נתוני סטטיסטיקה, המוצגים עבור מילים, מוזנים ליד המילה." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this learner has posted words to the cloud." msgstr "האם העלה לומד זה מילים לענן." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "תשובת הסטודנט." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all learners." msgstr "כל המילים האפשריות מכל הלומדים." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "מילות num_top_words מובילות עבור ענן המילים." #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "" "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" msgstr "" "השלים את הקורס \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - {end_date})" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})" msgstr "השלים את הקורס \"{course_name}\" ({course_mode})" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image must be square." msgstr "על תמונת התג להיות מרובעת." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image file size must be less than 250KB." msgstr "על גודל קובץ תמונת התג להיות פחות מ-250KB." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "This value must be all lowercase." msgstr "ערך זה חייב להיות כולו באותיות קטנות." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"." msgstr "מצב הקורס עבור תמונת תג זו. לדוגמה, \"מאומת\" או \"אתי\"." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB." msgstr "" "על תמונות תג להיות בקבצי PNG מרובעים. על גודל הקובץ להיות פחות מ-250KB." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Set this value to True if you want this image to be the default image for " "any course modes that do not have a specified badge image. You can have only" " one default image." msgstr "" "הגדר ערך זה ל'כן' אם ברצונך שתמונה זו תהיה תמונת ברירת המחדל עבור כל מצב " "קורס שאין בו תמונת תג ספציפית. ניתן לקבל רק תמונה אחת כברירת מחדל." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "There can be only one default image." msgstr "ניתן לקבל רק תמונה אחת כברירת מחדל." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" "בכל שורה, מקם את מספר הקורסים שהושלמו כדי לזכות בתג, פסיק ובסלאג של סיווג תג" " שיצרת, שיש בו את רכיב הפרסום 'openedx__course'. לדוגמה: " "3,enrolled_3_courses" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" "בכל שורה, מקם מספר קורסים שנרשמו אליהם כדי לזכות בתג, בפסיק ובסלאג של סיווג " "תג שיצרת, שיש בו את רכיב הפרסום 'openedx__course'. לדוגמה: " "3,enrolled_3_courses" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug" " of a badge class you have created that has an issuing component of " "'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the " "learner needs to complete to be awarded the badge. For example: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" msgstr "" "כל שורה היא רשימה המופרדת בפסיק. הפריט הראשון בכל שורה הוא גרירת סיווג התג " "שיצרת, שיש בו רכיב פרסום של 'openedx__course'. הפריטים הנותרים בכל שורה הם " "מפתחות הקורס שצריך התלמיד להשלים כדי לזכות בתג. לדוגמה: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "Please check the syntax of your entry." msgstr "בדוק את תחביר הערך שלך." #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Take free online courses at edX.org" msgstr "הרשמו לקורסים מקוונים בחינם ב edX.org" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "" "© {org_name}. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and " "their respective logos are trademarks or registered trademarks of edX Inc." msgstr "" "© {org_name}. כל הזכויות שמורות, למעט כשמצוין אחרת. EdX, Open edX והסמלים" " הם סימנים מסחריים רשומים או סימנים מסחריים של edX Inc." #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. #. See http://openedx.org for more information. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "מופעל על ידי Open edX" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "בלוג" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact Us" msgstr "צור קשר" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Help Center" msgstr "מרכז עזרה" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "ערכת מדיה" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "תרום" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} for Business" msgstr "{platform_name} לעסקים" #: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "News" msgstr "חדשות" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact" msgstr "צור קשר" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Careers" msgstr "קריירות" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "תנאי השירות וקוד אתי" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a #. website's use of personal information #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: cms/templates/widgets/footer.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Privacy Policy" msgstr "מדיניות פרטיות" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Accessibility Policy" msgstr "מדיניות נגישות" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Sitemap" msgstr "מפת אתר" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr "תנאי השימוש" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Affiliates" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Open edX" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store" msgstr "הורד את האפליקציה לנייד של {platform_name} מ-Apple App Store" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play" msgstr "הורד את האפליקציה לנייד של {platform_name} מ-Google Play" #. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff) #: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py #, python-brace-format msgid "\"{course_title}\" Course Staff" msgstr "\"{course_title}\" צוות הקורס" #: lms/djangoapps/ccx/plugins.py msgid "CCX Coach" msgstr "מטמון CCX" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "" "A CCX can only be created on this course through an external service. " "Contact a course admin to give you access." msgstr "" "ניתן ליצור CCX רק בקורס זה דרך שירות חיצוני. צור קשר עם מנהל הקורס שיעניק לך" " גישה לקורס." #: lms/djangoapps/ccx/utils.py #, python-brace-format msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}" msgstr "הקורס מלא: המגבלה היא {max_student_enrollments_allowed}" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "עליך להיות מאמן CCX על מנת לגשת לתצוגה זו." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be the coach for this ccx to access this view" msgstr "עליך להיות מאמן CCX על מנת לגשת לתצוגה זו" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "" "You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a" " rerun of this course in the studio to allow this action." msgstr "" "לא ניתן ליצור CCX מקורס באמצעות מזהה מיושן. צור הרצה חוזרת של קורס זה " "ב-Studio על מנת לאפשר פעולה זו." #: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "נוצר" #. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action #. messages. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "regenerated" msgstr "נוצר מחדש" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/certificates/models.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "נוצר" #. Translators: This string represents task was executed for all learners. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "All learners" msgstr "כל הלומדים" #. Translators: This string represents task was executed for students having #. exceptions. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "For exceptions" msgstr "לחריגים" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" "תיאור קריא וברור של תעודה לדוגמה. לדוגמה, 'מאומת' או 'כבוד' כדי להבדיל בין " "שני סוגי התעודות." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" "מזהה ייחודי עבור התעודה לדוגמה. משמש כשאנו מקבלים תשובה מהתור על מנת לקבוע " "איזו תעודה לדוגמה עובדה." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" "מפתח גישה עבור התעודה לדוגמה. משמש כשאנו מקבלים תשובה מהתור כדי לאמת שהשולח" " הוא אותה ישות שביקשנו ממנה ליצור את התעודה." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "השם המלא שיופיע בתעודת הסיום שלך" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "קובץ התבנית לשימוש בזמן יצירת התעודה" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "מצב דוחות לדוגמה." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "הסיבה שאירעה שגיאה בזמן יצירת תעודה." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "כתובת URL לתעודה המופקת" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Name of template." msgstr "שם התבנית." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description and/or admin notes." msgstr "תיאור ו/או הערות המנהל." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Django template HTML." msgstr "HTML בתבנית Django." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Organization of template." msgstr "ארגון התבנית." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The course mode for this template." msgstr "מצב הקורס עבור תבנית זו." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "On/Off switch." msgstr "מתג כיבוי/הפעלה." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description of the asset." msgstr "תיאור הנכס." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Asset file. It could be an image or css file." msgstr "קובץ נכס. יכול להיות קובץ תמונה או css." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this " "value." msgstr "" "סלאג ייחודי של הנכס. אנו יכולים להפנות את הנכס לתבניות באמצעות ערך זה." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user is not given." msgstr "המשתמש אינו מקבל." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "user '{user}' does not exist" msgstr "המשתמש '{user}' אינו קיים" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "Course id '{course_id}' is not valid" msgstr "מזהה הקורס '{course_id}' אינו חוקי" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'" msgstr "הקורס אינו קיים אל מול המפתח הנתון '{course_key}'" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} does not exist" msgstr "המשתמש {username} אינו קיים" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "{course_key} is not a valid course key" msgstr "{course_key} אינו מפתח קורס חוקי" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course {course_key} does not exist" msgstr "הקורס {course_key} אינו קיים" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}" msgstr "המשתמש {username} אינו רשום בקורס {course_key}" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה בזמן יצירת תעודות מחדש." #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" "תעודת {cert_type} משמעה שלומד הסכים לציית לקוד האתי שייסדה {platform_name} " "והשלים את כל המטלות הדרושות בקורס בהתאם להנחיות אלה." #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} " "certificate also indicates that the identity of the learner has been checked" " and is valid." msgstr "" "תעודת {cert_type} משמעה שלומד הסכים לציית לקוד האתי שייסדה {platform_name} " "והשלים את כל המטלות הדרושות בקורס בהתאם להנחיות אלה. תעודת {cert_type} " "מציינת גם שזהות הלומד נבדקה והיא חוקית." #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" "תעודת {cert_type} מדגימה רמת הישגים גבוהה בתכנית הלימודים וכוללת אימות זהות " "הסטודנט." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "{month} {day}, {year}" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_short_name} {course_number}" msgstr "" "זו תעודה חוקית של {platform_name} עבור {user_name}, שהשתתף " "ב-{partner_short_name} {course_number}" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "{partner_short_name} {course_number} תעודה {platform_name}" #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded this " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" "השלים בהצלחה, קיבל ציון עובר והוענקה לו {platform_name} {certificate_type} " "תעודת השלמה בקורס " #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for course activities that {platform_name} students complete." msgstr "" "{platform_name} מכירה בהישגים באמצעות תעודות, המוענקות לפעילויות הקורס " "שהשלימו הסטודנטים של {platform_name}." #. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to #. protect published content #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html msgid "All rights reserved" msgstr "כל הזכויות שמורות" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "תעודה לא חוקית" #. Translators: The & characters represent an ampersand character and can #. be ignored #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "תנאי שימוש וקוד אתי" #. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes #. the purpose of the page #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate Validation" msgstr "אימות תעודות" #. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by #. students on this platform #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Accomplishments" msgstr "אודות ההישגים של {platform_name}" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Issued On:" msgstr "הונפק בתאריך:" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "מספר מזהה של תעודה" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "אודות תעודות של {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "כיצד {platform_name} מאמתת את תעודות הסטודנטים" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\""\"." msgstr "" "תעודות שהונפקו בידי {platform_name} חתומות על ידי מפתח gpg כך שכל אחד בעל " "מפתח ציבורי של {platform_name}, יכול לאמת אותן באופן עצמאי. לאימות עצמאי, " "{platform_name} משתמשת במה שמכונה \"חתימה נפרדת\""\"." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "אמת תעודה זו עבור עצמך" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs." msgstr "{platform_name} מציעה כיתות מקוונות אינטראקטיביות וקורסי MOOC." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name}" msgstr "אודות {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "למד עוד אודות {platform_name} " #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "למד עם {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Work at {platform_name}" msgstr "עבוד ב{platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Contact {platform_name}" msgstr "צור קשר עם {platform_name}" #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "{platform_name} מכירה בהישגים של הסטודנט שלהלן " #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning " "initiative of {partner_long_name}." msgstr "" "קורס לימודים שמציע {partner_short_name}, יוזמת לימודים מקוונת של " "{partner_long_name}." #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "a course of study offered by {partner_short_name}." msgstr "קורס לימודים שמציע {partner_short_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}." msgstr "השלמתי את הקורס {course_title} ב-{platform_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate." msgstr "השלמתי את הקורס ב-{platform_name}. בחן את התעודה שלי." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "מידע נוסף אודות התעודה של {user_name}:" #. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course #. and achieved a certification #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{fullname}, you earned a certificate!" msgstr "{fullname}, זכית בתעודה!" #. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share #. their accomplishment on social networks #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to " "family, friends, and colleagues in your social and professional networks." msgstr "" "כל הכבוד! דף זה מסכם את הישגיך. הצג אותו למשפחה, לחברים ולעמיתים ברשתות " "החברתיות והמקצועיות שלך." #. Translators: This line leads the reader to understand more about the #. certificate that a student has been awarded #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More about {fullname}'s accomplishment" msgstr "מידע נוסף אודות ההישג של {fullname}" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "ציון" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "אחוז" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "נפתח על ידי מספר זה של סטודנטים" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "תתי פרקים" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "ספירה של סטודנטים" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "אחוז מהסטודנטים" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Score" msgstr "תוצאה" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "בעיות" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "{course_id} is not a valid course key." msgstr "{course_id} אינו מפתח קורס חוקי" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} does not exist." msgstr "הקורס {course_id} אינו קיים." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "השתמש בעמוד היציאה המאוחסן בשירות מסחר אלקטרוני." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to single course checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "נתיב לקורס יחיד בעמוד היציאה המאוחסן בשירות מסחר אלקטרוני." #: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Cache Time To Live" msgstr "זמן חיים למטמון" #: lms/djangoapps/commerce/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than" " 0." msgstr "מצוין בשניות. אפשר אחסון במטמון על ידי הגדרת הערך לגדול מ-0." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to order receipt page." msgstr "נתיב לעמוד הקבלה להזמנה." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing" msgstr "אישור אוטומטי של בקשות החזר כספי תקפות, ללא עיבוד ידני" #: lms/djangoapps/commerce/signals.py #, python-brace-format msgid "" "A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process " "this request, please visit the link(s) below." msgstr "" "בקשה להחזר כספי נוצרה עבור {username} ({email}). על מנת לעבד בקשה זו, בקר " "בקישור(ים) שלהלן." #: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "[Refund] החזר כספי לבקשת המשתמש" #: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Receipt" msgstr "קבלה" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Payment Failed" msgstr "התשלום נכשל" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged." msgstr "אירעה בעיה עם עסקה זו. לא חויבת." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "Make sure your information is correct, or try again with a different card or" " another form of payment." msgstr "ודא שהמידע נכון או נסה שוב עם כרטיס אשראי אחר או אמצעי תשלום אחר." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "A system error occurred while processing your payment. You have not been " "charged." msgstr "אירעה שגיאת מערכת בעת עיבוד תשלומך. לא חויבת." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Please wait a few minutes and then try again." msgstr "המתן כמה דקות ונסה שוב." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "For help, contact {payment_support_link}." msgstr "לקבלת עזרה, צור קשר עם {payment_support_link}." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "An error occurred while creating your receipt." msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת הקבלה שלך." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "" "If your course does not appear on your dashboard, contact " "{payment_support_link}." msgstr "" "אם הקורס אינו מופיע בלוח הבקרה שלך, צור קשר עם {payment_support_link}." #: lms/djangoapps/completion/models.py #, python-brace-format msgid "{value} must be between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Earn a certificate" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Complete the course" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Explore the course" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Not sure yet" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "זהו wiki עבור **{organization}** לקורס _{course_name}_." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "עמוד קורס נוצר באופן אוטומטי." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "ברוכים הבאים ל-wiki של {platform_name}" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "בקר ב-wiki של הקורס על מנת להוסיף מאמר." #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course has not started" msgstr "הקורס לא התחיל" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course does not start until {}" msgstr "הקורס אינו מתחיל עד {}" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You have unfulfilled milestones" msgstr "יש ברשותך אבני דרך שלא הושלמו" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course" msgstr "אין לך גישה לקורס זה" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course on a mobile device" msgstr "אין לך גישה לקורס זה דרך המכשיר הנייד" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified" msgstr "שדרג לתעודה מאומתת" #. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01, #. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until #. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020", #. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1 #. month". #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "{relative} ago - {absolute}" msgstr "{relative} לפני - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "in {relative} - {absolute}" msgstr "ב-{relative} - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course Starts" msgstr "תחילת הקורס" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Don't forget to add a calendar reminder!" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course End" msgstr "סיום הקורס" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "To earn a certificate, you must complete all requirements before this date." msgstr "כדי לזכות בתעודה, עליך להשלים את כל הדרישות לפני תאריך זה." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "After this date, course content will be archived." msgstr "לאחר תאריך זה, תוכן הקורס יאוחסן בארכיון." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "This course is archived, which means you can review course content but it is" " no longer active." msgstr "" "קורס זה אוחסן בארכיון, כלומר באפשרותך לסקור את תוכן הקורס אך הוא אינו פעיל " "יותר." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Certificate Available" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Day certificates will become available for passing verified learners." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "If you have earned a certificate, you will be able to access it " "{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your " "certificates on your {learner_profile_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "We are working on generating course certificates." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Upgrade to Verified Certificate" msgstr "שדרג לתעודה מאומתת" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Upgrade Deadline" msgstr "תאריך יעד לשדרוג האימות" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to " "highlight the knowledge and skills you gain in this course." msgstr "" "אתה כשיר עדיין לשדרג לתעודה מאומתת! בצע זאת על מנת להדגיש את הידע והכישורים " "שאתה מרוויח בקורס זה." #. Translators: This describes the time by which the user #. should upgrade to the verified track. 'date' will be #. their personalized verified upgrade deadline formatted #. according to their locale. #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "by {date}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified" " Certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading " "requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify " "your identity on {platform_name} if you have not done so " "already.{button_panel}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Upgrade ({upgrade_price})" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Learn More" msgstr "למד עוד" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Retry Verification" msgstr "נסה אימות מחדש" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verify My Identity" msgstr "אמת את זהותי" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Missed Verification Deadline" msgstr "החמיץ את המועד האחרון לאימות" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Unfortunately you missed this course's deadline for a successful " "verification." msgstr "לצערנו, החמצת את המועד האחרון לאימות מוצלח של קורס זה." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You must successfully complete verification before this date to qualify for " "a Verified Certificate." msgstr "" "עליך להשלים את האימות בהצלחה לפני תאריך זה על מנת להיות כשיר לקבלת תעודה " "מאומתת." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py #, python-brace-format msgid "" "There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in " "this course." msgstr "" "אין משתמש בעל שם משתמש או כתובת דואר אלקטרוני {user_name} הרשום בקורס זה." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "This type of component cannot be shown while viewing the course as a " "specific student." msgstr "לא ניתן להציג סוג זה של רכיב בעת צפייה בקורס כסטודנט ספציפי." #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "" "Number of days a learner has to upgrade after content is made available" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "סילבוס" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the #. course' textbooks #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "ספרי לימוד" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #, python-brace-format msgid "" "You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or " "{register_link}, and enroll in this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "sign in" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py msgid "register" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your enrollment: Audit track" msgstr "הרשמתך: מסלול שומע חופשי" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does " "not include a certificate." msgstr "נרשמת למסלול שומע חופשי לקורס זה. מסלול זה אינו כולל תעודה." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "We're working on it..." msgstr "אנחנו עובדים על זה..." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "" "אנו יוצרים את התעודה שלך. תוכל להמשיך לעבוד על הקורסים שלך. קישור לתעודה " "יופיע כאן ובלוח הבקרה שלך כשהתעודה תהיה מוכנה." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate has been invalidated" msgstr "בוטלה זכאות תעודתך" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Please contact your course team if you have any questions." msgstr "לשאלות, נא צור קשר עם קבוצתך." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "מזל טוב, אתה זכאי לתעודה!" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "You've earned a certificate for this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate unavailable" msgstr "התעודה אינה זמינה" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have not received a certificate because you do not have a current " "{platform_name} verified identity." msgstr "לא קיבלת תעודה כיוון שאין ברשותך זהות מאומתת של {platform_name} " #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate is available" msgstr "התעודה שלך זמינה" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You must be enrolled in the course to see course content." " {enroll_link_start}Enroll now{enroll_link_end}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py msgid "You must be enrolled in the course to see course content." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Invalid location." msgstr "מיקום לא חוקי." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "משתמש {username} מעולם לא ניגש לבעיה {location} " #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "עליך להיות מחובר ל{platform_name} כדי ליצור תעודה." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "קורס לא חוקי" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "התעודה שלך תהיה זמינה כאשר תעבור את הקורס. " #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate has already been created." msgstr "תעודה נוצרה." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate is being created." msgstr "התעודה נוצרת." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n" "To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n" " We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program." msgstr "" "{platform_name} מציעה כעת סיוע כספי לתלמידים הרוצים לזכות בתעודות מאומתות אך אינם יכולים לשלם את עמלת התעודה המאומתת. תלמידים זכאים יכולים לקבל עד {percent_sign}90 הנחה עבור עמלת התעודה המאומתת של הקורס.\n" "כדי להגיש בקשה לסיוע כספי, הירשם במסלול השומע החופשי של הקורס המציע תעודות מאומתות ולאחר מכן השלם את בקשה זו. שים לב שעליך להשלים בקשה נפרדת לכל קורס שאתה בוחר.\n" "אנו נעשה שימוש במידע זה על מנת להעריך את בקשתך לקבלת סיוע כספי ועל מנת להמשיך ולפתח את תכנית הסיוע הכספי שלנו." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Annual Household Income" msgstr "הכנסת בית אב שנתית" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?" msgstr "ספר לנו על מצבך הכספי הנוכחי. מדוע אתה זקוק לסיוע?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified " "Certificate in this course help you achieve these goals?" msgstr "" "ספר לנו אודות יעדיך הלימודיים או המקצועיים. כיצד תעודה מאומתת בקורס זה תעזור" " לך להשיג את היעדים הללו?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help " "you complete the course work and receive a certificate?" msgstr "" "ספר לנו על תכניותיך עבור קורס זה. אילו צעדים תנקוט שיעזרו לך להשלים את " "עבודות הקורס ולקבל תעודה?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response." msgstr "הזן בין 250 ל-500 מילים בערך בתשובתך." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the " "course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the " "audit track for the course." msgstr "" "בחר את הקורס שברצונך לקבל בו תעודה מאומתת. אם הקורס אינו מופיע ברשימה, ודא " "שנרשמת במסלול השומע החופשי לקורס זה." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Specify your annual household income in US Dollars." msgstr "ציין את הכנסת בית האב השנתית שלך בדולרים אמריקניים." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "I allow edX to use the information provided in this application (except for " "financial information) for edX marketing purposes." msgstr "" "אני מתיר ל-edX להשתמש במידע שסופק בבקשה זו (למעט למידע פיננסי) לצורכי שיווק " "של edX." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py #, python-brace-format msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "הנתיב {0} אינו קיים, צור אותו או הגדר נתיב אחר באמצעות GIT_REPO_DIR" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "כתובת git url שסופקה, אינה ניתנת לשימוש. אנו מצפים לכתובת אתר כזו: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "לא ניתן לקבל git log" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "הפעולה git clone או git pull נכשלה!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "לא ניתן להריץ פקודת יבוא." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "חנות המודול הנסתר אינו תומך בייבוא." #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "הענף המרוחק הספציפי אינו זמין." #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "אין אפשרות להחליף לענף מסוים. אנא בדוק את שם הענף." #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" "יבא את מאגר git שצוין ואת הענף האופציונלי לחנות המודול ולספריה האופציונלית " "שצוינה." #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "נכשל אימות {username}, שגיאה {error}\n" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "האימות נכשל {username}\n" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "סיסמה מתוקנת" #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "הכל בסדר!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "חובה לספק שם משתמש" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "חובה לספק שם מלא" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני חייבת להסתיים ב-{domain}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "" "כישלון - כתובת דואר אלקטרוני {email_addr} כבר קיימת כמזהה {external_id}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "חובה לספק סיסמה אם לא נעשה שימוש בתעודות" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני (ולא שם משתמש)" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "אופס, נכשל ביצירת משתמש {user}, {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "User {user} created successfully!" msgstr "משתמש, {user} נוצר בהצלחה!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "לא נמצא משתמש בעל כתובת דואר אלקטרוני {email_addr}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "לא ניתן למצוא משתמש בעל שם משתמש {username} - {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Deleted user {username}" msgstr "נמחק משתמש {username}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "סטטיסטיקה" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "ערך" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "נתוני סטטיסטיקת אתר" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "מספר כלל המשתמשים" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Courses loaded in the modulestore" msgstr "קורסים נטענו בחנות המודול" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html msgid "username" msgstr "שם משתמש" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "דואר אלקטרוני" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "תקן תוצאות" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "צור תוצאות משתמש" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "מחק תוצאות משתמש" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "על נתיב git repo להסתיים ב- 'git.' ועליו להיות כתובת URL חוקית." #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "נוסף קורס" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Name" msgstr "שם הקורס" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "ספריה/מזהה" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. http://gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "Git Commit" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "שינוי אחרון" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "עורך אחרון" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "מידע על כל הקורסים" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>" msgstr "שגיאה - לא ניתן לקבל קורס בעל מזהה {0}<br/><pre>{1}</pre>" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "נמחק" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "course_id" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "# נרשמים" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "# צוות" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "מדריכים" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "מידע על הרשמה לכלל הקורסים" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "תפקיד" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "full_name" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/response_notification/email/body.html #, python-format msgid "Hi %(thread_username)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/response_notification/email/body.html #, python-format msgid "" "<h1> Hi %(thread_username)s, </h1> <p> %(comment_username)s made the " "following reply to %(thread_title)s at %(comment_created_at)s. </p> <p> " "%(comment_body)s </p> <p> <a href=\"%(post_link)s\"> View the " "discussion.</a> </p>" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/response_notification/email/body.txt msgid "This is the reply to your thread:" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/response_notification/email/subject.txt #, python-format msgid "" "\n" "Someone replied to your thread on %(platform_name)s\n" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "כותרת אינה יכולה להיות ריקה" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "גוף אינו יכול להיות ריק" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "נושא אינו קיים" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "רמת ההערה גבוהה מדי" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "שגיאה בהעלאת קובץ. אנא צור קשר עם מנהל האתר. תודה רבה." #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "טוב" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "שירות EdxNotes אינו זמין. נסה שוב בעוד כמה דקות." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Invalid JSON response received from notes api." msgstr "התקבלה תשובת JSON לא חוקית מממשק ה-API של הרשימות." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Incorrect data received from notes api." msgstr "התקבלו נתונים שגויים מממשק ה-API של הרשימות." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "לא סופקה נקודת קצה עבור EdxNotes." #: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "סיכומי שיעור " #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API key for accessing Sailthru. " msgstr "מפתח API עבור גישה ל-Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API secret for accessing Sailthru. " msgstr "API נסתר עבור גישה ל-Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru list name to add new users to. " msgstr "שם הרשימה של Sailthru על מנת להוסיף משתמשים חדשים אליה." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru connection retry interval (secs)." msgstr "מרווח ניסיון נוסף לחיבור ל-Sailthru (שניות)." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru maximum retries." msgstr "מספר ניסיונות חוזרים מרבי ל-Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on welcome send." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated." msgstr "תבנית Sailthru לשימוש בתזכורת לעגלה שנשכחה. מיושן." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated." msgstr "דקות Sailthru להמתנה לפני שליחת הודעה על עגלת קניות שנשכחה. מיושן." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. " msgstr "Sailthru שולחת תבנית לשימוש ברישום לביקורת." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated " msgstr "Sailthru שולחת תבנית לשימוש בעדכון קורס. מיושן" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated " msgstr "Sailthru שולחת תבנית לשימוש ברכישת מושב בקורס. מיושן" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags." msgstr "השתמש בממשק API של תוכן Sailthru על מנת להביא תגיות קורס." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru." msgstr "מספר השניות להטמנת תוכן קורס שאוחזר מ-Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls." msgstr "עלות בסנטים לדיווח ל-Sailthru על רישומים." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, " "e.g. https://courses.edx.org." msgstr "" "אפשרות לתרשים כתובת URL ל-LMS + מארח המשמש לבניית כתובות URL עבור ספריית " "תוכן, לדוגמה https://courses.edx.org." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has " "been created" msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from " "sailthru." msgstr "מספר השניות להשהייה/פסק הזמן להמתנה עד קבלת ערכי עוגיה מ-sailthru" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Staff" msgstr "{platform_name} צוות" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Course Staff" msgstr "צוות הקורס" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #: lms/templates/preview_menu.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Staff" msgstr "צוות" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Used Registration Code" msgstr "קוד רישום בשימוש" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Credit Card - Individual" msgstr "כרטיס אשראי - אישי" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "manually enrolled by username: {username}" msgstr "נרשם באופן ידני על ידי שם המשתמש: {username}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Manually Enrolled" msgstr "נרשם באופן ידני" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Data Integrity Error" msgstr "שגיאה בתקינות תאריך" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "TBD" msgstr "יקבע בהמשך" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "Proctored Exam Review: {review_status}" msgstr "סקירת מבחן תחת פיקוח: {review_status}" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "" "A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: " "{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam " "review provider." msgstr "" "ניסיון למבחן תחת פיקוח עבור {exam_name} ב-{course_name} על ידי שם משתמש: " "{student_username} נסקר כ{review_status} על ידי ספק סקירת מבחן תחת פיקוח." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The {report_type} report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "משתמש אינו קיים." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "ודא כי הקובץ הועלה בפורמט CSV ללא תווים ושורות מיותרות." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ שהועלה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" "הנתונים בשורה מספר {row_num} חייב להיות מאורגן בדיוק בארבעה טורים: כתובת " "דואר אלקטרוני, שם משתמש, שם מלא ומדינה " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "כתובת דואר אלקטרוני {email_address} אינה תקינה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" "קיים כבר חשבון לכתובת {email} אך שם המשתמש שניתן {username} שונה. הירשם בכל " "זאת עם {email}. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "קובץ אינו מצורף." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Username {user} already exists." msgstr "שם משתמש {user} קיים כבר." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). " "Without the email student would not be able to login. Please contact support" " for further information." msgstr "" "שגיאת '{error}' בעת שליחת דואר אלקטרוני למשתמש חדש (הדואר האלקטרוני של " "המשתמש={email}). ללא הודעת הדואר האלקטרוני לא יוכל הסטודנט להיכנס לחשבון. נא" " צור קשר עם התמיכה לקבלת מידע נוסף." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "problem responses" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not find problem with this location." msgstr "לא ניתן למצוא את הבעיה במיקום זה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr "חשבונית מספר '{num}' אינה קיימת." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "בוטלה המכירה המקושרת לחשבונית זו. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "חשבונית מספר {0} בוטלה. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "חשבונית זו פעילה כבר." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "קודי ההפעלה עבור חשבונית {0} הופעלו מחדש." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "CourseID" msgstr "מזהה קורס" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate Type" msgstr "סוג תעודה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Certificates Issued" msgstr "סך כל התעודות שהונפקו" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Date Report Run" msgstr "תאריך הרצת הדוח" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "enrolled learner profile" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the password reset #. form meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's email address. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "דואר אלקטרוני" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Language" msgstr "שפה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "מיקום" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "שנת לידה" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's gender. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Gender" msgstr "מגדר" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Level of Education" msgstr "רמת השכלה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Mailing Address" msgstr "כתובת למשלוח דואר" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Goals" msgstr "יעדים" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Enrollment Mode" msgstr "מצב הרשמה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Verification Status" msgstr "מצב אימות" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "קבוצת למידה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Team" msgstr "צוות" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the city in which they live. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "City" msgstr "עיר" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Country" msgstr "מדינה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "על הקובץ להכיל טור 'קבוצת לימוד' המכיל את שמות קבוצות הלימוד." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "על הקובץ להכיל טור 'שם משתמש', טור 'כתובת דואר אלקטרוני' או שניהם. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Coupon Code" msgstr "קודי שובר" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course Id" msgstr "מזהה קורס" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "% Discount" msgstr "% הנחה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Description" msgstr "תיאור" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "תאריך תוקף" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Is Active" msgstr "הוא פעיל" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Code Redeemed Count" msgstr "ספירת קוד שמומש" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Seats" msgstr "סך כל המושבים בהנחה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Amount" msgstr "סך כל הסכום שהנחה" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "detailed enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "executive summary" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "survey" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "proctored exam results" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "לא ניתן היה לנתח מספר עשרוני" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "לא ניתן ליצור קודי מימוש בשל אי הגדרת התצורה של הקורס." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "הורדת קובץ PDF אינה זמינה כעת, אנא צור קשר עם התמיכה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "מודול אינו קיים" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "אירעה שגיאה במהלך מחיקת הציון." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "אין לקורס פרק של מבחן כניסה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "all_students ו-unique_student_identifier שייכים לקבוצה אחת בלבד." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "all_students ו-delete_module שייכים לקבוצה אחת בלבד." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "בקש גישה כמדריך" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "אין לקורס פרק תקף למבחן כניסה. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "כל הסטודנטים" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "לא ניתן לדרג מחדש עם all_students ועם unique_student_identifier." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "ORA data" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "problem grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "תאריך יעד שונה בהצלחה עבור סטודנט {0} מ {1} ל{2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "הוסרה בהצלחה הארכה לא חוקית לתאריך היעד (ליחידה אין תאריך יעד) " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "תאריך יעד עבור סטודנט {0} אותחל בהצלחה מ{1} ל{2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "סטודנט זה (%s) ידלג על מבחן הכניסה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "סטודנט זה (%s) מורשה כבר לדלג על מבחן הכניסה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate generation task for all students of this course has been " "started. You can view the status of the generation task in the \"Pending " "Tasks\" section." msgstr "" "משימת יצירת התעודה לכל הסטודנטים בקורס זה החלה. באפשרותך לבדוק את סטטוס " "משימת היצירה בסעיף \"משימות בהמתנה\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Please select one or more certificate statuses that require certificate " "regeneration." msgstr "בחר סטטוס תעודה אחד או יותר הדורש יצירה מחדש של התעודה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Please select certificate statuses from the list only." msgstr "בחר סטטוסים של תעודה מהרשימה בלבד." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate regeneration task has been started. You can view the status of " "the generation task in the \"Pending Tasks\" section." msgstr "" "משימת היצירה מחדש של תעודה החלה. באפשרותך לבדוק את סטטוס משימת היצירה בסעיף " "\"משימות בהמתנה\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list." msgstr "" "סטודנט (שם משתמש/דואר אלקטרוני={user}) נמצא כבר ברשימת החריגים לתעודה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white " "list. Please refresh the page and try again." msgstr "" "חריג לתעודה (משתמש={user}) אינו קיים ברשימה הלבנה של התעודות. רענן את העמוד " "ונסה שוב." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Add to Exception List\" button." msgstr "" "שדה שם המשתמש/דואר אלקטרוני של הסטודנט הוא שדה חובה ולא ניתן להשאירו ריק. " "אנא מלא את שם המשתמש/הדואר האלקטרוני ולאחר מכן לחץ על הלחצן \"הוסף לרשימת " "חריגים\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The record is not in the correct format. Please add a valid username or " "email address." msgstr "" "הרשומה אינה בתבנית הנכונה. הוסף שם משתמש או כתובות דואר אלקטרוני חוקיים." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry." msgstr "{user}אינו קיים ב-LMS. בדוק את האיות ונסה שוב." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry." msgstr "{user} לא נרשם לקורס זה. בדוק את האיות ונסה שוב." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"." msgstr "מידע לא חוקי, generate_for חייב להיות \"new\" או \"all\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate generation started for white listed students." msgstr "יצירת התעודה החלה לסטודנטים שברשימה הלבנה." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{user}\" in row# {row}" msgstr "המשתמש \"{user}\" בשורה מס' {row}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{username}\" in row# {row}" msgstr "המשתמש \"{username}\" בשורה מס' {row}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your " "spelling and retry." msgstr "התעודה של {user} נפסלה כבר. בדוק את האיות ונסה שוב." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that " "certificate was generated for this student and then proceed." msgstr "" "תעודת הסטודנט {user} אינה חוקית יותר, אנא אמת כי נוצרה התעודה עבור סטודנט זה" " ולאחר מכן המשך." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try " "again." msgstr "פסילת התעודה אינה קיימת, רענן את הדף ונסה שוב." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button." msgstr "" "שדה שם המשתמש/דואר אלקטרוני של הסטודנט הוא שדה חובה ולא ניתן להשאירו ריק. " "אנא מלא את שם המשתמש/דואר אלקטרוני ולאחר מכן לחץ על הלחצן \"פסילת תעודה\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The student {student} does not have certificate for the course {course}. " "Kindly verify student username/email and the selected course are correct and" " try again." msgstr "" "לסטודנט {student} אין תעודה עבור הקורס {course}. אנא אמת ששם המשתמש/דואר " "אלקטרוני של הסטודנט והקורס הנבחר הינם נכונים ונסה שוב." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "אין מזהה קופון" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "קופון בעל מזהה הקופון ({coupon_id}) DoesNotExist" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "קופון בעל מזהה הקופון ({coupon_id}) אינו פעיל יותר" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "הקופון בעל מזהה הקופון ({coupon_id}) עודכן בהצלחה " #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "הקוד ({code}) שניסית להגדיר נמצא כבר בשימוש כקוד הרשמה" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "אנא הזן ערך במספר שלם עבור הנחת קופון" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "אנא הזן ערך הנחת קופון הקטן או שווה ל100 " #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "אנא הזן את התאריך בפורמט הבא, לדוגמה: חודש/יום/שנה" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "קופון עם קוד קופון ({code}) נוסף בהצלחה" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "שובר עם קוד השובר ({code}) קיים כבר עבור קורס זה" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "מזהה קופון לא נמצא" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "שובר בעל מזהה השובר ({coupon_id}) עודכן בהצלחה" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Instructor" msgstr "מדריך" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" "על מנת לקבל תובנות אודות רישום והשתתפות סטודנטים {link_start}בקר " "ב{analytics_dashboard_name}, מוצר הניתוח המידע של הקורס{link_end}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "מסחר אלקטרוני" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Special Exams" msgstr "מבחנים מיוחדים" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html #: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Certificates" msgstr "תעודות" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "אנא הזן את הערך המספרי של מחיר הקורס " #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "מצב קורס כאשר הסלאג ({mode_slug}) אינו קיים" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "המחיר של מצב הקורס עודכן בהצלחה" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "מידע על הקורס" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "נתוני ההרשמה זמינים כעת ב-{dashboard_link}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "חברות" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "קבוצות למידה" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussions" msgstr "דיונים" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Student Admin" msgstr "ניהול סטודנטים" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Data Download" msgstr "הורדת מידע" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Analytics" msgstr "אנליטיקס" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Metrics" msgstr "מדדים" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Open Responses" msgstr "תגובות פתוחות" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "0 נשלח" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "{num_emails} נשלחו" msgstr[1] "{num_emails} נשלחו" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "{num_emails} נכשלו" msgstr[1] "{num_emails} נכשלו" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "הושלם" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr "לא הושלם" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "" "The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course." msgstr "קוד ההרשמה ({code}) לא נמצא עבור הקורס {course_name}." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used." msgstr "קוד הרשמה זה בוטל. לא ניתן להשתמש בו יותר." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been marked as unused." msgstr "קוד הרשמה זה סומן כלא בשימוש." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The enrollment code has been restored." msgstr "קוד הרשמה זה שוחזר." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})." msgstr "המימוש אינו קיים אל מול קוד ההרשמה ({code})." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "לא ניתן לאתר סטודנט התואם למזהה: {student_identifier}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "לא ניתן לנתח תאריך:" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "לא יכולנו למצוא מודול עבור כתובת האתר: {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "ליחידה {0} אין תאריך יעד להארכה." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "הארכת תאריך היעד חייבת להיות מאוחרת יותר מתאריך היעד המקורי." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "לא נקבעה הארכה לתאריך היעד להגשה עבור סטודנט ויחידה זו" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "תאריך יעד לאחר הארכה" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr "משתמשים בעלי הארכות תאריך יעד עבור {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr "הארכות תאריך יעד עבור {0} {1} ({2})" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Requested task is already running" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Error occured. Please try again later." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py #, python-brace-format msgid "" "The {report_type} report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is" " complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component cannot be rescored." msgstr "למרכיב זה לא ניתן לתת ציון מחדש." #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component does not support score override." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "לא כל הבעיות בכניסה לבחינה תומכות באפשרות לתת ציון חדש." #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "תן ציון מחדש" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "overridden" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "איפוס" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py msgid "deleted" msgstr "נמחק" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "נשלח בדואר אלקטרוני " #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "דורג" #. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task #. progress messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "problem distribution graded" msgstr "הפצת הבעיה דורגה" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generating_enrollment_report" msgstr "generating_enrollment_report" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "certificates generated" msgstr "התעודות נוצרו" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "להיאסף כקבוצת לימוד" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "שם החברה" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Title #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py msgid "Title" msgstr "כותרת" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Year of Birth" msgstr "שנת לידה" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Date" msgstr "תאריך הרשמה" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Currently Enrolled" msgstr "נרשם כרגע" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Source" msgstr "מקור הרשמה" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Manual (Un)Enrollment Reason" msgstr "סיבה ל(אי) רישום ידני" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Role" msgstr "תפקיד ההרשמה" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "List Price" msgstr "מחיר מחירון" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Amount" msgstr "סכום לתשלום" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Coupon Codes Used" msgstr "קודי שובר שנעשה בהם שימוש" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Registration Code Used" msgstr "קוד רישום שנעשה בו שימוש" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Status" msgstr "סטטוס תשלום" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Transaction Reference Number" msgstr "מספר סימוכין לעסקה" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "אין מידע זמין בנוגע לדוח סטטוס" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "לא נמצא מידע task_output עבור instructor_task {0}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "לא נמצא מידע הניתן לפיצול task_output עבור instructor_task {0}: {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "אין מידע סטטוס הניתן לפיצול זמין" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "לא סופקה הודעה" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "נמצא מידע task_output לא חוקי עבור instructor_task {0}: {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "אין דוח סטטוס זמין על התקדמות" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "לא נמצא מידע הניתן לפיצול של task_input עבור instructor_task {0}: {1}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "התקדמות: {action} {succeeded} מתוך {attempted} עד כה." #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "לא ניתן למצוא הגשה ש{action} עבור הסטודנט '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "{action} הבעיה נכשלה עבור הסטודנט '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "{action} הבעיה הצליחה עבור הסטודנט '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "לא ניתן למצוא הגשת מבחן כניסה ש{action} עבור הסטודנט '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "{action} מבחן הכניסה בהצלחה עבור הסטודנט '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "לא ניתן למצוא סטודנט עם הגשות ש{action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "{action} הבעיה נכשלה עבור כל הסטודנטים {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "{action} הבעיה הצליחה עבור הסטודנטים {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "{action} הבעיה {succeeded} עבור הסטודנטים {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "לא ניתן למצוא אף נמען ש{action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "{action} ההודעה נכשלה עבור כל אחד מהנמענים {attempted} " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "{action} ההודעה הצליחה עבור הנמענים {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "{action} ההודעה {succeeded} עבור הנמענים {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "סטטוס: {action} {succeeded} של {attempted}" #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (skipping {skipped})" msgstr "(מדלג {skipped})" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (out of {total})" msgstr "(מתוך {total})" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "הגדרות גישת ברכיב זה מתייחסות לקבוצת הגדרות מחוקה או לא תקינה." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This unit's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "הגדרות גישה ברכיב זה מתיחסות לקבוצה מחוקה או לא תקינה." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings contradict its parent's access settings." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "אם להציג מודול זה בתוכן העניינים" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" "מה הפורמט של מודול זה (משמש כדי להחליט איזה מדרג להחיל ומה להציג בתוכן " "העניינים)" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Chrome" msgstr "הקורס בדפדפן Chrome" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" "הזן את דפדפן ה-hrome, או את כלי הניווט על מנת להשתמש בהם עבור XBlock ב-LMS. ערכים חוקיים הם: \n" "\"chromeless\" -- על מנת לא להשתמש בכרטיסיות או באקורדיון; \n" "\"tabs\" -- לשימוש בכרטיסיות בלבד; \n" "\"accordion\" -- לשימוש באקורדיון בלבד; או \n" "\"tabs,accordion\" -- לשימוש בכרטיסיות ובאקורדיון." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "כרטיסיית ברירת מחדל" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is " "selected." msgstr "" "הזן את הכרטיסייה שנבחרה ב-XBlock. אם הכרטיסייה אינה מוגדרת, נבחרת הכרטיסייה " "'קורס'." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "שם קובץ מקור LaTeX" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "הכנס שם קובץ מקור עבור LaTeX" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" "מילון הממפה אילו קבוצות ניתן להציג בבלוק זה. המפתחות, שהם מזהי תצורת קבוצה " "והערכים, מהווים רשימת מזהי קבוצה. אם אין מפתח עבור תצורת קבוצה או אם מקבץ " "מזהי הקבוצה ריק, אזי הבלוג נחשב כגלוי לכולם. שים לב שיש להתעלם משדה זה אם " "הבלוק visible_to_staff_only." #: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "ההערות שלי" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "אישור תשלום הזמנה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "קודי אישור ורישום עבור הקורסים הבאים: {course_name_list}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "מנסה להוסיף מטבע זר אחר לעגלת הקניות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "קוד סימוכין פנימי עבור חשבונית זו." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "קוד סימוכין של הלקוח עבור חשבונית זו." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" "סכום העסקה. השתמש בסכומים חיוביים לתשלומים וסכומים שליליים להחזרים כספיים." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "סימוני מטבע לפי תקן ISO, באותיות קטנות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "אופציונלי: נא ספק מידע נוסף לעסקה זו" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" "מצב התשלום או ההחזר הכספי. 'התחיל' משמעות הדבר היא כי תשלום צפוי, אך טרם " "הועבר כסף. 'הושלם' פירושו שהתשלום או ההחזר הכספי התקבל. 'בוטל' משמעות הדבר " "היא שתשלום או החזר כספי היה צפוי, אך בוטל לפני שהועבר הכסף." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "מספר הפריטים שנמכרו." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "המחיר לפריט שנמכר, כולל הנחות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "רישום לקורס: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "בקר ב{link_start}לוח הבקרה{link_end} על מנת לראות את הקורס החדש שלך." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "קודי הרשמה עבור קורס: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "המצב {mode} אינו קיים עבור {course_id}" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "{mode_name} עבור קורס {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after " "the course start date. " msgstr "" "באפשרות לבטל הרשמה בקורס ולקבל החזר כספי מלא במשך 14 יום לאחר תאריך תחילת " "הקורס. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "אם טרם אימתת את זהותך, אנא התחל בתהליך האימות ({verification_url})." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after " "the course start date. " msgstr "" "באפשרותך לבטל הרשמה בקורס ולקבל החזר כספי מלא במשך יומיים לאחר תאריך תחילת " "הקורס. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please" " include your order number in your email. Please do NOT include your credit " "card information." msgstr "" "{refund_reminder_msg}כדי לקבל החזר כספי, צור קשר עם {billing_email}. כלול את" " מספר הזמנתך בהודעת הדואר האלקטרוני. אל תכלול את פרטי כרטיס האשראי שלך." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" "אנו מעריכים את התרומה הנדיבה הזו ואת תמיכתך במשימת {platform_name}. קבלה זו " "הוכנה כדי לתמוך במיזמי צדקה למטרות מס. אנו מאשרים שלא סופקו טובין או שירותים" " בתמורה למתנה זו." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "לא ניתן למצוא קורס עם המזהה '{course_id}'" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {course}" msgstr "תרומה לקורס {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "תרומה עבור {platform_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "עמוד {page_number} מתוך {page_count}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "סדר" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "{id_label} # {item_id}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt #, python-brace-format msgid "Date: {date}" msgstr "תאריך: {date}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "כמות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" "מחיר מחירון\n" "לפריט" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" "הנחה\n" "לפריט" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "כמות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "סה\"כ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "תשלום התקבל" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "מאזן" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "כתובת לחיוב" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "כתב ויתור" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "תנאים והתניות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "מעבד התשלום לא החזיר פרמטר רצוי: {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "מעבד התשלום החזיר ערך שהוקלד באופן לא תקין {0} עבור פרמטר {1}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "מעבד התשלום קיבל הזמנה שמספרה אינו במערכת שלנו." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "הסכום שהמעבד חייב {0} {1} שונה מסך עלות ההזמנה {2} {3}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "מצטערים, מעבד התשלומים שלנו לא קיבל את תשלומך. ההחלטה שהוחזרה הייתה " "{decision_text}, והסיבה לכך הייתה {reason_text}. לא חויבת. אנא נסה אמצעי " "תשלום אחר. לשאלות הקשורות לתשלום, צור איתנו קשר בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "מצטערים, מעבד התשלום שלנו שלח לנו חזרה אישור תשלום בעל נתונים לא עקביים! אנו" " מתנצלים שלא יכולנו לאמת אם התשלום עבר ולנקוט פעולה בנוגע להזמנתך. הודעת " "השגיאה הספציפית היא: {error_message}. ייתכן שכרטיס האשראי שלך חויב. לשאלות " "הקשורות לתשלום, צור איתנו קשר בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" "מצטערים! בשל שגיאה, הרכישה שלך חויבה בסכום שונה מסך ההזמנה! הודעת השגיאה " "הספציפית היא: {error_message}. ככל הנראה כרטיס האשראי שלך חויב. לשאלות " "הקשורות ספציפית לתשלום צור איתנו קשר בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "מצטערים, מעבד התשלום שלנו שלח לנו חזרה הודעה פגומה בנוגע לחיובך, לכן אין אנו" " יכולים לאמת שההודעה אכן הגיעה ממעבד התשלום. הודעת השגיאה הספציפית היא: " "{error_message}. אנו מתנצלים שאין ביכולתנו לאמת אם החיוב עבר ולנקוט פעולה " "נוספת בנוגע להזמנתך. ייתכן שכרטיס האשראי שלך חויב. לשאלות הקשורות לתשלום, " "צור איתנו קשר בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "העסקה עברה בהצלחה." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "הבקשה חסרה אחד או יותר שדות חובה." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "שדה אחד או יותר בבקשתך מכיל נתונים לא חוקיים." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" "\n" " ה-merchantReferenceCode שנשלח עם בקשת אישור זו תואם ל-\n" " merchantReferenceCode של בקשת אישור אחרת ששלחת ברבע שעה האחרונה.\n" " תיקון אפשרי: נסה לשלם שוב לאחר 15 דקות.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "שגיאה: כשל כללי במערכת. תיקון אפשרי: נסה לשלם שוב לאחר מספר דקות." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" " שגיאה: הבקשה התקבלה אך השרת היה מושבת.\n" " שגיאה זו אינה כוללת זמני השבתה בין הלקוח לשרת.\n" " תיקון אפשרי: נסה לשלם שוב לאחר זמן מה\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" " שגיאה: הבקשה התקבלה, אך שירות לא סיים את ההרצה בזמן\n" " תיקון אפשרי: נסה לשלם שוב לאחר זמן מה.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "" "לבנק המנפיק יש שאלות בנוגע לבקשה. תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " הכרטיס פג תוקף. ייתכן שאתה מקבל הודעה זאת אם תאריך התפוגה\n" " שסיפקת אינו תואם לתאריך המופיע לבנק בקובץ.\n" " תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " דחייה כללית של הכרטיס. הבנק המנפיק לא סיפק מידע אחר.\n" " תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "אין מספיק כסף בחשבון. אנא נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "הבנק המנפיק אינו זמין. תיקון אפשרי: נסה שוב לאחר מספר דקות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " כרטיס לא פעיל או כרטיס לא מורשה לעסקאות טלפוניות.\n" " תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "הכרטיס הגיע למגבלת האשראי. תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "מספר אימות הכרטיס אינו חוקי. תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "מספר חשבון לא חוקי. תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " מעבד התשלם אינו מקבל את סוג הכרטיס.\n" " תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "המעבד דחה באופן כללי. תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "קיימת בעיה בתצורת המסחר CyberSource. אנא דווח לנו על כך ב-{0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "הסכום המבוקש חורג מהסכום שקיבל הרשאה במקור." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "כשל במעבד. תיקון אפשרי: נסה לשלם שוב" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "ההרשאה כבר נקלטה." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "סכום העסקה המבוקשת חייב להתאים לסכום העסקה הקודמת." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " סוג הכרטיס שנשלח אינו חוקי או אינו תואם למספר כרטיס האשראי.\n" " תיקון אפשרי: נסה שוב עם אותו כרטיס או עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "מזהה הבקשה אינו חוקי." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" "\n" " ביקשת צילום דרך ממשק ה-API, אך אין התכתבות, רשומת הרשאה שלא נעשה בה שימוש.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "העסקה כבר הוסדרה או הוחזרה." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" " הצילום או האשראי אינם ניתנים לביטול משום שפרטי הצילום או האשראי נשלחו כבר\n" "למעבד או שביקשת ביטול עבור סוג עסקה שלא ניתן לבטלה.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "ביקשת אשראי לצילום שבוטל קודם לכן" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" "\n" " שגיאה: הבקשה התקבלה אך אירע זמן השבתה במעבד התשלום.\n" " תיקון אפשרי: נסה לשלם שוב.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " בקשת ההרשאה אושרה על ידי הבנק המנפיק אך נדחתה על ידי CyberSource.'\n" " תיקון אפשרי: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during #. payment, #. for which we don't know a user-friendly message to display in advance. #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "UNKNOWN REASON" msgstr "סיבה לא ידועה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "מעבד התשלום לא החזיר פרמטר רצוי: {parameter}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" "מעבד התשלום החזיר ערך שהוקלד באופן לא תקין {value} עבור פרמטר {parameter}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" "הסכום שהמעבד חייב {charged_amount} {charged_amount_currency} שונה מסך עלות " "ההזמנה {total_cost} {total_cost_currency}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "מצטערים, מעבד התשלום שלנו לא קיבל את התשלום. ההחלטה שבגללה חזר התשלום היתה " "{decision}, והסיבה היתה {reason}. לא חויבת. אנא נסה אמצעי תשלום אחר. לשאלות" " הקשורות לתשלום, צור איתנו קשר בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "מצטערים, מעבד התשלום שלנו שלח לנו חזרה אישור תשלום שיש בו נתונים לא עקביים! " "אנו מתנצלים שאין ביכולתנו לאמת אם החיוב עבר ולנקוט פעולה נוספת בנוגע " "להזמנתך. הודעת השגיאה הספציפית היא: {msg}ייתכן שכרטיס האשראי שלך חויב. " "לשאלות הקשורות לתשלום, צור איתנו קשר בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" "מצטערים, בשל שגיאה, רכישתך חויבה בסכום שונה מסך ההזמנה! הודעת השגיאה " "הספציפית היא: {msg}. ככל הנראה, כרטיס האשראי שלך חויב. לשאלות הקשורות " "לתשלום, צור איתנו קשר בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "מצטערים, מעבד התשלום שלנו שלח לנו חזרה הודעה פגומה בנוגע לחיובך, לכן אין אנו" " יכולים לאמת שההודעה אכן הגיעה ממעבד התשלום. הודעת השגיאה הספציפית היא: " "{msg}. אנו מתנצלים שאין ביכולתנו לאמת אם החיוב עבר ולנקוט פעולה נוספת בנוגע " "להזמנתך. ייתכן שכרטיס האשראי שלך חויב. לשאלות הקשורות לתשלום, צור איתנו קשר " "בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" "מצטערים, מעבד התשלום שלנו שלח לנו חזרה הודעה ובה כתוב שביטלת עסקה זו. " "הפריטים בעגלת הקניות שלך ימשיכו להופיע גם ברכישה עתידית. אם לדעתך נעשה הדבר " "בשוגג, צור איתנו קשר בנגוע לשאלות ספציפיות לתשלום בכתובת {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" "מצטערים, אך תשלום זה סורב. הפריטים בעגלת הקניות נשמרו. אנא צרו עמנו קשר " "{email} במידה וישנן שאלות כלשהן בנוגע לעסקה. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" "מצטערים, אין אפשרות לבצע תשלום, התרחשה שגיאת תוכנה לא צפויה. אנא צור איתנו " "קשר בדואר אלקטרוני {email} לקבלת סיוע." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n" " authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n" " Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n" " " msgstr "" "\n" " קוד הסימוכין של הסוחר לבקשת הרשאה זו תואם לקוד הסימוכין של הסוחר\n" " לבקשת הרשאה אחרת ששלחת ברבע שעה האחרונה.\n" " פעולה אפשרית: שלח מחדש את הבקשה עם קוד סימוכין של סוחר ייחודי.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "רק כמות חלקית אושרה." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "General system failure." msgstr "כשל כללי במערכת." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n" " client and the server.\n" " " msgstr "" "\n" " הבקשה התקבלה אך השרת היה מושבת. שגיאה זו אינה כוללת זמני השבתה בין\n" " הלקוח לשרת.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but a service did not finish running in time." msgstr "הבקשה התקבלה אך השירות לא סיים את ההרצה בזמן." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" "\n" " בקשת ההרשאה אושרה על ידי הבנק המנפיק אך נדחתה על ידי CyberSource.\n" " משום שהיא לא עברה את מערכת אימות הכתובת (AVS).\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " לבנק המנפיק יש שאלות בנוגע לבקשה. לא קיבלת\n" " קוד הרשאה באמצעות התוכנה, אך ייתכן שתקבל הרשאה בעל פה על ידי התקשרות למעבד.\n" " פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " כרטיס פג תוקף. ייתכן שתקבל גם הודעה זאת אם תאריך התפוגה\n" " שסיפקת אינו תואם לתאריך המופיע לבנק בקובץ.\n" " פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " דחייה כללית של הכרטיס. הבנק המנפיק לא סיפק מידע אחר.\n" " פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "אין מספיק כסף בחשבון. אנא נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card." msgstr "כרטיס שנגנב או אבד." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes." msgstr "הבנק המנפיק אינו זמין. פעולה אפשרית: נסה שוב לאחר כמה דקות." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " כרטיס לא פעיל או כרטיס לא מורשה לעסקאות טלפוניות.\n" " פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "CVN did not match." msgstr "ה-CVN לא תאם." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "הכרטיס הגיע למגבלת האשראי. פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "מספר אימות הכרטיס אינו חוקי (CVN). פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "הלקוח התאים כניסה בקובץ השלילי של המעבדים." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "החשבון הוקפא. פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " בקשת ההרשאה אושרה על ידי הבנק המנפיק אך נדחתה על ידי\n" " CyberSource משום שלא עברה את בדיקת ה-CVN.\n" " פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "מספר חשבון אינו חוקי. פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " מעבד התשלם אינו מקבל את סוג הכרטיס.\n" " פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "המעבד דחה באופן כללי. פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "קיימת בעיה עם המידע שבחשבון ה-CyberSource. אנא דווח לנו על כך ב-{0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "סכום הצילום המבוקש חורג מהסכום שקיבל הרשאה במקור." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment" msgstr "כשל במעבד. פעולה אפשרית: נסה שוב לשלם " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been reversed." msgstr "ההרשאה כבר בוטלה." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been captured." msgstr "ההרשאה כבר נקלטה." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " סוג הכרטיס שנשלח אינו חוקי או אינו תואם למספר כרטיס האשראי.\n" " פעולה אפשרית: נסה שוב עם אותו כרטיס או עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n" " not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n" " been used by another capture request.\n" " " msgstr "" "\n" "ביקשת קליטה אך אין התכתבות ורשומת הרשאה שלא נעשה בה שימוש. הדבר מתרחש אם לא היתה\n" " בקשה מוצלחת להרשאה או אם כבר נעשה שימוש בהרשאה המוצלחת הקודמת \n" " על ידי בקשת קליטה אחרת.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" " הצילום או האשראי אינם ניתנים לביטול משום שפרטי הצילום או האשראי \n" " נשלחו כבר למעבד או שביקשת ביטול לסוג עסקה שלא ניתן לבטלה.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided." msgstr "ביקשת אשראי לצילום שבוטל קודם לכן." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but there was a timeout at the payment processor." msgstr "הבקשה התקבלה אך מעבד התשלום היה מושבת." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stand-alone credits are not allowed." msgstr "לא ניתן לשלם בכרטיסי אשראי חוץ-בנקאיים." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "בעל הכרטיס רשום עבור אימות משלם." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "לא ניתן לאמת את אימות משלם. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible action: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " בקשת האישור אושרה על ידי הבנק המנפיק אך נדחתה על ידי CyberSource\n" " בהגדרות ההרשאה החכמה מדור קודם.\n" " פעולה אפשרית: נסה שוב עם אמצעי תשלום אחר.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "מספר הזמנה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "שם הלקוח" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "תאריך העסקה המקורית" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "תאריך החזר כספי" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "סכום ההחזר הכספי" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "עמלות שירות (אם קיימות)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "זמן רכישה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "מזהה הזמנה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "מחיר יחידה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "סה\"כ לתשלום" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "מטבע" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "הערות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "אוניברסיטה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "תאריך הכרזת הקורס" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course Start Date" msgstr "תאריך תחילת קורס" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "תאריך סגירת הרישום לקורס" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "תקופת הרישום לקורס" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "סה\"כ נרשמים" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "הרשמה לשומע חופשי" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "הרשמה על בסיס קוד אתי" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "הרשמה מאומתת" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue" msgstr "הכנסות ברוטו" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "הכנסות ברוטו מעל המינימום" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "מספר הסטודנטים המאומתים התורמים מעל המינימום" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "מספר ההחזרים הכספיים" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "דולרים שהוחזרו" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "מספר העסקאות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "סה\"כ תשלומים שנאספו" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "מספר ההחזרים הכספיים שעברו בהצלחה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "סה\"כ כמות החזרים" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "עליך להיות מחובר למערכת כדי להוסיף לעגלת הקניות" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "הקורס שביקשת אינו קיים." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "הקורס {course_id} כבר בעגלת הקניות שלך." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "הנך רשום כבר לקורס {course_id}. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "קורס התווסף לעגלת הקניות." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr "ההנחה אינה קיימת אל מול הקוד ({code})." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid." msgstr "קוד הרשמה זה ({enrollment_code}) כבר אינו תקף." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid." msgstr "קוד הרשמה זה ({enrollment_code}) אינו תקף." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "הקוד '{registration_code}' אינו תקף לאף קורס בעגלת הקניות." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "על כמות הפריטים בעגלת הקניות להיות קטנה מ-1 בעת החלת קוד הפעלה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "מותר רק מימוש שובר אחד מול הזמנה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "הצלחה" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "אין לך הרשאה לצפות בעמוד זה." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "Some error occured during password change. Please try again" msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "לא סופקה כתובת דואר אלקטרוני." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "Create Account" msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "המשך" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and regenerate certificates." msgstr "הצג תעודות וצור אותן מחדש." #: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html msgid "Manual Refund" msgstr "החזר ידני" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Track refunds issued directly through CyberSource." msgstr "עקוב אחר החזרים כספיים שנופקו ישירות דרך CyberSource." #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Enrollment" msgstr "הרשמה" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and update learner enrollments." msgstr "הצג ועדכן את הרשמות הלומד." #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "מזהה קורס" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "User not found" msgstr "משתמש לא נמצא" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "קורס {course_id} לא עבר את טווח הזמן להחזר." #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "לא נמצאה הזמנה עבור {user} בקורס {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr "בטל הרשמת {user} בקורס {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "הוחזר תשלום של {cost} עבור מזהה הזמנה {order_id}." #: lms/djangoapps/teams/models.py msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code." msgstr "השפה האופציונלית שבה משתמש הצוות בקוד ISO 639-1." #: lms/djangoapps/teams/plugins.py #: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html msgid "Teams" msgstr "צוותים" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course id {course_id} is not valid." msgstr "מזהה הקורס שסופק {course_id}אינו חוקי." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "course_id must be provided" msgstr "יש לספק course_id" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "text_search and order_by cannot be provided together" msgstr "לא ניתן לספק text_search ו-order_by" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid" msgstr "מזהה הנושא שסופק {topic_id} אינו חוקי" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Error connecting to elasticsearch" msgstr "שגיאה בעת התחברות ל-elasticsearch" #. Translators: 'ordering' is a string describing a way #. of ordering a list. For example, {ordering} may be #. 'name', indicating that the user wants to sort the #. list by lower case name. #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The ordering {ordering} is not supported" msgstr "ההזמנה {ordering} אינה נתמכת" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid." msgstr "מזהה הקורס שסופק {course_id}אינו חוקי." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "You are already in a team in this course." msgstr "אתה שייך כבר לצוות בקורס זה." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "username or team_id must be specified." msgstr "יש לציין שם משתמש או team_id." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Username is required." msgstr "שם המשתמש הוא שדה חובה." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Team id is required." msgstr "מזהה הצוות הוא שדה חובה." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "This team is already full." msgstr "הצוות הזה כבר מלא." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The user {username} is already a member of a team in this course." msgstr "המשתמש {username} כבר חבר של צוות בקורס זה." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "" "The user {username} is not enrolled in the course associated with this team." msgstr "המשתמש {username} אינו רשום בקורס המשויך לצוות זה." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "אימות ל {platform_name} פג תוקף." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The course for which this deadline applies" msgstr "הקורס שעליו חל תאריך היעד" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for " "verification." msgstr "התאריך והשעה שלאחריהם לא ניתן לשלוח תמונות לאימות." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "מבוא" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "בצע תשלום" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "אימות התשלום" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take photo" msgstr "צלם תמונה" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "צלם תמונה של התעודה המזהה שלך" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "בדוק את המידע שלך" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "אישור הרשמה" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "המחיר שנבחר אינו מספר חוקי." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "קורס זה אינו תומך בתעודות בתשלום." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "לא נבחר מחיר או נבחר מחיר מתחת למינימום." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "" "Photo ID image is required if the user does not have an initial verification" " attempt." msgstr "תמונת מזהה התמונה היא שדה חובה אם למשתמש אין ניסיון אימות ראשוני." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameter face_image" msgstr "הפרמטר הנדרש face_image חסר" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid course key" msgstr "מפתח קורס אינו חוקי" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "לא נמצא פרופיל למשתמש " #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "על השם להיות לפחות באורך של {min_length} אותיות." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "נתוני תמונה אינם תקינים." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Verification photos received" msgstr "התקבלו תמונות אימות" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Name Here" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Description Here" msgstr "" #: lms/envs/common.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "שומע חופשי" #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Facebook" msgstr "פייסבוק" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Like {platform_name} on Facebook" msgstr "לחץ 'אהבתי' בפייסבוק ל-{platform_name} " #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Twitter" msgstr "טוויטר" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Twitter" msgstr "עקוב אחר {platform_name} בטוויטר" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "לינקדאין" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn" msgstr "עקוב אחר {platform_name} בלינקדאין" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "גוגל+" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Google+" msgstr "עקוב אחר {platform_name} בגוגל+" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "טאמבלר" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "מיטאפ" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "רדאיט" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit" msgstr "הירשם כמנוי ל-subreddit של {platform_name}" #. Translators: This is the website name of https://vk.com. Please #. translate this the way that VK advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "VK" msgstr "VK" #. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com. Please #. translate this the way that Weibo advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Weibo" msgstr "וויבו" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "יוטיוב" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel" msgstr "הירשם כמנוי של {platform_name} בערוץ יוטיוב" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Insights" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Kosovo" msgstr "קוסובו" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {platform_name}." msgstr "ברוכ/ה הבא/ה ל {platform_name}." #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "" "{start_bold}{enterprise_name}{end_bold} has partnered with " "{start_bold}{platform_name}{end_bold} to offer you high-quality learning " "opportunities from the world's best universities." msgstr "" "{start_bold}{enterprise_name}{end_bold} חבר ל " "{start_bold}{platform_name}{end_bold} להציע הזדמנות לאיכות למידה גבוהה " "מהאונברסיטאות המבוילות בעולם." #: lms/templates/emails/password_reset_subject.txt #, python-format msgid "Password reset on %(platform_name)s" msgstr "" #: lms/templates/logout.html msgid "Signed Out" msgstr "התנתקת" #: lms/templates/logout.html msgid "You have signed out." msgstr "התנתקת." #: lms/templates/logout.html #, python-format msgid "" "\n" " If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click here to go to the home page</a>.\n" " " msgstr "" "\n" " Iאם אינך מופנה תוך 5 שניות,, <a href=\"%(target)s\">לחץ כאן כדי לעבור לעמוד הבית</a>.\n" " " #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "דלג לתוכן ראשי" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Authorize" msgstr "אשר" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "The above application requests the following permissions from your account:" msgstr "האפליקציה שלעיל מבקשת את ההרשאות הבאות מחשבונך:" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above " "application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the " "'Cancel' button." msgstr "" "כדי להעניק את ההרשאות האלו לאפליקציה שלעיל, אנא לחץ על לחצן 'אפשר'. כדי לעכב" " את ההרשאות האלה, אנא לחץ על לחצן 'ביטול'." #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(platform_name)s." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "נא עבור לעמוד הבא ובחר סיסמה חדשה:" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "" "אם לא ביקשת שינוי זה, יש באפשרותך להתעלם מהודעת דואר אלקטרוני זו - לא איפסנו" " עדיין את סיסמתך." #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Thanks for using our site!" msgstr "תודה על שימוש באתר שלנו!" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "צוות %(platform_name)s " #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "עדכון אחרון:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "הראה את כל מאמרי המשנה" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "מאמר זה שונה לאחרונה:" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py msgid "Add new article" msgstr "הוסף מאמר חדש" #: lms/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "צור מאמר" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/delete.html.py msgid "Go back" msgstr "חזור" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "מחק מאמר" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Delete" msgstr "מחק" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "אין אפשרות למחוק מאמר ראשי." #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "" "אינך יכול למחוק את המאמר הזה כיוון שאין לך הרשאה למחוק מאמרים בעלי מאמרי " "משנה. נסה להסיר את מאמרי המשנה באופן ידני אחד-אחד." #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "" "הנך עומד למחוק את המאמר. משמעות דבר היא כי כל מאמרי המשנה יימחקו גם כן. אם " "תבחר למחוק, מאמרי המשנה של המאמר יימחקו גם הם!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "מאמרים שיימחקו" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "... ויותר!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "אתה עומד למחוק את המאמר. נא אשר." #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Save changes" msgstr "שמור שינויים" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Close" msgstr "סגור" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של Wiki" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "window open" msgstr "חלון פתוח" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "חזרה לעורך" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "לחץ על כל עדכון על מנת לראות רשימה של פרטים שנערכו. לחץ על 'תצוגה מקדימה' " "לצפות בתצוגת המאמר באותו השלב. בתחתית עמוד זה, ניתן להחליף לעדכון מסוים או " "למזג עדכון ישן עם הגרסה הנוכחית." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "(אין הודעת יומן)" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "תצוגה מקדימה לעדכון זה" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "יומן אוטומטי:" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "שינוי" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "מזג גרסה שנבחרה עם נוכחית...." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "החלף לגרסה שנבחרה" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לעדכון Wiki" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr "חזרה לתצוגת היסטוריה" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "החלף לגרסה זו" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "מזג עדכון" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "מזג עם הנוכחי" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "" "כאשר ממזגים עדכון עם גרסה נוכחית, כל המידע משתי הגרסאות ישמר וימוזג במיקומו " "המוערך בשתי הגרסאות. " #: lms/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "לאחר מכן, חשוב לבצע סקירה ידנית." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "צור גרסה ממוזגת חדשה" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #, python-format msgid "" "\n" " You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" "צריך <a href=\"%(login_url)s\">להתחבר</a> או <a href=\"%(signup_url)s\">להירשם</a> על מנת להשתמש בפונקציה זו." #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "עלייך להתחבר או להירשם על מנת להשתמש בפונקציה זו." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "דף עזר של Wiki" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "עזרה בתחביר Wiki" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "" "ויקי משתמשת ב-<strong>Markdown</strong> לעיצוב. ניתן למצוא מדריכים שימושיים " "באינטרנט. ראה כל אחד מהקישורים הבאים לקבלת פרטים לעומק:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "שפת Markdown: בסיס" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "מדריך מהיר לתחביר שפת Markdown" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "מדריך שפת Markdown מיניאטורי " #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "" "כדי ליצור מאמר Wiki חדש, צור קישור אליו. לחיצה על הקישור מעבירה אותך לעמוד " "היצירה." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "תוספות של %(platform_name)s:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "ביטוי מתמטי" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "דוגמאות שימושיות:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "ויקיפדיה" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr "ויקי של %(platform_name)s " #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "כותרת ענקית" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "כותרת קטנה יותר" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*מודגש* או _מודגש_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**חזק** או __חזק__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "רשימה לא מסודרת" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "תת פריט 1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "תת פריט 2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "מסודר" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "רשימה" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "ציטוטים" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html #, python-format msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "ניתן להשתמש בתחביר שפת Markdown. ראה %(start_link)s דף עזר %(end_link)s למידע נוסף." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "Attachments" msgstr "קבצים מצורפים" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "העלה קובץ חדש" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "חפש והוסף קובץ" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "העלה קובץ" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "העלה קובץ" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search files and articles" msgstr "חיפוש קבצים ומאמרים" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "" "אתה יכול לעשות שימוש חוזר בקבצים ממאמרים אחרים. קבצים אלה כפופים לעדכונים של" " מאמרים אחרים העשויים או לא עשויים להיות טובים." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "" "להלן קבצים הזמינים למאמר זה. העתק את תגית שפת markdown על מנת להתייחס ישירות" " לקובץ מטקסט המאמר." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "תגית שפת Markdown" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "הועלה על ידי" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Size" msgstr "גודל" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "היסטורית קובץ" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "נתק" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Replace" msgstr "החלף" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Restore" msgstr "שחזר" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "אנונימי (IP נרשם במערכת)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "היסטוריית קובץ" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "גרסאות" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "לא קיימים קבצים מצורפים למאמר זה." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "תצוגה מקדימה לעדכון:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "תצוגה מקדימה למיזוג של שני עדכונים:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "הגרסה נמחקה." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "שחזור לעדכון זה ימחק את המאמר." #: lms/urls.py msgid "LMS Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py #, python-brace-format msgid "" "Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a " "catalog for this user." msgstr "" "לאחר שאישרת בקשה זו, עבור אל {catalog_admin_url} על מנת להגדיר קטלוג עבור " "משתמש זה." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Company Address" msgstr "כתובת החברה" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Describe what your application does." msgstr "תאר מה עושה האפליקציה שלך." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The URL of your company's website." msgstr "כתובת ה-URL של אתר האינטרנט של החברה שלך." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The name of your company." msgstr "שם החברה שלך." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The contact address of your company." msgstr "כתובת איש הקשר של החברה שלך." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #, python-brace-format msgid "The following users do not exist: {usernames}." msgstr "המשתמשים הבאים אינם קיימים: {usernames}." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "" "Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog." msgstr "רשימה מופרדת בפסיקים של שמות משתמשים שיקבלו גישה לצפייה בקטלוג זה." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "נדחתה" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Approved" msgstr "אושר" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Status of this API access request" msgstr "סטטוס בקשת גישה לממשק API זה" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The URL of the website associated with this API user." msgstr "כתובת ה-URL של אתר האינטרנט המשויך למשתמש API זה." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The reason this user wants to access the API." msgstr "הסיבה שמשתמש זה רוצה לגשת ל-API." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py #, python-brace-format msgid "API access request from {company}" msgstr "בקשת גישה ל-API מ-{company}" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request" msgstr "בקשת גישה ל-API" #. Translators: link_start and link_end are HTML tags for a link to the terms #. of service. #. platform_name is the name of this Open edX installation. #: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py #, python-brace-format msgid "" "I, and my company, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of " "Service{link_end}." msgstr "" "אני והחברה שלי, מקבלים את {link_start}{platform_name} תנאי השירות של " "API{link_end}." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "אירעה שגיאה. אנא נסה שוב." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "No data provided." msgstr "לא סופקו נתונים." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Parameter usage_id not provided." msgstr "הפרמטר usage_id לא סופק." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid usage_id: {usage_id}." msgstr "usage_id לא חוקי: {usage_id}." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found." msgstr "בלוק עם usage_id: {usage_id} לא נמצא." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "" "You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must " "remove some bookmarks before you can add new ones." msgstr "" "באפשרותך ליצור עד {max_num_bookmarks_per_course} סימניות. עליך להסיר מספר " "סימניות לפני שתוכל להוסיף חדשות." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist." msgstr "סימון בסימניה עם usage_id: {usage_id} לא קיים." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "Internal API URL" msgstr "כתובת URL ל-API פנימי" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL." msgstr "יצא משימוש: השתמש/י בהגדרה COURSE_CATALOG_API_URL." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a " "value greater than 0." msgstr "" "מצוין בשניות. אפשר אחסון במטמון של תגובות API על ידי הגדרתו לערך גדול מ-0." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Long Term Cache Time To Live" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache " "does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API " "responses by setting this to a value greater than 0." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Username created for Course Catalog Integration, e.g. " "lms_catalog_service_user." msgstr "שם המשתמש שנוצר לשילוב קטלוג הקורסים, למשל lms_catalog_service_user." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Page Size" msgstr "גודל העמוד" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Maximum number of records in paginated response of a single request to " "catalog service." msgstr "" "המספר המקסימלי של רשומות בתגובה מחולקת לדפים עבור בקשה אחת לשירות הקטלוג." #: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" "רשימת שמות דומיין המורשים לבצע בקשות חוצות דומיין עבור אתר זה. נא רשום כל " "דומיין בשורה נפרדת." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "Default Group" msgstr "קבוצת ברירת מחדל" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "אין אפשרות ליצור שתי קבוצות למידה בעלות אותו שם." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "חייבת להיות קבוצת לימוד אחת שאליה ניתן לשייך סטודנטים באופן אוטומטי." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "קבוצת לימוד בעלת אותו שם כבר קיימת." #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Internal Service URL" msgstr "כתובת URL לשירות פנימי" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Public Service URL" msgstr "כתובת URL לשירות ציבורי" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Learner Issuance" msgstr "אפשר ניפוק לומד" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service." msgstr "אפשר ניפוק הרשאות באמצעות שירות ההרשאות." #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Authoring of Credential in Studio" msgstr "אפשר חיבור של הרשאה ב-Studio" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio." msgstr "אפשר חיבור הרשאות של 'שירות הרשאות' ב-Studio." #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "Course Credit Eligibility" msgstr "כשירות לנקודות זכות בקורס" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "You are eligible for credit from {providers_string}" msgstr "אתה כשיר לקבלת נקודות זכות מ-{providers_string}" #. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_provider} and {second_provider}" msgstr "{first_provider} וכן {second_provider}" #. Translators: The join of three or more university names. The first of these #. formatting strings #. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_providers}, and {last_provider}" msgstr "{first_providers} וכן {last_provider}" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]." msgstr "[{username}] אינו כשיר לקבלת נקודות זכות עבור [{course_key}]." #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{course_key}] is not a valid course key." msgstr "[{course_key}] אינו מפתח קורס חוקי." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and" " hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive." msgstr "" "מזהה ייחודי עבור ספק נקודות זכות זה. מותרים רק תווים אלפאנומריים ומקפים (-)." " המזהה נרשם באותיות קטנות." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Whether the credit provider is currently enabled." msgstr "בין אם ספק נקודות הזכות מופעל כרגע." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Name of the credit provider displayed to users" msgstr "השם של ספק נקודות הזכות מוצג למשתמשים" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "When true, automatically notify the credit provider when a user requests " "credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured " "for the credit provider in secure auth settings." msgstr "" "אם 'כן', תישלח הודעה אוטמטית לספק נקודות הזכות כאשר משתמש מבקש נקודות זכות. " "על מנת שפעולה זו תעבוד, מפתח סודי משותף חייב להיות מוגדר עבור ספק נקודות " "הזכות בהגדרות הרשאה מאובטחות." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will " "the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit " "request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user " "can request credit from the provider directly." msgstr "" "כתובת ה-URL של ספק נקודות הזכות. אם מופעלת אינטגרציה אוטומטית, פעולה זו " "תהיה נקודת הקצה שבה אנו מפרסמים כדי להודיע לספק על בקשה לנקודות זכות. אחרת," " יוצג למשתמש קישור לכתובת URL זו, כך שהמשתמש יוכל לבקש נקודות זכות ישירות " "מהספק." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL from the credit provider where the user can check the status of his or " "her request for credit. This is displayed to students *after* they have " "requested credit." msgstr "" "כתובת URL מספק נקודות הזכות שבה המשתמש יכול לבדוק את סטטוס בקשתו לנקודות " "זכות. אפשרות זו מוצגת לסטודנטים *לאחר* שביקשו נקודות זכות." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Description for the credit provider displayed to users." msgstr "תיאור לספק נקודות הזכות מוצג למשתמשים." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying further steps on receipt page " "*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a " "credit provider." msgstr "" "טקסט פשוט או תוכן html להצגת שלבים נוספים בעמוד הקבלה *לאחר* התשלום על " "נקודות הזכות על מנת לקבל נקודות זכות על קורס אל מול ספק נקודות הזכות." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "eligibility email content which is sent when user has met all credit " "eligibility requirements." msgstr "" "טקסט פשוט או תוכן html להצגת הודעה מותאמת אישית בתוכן דואר אלקטרוני לכשירות " "לנקודות זכות, שנשלח כאשר משתמש עמד בכל דרישות הכשירות לנקודות זכות." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a " "credit course." msgstr "" "טקסט פשוט או תוכן html להצגת הודעה מותאמת אישית בתוך תוכן הדואר האלקטרוני " "לקבלת נקודות זכות *לאחר* ביצוע תשלום על מנת לקבל נקודות זכות עבור קורס " "המזוכה בנקודות." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Thumbnail image url of the credit provider." msgstr "כתובת URL של תמונה ממוזערת של ספק נקודות הזכות." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Credit requirement statuses" msgstr "מצבי דרישות לנקודות זכות" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Deadline for purchasing and requesting credit." msgstr "תאריך היעד לרכישה ולבקשת נקודות זכות." #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Preview Language Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language not provided" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py #, python-brace-format msgid "Language set to {preview_language}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language reset to the default" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test message" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a success message" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test warning" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test error" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "הקורס אינו נמצא. נא בדוק תקינותו של מזהה הקורס. " #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "מפתח קורס עבור קורס מוגבל." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "הודעה שיש להציג כאשר המשתמש חסום להרשמה לקורס." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "הודעה שתוצג בזמן שמשתמש נחסם לכניסה לקורס. " #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" "אפשר למשתמשים שנרשמו במדינה מורשה לגשת לקורסים מוגבלים ממדינות שלא נכללו." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "מספר מדינה בפורמט ISO המורכב משני תווים." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" "האם לכלול או לא לכלול את הקורס נתון. אם צוינו מדינות שנמצאות ברשימה לבנה, אז" " רק משתמשים ממדינות מרשימה הלבנה יוכלו לגשת לקורס. אם צוינו מדינות הנמצאות " "ברשימה שחורה, אז המשתמשים ממדינות ברשימה שחורה לא יוכלו לגשת לקורס." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "קורס שעבורו חל כלל זה." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "מדינה שעבורה חל כלל זה." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "רשימה לבנה {country} עבור {course} " #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "רשימה שחורה {country} עבור {course} " #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have already created an account using an external login like WebAuth or " "Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support." msgstr "" " יצרת כבר חשבון באמצעות התחברות חיצונית כגון WebAuth או Shibboleth. נא צור " "קשר עם {tech_support_email}לקבלת תמיכה." #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py msgid "" "\n" " Your university identity server did not return your ID information to us.\n" " Please try logging in again. (You may need to restart your browser.)\n" " " msgstr "" "\n" "שרת מזהה האוניברסיטה לא החזיר את פרטי המזהה שלך אלינו.\n" "נסה להתחבר שוב. (ייתכן שתצטרך להפעיל מחדש את הדפדפן שלך)." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size." msgstr "על גודל הקובץ להיות קטן יותר מ-{image_max_size}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be at least {image_min_size} in size." msgstr "על גודל הקובץ להיות לפחות {image_min_size}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}." msgstr "הקובץ חייב להיות אחד מהסוגים הבאים: {valid_file_types}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The Content-Type header for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "כותרת סוג התוכן עבור קובץ זה אינה תואמת לנתוני הקובץ. ייתכן שהקובץ פגום." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The file name extension for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "תוסף שם הקובץ עבור קובץ זה אינו תואם לנתוני הקובץ. ייתכן שהקובץ פגום." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "bytes" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "KB" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "MB" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "לא סופק קובץ עבור תמונת פרופיל" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")." msgstr "נתיב המשמש לבניית כתובות URL לדפי שיווק תכניות (לדוגמה, \"/foo\")." #: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Schedules" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Indicates if this schedule is actively used" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Date this schedule went into effect" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule" msgstr "קבע תאריך" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "Go to %(platform_name)s Home Page" msgstr "" #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In" msgstr "כניסה" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on LinkedIn" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Twitter" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Facebook" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Google Plus" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Reddit" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html msgid "Download the iOS app on the Apple Store" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html msgid "Download the Android app on the Google Play Store" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html msgid "View on Web" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html msgid "Unsubscribe from this list" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/common/base_body.html msgid "Our mailing address is" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/base_head.html msgid "edX Email" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/upsell_cta.html #, python-format msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate. Upgrade by " "%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/upsell_cta.html msgid "Upgrade Now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/common/upsell_cta.txt #, python-format msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate. Upgrade by " "%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s. Upgrade Now! <%(upsell_link)s>" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #, python-format msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you" " know what you can look forward to in week %(week_num)s:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt msgid "" "With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to" " spend time with the course each week. Your focused attention will pay off " "in the end!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html msgid "Resume your course now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you " "can look forward to in week %(week_num)s:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt #, python-format msgid "Welcome to week %(week_num)s " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and" " participating in the discussion forums. What do you want to do to keep " "learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more " "problems every week, and participating in the discussion forums. What do you" " want to do to keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt msgid "Keep up the momentum!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt msgid "" "Many edX learners are completing more problems every week, and participating" " in the discussion forums. What do you want to do to keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #, python-format msgid "" "Many edX learners in <strong>%(course_name)s</strong> are completing more " "problems every week, and participating in the discussion forums. What do you" " want to do to keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt msgid "Keep learning" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt #, python-format msgid "" "Many edX learners in %(course_name)s are completing more problems every " "week, and participating in the discussion forums. What do you want to do to " "keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org?" " We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re " "glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html msgid "Keep learning today" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other " "courses on edX.org? We do, and we’re glad to have you! Come see what " "everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on edX.org? " "We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt msgid "Start learning now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt #, python-format msgid "Keep learning on %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt #, python-format msgid "Keep learning in %(course_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A " "verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. " "An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade " "by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A" " verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills." " An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade " "by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "Upgrade now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far on " "<strong>%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to " "highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is" " official and easily shareable." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far in " "<strong>%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to" " highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate " "is official and easily shareable." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "You are eligible to upgrade in these courses:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "Example of a verified certificate" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt msgid "Upgrade now at" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt #, python-format msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt #, python-format msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py msgid "Enable course home page improvements." msgstr "אפשר שיפורים בעמוד הבית של הקורס." #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #, python-brace-format msgid "Site theme changed to {site_theme}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #, python-brace-format msgid "Theme {site_theme} does not exist" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py msgid "Site theme reverted to the default" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Theming Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "" "Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores " "(_), and hyphens (-)." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "" "Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using #. an invalid email format. #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "\"{email}\" is not a valid email address." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" "נראה כי {email_address} שייך לחשבון קיים. נסה שוב עם כתובת דואר אלקטרוני " "אחרת." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "נראה כי {username} שייך לחשבון קיים. נסה שוב עם שם משתמש אחר." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Username must be between {min} and {max} characters long." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter a password." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Password is not long enough." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Password cannot be longer than {max} character." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who enter a password matching #. the username they enter(ed). #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Password cannot be the same as the username." msgstr "" #. Translators: These messages are shown to users who do not enter information #. into the required field or enter it incorrectly. #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your full name." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "The email addresses do not match." msgstr "כתובת הדוא\"ל אינה תואמת." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your country or region of residence." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your profession." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your specialty." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your profession." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your specialty." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your city." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Tell us your goals." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select the highest level of education you have completed." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your mailing address." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #, python-brace-format msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "לא ניתן לערוך שדה '{field_name}'" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py msgid "" " Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \"" msgstr "" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "username@domain.com" msgstr "username@domain.com" #. Translators: These instructions appear on the password reset form, #. immediately below a field meant to hold the user's email address. #. Translators: These instructions appear on the login form, immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני שהשתמשת בזמן רישום ל{platform_name}" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's password. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's password. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/login.html #: cms/templates/register.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "זכור אותי" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "This is what you will use to login." msgstr "זה מה שתשתמש/י בו על מנת להתחבר." #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to confirm the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Confirm Email" msgstr "אשר/י דוא\"ל" #. Translators: This example name is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Jane Q. Learner" msgstr "ג'יין קיו. לרנר" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "This name will be used on any certificates that you earn." msgstr "השם הזה ישמש עבור כל תעודה שתקבל/י." #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Public Username" msgstr "שם משתמש" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "" "The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later." msgstr "" "שם משתמש באנגלית וללא רווחים, שיזהה אותך בקורסים. אינו ניתן לשינוי מאוחר " "יותר." #. Translators: This example username is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Jane_Q_Learner" msgstr "ג'יין_קיו_לרנר" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "רמת ההשכלה" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's year of birth. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "שנת לידה" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's profession #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Profession" msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's specialty #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Specialty" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's mailing address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "כתובת למשלוח דואר" #. Translators: This phrase appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's reasons for registering with edX. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "ספר לנו מדוע אתה מתעניין ב{platform_name}" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the State/Province/Region in which they #. live. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "State/Province/Region" msgstr "ארץ/מחוז/אזור" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Company #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Company" msgstr "חברה" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the country in which the user lives. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Country or Region of Residence" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's country. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "The country or region where you live." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Review the Honor Code" msgstr "סקור את הקוד האתי" #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "תנאי שימוש וקוד אתי" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Review the Terms of Service and Honor Code" msgstr "סקור את תנאי השימוש והקוד האתי" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}" msgstr "אני מסכים ל{terms_of_service} של {platform_name}" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}" msgstr "עליך להסכים ל{terms_of_service} של {platform_name}" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Review the Terms of Service" msgstr "סקור את תנאי השימוש" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "נכשלה מחיקת העדפות משתמש '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "לא ניתן לקבוע ערך ריק להעדפה '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "מפתח העדפות משתמש אינו חוקי '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" "ערך '{preference_value}' אינו תקף עבור העדפת משתמש '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not " "in timezone set." msgstr "" "ערך '{preference_value}' אינו תקף עבור העדפת '{preference_key}': אינו תקף " "בהגדרת אזור הזמן." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection." msgstr "ערך '{preference_value}' אינו בחירת אזור זמן חוקית." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "השמירה נכשלה עבור העדפת משתמש '{key}' בערך '{value}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "אין נתונים הניתנים לעדכון העדפות משתמש" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #, python-brace-format msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #, python-brace-format msgid "{header_open}{title}{header_close}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html msgid "Dismiss" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted." msgstr "מפתח הקורס עבור הקורס שברצוננו להפוך לקבוצת לימוד אוטומטית." #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "edx-video-pipeline API URL." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "" "Username created for Video Pipeline Integration, e.g. " "video_pipeline_service_user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force On" msgstr "אלץ דלוק" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force Off" msgstr "אלץ כבוי" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This value is invalid." msgstr "ערך זה אינו חוקי." #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This field is not editable" msgstr "שדה זה אינו ניתן לעריכה" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-format msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage" msgstr "%(min_score)s אינו אחוז דירוג חוקי" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-brace-format msgid "Gating milestone for {usage_key}" msgstr "קבלת אבן דרך עבור {usage_key}" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "License" msgstr "רישיון" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "" "A license defines how the contents of this block can be shared and reused." msgstr "רישיון מגדיר כיצד ניתן לשתף ולעשות שימוש חוזר בתוכן של בלוק זה." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Week 1" msgstr "שבוע 1" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" "שם קטגוריה עבור הדיון. השם הזה מופיע בחלונית השמאלית של פורום הדיונים של " "הקורס." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Subcategory" msgstr "תת קטגוריה" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" "שם תת קטגוריה עבור הדיון. השם הזה מופיע בחלונית השמאלית של פורום הדיונים של " "הקורס. " #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #, python-brace-format msgid "" "You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or " "{register_link}, and enroll in this course." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: cms/templates/widgets/header.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "Updates" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html msgid "Reviews" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course." msgstr "" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html msgid "Sign in" msgstr "כניסה" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "" "{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {course_display_name}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "" "To start, set a course goal by selecting the option below that best " "describes your learning plan. {goal_options_container}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Set goal to: {choice}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "{choice}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Set goal to: {goal_text}" msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "" "If you have concerns about sharing your data, please contact your " "administrator at {enterprise_customer_name}." msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "Enrollment in {course_name} was not complete." msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py #, python-brace-format msgid "" "Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more" " information to other learners. You can instead choose to display a limited " "profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "" "The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Content Groups" msgstr "קבוצות תוכן" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "invalid JSON" msgstr "JSON לא חוקי" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "חייב להיות בעל שם ההגדרה" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have at least one group" msgstr "חייבת להיות קבוצה אחת לפחות" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "זהות עדכון קורס אינה תקפה" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "עדכון קורס לא נמצא" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "לא ניתן למפתח פריט: {}" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "אירעה שגיאת מִפתוח כללית" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "(Unnamed)" msgstr "(ללא שם)" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py #, python-brace-format msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR אינו מוגדר או שהנתיב {0} אינו קיים, אנא צרו אותו או " "הגדירו תצורה של נתיב חלופי באמצעות GIT_REPO_EXPORT_DIR" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "סופק git url שלא ניתן לכתיבה. אנו מצפים לכתובת אתר של git כגון: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to https://user:pass@github.com/user/course." msgstr "" "אם נעשה שימוש בכתובות URL של HTTP, חובה לספק שם משתמש וסיסמא בתוך כתובת ה-URL. בדומה ל:\n" "https://user:pass@github.com/user/course. " #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "לא ניתן לקבוע ענף, מאגר במצב HEAD נפרד" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "לא ניתן לעדכן או לשכפל מאגר git." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "לא ניתן לייצא קורס ל-XML." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "לא ניתן להגדיר תצורה של שם משתמש וסיסמה של git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "לא ניתן לבצע שינויים. לרוב, זה משום שלא בוצעו שינויים." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "" "לא ניתן לדחוף שינויים. הסיבה לרוב היא משום שלא ניתן להתחבר למאגר המרוחק" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "ניתן מיקום קורס שגוי" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "חסר ענף בשכפול חדש" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>" msgstr "" "עברו את הקורס שצוין ונסו לייצא אותו למאגר git. ספריית הקורס חייבת כבר להיות" " מאגר git. שימוש: git_export <course_loc> <git_url>" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Unknown User ID: {0}" msgstr "מזהה משתמש לא ידוע: {0}" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Permission denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "אנו תומכים בהעלאת קובץ .tar.gz בלבד." #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Tar file not found" msgstr "קובץ Tar לא נמצא" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Unsafe tar file. Aborting import." msgstr "קובץ ה-Tar אינו בטוח. פעולת הייבוא מופסקת." #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ {0} בחבילה." #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Group" msgstr "" #. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for #. translation because of the #. comma, which is used as a separator between each group. #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py #, python-brace-format msgid "{previous_groups}, {current_group}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "העלאה הושלמה" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py #, python-brace-format msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "must have name of the certificate" msgstr "חובה לרשום את שם התעודה" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'" msgstr "במילון התעודה {0} חסר מפתח ערך '{1}'" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}" msgstr "גישה נדחתה: האימות נכשל {user}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Support Levels:" msgstr "{platform_name} רמות תמיכה:" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "HTML" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html msgid "Video" msgstr "סרטוני וידאו" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "ריק" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "מִפתוח הקורס מחדש בוצע בהצלחה." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "לא נקבע" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "לא ניתן להשתמש בתווים מיוחדים בשם הארגון, מספר קורס, ומחזור הרצה. " #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "" "קיים כבר קורס מוגדר בעל אותו ארגון ומספר קורס. אנא שנו את הארגון או את מספר " "הקורס על מנת שיהיה יחודי." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "אנא שנו את הארגון או את מספר הקורס כך שיהיה יחודי." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "לא ניתן ליצור קורס '{name}'.\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "You must link this course to an organization in order to continue. " "Organization you selected does not exist in the system, you will need to add" " it to the system" msgstr "" "עליך לקשר קורס זה לארגון על מנת להמשיך. הארגון שבחרת אינו קיים במערכת, עליך " "להוסיף אותו למערכת" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "מפתח דרישות קדם לא חוקי" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "An error occurred while trying to save your tabs" msgstr "אירעה שגיאה בעת ניסיון לשמור על הלשוניות" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Tabs Exception" msgstr "חריגה בכרטיסיות" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "הגדרת קבוצה זו נמצאת בשימוש ולא ניתנת למחיקה." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "קבוצת תוכן זו נמצאת בשימוש ולא ניתנת למחיקה." #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "מבחן כניסה - תת פרק" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "מבחן כניסה לקורס הושלם" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "הקורס יוצַא בהצלחה למאגר git" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Empty" msgstr "ריק" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "העלאת הקובץ נפגמה. נסה שוב" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "נתונים לא חוקיים" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Invalid data ({details})" msgstr "נתונים לא חוקיים ({details})" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Item is already present in target location." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into itself." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into it's child." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item directly into content experiment." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of {0}" msgstr "העתקה של {0}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "העתקה של '{0}'" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "" "סטודנטים חייבים לקבל ציון {score}{pct_sign} או יותר על מנת לגשת לחומרי " "הקורס." #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "%" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "לא ניתן ליצור ספריה - חסרים שדות חובה '{field}'" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "לא ניתן ליצור ספריה '{name}'.\n" "\n" " {err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "" "הוגדרה כבר ספריה בעלת אותו קוד ארגון וספריה. אנא שנה את קוד הספריה על מנת " "שיהיה ייחודי בארגונך." #: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py #, python-brace-format msgid "Access restricted to: {list_of_groups}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py msgid "The information you entered is incorrect." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "נתוני סרטון וידאו נכנס ריקים." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "לא ניתן לאתר פריט באמצעות מאתר." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "תמלילים נתמכים רק במודולים מסוג \"וידאו\". " #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "הרשאות לא מספיקות" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "לא ניתן לאתר משתמש לפי כתובת דואר אלקטרוני '{email}'." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "לא צויין 'תפקיד'." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "משתמש {email} נרשם אך טרם הפעיל את החשבון." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "צויין 'תפקיד' לא חוקי" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "לא ניתן להסיר את המנהל האחרון. הוסיפו מנהל אחר לפני כן." #. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "מעלה" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "בביצוע" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "מוכן" #. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Uploaded" msgstr "הועלה" #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed" msgstr "נכשל" #. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload #. by user #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Cancelled" msgstr "בוטל" #. Translators: This is the status for a video which has failed #. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed Duplicate" msgstr "ההעתקה נכשלה" #. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for #. youtube #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "YouTube Duplicate" msgstr "כפילות ב-YouTube " #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "סימן לא תקף" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "מיובא" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translators: This is the status for a video that is having its #. transcription in progress on servers #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Transcription in Progress" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Transcript Ready" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "The image must have name, content type, and size information." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "This image file type is not supported. Supported file types are " "{supported_file_formats}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "This image file must be larger than {image_min_size}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "" "There is a problem with this image file. Try to upload a different file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "Recommended image resolution is " "{image_file_max_width}x{image_file_max_height}. The minimum resolution is " "{image_file_min_width}x{image_file_min_height}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "This image file must have an aspect ratio of " "{video_image_aspect_ratio_text}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "" "The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and " "underscores (_)." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "An image file is required." msgstr "" #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{profile_name} URL" msgstr "{profile_name} כתובת URL " #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "משך זמן" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "הוספת תאריך" #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{course}_video_urls" msgstr "{course}_video_urls" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "לא נדרש" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "ממתין לאישור" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "אושר" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "נשלל" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "משתמש סטודיו" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "התאריך שבו עודכן לאחרונה המצב" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "מצב נוכחי של יוצר הקורס" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "" "הערות אופציונליות אודות משתמש זה (לדוגמה, מדוע נשללה גישה ליצירת קורס)" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Force Publish Course" msgstr "אילוץ פרסום הקורס" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "" "Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. " "Force publish course command resets the published branch of a course to " "point to the draft branch, effectively force publishing the course. This " "view dry runs the force publish command" msgstr "" "ענפי הטיוטה ופרסום הקורס יוצאים לפעמים מכלל סינכרון. פקודת פרסום קורס מאולץ " "מאתחלת את ענף פרסום הקורס עד לענף הטיוטה ובכך מאלצת באופן יעיל את פרסום " "הקורס. כך מופעלת פקודת הפרסום המאולץ." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Please provide course id." msgstr "נא ספקו את זהות הקורס." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Invalid course key." msgstr "מפתח הקורס אינו חוקי." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "No matching course found." msgstr "לא נמצא קורס מתאים." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses." msgstr "אילוץ פרסום הקורס אינו נתמך בקורסי Mongo קודמים." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Course is already in published state." msgstr "הקורס נמצא כבר בשלב הפרסום." #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py #, python-brace-format msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "פורמט לא תקין עבור שדה '{name}'. {detailed_message}" #: cms/envs/common.py msgid "Your Platform Studio" msgstr "" #: cms/envs/common.py msgid "Studio" msgstr "" #: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py msgid "Dictionary with the available tags" msgstr "מילון עם התגיות הזמינות" #: cms/urls.py msgid "Studio Administration" msgstr "" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "העמוד לא נמצא" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "העמוד לא נמצא" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html #: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html msgid "Content" msgstr "תוכן" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html #: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "טוען" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "מספר הקורס" #: cms/templates/course_outline.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Outline" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Start Date:" msgstr "תאריך תחילת קורס:" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "ארגון" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "מספר הקורס" #: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Courses" msgstr "קורסים" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "התחבר ל{studio_name}" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "אין לך עדיין חשבון ב{studio_name}? הירשם עכשיו!" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "מידע חובה הדרוש להתחברות ל{studio_name}" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "E-mail" msgstr "דואר אלקטרוני" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: username@domain.com" msgstr "לדוגמה: username@domain.com" #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "שכחת סיסמה?" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "דוגמה: שלום שלום" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "דוגמה: שלום שלום" #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course End Date" msgstr "תאריך סיום הקורס" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Instructors" msgstr "מדריכים" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "דרישות" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Details" msgstr "פרטים" #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "הצג" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Reset" msgstr "אתחל" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "משפטי" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html #: lms/templates/navigation/navigation.html #: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html msgid "Choose Language" msgstr "שפת הקורס" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Account" msgstr "חשבון" #: cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "עזרה" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "זקוק לעזרה עם {studio_name}?" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "הסתר עזרה של {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "מסמכי {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access documentation on http://docs.edx.org" msgstr "גישה לתיעוד בכתובת http://docs.edx.org" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Documentation" msgstr "מסמכי edX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course" msgstr "הירשם ל-edX101: סקירה כללית של יצירת קורס edX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "רישום ל-edX101" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio" msgstr "הירשם ל-StudioX: יצירת קורס באמצעות edX Studio" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX" msgstr "הירשם ל-StudioX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Send an email to {email}" msgstr "שלח הודעת דואר אלקטרוני ל-{email}" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html #: lms/templates/courseware/static_tab.html #: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html #: lms/templates/courseware/tab-view.html msgid "name" msgstr "" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu" msgstr "תפריט למשתמש" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu dropdown" msgstr "רשימה נפתחת של תפריט המשתמש" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Sign Out" msgstr "התנתק" #: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html msgid "Code Editor" msgstr "עורך קוד" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Feedback Form" msgstr "טופס משוב" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Email: {email}" msgstr "דואר אלקטרוני: {email}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Full Name: {realname}" msgstr "שם מלא: {realname} " #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}" msgstr "סוג הודעה: {inquiry_type}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Message: {message}" msgstr "הודעה: {message} " #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Tags: {tags}" msgstr "תגיות: {tags}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Additional Info:" msgstr "מידע נוסף:" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt msgid "Feedback from user" msgstr "משוב משתמש" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Add a Post" msgstr "הוסף פוסט" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "New topic form" msgstr "פורום בנושא חדש" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussion thread list" msgstr "רשימת שרשור דיונים" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html msgid "Discussion - {course_number}" msgstr "דיונים - {course_number}" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "דיון %s החל" msgstr[1] "%s דיונים שהחלו" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "תגובה %s" msgstr[1] "%s תגובות" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "Discussion unavailable" msgstr "הדיון אינו זמין" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "" "The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back " "up shortly!" msgstr "הדיונים נמצאים כרגע בפעולות תחזוקה. נעלה אותם חזרה בקרוב!" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "כווץ הנחיות" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "דיון מונחה" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "הסתר ביאור" #: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html msgid "Bookmarked" msgstr "מסומן בסימניה" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Bookmark this page" msgstr "סמן עמוד זה" #: lms/templates/conditional_module.html msgid "You do not have access to this dependency module." msgstr "אין לך גישה ליחידת תפקוד תלויה זו." #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "למד עוד" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "מתחיל" #: lms/templates/course.html msgid "Starts: {date}" msgstr "מתחיל: {date}" #: lms/templates/courses_list.html msgid "View all Courses" msgstr "הצג את כל הקורסים" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Dashboard" msgstr "לוח בקרה" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "You are not enrolled in any courses yet." msgstr "אינך רשום עדיין באף קורס." #: lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore courses" msgstr "גלה קורסים" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "שגיאות בטעינת קורס" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Search Your Courses" msgstr "חפש את קורסיך" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Clear search" msgstr "נקה חיפוש" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Account Status Info" msgstr "פרטי סטטוס החשבון" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "היסטוריית הזמנות" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "הגדרות דואר אלקטרוני עבור {course_number}" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "קבל דואר מהקורס" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "שמור הגדרות" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Unenroll" msgstr "בטל הרשמה" #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "צפה ביחידה בסטודיו" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "שינוי כתובת דואר אלקטרוני נכשל" #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "לא הצלחנו לשלוח הודעת דואר אלקטרוני לאישור ל- {email}" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "חזור ל {link_start}עמוד הבית{link_end}." #: lms/templates/email_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "שינוי כתובת דואר אלקטרוני עבר בהצלחה!" #: lms/templates/email_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "" "תוכל לראות את כתובת הדואר האלקטרוני החדשה שלך ב{link_start}לוח " "הבקרה{link_end} שלך." #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "חשבון עם כתובת דואר אלקטרוני חדשה כבר קיים." #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "You should Register before trying to access the Unit" msgstr "עליך להירשם לפני שתוכל לגשת ליחידה" #: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Enroll" msgstr "הירשם" #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "Don't enroll" msgstr "אל תירשם" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "טופס רישום סטודנט" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "קורס:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "הוסף סטודנטים חדשים" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "סטודנטים קיימים:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "סטודנטים חדשים הוספו:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "סטודנטים נדחו:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "תיקון באגים" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "אימות חיצוני נכשל" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "איפוס סיסמה" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "" "נא הקלד מטה את כתובת דואר האלקטרוני שלך ואנו נשלח לך הנחיות להגדרת סיסמה " "חדשה." #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Required Information" msgstr "מידע דרוש" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שלך" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "זו כתובת הדואר האלקטרוני איתה נרשמת ל{platform}" #: lms/templates/forgot_password_modal.html #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset My Password" msgstr "אפס סיסמה" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שגויה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Support" msgstr "תמיכה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or " "materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course " "discussion forum{link_end}." msgstr "" "ל{strong_start}שאלות בנוגע למרצי הקורס, שיעורי הבית, הכלים או החומרים של " "קורס זה{strong_end}, פרסם ב{link_start}פורום הדיון של הקורס{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You " "can find lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" "יש לך {strong_start}שאלות כלליות על {platform_name}{strong_end}? יש באפשרותך" " למצוא מידע רב ומועיל ב{platform_name} {link_start}שאלות הנפוצות{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can " "contact the {platform_name} general support team directly:" msgstr "" "יש לך {strong_start}שאלה אודות משהו ספציפי{strong_end}? תוכל ליצור קשר " "ישירות עם {platform_name} עם צוות התמיכה:" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "דווח על בעיה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "הצע הצעה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "שאל שאלה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "" "יש לשים לב: צוות התמיכה של {platform_name} דובר אנגלית. למרות מאמצינו לתת " "מענה בכל שפה לשאלותיך, תשובותינו יהיו באנגלית. " #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "תאר בקצרה את בעייתך" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "שתף אותנו בפרטים:" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any " "details that will help us to troubleshoot, including error messages that you" " saw." msgstr "" "תאר מה היה מצבך כשאיתרת את הבעיה. כלול כל פרט שיעזור לנו לפתור את הבעיה, " "כולל הודעות שגיאה שראית." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "תודה רבה!" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review " "our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already " "been answered." msgstr "" "תודה על ההודעה או המשוב שלך. בדרך כלל אנו מגיבים לבקשה תוך יום עסקים אחד, " "מיום שני עד יום שישי. בינתיים, אנא בדוק את {link_start}detailed " "FAQs{link_end} שלנו, שם רוב השאלות כבר נענו." #: lms/templates/help_modal.html msgid "- Select -" msgstr "-בחר-" #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "בעיה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "דווח על בעיה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "תיאור קצר של הבעיה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}" msgstr "פרטים על הבעיה בה נתקלת{asterisk}" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "הצעה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "הצע הצעה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "תיאור קצר של הצעתך" #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "שאלה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "שאל שאלה" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "תיאור קצר של שאלתך" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "התרחשה שגיאה." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "נא {link_start}שלח לנו הודעת דואר אלקטרוני{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "אנא נסה שוב מאוחר יותר" #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The course has ended." msgstr "הקורס הסתיים" #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The due date for this assignment has passed." msgstr "תאריך היעד למשימה זו עבר." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the course has ended, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" "היות והקורס הסתיים, משימה זו אינה זמינה עוד. {line_break} אם השלמת את המשימה" " הזו, הציון שלך יהיה זמין ב-{link_start}progress page{link_end}." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" "היות ותאריך היעד עבר, משימה זו אינה זמינה עוד. {line_break} אם השלמת את " "המשימה הזו, הציון שלך יהיה זמין ב-{link_start}progress page{link_end}." #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "יש לשים לב: רק מדריכים יכולים לכתוב הערות" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!" msgstr "ברוכים הבאים לפלטפורמת {registered_trademark} Open edX!" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "זה עובד! זוהי ברירת המחדל לעמוד הבית של מערכת Open edX." #: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search for a course" msgstr "חפש קורס" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "מפתח לשינוי כתובת דואר אלקטרוני לא תקין" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "הודעת דואר אלקטרוני זו אינה תקינה. אנא בדוק:" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "" "האם כבר נעשה שימוש במפתח זה? בדוק אם השינוי של הדואר האלקטרוני כבר בוצע. " #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "האם תוכנת הדואר האלקטרוני שלך שברה את ה-URL לשתי שורות?" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "המפתחות תקפים לפרק זמן מוגבל. האם פג תוקפו של המפתח?" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" "מציג את כל התוכן התואם ושניתן להוסיף ל-{display_name}. לכל סטודנט יוקצה רכיב" " {max_count} שנשלף באופן אקראי מרשימה זו." msgstr[1] "" "מציג את כל התוכן התואם ושניתן להוסיף ל{display_name}. לכל סטודנט יוקצו " "{max_count} רכיבים שנשלפו באופן אקראי מרשימה זו." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "מידע מועיל" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "התחבר באמצעות OpenID" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a " "rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>." msgstr "" "ניתן להתחבר כעת באמצעות <a rel=\"external\" " "href=\"http://openid.net/\">חשבון OpenID</a> ולהתחיל ללמוד עם " "{platform_name}." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "לא נרשמת עדיין?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "הירשם ל{platform_name} היום!" #: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "זקוק לעזרה?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?" msgstr "זקוק לעזרה בהרשמה או ב{platform_name} חשבונך?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "עבור לעמוד השאלות הנפוצות. " #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "התחבר לחשבונך ב-{platform_name} " #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "התחבר לחשבון {platform_name} שלי" #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "היכנס לקורסים שלי" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Processing your account information" msgstr "מעבד את מידע החשבון שלך" #: lms/templates/login.html msgid "Please log in" msgstr "התחבר בבקשה" #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "כניסה לחשבון ולקורסים שלך " #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "מצטערים, חשבונות {platform_name} אינם זמינים כעת" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "לא הצלחנו לחבר אותך" #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני או הסיסמה שהקלדת שגויות" #: lms/templates/login.html msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}." msgstr "אירעה שגיאה בעת חיבורך ל-{platform_name}." #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text " "and an asterisk (*)</strong>." msgstr "" "נא ספק את המידע הבא על מנת שתוכל להיכנס לחשבון {platform_name} . שדות חובה " "מסומנים על ידי <strong class=\"indicator\">טקסט מודגש וכוכבית (*)</strong>." #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "העדפות החשבון" #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "התחבר באמצעות {provider_name}" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "משאבים חיצוניים" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "{points} / {total_points} נקודות" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "{total_points} נקודות אפשריות" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "ראה משאבים בחלון חדש" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "נא ספק launch_url. לחץ על \"עריכה\" ומלא את השדות הדרושים. " #: lms/templates/lti.html msgid "Feedback on your work from the grader:" msgstr "משוב על עבודתך מהבודק:" #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "לחץ על מנת להפעיל " #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "נהל חשבונות סטודנט" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "פרופיל:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "תמונה:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "שם:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "בחר פעולה:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "צפה בפרופיל" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "בטל חשבון" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "הפעל מחדש חשבון" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "הסר תמונת פרופיל" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "סטודנטים שחשבונם בוטל" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "(טען מחדש את העמוד על מנת לרענן)" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "פועל" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "אירעה שגיאה בשרתי {platform_name}" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "מצטערים, המודל הזה אינו זמין באופן זמני. הצוות שלנו עובד על תיקון הבעיה " "בהקדם האפשרי. אנא שלח לנו הודעת דואר אלקטרוני לכתובת {tech_support_email} על" " מנת לדווח על בעיות או השבתת השירותים. " #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "נתונים גולמיים:" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "אין לך הערות." #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Course View" msgstr "מבט אל הקורס" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "View this course as:" msgstr "צפה בקורס כ:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Specific learner" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner in {content_group}" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Username or email:" msgstr "שם משתמש או דואר אלקטרוני:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Set preview mode" msgstr "הגדר מצב תצוגה מקדימה" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}." msgstr "אתה צופה כעת בקורס כ-{i_start}{user_name}{i_end}." #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt" msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts" msgstr[0] "השתמשת בניסיון {num_used} מתוך {num_total}" msgstr[1] "השתמשת ב-{num_used} מתוך {num_total} ניסיונות" #: lms/templates/problem.html msgid "" "Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These" " options follow the Submit button." msgstr "" "כדי לפתור חלק מהבעיות אפשר להשתמש באפשרויות כמו שמירה, איפוס, רמזים או 'הצג " "תשובה'. אפשרויות אלו מופיעות לאחר לחיצה על כפתור 'הגש'." #: lms/templates/problem.html msgid "Hint" msgstr "רמז" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html msgid "Save" msgstr "שמור" #: lms/templates/problem.html msgid "Save your answer" msgstr "שמור את תשובתך" #: lms/templates/problem.html msgid "Reset your answer" msgstr "אפס את תשובתך" #: lms/templates/problem_notifications.html msgid "Next Hint" msgstr "הרמז הבא" #: lms/templates/problem_notifications.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Review" msgstr "סקירה" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "התחבר" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "" "שם המשתמש, כתובת הדואר האלקטרוני ושמך המלא ישלחו ל-{destination} היכן " "שהאיסוף והשימוש במידע ינוהלו על פי תנאי השימוש ומדיניות הפרטיות של יעד " "המשלוח. " #: lms/templates/provider_login.html #, python-format msgid "Return To %s" msgstr "חזור אל %s" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again " "using a different browser or a newer version of your browser." msgstr "" "מצטערים, אך גרסת דפדפן זו אינה נתמכת. נסה שוב באמצעות דפדפן אחר או גרסה חדשה" " יותר של הדפדפן שלך." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "הטעויות הבאות התרחשו בתהליך הרשמתך:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "הירשם עם {provider_name}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "צור למטה חשבון {platform_name} משלך " #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an " "asterisk (*)</strong>." msgstr "" "שדות חובה מסומנים באמצעות<strong class=\"indicator\">טקסט מודגש וכוכבית " "(*)</strong>." #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "נרשמת בהצלחה עם {selected_provider}." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "אנו זקוקים למידע נוסף לפני שתתחיל ללמוד עם {platform_name}. " #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "כדי ליצור חשבון חדש, נא מלא את השדות הבאים." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Your legal name, used for any certificates you earn." msgstr "שמך החוקי ישמש בכל תעודה שתונפק עבורך" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "יוצג בכל הדיונים או פורומים שבהם אתה משתתף" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "cannot be changed later" msgstr "לא ניתן לשנות לאחר מכן" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Welcome {username}" msgstr "ברוך הבא {username}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "הכנס שם קמפוס:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Public Display Name" msgstr "שם קמפוס" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "מידע אישי נוסף" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: New York" msgstr "דוגמה: תל אביב" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "רמת ההשכלה" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "נא שתף אותנו בסיבות לרישום ל{platform_name}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "אישורי חשבון" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "אני מסכים {link_start}לתנאי שימוש{link_end}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "אני מסכים {link_start}לקוד האתי{link_end}" #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Register" msgstr "הירשם" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create My Account" msgstr "צור חשבון" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "העדפות ל{platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "עדכן את חשבון {platform_name} שלי" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "ברוכים הבאים {username}! נא הגדר למטה את העדפותיך" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Enter a public username:" msgstr "הכנס שם קמפוס:" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "עדכן את החשבון שלי" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "עזרה בתהליך הרישום" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "רשום כבר?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Log in" msgstr "התחבר" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "ברוכים הבאים ל{platform_name}" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "רישום ל{platform_name} מאפשר לך גישה לכל הקורסים הניתנים בחינם עתה ובעתיד. " "לא מוכן עדיין ללמוד קורס? רישום למערכת יצרף אותך לרשימת התפוצה ויאפשר לנו " "לעדכן אותך כאשר קורסים חדשים עולים לאוויר." #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "הצעדים הבאים" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with " "instructions for activating your account. Don't see the email? Check your " "spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At " "{platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" "כחלק מתהליך הרישום ל{platform_name}, תישלח אלייך הודעת דואר אלקטרוני עם " "הוראות להפעלת החשבון. אינך רואה את הודעת הדואר האלקטרוני? אנא בדוק בתיקיית " "\"דואר זבל\" וסמן את הודעות הדואר האלקטרוני המגיעות מ{platform_name} כ-\"לא " "דואר זבל\". בפלטפורמת {platform_name}, אנו יוצרים לרוב קשר באמצעות דואר " "אלקטרוני." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help registering with {platform_name}?" msgstr "צריך עזרה ברישום ל{platform_name}?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "לתשובות, פנה לרשימת ה'שאלות הנפוצות' שלנו." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. " "After you enroll in a course, you can also find answers in the course " "discussions." msgstr "" "תוכל למצוא תשובות לרוב השאלות ברשימת ה'שאלות הנפוצות' שלנו. לאחר שתירשם " "לקורס, תוכל למצוא גם תשובות בדיוני הקורס." #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "הירשם ל{platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "צור את החשבון שלי ב{platform_name} " #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "ברוכים הבאים!" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "הירשם ל{platform_name} על מנת ליצור חשבון חדש" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "הרישום מחדש הצליח!" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may " "{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}." msgstr "" "הפעלת מחדש את הודעות הדואר האלקטרוני של הפורום מ-{platform_name}. באפשרותך " "{dashboard_link_start}לחזור למרכז השליטה{link_end}." #: lms/templates/seq_module.html msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Next" msgstr "הבא" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Sequence" msgstr "רצף" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "הירשם ל{platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname@domain.com" msgstr "לדוגמה: yourname@domain.com" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "לדוגמה: ישראלה ישראלי (כפי שיופיע בפורומים). " #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr "לדוגמה: ישראל ישראלי (לטובת התעודה)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "<i>Welcome</i> {name}" msgstr "<i>ברוכים הבאים</i> {name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "שם מלא *" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "השכלה שהושלמה" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "המטרות להרשמה ל{platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "האם יש לך כבר חשבון? " #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "התחברות" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "ניסוי תוכן זה עושה שימוש בתצורת קבוצת '{group_configuration_name}'." #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "קבוצות פעילות" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "קבוצות לא פעילות" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "מידע לצוות איתור באגים " #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "היסטוריית הגשות" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "{platform_name} הערכת איכות תוכן" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "הערה" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "הערה" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "תגית" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "תגית בחירה (לדוגמא: \"בוצע\" או \"שבור\"):" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "תגית" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "הוסף הערה" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug:" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Score (for override only)" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Reset Learner's Attempts to Zero" msgstr "אפס את ניסיונות הלומד" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Learner's State" msgstr "מחק את תשובות הלומד ונתונים קשורים" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Learner's Submission" msgstr "תן ציון מחדש להגשות הלומד" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Score Improves" msgstr "תן ציון מחדש רק אם הציון משתפר" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Override Score" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "שדות מודולרים" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "תכונות XML" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "הגשת היסטוריית צופה" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "צפה בהיסטוריה" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "{course_number} ספר לימוד" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "ניווט בספר הלימוד" #: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Page" msgstr "עמוד" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Previous page" msgstr "העמוד הקודם" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Next page" msgstr "העמוד הבא" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "לוח בקרה של מנהל המערכת" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "ציוות והרשמה" #. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "יומן אירועי GIT" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "ניהול משתמשים" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני או שם משתמש" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "מחק משתמש" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "צור משתמש" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "הורד רשימה של כל המשתמשים (קובץ CSV)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "בדוק ותקן מפת אימות חיצונית" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "" "היכנס באופן פרטני ללוח הבקרה של כל מדריך קורס על מנת לנהל את ההרשמה לקורס." #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "נהל את צוות הקורס והמדריכים" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "הורד את רשימת אנשי הצוות והמדריכים (קובץ CSV)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "נהל קורסים" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "מיקום Repo" #. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "Repo Branch (רשות)" #. Translators: GitHub is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from GitHub" msgstr "טען קורס חדש מ-GitHub" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "מזהה קורס או מדריך" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr "מחק את הקורס מהאתר" #. Translators: A version number appears after this string #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Platform Version" msgstr "גרסת פלטפורמה" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "הקודם" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "עמוד {current_page} מתוך {total_pages}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "הבא" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "טעינת קורס אחרונה מ-GIT ל-{course_id}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Date" msgstr "תאריך" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "פעילות GIT" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "לא נמצא יבוא יומן אירועי GIT." #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "לא נמצאו יבוא יומן אירועי GIT לקורס זה." #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "יומן אירועי מעקב" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "תאריך ושעה" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "כתובת IP" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "מקור" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "סוג" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "ביטול ההרשמה עבר בהצלחה!" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did" " not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}." msgstr "" "לא תקבל יותר הודעות דואר אלקטרוני מהפורום {platform_name}. יש באפשרותך " "{dashboard_link_start}לחזור ללוח הבקרה{link_end}. אם לא התכוונת לעשות זאת, " "{undo_link_start}באפשרותך לבטל את המנוי{link_end}." #: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Dashboard for:" msgstr "לוח בקרה של:" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "More options" msgstr "אפשרויות נוספות" #: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "More Options" msgstr "" #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "משתמש במערכת" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "" "במהלך הצגת סרטון וידאו, השתמש בכתוביות ובפס הגלילה כדי לנווט. לחיצה על " "הכתוביות הינה דרך מהירה לדלג קדימה ואחורה בצעדים קטנים. " #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "" "אם אתה צופה בתצוגה ברזולוציה נמוכה, ניתן להסתיר את תפריט הניווט השמאלי " "באמצעות לחיצה על שלישית החצים שליד התפריט. " #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "אם אתה זקוק לגופן גדול או קטן יותר, השתמש בהגדרות הדפדפן שלך להגדיל או " "להקטין אותו. בדפדפן גוגל כרום, פעולה זו מתבצעת באמצעות לחיצה במקביל על ctrl-" "plus או ctrl-minus." #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "טוען נגן סרטוני וידאו" #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "נגן סרטון וידאו" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "לא נמצא מקור וידאו שניתן לצפות בו. " #: lms/templates/video.html msgid "" "Your browser does not support this video format. Try using a different " "browser." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Downloads and transcripts" msgstr "הורדות ותמלולים" #: lms/templates/video.html msgid "Download video file" msgstr "הורד קובץ סרטון וידאו" #: lms/templates/video.html msgid "Transcripts" msgstr "תמלולים" #: lms/templates/video.html msgid "Download {file}" msgstr "הורד {file}" #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "הורד תמליל" #: lms/templates/video.html msgid "Handouts" msgstr "דפי מידע" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "הורד דף מידע" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "{num} of {total}" msgstr "{num} מתוך {total}" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words were:" msgstr "המילים שלך היו:" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "API Access Request" msgstr "בקשת גישה ל-API" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "{platform_name} API Access Request" msgstr "{platform_name}בקשת גישה ל-API" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "Request API Access" msgstr "בקש גישה ל-API" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Access Request Status" msgstr "סטטוס בקשת גישה ל-API" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being " "processed. You will receive a message at the email address in your profile " "when processing is complete. You can also return to this page to see the " "status of your API access request." msgstr "" "בקשתך לקבל גישה ל{platform_name} ממשק ה-API של קטלוג הקורס נמצאת בעיבוד. " "תקבל הודעה בדואר אלקטרוני המופיע בפרופיל שלך, כשיושלם העיבוד. בנוסף, תוכל " "לחזור לעמוד זה על מנת לראות את סטטוס בקשת הגישה לממשק ה-API." #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "denied. If you think this is an error, or for other questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" "בקשתך לגשת ל{platform_name} ממשק ה-API של קטלוג הקורס נדחתה. אם לדעתך זו " "שגיאה, או יש לך שאלות נוספות אודות ממשק API זה, צור קשר עם " "{api_support_email_link}." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "approved." msgstr "בקשתך לגשת ל-{platform_name} ממשק ה-API של קטלוג הקורס אושרה." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Application Name" msgstr "שם האפליקציה" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client ID" msgstr "מזהה לקוח של ממשק API" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client Secret" msgstr "לקוח של ממשק API נסתר" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Redirect URLs" msgstr "הפניה מחדש לכתובות URL" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "If you would like to regenerate your API client information, please use the " "form below." msgstr "אם ברצונך ליצור מחדש את פרטי לקוח ממשק ה-API, השתמש בטופס שלהלן." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Generate API client credentials" msgstr "צור אישורים ללקוח API" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API #. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API #. support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit " "{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" "כדי ללמוד עוד אודות {platform_name} ממשק API של קטלוג הקורס, בקר " "{link_start}בדף תיעוד ממשק ה-API שלנו{link_end}. לשאלות בנוגע לשימוש בממשק " "API זה, צור קשר עם {api_support_email_link}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Terms of Service" msgstr "תנאי שימוש ב-API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs" msgstr "תנאי השירות עבור ממשקי API {platform_name}" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Effective Date: April 12th, 2016" msgstr "תאריך כניסה לתוקף: 12 באפריל 2016" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course " "Discovery API and any additional APIs that we may offer from time to time " "(collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of Service prior to " "accessing or using the APIs. These Terms of Service, any additional terms " "within accompanying API documentation, and any applicable policies and " "guidelines that {platform_name} makes available and/or updates from time to " "time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you and " "{platform_name}. By accessing or using the APIs, you accept and agree to be " "legally bound by the Terms, whether or not you are a registered user. If you" " do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should not " "use the APIs." msgstr "" "ברוכים הבאים אל {platform_name}. תודה על השימוש בממשק גילוי הקורס של " "{platform_name} ובכל ממשק API נוסף שייתכן שנציע מעת לעת (הנקראים יחד להלן " "\"ממשקי API\"). קרא את תנאי השירות טרם קבלת גישה או שימוש בממשקי ה-API. תנאי" " שירות אלה, כל תנאי נוסף בתיעוד ה-API הנלווה וכל מדיניות והנחיה ישימה " "ש-{platform_name} תהפוך לזמינה ו/או עדכונים מעת לעת הם הסכמים (ייקראו יחד " "להלן \"תנאים\") בינך לבין {platform_name}. בקבלת גישה או שימוש בממשקי API, " "הינך מקבל ומסכים להיות כפוף משפטית לתנאים, בין אם אתה משתמש רשום או לא. אם " "אינך מבין או שאין ברצונך להיות כפוף לתנאים, אינך יכול להשתמש בממשקי ה-API." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Access" msgstr "גישה ל-API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account " "for your application (not for personal use). This account will provide you " "with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must" " complete the API request form including a description of your proposed uses" " for the APIs. Any account and registration information that you provide to " "{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us " "promptly of any changes. {platform_name} will review your API request form " "and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will provide you " "with instructions for obtaining your API shared secret and client ID." msgstr "" "על מנת לגשת לממשקי ה-API, תצטרך ליצור חשבון משתמש של {platform_name} עבור " "האפליקציה שלך (לא לשימוש פרטי). חשבון זה יספק לך גישה לדף בקשת ה-API שלנו " "בכתובת {request_url}. בדף זה, עליך להשלים את טופס בקשת ה-API, כולל תיאור של " "השימושים המוצעים לממשקי API אלה. כל מידע על חשבון ורישום שתספק " "ל-{platform_name} חייב להיות מדויק ומעודכן והינך מסכים להודיע לנו מיידית על " "כל שינוי. {platform_name} תסקור את טופס בקשתך לממשק ה-API ובהתאם לאישור, על " "פי שיקול דעתה הבלעדי של {platform_name}, תקבל הוראות לקבלת ממשק ה-API המשותף" " הנסתר ומזהה הלקוח שלך." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Permissible Use" msgstr "שימוש מותר" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that " "is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, " "mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property or" " for another commercial use that you described in your request for access " "and that {platform_name} has approved on a case-by-case basis. " "{platform_name} may monitor your use of the APIs for compliance with the " "Terms and may deny your access or shut down your integration if you try to " "go around or exceed the requirements and limitations set by {platform_name}." " Your Application or other approved use of the API or the API Content must " "not prompt your end users to provide their {platform_name} username, " "password or other {platform_name} user credentials anywhere other than the " "{platform_name} website at {platform_url}." msgstr "" "הנך מסכים להשתמש בממשקי ה-API למטרות העברת תוכן שניתן לגשת אליה דרך ממשקי " "ה-API בלבד (להלן \"תוכן API\") לאתר האינטרנט, אתר מותאם לנייד, אפליקציה, " "בלוג, רשימת תפוצה בדואר אלקטרוני או נכס של המדיה החברתית או לשימוש מסחרי אחר" " שתיארת בבקשה לקבלת גישה וש- {platform_name} אישרה על בסיס כל מקרה לגופו. " "{platform_name} עשויה לנטר את שימושך בממשקי ה-API לתאימות עם התנאים ועלולה " "לדחות את גישתך או לסגור את האינטרגרציה שלך באם תנסה לעקוף או לחרוג מהדרישות " "והמגבלות שהוגדרו בידי {platform_name}. האפליקציה שלך או כל שימוש מאושר אחר " "בממשק ה-API או בתוכן ה-API אינו יכול לגרום למשתמשי הקצה לספק את שם המשתמש של" " {platform_name}, הסיסמה או כל הרשאת משתמש אחרת של {platform_name} בכל מקום" " אחר למעט באתר האיטרנט של {platform_name} בכתובת {platform_url}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Prohibited Uses and Activities" msgstr "שימושים ופעילויות אסורים" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} shall have the sole right to determine whether or not any " "given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves the right " "to revoke API access for any use that {platform_name} determines at any " "time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best interests " "of {platform_name}, its users and its partners." msgstr "" "ל-{platform_name} תהיה הזכות הבלעדית לקבוע אם שימוש כלשהו בממשקי ה-API הוא " "מקובל ו-{platform_name} שומרת לעצמה את הזכות לבטל כל גישה ל-API לכל שימוש " "ש-{platform_name} קובעת בכל עת, על-פי שיקול דעתה הבלעדי באם אינו מועיל או " "משרת את טובתה של {platform_name}, של משתמשיה ושל שותפיה." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not" " an exhaustive list):" msgstr "" "הפעילויות הבאות אינן מקובלות בעת שימוש בממשקי API (זו אינה רשימה ממצה):" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "collecting or storing the names, passwords, or other credentials of " "{platform_name} users;" msgstr "" "איסוף או אחסון השמות, הסיסמאות או הרשאות אחרות של משתמשי {platform_name};" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent " "copies of API Content;" msgstr "" "איסוף מידע או טכניקות דומות לקיבוץ או ליצירת עותקים קבועים של תוכן API;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, " "rights of privacy or publicity, confidential information or any other right " "of any third party;" msgstr "" "פגיעה, שימוש לא הוגן או הפרת זכות יוצרים, זכויות על סימן מסחרי, זכויות " "לפרטיות או לפרסום, מידע סודי או כל זכות אחרת של צד שלישי כלשהו;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal " "notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;" msgstr "" "שינוי או הסרת כל סימן מסחרי, זכויות יוצרים או קניין אחר או הודעות משפטיות " "הנכללות או מופיעות בממשקי ה-API או בתוכן API;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content" msgstr "שינוי או עריכת תוכן או גרפיקה בתוכן API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the " "APIs or your client secret to any third party;" msgstr "" "מתן רישיון משנה, הפצה חוזרת, השכרה, מכירה או חכירת גישה לממשקי API או לסוד " "לקוח לכל צד שלישי;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time " "bomb, worm, or other harmful or malicious component; or" msgstr "" "הפצת כל וירוס, סוס טרויאני, רוגלה, תוכנת פרסום, תוכנה זדונית, רובוט, פצצת " "זמן, תולעת או כל רכיב מזיק או מזיד; או" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt " "the {platform_name} platform, servers or networks." msgstr "" "שימוש בממשקי ה-API לכל מטרה שעלולה להוות עומס יתר, לשבש או להפריע לפלטפורמה," " לשרתים או לרשתות של {platform_name}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Usage and Quotas" msgstr "שימוש ומכסה" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right, in its discretion, to impose " "restrictions and limitations on the number and frequency of calls made by " "you or your Application to the APIs. You must not attempt to circumvent any " "restrictions or limitations that we impose." msgstr "" "{platform_name}שומרת על זכותה, על פי שיקול דעתה, לכפות איסורים והגבלות על " "מספר ותדירות השיחות שיתבצעו באמצעותך או באמצעות האפליקציה שלך לממשקי ה-API. " "אל לך לנסות לעקוף איסור או הגבלה כלשהי שאנו כופים." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Compliance" msgstr "ציות" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable law, regulation, and third party " "rights (including without limitation laws regarding the import or export of " "data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the " "APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party " "rights. You will not violate any other terms of service with " "{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the " "means described in the documentation of that API. You will not misrepresent " "or mask either your identity or yourApplication's identity when using the " "APIs." msgstr "" "הנך מסכים לציית לכל החוקים, התקנות וזכויות צד שלישי (לרבות אך לא מוגבל " "לחוקים בנוגע ליבוא או יצוא נתונים או תוכנה, פרטיות, זכויות יוצרים וחוקים " "מקומיים); לא תעשה שימוש בממשקי ה-API על מנת לעודד או לקדם פעילות לא חוקית או" " הפרת זכויות צד שלישי; לא תפר אף תנאי שירות אחר עם {platform_name}; תקבל " "גישה (או תנסה לקבל גישה) אך ורק ל-API בכפוף לאמצעים שתוארו בתיעוד של אותו " "API; לא תסלף או תסתיר את זהותך או את זהות האפליקציה שלך בעת השימוש בממשקי " "ה-API." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Ownership" msgstr "בעלות" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable" " intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all" " API Content are protected by United States and foreign copyright, " "trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if " "not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, " "you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You " "must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content " "or misrepresent yourself or your company or your Application as being the " "source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, " "or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole " "or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not " "distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, " "editing, excerpting, or creating derivative works)." msgstr "" "הנך מכיר ומסכים שממשקי ה-API וכל תוכן ה-API מכילים קניין רוחני יקר ערך של " "{platform_name} ושותפיה. ממשקי ה-API וכל תוכן ה-API מוגנים בכפוף לחוקי " "זכויות היוצרים, הסימנים המסחריים וחוקים אחרים של ארצות הברית וארצות אחרות. " "כל הזכויות שבממשקי ה-API ובתוכן ה-API, אם לא הוענקו במפורש, שמורות. בעת " "שימוש בממשקי ה-API ובתוכן API כלשהו, אינך רוכש בעלות על זכות כלשהי בממשקי " "ה-API או בתוכן ה-API. אינך יכול לטעון או לנסות לטעון לבעלות בממשקי ה-API או " "בתוכן API כלשהו או לייצג שלא נאמנה את החברה או האפליקציה שלך כמקור של תוכן " "API כלשהו. אינך יכול לשנות, ליצור עבודות נגזרות או לנסות להשתמש, להעניק " "רישיון או לנצל בכל דרך תוכן API כלשהו במלואו או בחלקו מטעמך או מטעם צד " "שלישי. לא ניתן להפיץ או לשנות את ממשקי ה-API או כל תוכן API (לרבות עיבוד, " "עריכה, עריכת מובאה או יצירת עבודות נגזרות)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API " "Content, or on or through the services made available on or through the " "APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not " "remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary " "rightrs notices incorporated in or accompanying the API Content. If any " "third party revokes access to API Content owned or controlled by that third " "party, including without limitation any Trademarks, you must ensure that all" " API Content pertaining to that third party is deleted from your app, " "networks, systems and servers as soon as reasonably possible. If you stop " "using the APIs altogether or if your API access is revoked, you must delete " "all API Content in the same way." msgstr "" "כל השמות, הסמלים והחותמות (\"סימנים מסחריים\") המופיעים בממשקי ה-API, בתוכן " "ה-API או בשירותים הניתנים בממשקי ה-API או דרכם, אם קיימים כאלה, הם רכוש " "בעליהם. לא ניתן להסיר, לשנות או לטשטש זכות יוצרים, סימן מסחרי או הודעות " "זכויות קנייניות אחרות המשולבות בתוכן ה-API או נלוות אליו. אם צד שלישי כלשהו " "מבטל את הגישה לתוכן API שבבעלות אותו צד שלישי או נשלט על ידו, לרבות אך ללא " "הגבלה כל סימן מסחרי, עליך להבטיח כי תוכן ה-API הקשור לאותו צד שישי נמחק " "מהאפליקציה, הרשתות, המערכות והשרתים בהקדם האפשרי. אם הינך מפסיק להשתמש " "בממשקי ה-API כולם או אם גישתך ל-API נחסמה, עליך למחוק את כל תוכן ה-API באותה" " דרך." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection " "with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to " "{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub " "licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and " "license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, " "re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such " "content, in whole or in part, in any form and in any media formats and " "through any media channels (now known or hereafter developed)." msgstr "" "במידה ותגיש תוכן כלשהו ל-{platform_name} בכל הקשור לשימושך בממשקי ה-API או " "בתוכן API כלשהו, הנך מעניק ל-{platform_name} זכות ורישיון עולמיים, לא " "בלעדיים, הניתנים להעברה, להקצאה, לרישיון משנה, המשולמים במלואם, ללא תמלוגים," " נצחיים ושאינם ניתנים לביטול על מנת לארח, להעביר, להציג, לבצע, להפיק, לשנות," " להפיץ, להפיץ מחדש, לתת רישיון מחדש וכן להשתמש, להפוך לזמין ולנצל תוכן שכזה," " במלואו או בחלקו, בכל דרך ובכל פורמט מדיה ובאמצעות כל ערוץ מדיה (המוכר כעת " "או שיפותח בעתיד)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to " "be transparent with respect to any collection and use of end user data. You " "will provide and adhere to a privacy policy for your Application that " "clearly and accurately describes to your end users what user information you" " collect and how you may use and share such information (including for " "advertising) with {platform_name} and other third parties." msgstr "" "הנך מסכים לציית לכל חוקי הפרטיות והתקנות הקיימים ולהיות שקוף בכל הנוגע " "לאיסוף ושימוש במידע של משתמש הקצה; לספק ולפעול על פי מדיניות פרטיות עבור " "האפליקציה שלך המתארת בבירור ובדיוק למשתמשי הקצה שלך מהם פרטי המשתמש שאתה " "אוסף וכיצד תשתמש במידע כזה ותשתף אותו (לרבות לפרסום) באמצעות {platform_name}" " וגורמי צד שלישי אחרים." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Right to Charge" msgstr "אישור לחיוב" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right to modify the Terms at any time without " "advance notice. Any changes to the Terms will be effective immediately upon " "posting on this page, with an updated effective date. By accessing or using " "the APIs after any changes have been made, you signify your agreement on a " "prospective basis to the modified Terms and all of the changes. Be sure to " "return to this page periodically to ensure familiarity with the most current" " version of the Terms." msgstr "" "{platform_name} שומרת את זכותה לשנות את התנאים בכל עת ללא הודעה מוקדמת. כל " "שינוי בתנאים ייכנס לתוקף באופן מיידי מרגע פרסומו בעמוד זה, כולל תאריך " "כניסה לתוקף מעודכן. באמצעות גישה לממשקי ה-API לאחר שהתבצע שינוי כלשהו, הנך " "מסכים מעתה ואילך לתנאים שהשתנו ולכל השינויים שהתבצעו. ודא כי הנך חוזר לעמוד " "זה מדי תקופה על מנת להבטיח שהנך מכיר את הגרסה העדכנית ביותר של התנאים." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} may also update or modify the APIs from time to time without" " advance notice. These changes may affect your use of the APIs or the way " "your integration interacts with the API. If we make a change that is " "unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use of the " "APIs means you accept the change." msgstr "" "{platform_name} שומרת את זכותה לשנות את התנאים בכל עת ללא הודעה מוקדמת. " "שינויים אלה עשויים להשפיע על השימוש של ממשקי ה-API או על הדרך בה יוצרת " "האינטגרציה אינטראקציה עם ה-API. אם נבצע שינוי שאינו מקובל עליך, עליך לעצור " "את השימוש בממשקי API. המשך השימוש בממשקי API משמעו שהינך מקבל את השינוי." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Confidentiality" msgstr "סודיות" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used " "solely by you. You will keep your credentials confidential and discourage " "others from using your credentials. Your credentials may not be embedded in " "open source projects." msgstr "" "הרשאותיך (כגון לקוח נסתר ומזהים) נועדו לשימושך הבלעדי. תוכל לשמור על " "הרשאותיך בסודיות ולמנוע מאחרים שימוש בהן. ייתכן שהרשאותיך אינן מוטבעות " "בפרויקטים של מקור פתוח." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "In the event that {platform_name} provides you with access to information " "specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as " "\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be " "confidential or proprietary given the terms of its disclosure " "(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to " "use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential " "Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and " "you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and " "disclosure in the same way that you would protect your own confidential " "information. Confidential information does not include information that you " "independently developed, that was rightfully given to you by a third party " "without confidentiality obligation, or that becomes public through no fault " "of your own. You may disclose Confidential Information when compelled to do " "so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, " "unless a court orders that {platform_name} not receive notice." msgstr "" "במידה ו-{platform_name} מספקת לך גישה למידע ספציפי הקשור ל-{platform_name} " "ו/או לממשקי ה-API המסומנים כ\"סודיים\" או שאדם סביר יניח שהם סודיים או " "קניינים בהתחשב בתנאי כתב הוויתור שלהם (\"מידע סודי\"), הנך מסכים להשתמש " "במידע זה רק לשימוש ובניית ממשקי API. לא תוכל לחשוף את המידע הסודי לאף אחד " "ללא הסכמה קודמת בכתב של {platform_name} והנך מסכים להגן על המידע הסודי " "משימוש וחשיפה לא מורשים באותו אופן בו תגן על המידע הסודי שלך. מידע סודי אינו" " כולל מידע שפיתחת באופן עצמאי, שניתן לך באופן הוגן על ידי גורם צד שלישי ללא " "מחויבות לסודיות או מידע שהפך לציבורי ללא קשר אליך. באפשרותך לחשוף מידע סודי " "כאשר הנך נדרש לעשות כן בכפוף לחוק, אם תספק ל-{platform_name} הודעה מוקדמת " "סבירה, אלא אם כן בית משפט מורה על כך ש-{platform_name} לא תקבל הודעה." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities" msgstr "כתב ויתור התחייבות/ הגבלת התחייבויות" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR " "THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT " "LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED " "WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW." msgstr "" "ממשקי ה-API וכל מידע, תוכן API או שירותים, שהפכו לזמינים בממשקי ה-API או " "באמצעותם, מסופקים \"כפי שהם\" ו\"בכפוף לזמינותם\" ללא אחריות מכל סוג " "(מפורשת, מרומזת או אחרת), לרבות, אך ללא הגבלה לכל אחריות מרומזת בנוגע " "למסחריות, התאמה למטרות מסוימות ואי הפרה, למעט כל עוד לא יהיה ויתור על אחריות" " מרומזת כלשהי בכפוף לדין החל." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS (AS HERINAFTER DEFINED)" " DO NOT WARRANT THAT THE APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE" " MANNER, THAT THE APIS ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR " "THAT THE APIS OR API CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. " "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY " "ABOUT THE ACCURACY, COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY " "API CONTENT, OR THAT ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE " "AVAILABLE. \"{platform_name} PARTICIPANTS\" MEANS MIT, HARVARD, THE OTHER " "MEMBERS, THE ENTITIES PROVIDING INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES FOR THE" " APIS, THE COURSE INSTRUCTORS AND THEIR STAFFS." msgstr "" "המשתתפים ב-{platform_name} וב-{platform_name} (המוגדרים להלן) אינם אחראים על" " כך שממשקי ה-API יעבדו ללא הפרעה או ללא שגיאות,; שממשקי ה-API חופשיים " "מווירוסים או מרכיבים מזיקים אחרים או שממשקי ה-API או תוכן API יעמדו בצרכים " "או ציפיות. בנוסף, אין משתתפי {platform_name} ו-{platform_name} אחראים על " "דיוק, שלמות, דייקנות או איכות ממשקי ה-API או כל תוכן API או על זמינותם. " "\"משתתפי {platform_name} \" משמעם MIT, HARVARD, החברים האחרים, הישויות " "המספקות מידע, תוכן API או שירותים עבור ממשקי ה-API, מדריכי הקורס וצוותיהם." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR " "THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF " "INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION " "AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY" " (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE " "DOWNLOAD OR USE OF SUCH MATERIAL OR DATA, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY " "PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY." msgstr "" "שימוש בממשקי API ותוכן API וכל שירות שהושג מממשקי ה-API או דרכם, הוא על " "אחריותך בלבד. גישתך למידע, לחומרים או לנתונים או הורדתם דרך ממשקי ה-API היא " "על שיקול דעתך הבלעדי ואחריותך בלבד, ואתה תהיה אחראי בלעדית לכל נזק לרכושך " "(לרבות מערכת המחשב שלך) או לכל אובדן נתונים הנובע מהורדה או שימוש בחומרים או" " נתונים אלה, אלא אם כן סופק במפורש במדיניות הפרטיות של {platform_name}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE " "TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT " "OF OR RELATING TO THESE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR " "INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON " "INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED " "IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW." msgstr "" "במידה המירבית המותרת על פי החוק, הינך מסכים שלא {platform_name} ולא אף אחד " "ממשתתפי {platform_name} יהיו אחראים על אובדן או נזקים, בין אם בפועל או " "כתוצאה, אשר נובעים או קשורים לתנאים אלו או על השימוש שתעשה (או של גורם " "שלישי כלשהו) או חוסר יכולת להשתמש בממשקי API או בכל תוכן API או הסתמכותך על " "המידע שהושג בממשקי API או דרכם, בין אם טענתך מבוססת על פי דיני חוזים, " "נזיקין, מעוגנת בחוק או כל חוק אחר." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY " "LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR " "INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT " "{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN " "NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR " "DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN " "AVAILABILITY OF DATA)." msgstr "" "במיוחד, במידה המירבית המותרת על פי החוק, לא {platform_name} ולא אף אחד " "ממשתתפי {platform_name} יהיו אחראים על נזקים ישירים, עקיפים, עונשיים, " "מיוחדים, שנועדו לשמש דוגמה או מקריים, בין אם ניתן היה לצפותם או לא ובין אם " "{platform_name} או כל אחד ממשתתפי {platform_name} הזניח או היה אשם " "בכל דרך אחרת (לרבות, אך ללא הגבלה, לטענות על השמצה, שגיאות, אובדן רווחים, " "אובדן נתונים או הפרעה לזמינות הנתונים)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE " "EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME" " OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY " "TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS." msgstr "" "חוקי מדינה מסוימים אינם מאפשרים מגבלות על אחריות מרומזת או על מניעה או הגבלת" " נזקים מסוימים. אם חוקים אלו חלים עליך, ייתכן שחלק או כל כתבי הוויתור, " "המניעות או המגבלות לא יחולו עליך וייתכן שיהיו בידך זכויות נוספות." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or " "controlled by others. {platform_name} and the {platform_name} Participants " "are not responsible for and do not routinely screen, approve, review or " "endorse the contents of or use of any of the products or services that may " "be offered at these sites. If you decide to access linked third-party " "websites, you do so at your own risk." msgstr "" "ממשקי API ותוכן API עשויים לכלול היפר קישורים לאתרים המתוחזקים או מבוקרים " "בידי אחרים. {platform_name} ומשתתפי {platform_name} אינם אחראים לכך ואינם " "מסננים, מאשרים, סוקרים או תומכים בתוכן או בשימוש של כל אחד מהמוצרים או " "השירותים שייתכן שהוצעו בידי אתרים אלה. במידה ותחליט לגשת לאתרי אינטרנט " "מקושרים של גורמי צד שלישי, הנך עושה זאת על אחריותך בלבד." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold" " harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} " "Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, " "faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees " "from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, " "resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API " "Content, including any liability or expense arising from any and all claims," " losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation " "costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, " "{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you " "with written notice of such claim, suit or action." msgstr "" "במידה המירבית המותרת על פי החוק, הינך מסכים בזאת להגן, לפצות ולשפות את " "{platform_name}, את משתתפי {platform_name} ואת חברות הבת, החברות המסונפות, " "הפקידים, הפקולטה, הסטודנטים, חברי הסגל, חברי הוועד המכהן, הסוכנים והעובדים " "כנגד כל טענות, פעולות או תביעות של צד שלישי או בכל דרך הקשורה לשימושך בממשקי" " ה-API ובתוכן כלשהו של ה-API, לרבות כל חבות או הוצאה הנובעת מתביעות, " "אובדנים, נזקים (בפועל או כתוצאה), תביעות, הליכים משפטים, עלויות משפטיות ושכר" " טרחה של עורכי דין מכל סוג וטיב. במקרה כזה, {platform_name} או אחד ממשתתפי " "{platform_name} יספק לך הודעה בכתב של טענה, תביעה או פעולה מסוג זה." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "General Legal Terms" msgstr "תנאים משפטיים כלליים" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} " "with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior " "agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs " "and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any " "right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right " "or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent" " jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court " "should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in " "the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full " "force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights" " or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to " "you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via" " the email address associated with your {platform_name} account." msgstr "" "התנאים כוללים את ההסכם המלא בינך לבין {platform_name} בכל הקשור לשימוש " "בממשקי API ובתוכן API, ומבטלים כל הסכם קודם בינך לבין {platform_name} בנוגע " "לשימושך בממשקי API ובתוכן API. אם {platform_name} תיכשל במימוש או באכיפת כל " "זכות או תנאי מן התנאים, לא יגרום הדבר לוויתור זכות או תנאי אלה. במקרה שבית " "משפט, אשר מתוקף סמכותו לפסוק בנושא זה, יקבע שתנאי כלשהו בהסכם זה אינו חוקי, " "מסכימים הצדדים שעל בית המשפט להתאמץ ולתת תוקף לכוונות הצדדים כפי המשתקף " "בתנאי ובתנאים אחרים והתנאים יישארו בתוקף. התנאים אינם יוצרים זכויות מוטבים " "של צד שלישי כלשהו או כל סוכנות, שותפות או שותפות עסקית. עבור כל הודעה שסופקה" " לך בידי {platform_name} בתנאים אלה, {platform_name} עשויה להודיע לך באמצעות" " כתובת דואר אלקטרוני המשויכת לחשבונך ב-{platform_name}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of " "or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the " "Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. " "You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved " "exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge," " Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those " "courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any " "objection to such proceedings in those courts (including any defense or " "objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of " "forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall " "still be allowed to apply to injunctive remedies (or an equivalent type of " "urgent legal relief) in any jursdiction." msgstr "" "הנך מסכים שהתנאים, ממשקי ה-API וכל טענה או ערעור העולה מהתנאים או הקשור " "אליהם או לממשקי ה-API ינוהל על פי חוקי הקהילייה של מסצ'וסטס, למעט הניגודים " "בתנאי החוק. הנך מסכים בזאת להישמע לסמכות השיפוט הבלעדית של בתי המשפט " "הממוקמים בקיימברידג', מסצ'וסטס, ארה\"ב. הנך מסכים לסמכות שיפוט אישי של בתי " "משפט אלו לגביך עבור מטרה זו והינך מוותר ומסכים שלא להביע התנגדות להליכים אלו" " בבתי משפט אלו (כולל כל הגנה או התנגדות להיעדר סמכות שיפוט מתאים או מקום או " "אי נוחות בשל מקום ההתכנסות). על אף הנאמר, הינך מסכים של {platform_name} " "תישמר עדיין הזכות לתבוע שיפוי משפטי (או כל סוג שקול של שיפוי משפטי דחוף) בכל" " סמכות שיפוט. " #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Termination" msgstr "סיום" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in " "its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or " "any API Content for any reason or no reason, without prior notice or " "liabiliy." msgstr "" "באפשרותך להפסיק להשתמש בממשקי ה-API בכל עת. הנך מסכים ש-{platform_name}, על " "פי שיקול דעתה הבלעדי ובכל עת עשויה לסיים את שימושך ב-API או בכל תוכן API בשל" " כל סיבה או ללא סיבה, ללא הודעה מוקדמת או חבות." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} and the {platform_name} Participants reserve the right at " "any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or alter the " "format of any API or API Content offered through {platform_name}, or to " "cease providing any part or all of the APIs or API Content or related " "services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the " "{platform_name} Participants will have any liability to you for such an " "action." msgstr "" "{platform_name} ומשתתפי {platform_name} שומרים על זכותם, בכל עת ועל פי שיקול" " דעתם הבלעדי, לבטל, לדחות, לשנות זמנים או לשנות את הפורמט של כל ממשק API או " "תוכן API שמוצע באמצעות {platform_name} או להפסיק לספק חלק או את כל ממשקי API" " או תוכן API או שירותים נלווים והינך מסכים שלא {platform_name} ולא אף אחד " "ממשתתפי {platform_name} תהיה בעלת חבות מולך על פעולה כגון זו." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an " "API for any reason, your right to use any API and API Content will " "immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any " "cached or stored API Content. All provisions of the Terms that by their " "nature should survive termination shall survive termination, including, " "without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, and " "limitation of liability. Termination of your access to and use of the APIs " "and API Content shall not relieve you of any obligations arising or " "accrusing prior to such termination or limit any liability that you " "otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any " "indemnification obligations contained herein." msgstr "" "בעת סיום התנאים או הפסקת גישתך לממשק ה-API בשל כל סיבה, זכותך לשימוש בממשק " "ה-API ובתוכן API תיפסק מיידית. יהא עליך להפסיק להשתמש באופן מיידי בממשקי " "ה-API ולמחוק כל תוכן API שהוטמן או אוחסן. כל הוראות התנאים וההתניות שמטבעם " "עליהם להימשך לאחר הסיום, ימשיכו לאחר הסיום, לרבות, אך ללא הגבלה לתנאי בעלות," " כתבי אחריות והגבלת חבות. סיום הגישה ושימושך לממשקי ה-API ותוכן API לא ישחרר" " אותך מכל מחויבות העולה או הצטברה טרם סיום זה או הגבלה על כל חבות אחרת " "שייתכן ותהא לך ל-{platform_name}, לרבות, אך ללא הגבלה על מחויבות לשיפוי " "הכלולה בזאת." #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Edit {catalog_name}" msgstr "ערוך {catalog_name}" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Download CSV" msgstr "הורד CSV" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Delete this catalog" msgstr "מחק קטלוג זה" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Update Catalog" msgstr "עדכן קטלוג" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Catalogs for {username}" msgstr "קטלוגים עבור {username}" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create new catalog:" msgstr "צור קטלוג חדש:" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create Catalog" msgstr "צור קטלוג" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog search" msgstr "חיפוש קטלוג" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog Search" msgstr "חיפוש קטלוג" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user." msgstr "הזן שם משתמש כדי להציג קטלוגים השייכים לאותו משתמש." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "פתח מחשבון" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Enter equation" msgstr "הזן משוואה" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr " שדה קלט של המחשבון" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "רמזים" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "" "השתמש במקשי החיצים על מנת לנווט בעצות או השתמש במקש ה-tab על מנת לחזור " "למחשבון" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" "למידע מפורט, ראה {math_link_start}הזנת ביטויים מתמטיים או " "מדעיים{math_link_end} בתוך ה{guide_link_start} מדריך EdX " "לסטודנטים{guide_link_end}." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "עצות" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" "השתמש בסוגריים ( ) על מנת להבהיר את הביטויים. יש באפשרותך להשתמש בסוגריים " "בתוך סוגריים. " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "אל תשתמש ברווחים בתוך ביטויים." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "עבור מספרים קבועים, ציין פעולת כפל באופן מפורש (לדוגמא: 5*C). " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "עבור תווים מיוחדים, הקלד מספר ותווית מיוחדת ללא רווח (לדוגמה: 5c)." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "לפונקציות, הקלד את שם הפונקציה ולאחר מכן את הביטוי בסוגריים. " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "לשימוש" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "סוג" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "דוגמאות" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "מספרים שלמים" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "שברים" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "שברים עשרוניים" #. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`, #. `division` and others. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "פעולות חשבון" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "+ - * / (חיבור, חיסור, הכפל, חלק)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "^ (העלֵה בחזקה)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "|| (מקבילים)" #. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such #. as #. "i" (square root of -1) #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "קבועים" #. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number, #. such #. as the percent sign (%) and metric affixes #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "תווים מיוחדים" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "סימן האחוזים (%) ותווים מיוחדים (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" #. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square #. root" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "פונקציות בסיסיות" #. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "פונקציות טריגונומטיות" #. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "רישום מדעי" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "10^ והמעריך" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "רישום e" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "1e והמעריך" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "חשב" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Result" msgstr "תוצאה" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "לוח הבקרה של CCX Coach" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Name your CCX" msgstr "קרא בשם את ה-CCX שלך" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Create a new Custom Course for edX" msgstr "צור קורס מותאם אישית חדש עבור edX" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "תקנון ציונים" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "רישום קבוצתי" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "ציוני סטודנט" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Please enter a valid CCX name." msgstr "הזן שם CCX חוקי." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "כתובות דואר אלקטרוני/שמות משתמשים" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "" "הזן רשימת כתובות דואר אלקטרוני ו/או שמות משתמש מופרדים בשורה חדשה או פסיק." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" "לא תקבל התראות על הודעות דואר אלקטרוני שלא יגיעו ליעדם, אז אנא בדוק את " "האיות. " #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "רישום אוטומטי" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" "אם אפשרות זו {em_start}סומנה{em_end}, משתמשים שטרם נרשמו ל-{platform_name}," " יירשמו אוטומטית." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to " "enroll once they make an account." msgstr "" "אם אפשרות זו {em_start}לא סומנה{em_end}, משתמשים שטרם נרשמו " "ל-{platform_name} לא יירשמו, אך יורשו להירשם ברגע שיפתחו חשבון." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "סימון תיבה זו חסר משמעות אם נבחר 'בטל הרשמה'. " #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "הודע למשתמשים באמצעות דואר אלקטרוני" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email " "notification." msgstr "" "אם אפשרות זו {em_start}סומנה{em_end}, יקבלו המשתמשים הודעה בדואר אלקטרוני." #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "ניהול רשימת הסטודנטים" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "CCX student list management response message" msgstr "הודעת תשובה לניהול רשימת הסטודנטים ב-CCX" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Revoke access" msgstr "שלול גישה" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Enter username or email" msgstr "הכנס שם משתמש או כתובת דואר אלקטרוני" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked." msgstr "לסימון תיבה זו אין תוקף אם מסומן 'שלול' ." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "אזהרה" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" "למשתמשים מתקדמים בלבד. טעויות בתקנון ציונים יכולות להוביל לכך שקורס לא יוצג." " טופס זה אינו בודק את תקינותו של התקנון לפני השמירה." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "רוב המדריכים אינם צריכים לבצע שינויים בתקנון ציונים." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "שמור תקנון ציונים" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" "פורמט התאריך הוא ארבע ספרות לשנה קו מפריד שתי ספרות לחודש קו מפריד שתי ספרות" " ליום" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "פורמט השעה הוא שתי ספרות לשעות נקודותיים שתי ספרות לדקות" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time" msgstr "זמן" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "קבע תאריך" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו." #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "התרחשה שגיאה בעת שמירת השינויים." #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "קבע יחידה" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "תאריך התחלה" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" "פורמט ארבע ספרות לשנה קו מפריד שתי ספרות לחודש קו מפריד שתי ספרות ליום" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "שששש-חח-יי" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "פורמט שעת ההתחלה שתי ספרות לשעות נקודותיים שתי ספרות לדקות" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "time" msgstr "שעה" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "(אופציונלי)" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "פורמט שעת היעד שתי ספרות לשעות נקודותיים שתי ספרות לדקות" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "הוסף יחידה" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "הוסף את כל היחידות" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "כל היחידות נוספו." #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "הצג ספר הציונים" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "הורד ציוני הסטודנט" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print or share your certificate:" msgstr "הדפס או שתף את תעודתך:" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Click the link to see my certificate." msgstr "לחץ על הקישור על מנת לראות את התעודה שלי." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Post on Facebook" msgstr "פרסם בפייסבוק" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on Twitter" msgstr "שתף בטוויטר" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window." msgstr "צייץ את ההישג הזה. חלון קופץ." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to LinkedIn Profile" msgstr "הוסף לפרופיל בלינדאין" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to Mozilla Backpack" msgstr "הוסף ל-Mozilla Backpack" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print Certificate" msgstr "הדפס תעודה" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html msgid "{platform_name} Home" msgstr "{platform_name} עמוד הבית" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Noted by" msgstr "צויין בידי" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Supported by the following organizations" msgstr "נתמך בידי הארגונים הבאים" #: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html msgid "" "For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web " "Certificates help documentation{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Cannot Find Certificate" msgstr "לא ניתן למצוא תעודה" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying " "to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. " "If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support." msgstr "" "לא ניתן למצוא תעודה עם כתובת URL זו או מספר מזהה זה. אם אתה מנסה לאמת תעודה," " ודא שכתובת האתר או המספר המזהה נכונים. אם אתה בטוח שכתובת האתר או מספר " "המזהה נכונים, צור קשר עם התמיכה." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "Invalid Certificate Configuration." msgstr "הגדרת תצורה של התעודה אינה חוקית." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "There is a problem with this certificate." msgstr "אירעה בעיה עם תעודה זו." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "To resolve the problem, your partner manager should verify that the " "following information is correct." msgstr "כדי לפתור את הבעיה, על מנהלך השותף לאמת את נכונות המידע הבא." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution's logo." msgstr "סמל לוגו 'המוסד." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution that is linked to the course." msgstr "המוסד המקושר לקורס." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The course information in the Course Administration tool." msgstr "פרטי הקורס בכלי מינהל הקורס." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "If all of the information is correct and the problem persists, contact " "technical support." msgstr "אם כל המידע נכון והבעיה ממשיכה, צור קשר עם התמיכה הטכנית." #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "Checkout Cancelled" msgstr "היציאה בוטלה." #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "" "Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, " "contact {email}." msgstr "עסקתך בוטלה. אם לדעתך אירעה שגיאה, צור קשר {email}." #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "Checkout Error" msgstr "שגיאת יציאה" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "" "An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> " "Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact " "{email}." msgstr "" "אירעה שגיאה בתשלומך. <b>לא חוייבת.</b> נסה לשלוח שוב את התשלום. אם בעיה זו " "ממשיכה, צור קשר עם {email}." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Loading Order Data..." msgstr "טוען נתוני הזמנה..." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Please wait while we retrieve your order details." msgstr "המתן בזמן שאנו מנסים לאחזר את פרטי הזמנתך." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track" msgstr "הירשם ל{course_name} | בחר מסלול" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "מצטערים, אירעה שגיאה בתהליך ההרשמה" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "השג נקודות זכות אקדמיות עם תעודה מאומתת" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school " "applications." msgstr "" "היה זכאי לקבלת נקודות זכות אקדמיות והדגש את הכישורים החדשים והידע באמצעות " "תעודה מאומתת. השתמש בהרשאה יקרת ערך זו על מנת להתאים לקבלת נקודות זכות " "אקדמיות, לקדם את הקריירה שלך או לחזק את בקשותיך לבתי הספר." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "יתרונותיה של תעודה מאומתת" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" "{b_start}זכאי לנקודת זכות{b_end}: קבל נקודת זכות אקדמית עבור השלמה מוצלחת של" " הקורס. " #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "{b_start}רשמי:{b_end} קבל תעודה חתומה בידי מדריך עם סמל המוסד" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}קל לשיתוף:{b_end} הוסף את התעודה לקורות חייך או פרסם אותה ישירות " "ב-LinkedIn" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "המשך לתעודה מאומתת" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" "הדגש את הידע והכישורים החדשים באמצעות תעודה מאומתת. השתמש בהרשאה יקרת ערך זו" " על מנת לשפר את סיכוייך למצוא עבודה, לקדם את הקריירה שלך או להדגיש את התעודה" " בהגשותיך לבתי הספר." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "{b_start}רשמי:{b_end} קבל תעודה חתומה בידי מדריך עם סמל המוסד" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}קל לשיתוף: {b_end}הוסף את התעודה לקורות חייך או פרסם אותה ישירות " "ב-LinkedIn" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "{b_start}מעודד הנעה: {b_end}הענק לעצמך תמריץ נוסף להשלים את הקורס" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "בחן את הקורס הזה" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums." msgstr "" "בחן את הקורס הזה בחינם ותוכל לקבל גישה מלאה לכל חומרי הקורס, הפעילויות, " "המבחנים והפורומים." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course (No Certificate)" msgstr "בחן את הקורס הזה (ללא תעודה)" #. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for #. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text. #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this " "track does not offer a certificate for learners who earn a passing " "grade.{b_end}" msgstr "" "בחן את הקורס הזה בחינם ותוכל לקבל גישה מלאה לכל חומרי הקורס, הפעילויות, " "המבחנים והפורומים. {b_start}שים לב שמסלול זה אינו מציע תעודה לתלמידים " "שיקבלו ציון עובר.{b_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter} current chapter" msgstr "{chapter} פרק נוכחי" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{span_start}current section{span_end}" msgstr "{span_start}פרק נוכחי{span_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "due {date}" msgstr "תאריך הגשה {date}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{section_format} due {{date}}" msgstr "{section_format} ב- {{date}}" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "This content is graded" msgstr "תוכן זה מקבל דירוג" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "אירעה שגיאה. נא נסה שוב מאוחר יותר." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" "לחשבון המשתמש הרשום כרגע אין הרשאה להירשם לקורס זה. ייתכן ותצטרך " "{start_logout_tag}לצאת מהחשבון{end_tag} ולאחר מכן לנסות את לחצן הרישום שוב. " "נא בקר ב{start_help_tag}עמוד העזרה{end_tag}לקבלת פתרון אפשרי." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are enrolled in this course" msgstr "אתה רשום לקורס זה" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "צפה בקורס" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>." msgstr "קורס זה נמצא ב<a href=\"{cart_link}\">עגלת הקניות</a> שלך. " #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "הקורס מלא" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "הרישום לקורס זה בהזמנה בלבד" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr "ההרשמה סגורה" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>" msgstr "הוסף את {course_name} לעגלה <span>({price} דולר ארה\"ב)</span>" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enroll in {course_name}" msgstr "הירשם ב-{course_name}" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "ראה עמוד \"אודות\" בסטודיו" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "השיעורים מתחילים" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "השיעורים מסתיימים" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "מאמץ מוערך" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "דרישות קדם" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" "עליך להשלים בהצלחה {link_start}{prc_display}{link_end} בטרם התחלת קורס זה." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "משאבים נוספים" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "enroll" msgstr "הירשם" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "שתף עם חברים ובני משפחה!" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "נרשמתי עתה ל-{number} {title} דרך {account}: {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "למד קורס זה באופן מקוון עם {platform}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "נרשמתי עתה ל-{number} {title} דרך {platform}: {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Tweet that you've enrolled in this course" msgstr "צייץ על הרשמתך לקורס זה" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course" msgstr "פרסם בפייסבוק הודעה על הרשמתךלקורס זה" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Email someone to say you've enrolled in this course" msgstr "שלח למישהו הודעת דואר אלקטרוני על הרשמתך לקורס זה" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "current location" msgstr "" #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/courseware/tabs.html msgid "needs attention" msgstr "לתשומת ליבך" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "חומרי הקורס" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Hide" msgstr "החבא" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show" msgstr "הצג" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show Earlier Course Updates" msgstr "הצג עדכונים מוקדמים יותר של הקורס" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "List of Courses" msgstr "רשימת הקורסים" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Refine Your Search" msgstr "מקד את חיפושך" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "{course_number} לומדה" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Utilities" msgstr "שירותי הקורס" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "לומדה" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "חיפוש קורסים" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "לא נוסף תוכן לקורס זה" #: lms/templates/courseware/courseware.html #, python-format msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" "כדי לגשת לחומרי הקורס, עליך להשיג ציון של {required_score}% ומעלה במבחן. " "הציון הנוכחי שלך הוא {current_score}%." #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "ציונך הוא {current_score}%. עברת את מבחן הכניסה." #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "יומן הציונים" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "חפש סטודנטים" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "previous page" msgstr "העמוד הקודם" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "of" msgstr "מתוך" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "next page" msgstr "העמוד הבא" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "{course_number} מידע על הקורס" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr " אינך רשום עדיין" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll " "now!{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {org}'s {course_name}!" msgstr "ברוכים הבאים אל הקורס {course_name} של {org}!" #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "Resume Course" msgstr "המשך בקורס" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "ראה עדכונים בסטודיו" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates and News" msgstr "עדכונים וחדשות בנוגע לקורס" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "ניווט דפי מידע" #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Tools" msgstr "" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "חדשות - MITx 6.002x" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "עדכונים לדיונים שאתה עוקב אחריהם" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Purchase the Program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Start Learning" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Play" msgstr "נגן" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "YouTube Video" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "הצג קורסים" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Meet the Instructors" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Frequenty Asked Questions" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Job Outlook" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Real Career Impact" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "What You'll Learn" msgstr "מה תלמד" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Average Length" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{weeks_to_complete} weeks per course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Effort" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "" "{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per " "course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Number of Courses" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{number_of_courses} courses in program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Price (USD)" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Original Price" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${oldPrice}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Discounted Price" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "You save ${discount_value} {currency}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${full_program_price} for entire program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Courses in the {}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Starts on {}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "{course_number} התקדמות" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "צפה בתהליך מתן הציונים בסטודיו" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})" msgstr "התקדמות בקורס לסטודנט {username} ({email})‎" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Certificate" msgstr "הצג תעודה" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Opens in a new browser window" msgstr " נפתח בחלון דפדפן חדש. " #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "הורד את תעודתך" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "בקש תעודה" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Requirements for Course Credit" msgstr "דרישות לנקודות זכות בקורס" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course." msgstr "{student_name}, אינך זכאי יותר לקבל נקודות זכות בקורס זה." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. " "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit." msgstr "" "{student_name}, עמדת בדרישות לקבלת נקודות זכות בקורס זה. {a_start} עבור אל " "לוח הבקרה שלך {a_end} על מנת לרכוש נקודות זכות לקורס." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit." msgstr "{student_name}, עמדת בדרישות לקבלת נקודות זכות." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Information about course credit requirements" msgstr "מידע אודות דרישות קבלת נקודות זכות בקורס" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "display_name" msgstr "display_name" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Submitted" msgstr "האימות נשלח" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Failed" msgstr "האימות נכשל" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Declined" msgstr "האימות נדחה" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Completed by {date}" msgstr "הושלם ב- {date} " #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Upcoming" msgstr "בקרוב" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Less" msgstr "פחות" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Details for each chapter" msgstr "פרטים על כל פרק" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned} of {total} possible points" msgstr "{earned} מתוך {total} נקודות אפשריות" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Section grade has been overridden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "ציוני בעיות:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "ציוני תרגול:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden until the due date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden until the due date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "אין ציוני בעיות בפרק זה" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "{course.display_number_with_default} מידע על הקורס" #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "" "לאחרונה היית ב{section_link}. אם סיימת אותו, בחר פרק אחר בתפריט משמאל." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "היי {name}," #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "Hi," msgstr "היי," #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are eligible to receive course credit from {providers} " "for successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Get " "your credit now.{link_end}" msgstr "" "ברכות! אתה זכאי לקבל נקודות זכות בקורס מ-{providers} על השלמת קורס " "{platform_name} בהצלחה! {link_start}קבל עתה את נקודות הזכות שלך.{link_end}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are eligible to receive course credit for successfully " "completing your {platform_name} course! {link_start}Get your credit " "now.{link_end}" msgstr "" "ברכות! אתה זכאי לקבל נקודות זכות בקורס על השלמת קורס {platform_name} בהצלחה!" " {link_start}קבל עתה את נקודות הזכות שלך.{link_end}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Course credit can help you get a jump start on your university degree, " "finish a degree already started, or fulfill requirements at a different " "academic institution." msgstr "" "נקודות זכות בקורס יכולות לעזור לך להשיג את היתרון הדרוש לתואר באוניברסיטה, " "לסיים את התואר שהתחלת או להשלים את הדרישות במוסד אקדמי אחר." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "To get course credit, simply go to your {link_start}{platform_name} " "dashboard{link_end} and click the <b>Get Credit</b> button. After you " "receive your credit, you will also have an official academic transcript at " "the institution that granted the credit." msgstr "" "כדי לקבל נקודות זכות בקורס, עבור אל {link_start}{platform_name} מרכז " "השליטה{link_end} ולחץ על הלחצן <b>קבל נקודות זכות</b>. לאחר קבלת נקודות " "הזכות, תקבל גם תעתיק אקדמי רשמי במוסד שהעניק לך את נקודות הזכות." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future " "{platform_name} courses!" msgstr "" "אנו מקווים שנהנית מהקורס ומקווים לראותך בקורסים עתידיים של {platform_name}!" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "צוות {platform_name}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "{link_start}Click here for more information on credit at " "{platform_name}{link_end}." msgstr "" "{link_start}לחץ כאן לקבלת מידע נוסף על נקודות זכות בכתובת " "{platform_name}{link_end}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your certificate will be available on or before {date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "ציונך הסופי:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr "ציון נדרש ל{cert_name_short}:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required to pass this course:" msgstr "הציון הדרוש על מנת לעבור את הקורס:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" "תעודתך המאומתת {cert_name_long} מוחזקת בכפוף לביטחונות ש-{cert_name_short} " "עומדת בכללי האמברגו המחמירים של ארה\"ב על איראן, קובה, סוריה וסודן. אם לדעתך" " המערכת שלנו טעתה בזיהוייך כקשור למדינות אלו, נא הודע לנו באמצעות הודעת דואר" " אלקטרוני {email}. אם הינך מעוניין בהחזר עבור {cert_name_long}, א צור עמנו " "קשר בכתובת הבאה {billing_email}. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" "תעודתך {cert_name_long} מוחזקת בכפוף לביטחונות ש-{cert_name_short} עומדת " "בכללי האמברגו המחמירים של ארה\"ב על איראן, קובה, סוריה וסודן. אם לדעתך " "המערכת שלנו טעתה בזיהוייך כקשור למדינות אלו, נא צור עמנו קשר באמצעות " "{email}. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your certificate was not issued because you do not have a current verified " "identity with {platform_name}. " msgstr "תעודתך לא הונפקה מאחר ואין לך זהות קיימת מאומתת ב{platform_name}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Verify your identity now." msgstr "אמת את זהותך כעת." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "תעודתך {cert_name_short} בתהליכי הפקה" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open the certificate web view" msgstr "קישור זה יפתח תצוגת אינטרנט של התעודה" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "View {cert_name_short}" msgstr "הצג {cert_name_short}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "קישור זה יפתח/יוריד קובץ PDF" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "הורד {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "הורד את תעודתך {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "קישור זה יפתח/יוריד קובץ PDF של התעודה המאומתת {cert_name_long}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "הורד קובץ (PDF) של התעודה המאומתת באמצעות זיהוי של {cert_name_short} " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "השלם את סקר המשוב של הקורס" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "הוסף תעודה לפרופיל LinkedIn" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "שתף ב-LinkedIn" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" "היות ואין בידינו סדרה תקפה של תמונות מאומתות ממועד הכנת {cert_name_long}, לא" " יכולנו להעניק לך תעודה מאומתת של {cert_name_short}. במקום זאת, הוכנה תעודה " "{cert_name_short} על בסיס קוד אתי. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course details" msgstr "פרטי הקורס" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "{course_number} {course_name} עמוד הבית" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "{course_number} {course_name} תמונת שער" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr "רשום כ:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "בקרוב" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {date}" msgstr "הסתיים - {date} " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {date}" msgstr "התחיל - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {date}" msgstr "מתחיל - {date} " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "צפה בארכיון הקורס" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share {course_name} on Facebook" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on Facebook" msgstr "שתף בפייסבוק" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share {course_name} on Twitter" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options for" msgstr "אפשרויות הקורס עבור" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Available Actions" msgstr "פעולות זמינות" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Email Settings" msgstr "הגדרות דואר אלקטרוני" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Related Programs" msgstr "תכניות קשורות" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" "אינך יכול יותר לגשת לקורס זה היות ולא התקבל תשלום. יש " "באפשרותך{contact_link_start}ליצור קשר עם בעל החשבון{contact_link_end} על מנת" " לבקש את התשלום או באפשרותך{unenroll_link_start}לבטל את " "ההרשמה{unenroll_link_end} בקורס זה." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "אימות טרם הושלם" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "יש לך יום {days} לאימות קורס זה." msgstr[1] "נשארו לך רק {days} ימים לאימות קורס זה." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "כמעט שם!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "אתה צריך לאמת עדיין את זהותך בקורס זה." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "אמת את זהותך עכשיו" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have submitted your verification information." msgstr "הגשת את פרטי האימות." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You will see a message on your dashboard when the verification process is " "complete (usually within 1-2 days)." msgstr "" "הודעה תופיע בלוח הבקרה כאשר תהליך האימות יושלם (בדרך כלל תוך יום או יומיים)." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon!" msgstr "בקרוב יפוג תוקפו של האימות הנוכחי שלך!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You have submitted your reverification information. You will see a message " "on your dashboard when the verification process is complete (usually within " "1-2 days)." msgstr "" "הגשת את פרטי האימות מחדש. הודעה תופיע לוח הבקרה כאשר תהליך האימות יושלם " "(בדרך כלל בתוך יום או יומיים)." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have successfully verified your ID with edX" msgstr "כבר אימתת בהצלחה את זהותך עם edX" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification is effective until {date}." msgstr "האימות הנוכחי שלך תקף עד {date}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon." msgstr "בקרוב יפוג תוקפו של האימות הנוכחי שלך." #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify " "your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID." msgstr "" "האימות הנוכחי שלך יפוג בעוד {days} ימים. {start_link}אמת מחדש את זהותך " "כעת{end_link} באמצעות מצלמת רשת ותעודה מזהה בעלת תמונה שהונפקה בידי הממשלה. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in " "this course." msgstr "" "בצע את {cert_name_long} על מנת להדגיש את הידע והכישורים שהינך מרוויח בקורס " "זה." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete " "the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" "זה רשמי. וקל לשיתוף. זה מניע מוכח להשלמת הקורס. " "{line_break}{link_start}לקבלת מידע נוסף על {cert_name_long}{link_end} " "המאומת." #. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university #. (e.g. State University) #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "You have completed this course and are eligible to purchase course credit. " "Select <strong>Get Credit</strong> to get started." msgstr "" "השלמת קורס זה והינך זכאי לרכוש נקודות זכות עבור קורס זה. בחר <strong>קבל " "נקודות זכות</strong> על מנת להתחיל." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!" msgstr "אתה זכאי כעת לקבלת נקודות זכות מ-{provider}. ברכות!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Get Credit" msgstr "קבל נקודות זכות" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request " "credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> " "to get started." msgstr "" "תודה על התשלום. כדי לקבל את נקודות הזכות של הקורס, עליך לבקש כעת נקודות זכות" " גם באתר האינטרנט {link_to_provider_site}. בחר <b>קבל נקודות זכות</b> על מנת" " להתחיל." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Request Credit" msgstr "בקש נקודות זכות" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} has received your course credit request. We will update you " "when credit processing is complete." msgstr "" "{provider_name} קיבל את בקשתך לקבלת נקודות זכות בקורס. אנו נעדכן אותך כאשר " "יושלם עיבוד נקודות הזכות." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Details" msgstr "צפה בפרטים" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit #. provider. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course" " credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} " "website." msgstr "" "<b>ברכות!</b> {provider_name} אישר את בקשתך לקבלת נקודות זכות בקורס. כדי " "לראות את נקודות הזכות שלך בקורס, בקר באתר האינטרנט {link_to_provider_site}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Credit" msgstr "צפה בנקודות זכות" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} did not approve your request for course credit. For more " "information, contact {link_to_provider_site} directly." msgstr "" "{provider_name} לא אישר את בקשתך לקבלת נקודות זכות בקורס. למידע נוסף, צור " "קשר ישירות עם {link_to_provider_site}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}." msgstr "אירעה שגיאה בעסקה זו. לקבלת עזרה, צור קשר עם {support_email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "Consent to share your data" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "" "To access this course, you must first consent to share your learning " "achievements with {enterprise_customer_name}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "View Consent" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Approved" msgstr "מצב אימות נוכחי: מאושר" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX verification has been approved. Your verification is effective for " "one year after submission." msgstr "האימות שלך ב-edX אושר. האימות שלך תקף לשנה אחת לאחר הגשתו." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Pending" msgstr "מצב אימות נוכחי: בהמתנה" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX ID verification is pending. Your verification information has been " "submitted and will be reviewed shortly." msgstr "האימות שלך ב-edX נמצא בהמתנה. פרטי האימות שלך הוגשו והם יבדקו בקרוב." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Denied" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification submission was not accepted. To receive a verified " "certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-" "issued photo ID before the verification deadline for your course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Your verification was denied for the following reasons:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "הגש מחדש אימות" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Expired" msgstr "מצב אימות נוכחי: פג תוקף" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must " "submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before " "the verification deadline for your course." msgstr "" "תוקף האימות שלך ב-edX פג. כדי לקבל תעודה מאומתת, עליך להגיש תמונה חדשה שלך " "ותעודה מזהה בעלת תמונה, שהונפקה בידי הממשלה, לפני מועד סיום האימות של הקורס." " " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "לא הצלחנו לחבר את החשבונות" #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "חשבון ה{provider_name} שבחרת מקושר כבר לחשבון {platform_name} אחר. " #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "" "We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I just wanted to browse the material" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "This won't help me reach my goals" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have the time" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have the academic or language prerequisites" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have enough support" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I am not happy with the quality of the content" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "The course material was too hard" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "The course material was too easy" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Something was broken" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Other" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "You are unenrolled from" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Return To Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Browse Courses" msgstr "" #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "תוצאות:" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Topic:" msgstr "נושא:" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Show Discussion" msgstr "הראה דיון" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "" "כדי לצפות בדיון בזמן אמת, לחץ תצוגה מקדימה או צפה בזמן אמת בהגדרות היחידה. " #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "מספר מזהה לדיון: {discussion_id}" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Discussion topics list" msgstr "רשימת נושאים לדיון" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "סנן נושאים" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "סנן נושאים" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "All Discussions" msgstr "כל הדיונים" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "פוסטים שאני עוקב אחריהם" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "סנן:" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all posts" msgstr "הראה את כל הפוסטים" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread posts" msgstr "פוסטים שלא נקראו" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered posts" msgstr "פוסטים שלא נענו" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "סומן בדגל" #. Translators: This labels a group menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Group:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all groups" msgstr "" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "מיין:" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "לפי פעילות אחרונה" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "לפי פעילות מרובה" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "לפי הצבעות מרובות" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "סיכומי הסטודנט" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "דגשים והערות שרשמת בתוכן הקורס" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "חפש בסיכומי שיעור את:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "חפש בסיכומי שיעור את..." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "צפה בסיכומי שיעור של:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" "לא יצרת עדיין סיכומי שיעור לקורס זה. סטודנטים אחרים בקורס זה משתמשים בסיכומי" " שיעור על מנת: " #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "סמן פסקה או רעיון בכדי שיהיה קל למצוא אותו בהמשך." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "שמור רעיונות בנוגע לפסקה מסוימת או רעיון מסוים." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "הדגש מידע חשוב בכדי לעבור עליו בהמשך הקורס או במהלך קורסים עתידיים." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "תתחיל ביצירה של סיכום קצר על משהו שקראת עכשיו לדוגמה: {section_link}." #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "הסתר סיכומי שיעור" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "הראה סיכומי שיעור" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "ברוכים הבאים ל{course_name}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit https://{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" "כדי להתחיל, אנא בקר ב-https://{site_name}. המידע הדרוש להתחברות מצורף לעיל." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "דואר אלקטרוני: {email}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "סיסמה: {password} " #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "מומלץ כי תשנה את סיסמתך." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "בברכה, צוות {course_name}" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "You're almost there! Use the link to activate your account to access " "engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be " "able to log back into your account until you have activated it." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Enjoy learning with {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you need help, please use our web form at {support_url} or email " "{support_email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "This email message was automatically sent by {lms_url} because someone " "attempted to create an account on {platform_name} using this email address." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account" msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "{full_name} יקר" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "" "הוזמנת בידי חבר בצוות הקורס להיות משתמש בטא עבור {course_name} ב-{site_name}" " . " #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "כדי לצפות בחומרי הקורס יש להיכנס ל: {course_url}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "בקר ב-{course_about_url} על מנת להצטרף לקורס ולהתחיל את מבחן הבטא." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "בקר ב-{site_name} על מנת להצטרף לקורס ולהתחיל את מבחן הבטא." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "הודעת מייל זו נשלחה באופן אוטומטי מ-{site_name} ל-{email_address}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "הוזמנת למבחן בטא של {course_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "תודה על רכישתך את" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "התשלום עבר בהצלחה" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "" "אם יש לך שאלות בעניין החיוב, נא קרא את השאלות הנפוצות ({faq_url}) או צור קשר" " עם {billing_email}. " #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "אם יש לך שאלות בעניין החיוב, נא צור קשר עם {billing_email}. " #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "{order_placed_by} ביצע הזמנה וציין אותך כאיש הקשר בארגון." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "{order_placed_by} ביצע הזמנה וציין אותך כנמען נוסף לעותק של הקבלה." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "הפריטים בהזמנתך הם:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "כמות - תיאור - מחיר" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "סה\"כ חויב בכרטיס אשראי/חיוב: {currency_symbol}{total_cost}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "שם החברה:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "מספר הזמנת רכש:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "שם איש קשר בחברה:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני של איש קשר בחברה:" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "שם הנמען:" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני של הנמען:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "#:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "מספר הזמנה: {order_number}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" "מצורף קובץ CSV של כתובות URL לרישום. נא הפץ את כתובות ה-URL לכל סטודנט " "המתכנן להירשם תוך שימוש בתבנית המצורפת מטה. " #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "בברכה," #. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team" msgstr "בברכה, <br>צוות {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "[[שם]] יקר" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" "לצורך ההרשמה לקורסים {course_names} אנו מספקים לך כתובת הרשמה. נא עקוב אחר " "ההוראות הבאות על מנת לקבל את גישתך." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "כתובת ה-URL שלך היא: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "(1) הירשם לקבל חשבון ב-{site_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "" "(2) לאחר ההרשמה, העתק את כתובת ה-URL והדבק אותה בשורת הכתובת של הדפדפן שלך. " #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" "(3) בעמוד אישור ההרשמה, לחץ על לחצן 'הפעל קוד רישום'. כך ניתן יהיה להציג את " "אישור ההרשמה. " #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "" "(4) אתה אמור ללחוץ על 'צפה בקורס' או לראות את הקורס בלוח הבקרה שלך ב-{url}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "(5) תכני הקורס לא יהיו זמינים עד לתאריך התחלת הקורס." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>" msgstr "<p>בכבוד רב,</p><p>[[חתימתך]]</p>" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" "זוהי הודעה לאשר כי החלפת את כתובת הדואר האלקטרוני המקושרת לחשבון " "{platform_name} מ-{old_email} ל-{new_email}. אם לא ביקשת את השינוי הנ\"ל, נא" " צור עמנו קשר באופן מיידי. דרכי קשר רשומות ב:" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" "אנו מתעדים הודעות דואר אלקטרוני, כך שאם בקשה זו אינה מכוונת, נוכל לחקור את " "הנושא." #: lms/templates/emails/email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "התקבלה בקשה לשנות את כתובת הדואר האלקטרוני המקושרת לחשבון {platform_name} " "שלך מ-{old_email} ל-{new_email}. אם זה אכן נכון, נא אשר את כתובת הדואר " "האלקטרוני החדשה שלך באמצעות ביקור ב:" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" "אם לא ביקשת זאת, אין צורך לעשות דבר; לא תקבל עוד הודעות מאיתנו. נא לא להגיב " "להודעה זו; אם אתה זקוק לעזרה, בדוק את עמוד העזרה באתר {platform_name}. " #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "בקש לשנות את כתובת הדואר האקטרוני המקושרת לחשבון {platform_name} " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "סטודנט יקר," #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "הוזמנת להצטרף ל{course_name} ב{site_name} על ידי חבר בסגל הקורס. " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "כדי לגשת לקורס, נא בקר ב-{course_url} והתחבר." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "כדי לגשת לקורס, נא בקר ב-{course_about_url} והירשם לקורס." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" "כדי להשלים את הרשמתך, נא בקר ב-{registration_url} ומלא את טופס ההרשמה. וודא " "כי אתה משתמש ב-{email_address} בשדה כתובת הדואר האלקטרוני." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "" "ברגע שנרשמת והפעלת את חשבונך, תוכל לראות כי {course_name} מופיע בלוח הבקרה " "שלך. " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "" "ברגע שנרשמת והפעלת את חשבונך, בקר ב-{course_about_url} על מנת להצטרף לקורס." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "אחר כך תוכל להירשם ל{course_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "הוזמנת להירשם ל{course_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "" "חבר בסגל הקורס {course_name} ב- {site_name} רשם אותך לקורס. הקורס אמור " "להופיע בלוח הבקרה שלך ב-{site_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "הודעה זו נשלחה באופן אוטומטי מ{site_name} ל{full_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "נרשמת לקורס {course_name}" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" "התשלום עבר בהצלחה. תוכל לראות את החיוב מטה בכרטיס האשראי/חיוב שלך תחת השם " "{merchant_name}. " #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "תודה רבה," #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "מספר הזמנתך הוא: {order_number}" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "היי {full_name}," #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "תודה שהגשת את תמונותיך!" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the verification process has begun. You " "can check the status of the verification process on your dashboard." msgstr "" "קיבלנו את המידע שלך ותהליך האימות החל. יש באפשרותך לבדוק את התקדמות תהליך " "האימות בלוח הבקרה שלך. " #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "צוות {platform_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}." msgstr "תודה שרכשת הרשמות ב-{course_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice." msgstr "" "מצורפת חשבונית עבור {currency_symbol}{total_price}. התשלום יתבצע עם קבלת " "החשבונית. באפשרותך למצוא מידע על אמצעי התשלום בחשבונית." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the " "email template below to distribute enrollment codes to your students. Each " "student must use a separate enrollment code." msgstr "" "מצורף קובץ csv המפרט את קודי הרישום. באפשרותך להשתמש בתבנית הדואר האלקטרוני" " שלהלן על מנת להפיץ את קודי הרישום לסטודנטים שלך. כל סטודנט חייב להשתמש בקוד" " רישום נפרד." #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" "תודה, \n" "צוות {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "[[שם הסטודנט/ית]] יקר/ה: " #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" "אנחנו מספקים לך קוד רישום לקורס {course_name}. על מנת להירשם לקורס, לחץ על " "הקישור המצורף:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "קישור HTML מתוך קובץ ה-CVS. " #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "" "לאחר שתירשם, תוכל לראות את הקורס על לוח הבקרה שלך. כמובן שתוכל לראות חומרי " "למידה של הקורס לאחר מועד התחלתו." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" "בכבוד רב, \n" "[[החתימה שלך]]" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "חשבונית" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "חשבונית מספר: {invoice_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Upon Receipt" msgstr "תנאים: תשלום בגין קבלה" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "תאריך תשלום: {date}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "לחשבון:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "מספר פנייה ללקוח: {reference_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "יתרה לתשלום: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "קורס: {course_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" "מחיר: {currency_symbol}{course_price} כמות: {quantity} סה\"כ: " "{currency_symbol}{sub_total} הנחה: {currency_symbol}{discount}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "סך הכל: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment Instructions" msgstr "הוראות תשלום" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes " "will be canceled and learners will not be able to access course materials. " "All purchases are final. For more information, see the {site_name} " "cancellation policy." msgstr "" "אם לא נקבל תשלום, הרשמות הלומד שמשתמש בקודים יבוטלו והתלמידים לא יוכלו לגשת " "לחומרי הקורס. כל הרכישות הן סופיות. לקבלת מידע נוסף, עיין במדיניות הביטול של" " {site_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "For payment questions, contact {contact_email}" msgstr "לשאלות הקשורות לתשלום, צור קשר {contact_email}" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" "מצטערים, צוות הקורס שלנו לא אישר את בקשתך לשינוי שמך מ-{old_name} " "ל-{new_name}. אם אתה זקוק לעזרה נוספת, נא שלח הודעת דואר אלקטרוני לצוות " "הקורס ב-{email}" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" "הוסרת ממבחן הבטא של {course_name} ב-{site_name} בידי חבר בסגל הקורס. הקורס " "יישאר בלוח הבקרה שלך אך לא תהיה יותר חלק מקבוצת הבחינה. " #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "הקורסים האחרים שלך לא הושפעו" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "הוסרת ממבחן הבטא עבור קורס {course_name}" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment " "in the {course_name} course." msgstr "אימתנו בהצלחה את הערכתך {assessment} בקורס {course_name}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity." msgstr "" "לא הצלחנו לאמת את זהותך עבור ההערכה {assessment} בקורס {course_name}. השתמשת" " ב-{used_attempts} ניסיונות מתוך {allowed_attempts} על מנת לאמת את זהותך." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}." msgstr "עליך לאמת את זהותך לפני שנסגרת ההערכה בתאריך {due_date}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To try to verify your identity again, select the following link:" msgstr "על מנת לנסות ולאמת את זהותך שוב, בחר בקישור הבא:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no " "longer possible." msgstr "" "לא הצלחנו לאמת את זהותך עבור ההערכה {assessment} בקורס {course_name}. השתמשת" " ב-{used_attempts} ניסיונות מתוך {allowed_attempts} על מנת לאמת את זהותך " "והאימות אינו אפשרי יותר." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To go to the courseware, select the following link:" msgstr "כדי לעבור לתוכנת המחשב של הקורס, בחר בקישור הבא:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "If you have any questions, you can contact student support at " "{support_link}." msgstr "" "אם יש לך שאלות, תוכל ליצור קשר עם תמיכת הסטודנטים בכתובת {support_link}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Thanks," msgstr "תודה," #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "סטודנט יקר," #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "" "בוטלה הרשמתך בקורס {course_name} בידי חבר בסגל הקורס. נא התעלם מההזמנות " "קודמות שנשלחו." #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "" "בוטלה הרשמתך לקורס {course_name} ב-{site_name} בידי חבר בסגל הקורס. הקורס לא" " יופיע עוד בלוח הבקרה שלך ב{site_name}." #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "בוטלה הרשמתך מ{course_name}" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "קורס זה אינו זמין במדינתך" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "המערכת שלנו מראה כי אתה מנסה להיכנס לקורס {platform_name} זה ממדינה או אזור " "בו שירות זה אינו זמין כעת. " #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "המערכת שלנו מראה כי אתה מנסה להירשם לקורס {platform_name} זה ממדינה או אזור " "בו שירות זה אינו זמין כעת. " #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "ההרשמה עברה בהצלחה" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Thank you for enrolling in:" msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "We hope you enjoy the course." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" "{platform_name} הינו מוסד ללא כוונת רווח המעניק חינוך ברמה גבוהה לכולם, בכל " "מקום. עזרתך מאפשרת לנו לפעול לשיפור המתמיד לחוויית הלמידה של מיליוני לומדים " "וליצור עתיד טוב יותר, לומד אחר לומד. " #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "פעולות תרומה" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Financial Assistance Application" msgstr "בקשה לעזרה כספית" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "A Note to Learners" msgstr "הערה ללומדים" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Dear edX Learner," msgstr "לומד edX יקר," #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all " "financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon " "successful completion of an edX course." msgstr "" "הסיוע הכספי של edX הוא תכנית שנוצרה על מנת להעניק ללומדים מכל מעמד כלכלי " "סיכוי לקבל תעודה מאומתת לאחר השלמה מוצלחת של קורס edX." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot " "afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial " "assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates." msgstr "" "אם אתה מעוניין לעבוד ולהגיע לתעודה מאומתת, אך לא יכול להרשות לעצמך לשלם את " "העמלה, הגש בקשה כעת. שים לב שהסיוע הכספי מוגבל וייתכן שלא יוענק לכל המועמדים" " הכשירים." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate " "that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. " "To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are " "applying and how the Verified Certificate will benefit you." msgstr "" "על מנת להיות זכאי לקבלת סיוע כספי מ-edX, עליך להוכיח שתשלום עמלת התעודה " "המאומתת יקשה עליך מבחינה כלכלית. על מנת להגיש בקשה, תתבקש לענות על מספר " "שאלות אודות הסיבה שברצונך להגיש בקשה וכיצד תעודה מאומתת תועיל לך." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If your application is approved, we'll give you instructions for verifying " "your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX" " course." msgstr "" "אם בקשתך תאושר, אנו ניתן לך הוראות לאימות זהותך ב-edx.org כך שתוכל להתחיל " "לעבוד על השלמת קורסך ב-edX." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses " "from leading institutions regardless of your financial situation, earn a " "Verified Certificate, and share your success with others." msgstr "" "edX מחויבת להקל עליך לקחת קורסים באיכות גבוהה ממוסדות מובילים ללא קשר למצבך " "הכספי, להרוויח תעודה מאומתת ולשתף את הצלחתך עם אחרים." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Sincerely, Anant" msgstr "בברכה, Anant" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Back to Student FAQs" msgstr "חזרה לשאלות הנפוצות של סטודנטים" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Apply for Financial Assistance" msgstr "הגש בקשה לעזרה כספית" #: lms/templates/header/brand.html #: lms/templates/header/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html msgid "{platform_name} Home Page" msgstr "{platform_name} עמוד הבית" #: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Options Menu" msgstr "" #: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html msgid "" "{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We " "strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" "{begin_strong}אזהרה:{end_strong} הדפדפן שלך אינו נתמך באופן מלא. אנחנו " "ממליצים מאוד על השימוש ב-{chrome_link} או ב-{ff_link}." #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/learner_dashboard/programs.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Programs" msgstr "תכניות" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Discover New" msgstr "" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html msgid "Sysadmin" msgstr "מנהל מערכת" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Shopping Cart" msgstr "עגלת קניות" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html msgid "Supplemental Links" msgstr "" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "How it Works" msgstr "כיצד זה עובד" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html msgid "Schools" msgstr "בתי ספר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon Code" msgstr "הוסף קוד שובר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Enter information about the coupon code below." msgstr "הזן מידע אודות קוד השובר שלהלן." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Discount Percentage" msgstr "אחוז הנחה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "הוסף תאריך תפוגה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "תעודות לדוגמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "צור תעודות לדוגמה עבור קורס." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "צור תעודות לדוגמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "סטטוס:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "יוצר תעודת {name} לדוגמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "טעות ביצירה של תעודת {name} לדוגמה: {error}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "ראה תעודת {name} " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "רענן סטטוס" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "תעודות שנוצרו בידי הסטודנט" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "בטל תעודות שנוצרו בידי הסטודנט" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "אפשר תעודות שנוצרו בידי הסטודנט" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" "עליך ליצור בהצלחה תעודות לדוגמה בטרם תוכל לאפשר יצירת תעודות על ידי " "הסטודנטים. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Certificates" msgstr "צור תעודות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Course certificate generation requires an activated web certificate " "configuration." msgstr "יצירת תעודת קורס דורשת תצורת תעודה אינטרנטית פעילה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "When you are ready to generate certificates for your course, click Generate " "Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate " "mode to on-demand generation." msgstr "" "כאשר אתה מוכן ליצור תעודות לקורס שלך, לחץ על 'צור תעודות'. אינך צריך לעשות " "זאת אם הגדרת את מצב התעודה ליצירה לפי דרישה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Tasks" msgstr "משימות בהמתנה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "דוח מצב למשימות פעילות יופיע בטבלה למטה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate Certificates" msgstr "צור תעודות מחדש" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "To regenerate certificates for your course, choose the learners who will " "receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates." msgstr "" "כדי ליצור מחדש תעודות עבור הקורס שלך, בחר את הלומדים שיקבלו תעודות שנוצרו " "מחדש ולחץ על 'צור תעודות מחדש'." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Choose learner types for regeneration" msgstr "בחר סוגי לומדים ליצירה מחדש" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})" msgstr "יצירה מחדש ללומדים שקיבלו כבר תעודות. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})" msgstr "יצירה מחדש ללומדים שלא קיבלו תעודות. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})" msgstr "יצירה מחדש ללומדים במעמד שומע חופשי, שעברו. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})" msgstr "יצירה מחדש ללומדים במעמד שומע חופשי, שלא עברו.({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})" msgstr "יצירה מחדש ללומדים במצב שגיאה. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Certificate Generation History" msgstr "היסטוריית יצירת תעודות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Task name" msgstr "שם המשימה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS" msgstr "הגדר חריגים לתעודה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for" " a certificate but have been given an exception by the course team. After " "you add learners to the exception list, click Generate Exception " "Certificates below." msgstr "" "הגדר חריגים ליצירת תעודות עבור לומדים שאינם זכאים לקבלת תעודה אך קיבלו חריגה" " מצוות הקורס. לאחר שתוסיף לומדים לרשימת החריגים, לחץ על 'צור תעודות חריגות' " "להלן." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Invalidate Certificates" msgstr "פסילת תעודות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "מידע על רישום" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track" msgstr "מספר הנרשמים (מנהלים, צוות וסטודנטים) לפי מסלול" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Professional" msgstr "מקצועי" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "מידע קורס בסיסי" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "שם הקורס:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Display Name:" msgstr "שם תצורת הקורס" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course End Date:" msgstr "תאריך סיום הקורס:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No end date set" msgstr "לא הוגדר תאריך סיום" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "האם החל הקורס?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "כן" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "לא" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "האם הסתיים הקורס? " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of sections:" msgstr "מספר הפרקים:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "חתכי ציון:" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "" "צפה ביבוא יומני אירועים מפורטים מ-GIT {link_start} בלחיצה כאן{link_end}." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "אזהרות הקורס" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" "לחץ בכדי להציג את חישוב הציון בקורס זה. חישוב הציון הינו פירוט של חלקים בעלי" " ציון בקורס (לדוגמא: בחינות או תרגולים), ויכולים להיות משונים בעמוד 'ציונים'" " (תחת הגדרות) בסטודיו. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "חישוב הציון" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "לחץ על מנת להוריד CSV של מזהי סטודנטים אנונימיים:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "קבל מזהי סטודנטים אנונימיים מ-CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Reports" msgstr "דוחות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" "לקורסים גדולים, יצירת דוחות מסוימים יכולה לארוך מספר שעות. כאשר יצירת הדוח " "תושלם, קישור הכולל את השעה ותאריך היצירה יופיע בטבלה שלהלן. דוחות אלו נוצרים" " ברקע, כך שיש באפשרותך לנווט מעמוד זה בזמן שהדוח נמצא בתהליך הכנה. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" "נא היה סבלני ואל תלחץ על לחצנים אלה פעמים רבות. לחיצה עליהם פעמים רבות יגרום" " להאטה משמעותית בתהליך. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "" "לחץ על מנת ליצור קובץ CSV של כל הסטודנטים הרשומים בקורס יחד עם מידע על " "הפרופיל כגון כתובת דואר אלקטרוני ושם משתמש:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "הורד את מידע הפרופיל כ-CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the " "course but have not yet done so." msgstr "" "לחץ על צור קובץ CSV המציין מי מהתלמידים יכול להרשם לקורס אך טרם עשה זאת." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of learners who can enroll" msgstr "הורדת קובץ CSV של תלמידים היכולים להירשם" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course." msgstr "לחץ על צור קובץ CSV של כל תוצאות המבחן שתחת פיקוח בקורס זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Proctored Exam Results Report" msgstr "צור דוח של תוצאות מבחנים תחת פיקוח." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course." msgstr "לחץ על מנת ליצור קובץ CSV של תוצאות הסקר עבור קורס זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Survey Results Report" msgstr "צור דוח תוצאות סקר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, " "enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)." msgstr "" "על מנת ליצור קובץ CSV המציין את כל תשובות הסטודנט לבעיה נתונה, הזן את מיקום " "הבעיה (ממידע אודות תיקון הבאגים של הצוות)." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Problem location: " msgstr "מיקום בעיה: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of problem responses" msgstr "הורד קובץ CSV של תשובות לבעיה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to list certificates that are issued for this course:" msgstr "לחץ על מנת ליצור רשימת תעודות המנופקות עבור קורס זה:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "View Certificates Issued" msgstr "הצג את התעודות שהונפקו" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download CSV of Certificates Issued" msgstr "הורד קובץ CSV של תעודות שהונפקו" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "" "לקורסים קטנים יותר, לחץ על מנת לראות מידע על פרופילי הלומדים הרשומים ישירות " "בעמוד זה:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "צור רשימת פרטי הפרופיל של סטודנטים שנרשמו" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "לחץ על מנת לייצר דוח ציונים ב-CSV של כל הסטודנטים הרשומים כעת." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "יצר דוח ציונים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Problem Grade Report" msgstr "צור דוח דירוג בעיות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate ORA Data Report" msgstr "צור דוח נתוני ORA." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "דוחות זמינים להורדה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" "הדוחות המפורטים להלן זמינים להורדה. קישור לכל דוח נשאר זמין בעמוד זה, מזוהה " "באמצעות תאריך בפורמט UTC ושעת יצירה. דוחות אינם נמחקים, כך שתוכל תמיד לגשת " "לדוחות שנוצרו בעבר מעמוד זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "" "דו\"ח הפצת התשובה המפורט להלן נוצר מעת לעת באמצעות תהליך רקע אוטומטי. הדו\"ח" " הינו מצטבר, כך שתשובות שהוגשו לאחר תחילת התהליך כלולים בדו\"ח שלאחר מכן. " "הדו\"ח מופק מספר פעמים ביום." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save" " or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 " "minutes." msgstr "" "{strong_start}שים לב{strong_end}: כדי לשמור על נתוני הסטודנט מאובטחים, אינך " "יכול לשמור או לשלוח בדואר אלקטרוני קישורים לגישה ישירה. עותקים של קישורים " "אלה יפוגו לאחר 5 דקות." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enrollment Codes" msgstr "קודי הרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" "צור קוד הרשמה משולם מראש אחד או יותר. סטודנטים יכולים לעשות שימוש בקודים אלו" " על מנת להירשם לקורס. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "צור קודי הרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused." msgstr "בטל, שחזר או סמן קוד הרשמה זה כלא בשימוש." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Change Enrollment Code Status" msgstr "שנה את סטטוס קוד ההרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course." msgstr "הורד קובץ CSV, המפרט את כל קודי ההרשמה עבור קורס זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "הורד את כל קודי ההרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course." msgstr "הורד קובץ CSV, המפרט את כל קודי ההרשמה שאינם בשימוש עבור קורס זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "הורד קודי הרשמה שלא נעשה בהם שימוש. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course." msgstr "הורד קובץ CSV המפרט את כל קודי ההרשמה שבשימוש עבור קורס זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "הורד קודי הרשמה משומשים." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "מחיר הקורס" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course price per seat: " msgstr "מחיר הקורס לפי מושב: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Edit Price" msgstr "ערוך מחיר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course Seat Purchases" msgstr "רכישות מושבים בקורס" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "סה\"כ רכישות בכרטיס אשראי:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status." msgstr "הורד קובץ CSV עבור כל הרכישות באשראי או כל החשבוניות, ללא קשר לסטטוס." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "הורד את כל החשבוניות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "הורד את כל הרכישות באשראי" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "על מנת לבטל או להגיש מחדש חשבונית, נא הזן את מספר החשבונית להלן." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "מספר חשבונית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "בטל חשבונית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "הגש מחדש חשבונית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create a .csv file that contains enrollment information for your course." msgstr "צור קובץ CSV המכיל פרטי הרשמה עבור הקורס שלך." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Enrollment Report" msgstr "צור דוח הרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create an HTML file that contains an executive summary for this course." msgstr "צור קובץ HTML המכיל תקציר מנהלים עבור קורס זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Executive Summary" msgstr "צור תקציר מנהלים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Available Reports" msgstr "דוחות זמינים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "The following reports are available for download. Reports are not deleted. A" " link to every report remains available on this page, identified by the date" " and time (in UTC) that the report was generated." msgstr "" "הדוחות הבאים זמינים להורדה. הדוחות אינם נמחקים. קישור לכל דוח יישאר זמין בדף" " זה, יזוהה לפי תאריך ושעה (ב-UTC) שנוצר הדוח." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these" " reports that you save outside of this page or that you send or receive in " "email expire after five minutes." msgstr "" "{strong_start}שים לב{strong_end}: כדי לעזור ולהגן על נתוני הלומד, תוקף " "הקישורים לדוחות אלה ששמרת מחוץ לעמוד זה, ששלחת או שקיבלת בדואר אלקטרוני יפוג" " לאחר 5 דקות." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code List" msgstr "רשימת קודי שובר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course." msgstr "הורד קובץ CSV הנפרט את כל קודי השובר עבור קורס זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Coupon Codes" msgstr "הורד קודי שובר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Codes" msgstr "קודי שוברים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon (%)" msgstr "שובר (%)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Number Redeemed" msgstr "מספר שמומש" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "{code}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "{description}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "{discount}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The Invoice Number field cannot be empty." msgstr "השדה 'מספר חשבונית' אינו יכול להיות ריק." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "No Expiration Date" msgstr "אין תאריך תפוגה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company name." msgstr "הזן את שם החברה שלך." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company name cannot be a number." msgstr "שם החברה אינו יכול להיות מספר." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company contact name." msgstr "הזן את שם איש הקשר של החברה שלך." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company contact name cannot be a number." msgstr "שם איש הקשר של החברה אינו יכול להיות מספר." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the email address for the company contact." msgstr "הזן את כתובת הדואר האלקטרוני של איש הקשר בחברה שלך." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a valid email address." msgstr "הזן כתובת דואר אלקטרוני חוקית." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient name." msgstr "הזן את שם הנמען." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The recipient name cannot be a number." msgstr "שם הנמען אינו יכול להיות מספר." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient email address." msgstr "הזן כתובת דואר אלקטרוני של הנמען." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the billing address." msgstr "הזן כתובת לחיוב." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the price per course seat." msgstr "הזן את מחיר הקורס לפי מושב." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency" " symbols." msgstr "הזן ערך מספרי עבור מחיר הקורס לפי מושב. אל תכלול סמלי מטבע." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the number of enrollment codes." msgstr "הזן את מספר קודי ההרשמה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes." msgstr "הזן ערך מספרי עבור מספר קודי ההרשמה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Select a currency." msgstr "בחר מטבע." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a coupon code." msgstr "הזן קוד שובר." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100." msgstr "אחוז ההנחה חייב להיות נמוך יותר או שווה ערך ל-100." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent " "sign." msgstr "הזן ערך מספרי עבור מחיר ההנחה. אל תכלול את סימן האחוז." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code" msgstr "ערוך קוד שובר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code Information" msgstr "ערוך את פרטי קוד השובר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "קוד" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "דוגמה: A123DS" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "אחוז הנחה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Code" msgstr "עדכן את קוד השובר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Executive Summary for {display_name}" msgstr "תקציר מנהלים עבור {display_name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Report Creation Date" msgstr "תאריך יצירת הדוח" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Seats" msgstr "מספר המושבים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollments" msgstr "מספר ההרשמות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Collected" msgstr "הכנסה גולמית שנאספה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Pending" msgstr "הכנסה גולמית ממתינה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollment Refunds" msgstr "מספר ההחזרים הכספיים להרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Amount Refunded" msgstr "סכום שהוחזר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Average Price per Seat" msgstr "מחיר ממוצע לפי מושב:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Frequently Used Coupon Codes" msgstr "קודי שובר שנעשה בהם שימוש תכוף" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased using coupon codes" msgstr "מספר המושבים שנקנו באמצעות קודי שובר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Rank" msgstr "דרג" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percent Discount" msgstr "אחוז הנחה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Times Used" msgstr "השעות שנעשה בהן שימוש" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Bulk and Single Seat Purchases" msgstr "רכישות מושבים קבוצתיות ויחידות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased individually" msgstr "מספר המושבים שנרכשו בנפרד" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased in bulk" msgstr "מספר המושבים שנרכשו בקבוצה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased with invoices" msgstr "מספר המושבים שנרכשו באמצעות חשבוניות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)" msgstr "מושבים שנרכשו בקבוצה ולא נעשה בהם שימוש (הכנסה בסיכון)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased individually" msgstr "אחוז המושבים שנרכשו בנפרד" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased in bulk" msgstr "אחוז המושבים שנרכשו בקבוצה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased with invoices" msgstr "אחוז המושבים שנרכשו באמצעות חשבוניות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "הארכת תאריך פרטנית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "" "בחלק זה, יש באפשרותך להעניק הארכות ביחידות ספציפיות לסטודנטים בודדים. יש " "לשים לב כי התאריך המאוחר יותר הוא הקובע; אינך יכול להשתמש בכלי זה על מנת " "להקדים את תאריך היעד של משימה לסטודנט מסוים." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "" "פרט את כתובת הדואר האלקטרוני או את שם משתמש {platform_name} של הסטודנט כאן:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Student Email or Username" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני או שם משתמש של הסטודנט" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "בחר את היחידה המדורגת:" #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "ציין את תאריך ושעת היעד של ההארכה (ב-UTC; נא ציין {format_string})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "שנה תאריך יעד עבור סטודנט" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "צפה בהארכות שניתנו" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "כאן תוכל לצפות בהארכות שניתנו ליחידות מסוימות עבור סטודנט מסוים." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "" "בחר יחידה מדורגת ולחץ על המקש על מנת לקבל רשימה של כלל הסטודנטים שניתנה להם " "הארכה ליחידה זו. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "הכן רשימה של כל הסטודנטים בעלי הארכות לתאריכי יעד" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "ציין סטודנט על מנת לראות את כל ההארכות שקיבל" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "הכן רשימה של כל ההארכות עבור סטודנט" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "קבע מחדש הארכות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "" "איפוס תאריך היעד של בעיה יבטל הארכת תאריך יעד לסטודנט ביחידה מסוימת. פעולה " "זו תשיב את תאריך היעד של הסטודנט לתאריך היעד המקורי של הבעיה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "קבע מחדש תאריך יעד עבור סטודנט" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "צור מודל קוד רישום" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "* מידע חובה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "שם הארגון" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "הארגון שרכש את קודי ההרשמה לקורס" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "איש קשר בארגון" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "שם איש קשר בארגון" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "איש קשר ראשי בארגון" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "נמען החשבונית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "איש הקשר שצריך לקבל את החשבונית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "כתובת לחיוב הארגון" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "שורת כתובת 1" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "שורת כתובת 2" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "שורת כתובת 3" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "מדינה/מחוז" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "מיקוד" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "מחיר יחידה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "המחיר עבור כל הרשמה שנרכשה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "מספר קודי הרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "סך כל קודי הרשמה ליצירה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "מספר פנייה פנימי של צוות הקורס " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "מספר פנייה פנימי למכירה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "מספר פנייה ללקוח" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "מספר הזמנת רכש של הלקוח ומידע נוסף להתייחסות " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "שלח לי עותק של החשבונית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "For analytics about your course, go to " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." msgstr "" "לקבלת נתוני אנליזה של הקורס, עבור אל " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "לוח בקרה של המדריך" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "צפה בקורס בסטודיו" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Enrollment Code Status" msgstr "סטטוס קוד ההרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Change the status of an enrollment code." msgstr "שנה את הסטטוס של קוד ההרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "קוד הרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Find Enrollment Code" msgstr "חפש קוד הרשמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled." msgstr "הזן את הסיבה שבגללה נרשמו הסטודנטים ידנית או לא נרשמו כלל." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment " "Reports." msgstr "לא ניתן להשאיר שדה זה ריק והדבר יוקלט ויוצג בדוחות ההרשמה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action." msgstr "לכן, פרט כמה שיותר על פעולה זו." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Reason" msgstr "סיבה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "רשום סטודנטים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" "על מנת לרשום רשימת סטודנטים לקורס זה, בחר קובץ CSV המכיל את הטורים הבאים " "בסדר הבא בדיוק: כתובת דואר אלקטרוני, שם משתמש, מדינה. נא רשום סטודנט אחד לכל" " שורה ואל תוסיף כותרות עליונות, כותרות תחתונות או שורות ריקות. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload a CSV for bulk enrollment" msgstr "העלה קובץ CSV עבור הרשמה קבוצתית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "העלה קובץ CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "הוספת קבוצת בוחני בטא " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as beta testers." msgstr "" "הערה: למשתמשים חייב להיות חשבון {platform_name} מופעל לפני שיוכלו להירשם " "כבודקי בטא." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in " "your course will be automatically enrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "לסימון תיבה זו אין כל השפעה במידה ונבחר 'הסר בודקי בטא' ." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "הוסף בודקי בטא" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "הסר בודקי בטא" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Team Management" msgstr "ניהול צוות הקורס" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select a course team role:" msgstr "בחר תפקיד צוות בקורס:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "מקבל רשימות זמינות..." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course " "Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the " "Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs." msgstr "" "הצוות אינו יכול לשנות את הרשימות הללו. על מנת לנהל את חברות הצוות של הקורס, " "מנהל קורס צריך להעניק לך את תפקיד המנהל כדי להוסיף צוות או בודקי בטא, או את " "תפקיד מנהל הדיונים כדי להוסיף מנחים לדיונים ועוזרי הוראה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff " "can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access " "all course data. Staff also have access to your course in Studio and " "Insights. You can only give course team roles to enrolled users." msgstr "" "חברי צוות הקורס בתפקידי צוות, עוזרים לנהל את הקורס שלך. הצוות יכול לרשום " "ולבטל הרשמת תלמידים וכן לשנות את ציוניהם ולגשת לכל נתוני הקורס. הצוות יכול " "גם לגשת לקורס שלך ב-Studio וב-Insights. תוכל להעניק תפקידי צוות קורס רק " "למשתמשים רשומים." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "הוסף צוות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Admin" msgstr "מנהל" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Admin role help you manage your course. They " "can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the " "Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role" " to manage course team membership. You can only give course team roles to " "enrolled users." msgstr "" "חברי צוות הקורס בתפקיד מנהל עוזרים לנהל את הקורס שלך. הם יכולים לבצע את כל " "המשימות שהצוות יכול, ויכולים להוסיף ולהסיר תפקידי צוות ומנהלים, תפקידי מנחים" " בדיונים ואת תפקיד בודק הבטא על מנת לנהל את חברות הצוות של הקורס. תוכל " "להעניק תפקידי צוות קורס רק למשתמשים רשומים." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Admin" msgstr "הוסף מנהל" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "בודקי בטא" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta Testers can see course content before other learners. They can make " "sure that the content works, but have no additional privileges. You can only" " give course team roles to enrolled users." msgstr "" "בודקי בטא יכולים לראות את תוכן הקורס לפני לומדים אחרים. הם יכולים לוודא " "שהתוכן אכן עובד, אך אין להם זכויות נוספות. תוכל להעניק תפקידי צוות קורס רק " "למשתמשים רשומים." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "הוסף בודק בטא" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "מנהלי דיונים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their " "posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion " "moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can " "be added as Discussion Admins." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "הוסף מנהל הדיון" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "מנחי דיונים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. " "Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership" " by adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can " "be added as Discussion Moderators." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "הוסף מנחה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Group Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Group Community TAs are members of the community who help course teams " "moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in " "their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and " "re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in " "their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled " "learners can be added as Group Community TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Group Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TAs are members of the community who help course teams moderate " "discussions. They can see posts by all learners, and can edit or delete " "posts, clear flags, close or re-open threads, and endorse responses. Their " "posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled learners can be added as " "Community TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "הוסף עוזר הוראה קהילתי" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "מאמני CCX" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "" "מאמני CCX מסוגלים ליצור את הקורסים המותאמים שלהם בהתבסס על קורס זה, שבו הם " "יכולים להשתמש כדי לספק הוראה מותאמת אישית לסטודנטים שלהם בהתבסס על חומר קורס" " זה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "הוסף מאמן CCX" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "אין מידע זמין להצגה בשלב זה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "השתמש ב-\"רענן גרפים\" על מנת לטעון את הגרפים מחדש." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "רענן גרפים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "נתוני תת פרק" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "כל טור מציג את מספר הסטודנטים שפתחו את תת הפרק" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" "יש באפשרותך ללחוץ על כל אחד מהטורים על מנת לקבל רשימה של סטודנטים שפתחו את " "תת הפרק. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "תוכל להוריד את המידע גם כקובץ CSV." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "הורד מידע לתת פרק לכל תתי הפרק כ-CSV. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "מידע על התפלגות הציונים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "כל טור מראה את התפלגות הציונים עבור הבעיה המסוימת. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" "יש באפשרותך ללחוץ על כל אחד מהטורים על מנת לקבל רשימת סטודנטים שניסו לפתור " "את הבעיה יחד עם הציון שקיבלו. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "הורד מידע על בעיות לכל הבעיות כקובץ CSV " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr "חלוקת ציון לפי בעיה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "הורד פתיחת סטודנטים כקובץ CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "הורד את ציוני הסטודנטים כקובץ CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "זוהי רשימה חלקית, לצפייה בכל הסטודנטים, הורד כקובץ CSV." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "אין בעיות בפרק זה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr "שלח אל:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "לעצמי" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and Administrators" msgstr "צוות ומנהלי מערכת" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All Learners" msgstr "כל הלומדים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Cohort: " msgstr "קבוצת למידה:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)" msgstr "(לומדים שלא הוקצו במפורש למחזור לימודים)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Learners in the {track_name} Track" msgstr "לומדים הנמצאים במסלול {track_name} " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "נושא:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Maximum 128 characters)" msgstr "(מקסימום 128 תווים)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "הודעה:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "We recommend sending learners no more than one email message per week. " "Before you send your email, review the text carefully and send it to " "yourself first, so that you can preview the formatting and make sure " "embedded images and links work correctly." msgstr "" "אנו ממליצים לא לשלוח ללומדים יותר מהודעת דואר אלקטרוני אחת בשבוע. לפני שתשלח" " את ההודעה, בדוק את הטקסט בקפידה ושלח אותה קודם כל לעצמך, כך שתוכל לראות את" " העיצוב בתצוגה מוקדמת ולוודא שהתמונות המוטבעות והקישורים עובדים כהלכה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "זהירות!" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "When you select Send Email, your email message is added to the queue for " "sending, and cannot be cancelled." msgstr "" "בעת הבחירה ב'שלח הודעת דואר אלקטרוני', הודעת הדואר אלקטרוני נוספת לתור " "לשליחה ולא ניתן לבטלה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "שלח דואר אלקטרוני" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "" "פעולות דואר אלקטרוני מופיעות ברקע. דוח מצב של כל המשימות הפעילות ובכלל זאת " "משימות דואר אלקטרוני - מופיע בטבלה להלן. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "היסטוריית משימות דואר אלקטרוני" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:" msgstr "כדי לצפות בתוכן כל הודעות הדואר אלקטרוני שנשלחו, לחץ על לחצן זה: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Sent Email History" msgstr "הצג היסטוריה של דואר אלקטרוני שנשלח" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read a sent email message, click its subject." msgstr "כדי לקרוא הודעת דואר אלקטרוני שנשלחה, לחץ על שורת הנושא." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all email tasks submitted for this course, click this " "button:" msgstr "" "כדי לצפות בדוח מצב לכל משימות דאר אלקטרוני שהוגשו לקורס זה, לחץ על לחצן זה:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "הראה היסטורית משימות דואר אלקטרוני " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "קבע מצב מחיר הקורס" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "אנא הזן את פרטי מצב הקורס מטה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "קבע מחיר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Allowance Section" msgstr "פרק המענק" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Student Special Exam Attempts" msgstr "נסיונות לקבלת מבחן מיוחד לסטודנט" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View gradebook for enrolled learners" msgstr "הצג את יומן הציונים ללומדים שנרשמו" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Note: This feature is available only to courses with a small number of " "enrolled learners." msgstr "הערה: תכונה זו זמינה רק לקורסים בעלי מספר קטן של לומדים רשומים." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "צפה בספר הציונים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View a specific learner's grades and progress" msgstr "הצג ציונים והתקדמות של לומד ספציפי" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner's {platform_name} email address or username" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner email address or username" msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני או שם המשתמש של הלומד" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Progress Page" msgstr "הצג עמוד התקדמות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem" msgstr "התאם ציון של תלמיד לבעיה ספציפית" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Location of problem in course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Example" msgstr "דוגמה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "מיקום הבעיה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Attempts" msgstr "נסיונות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again." msgstr "אפשר ללומד שהשתמש בכל הניסיונות שלו לעבוד שוב על בעיה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Attempts to Zero" msgstr "אפס ניסיונות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore" msgstr "תן ציון מחדש" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore " "Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" "תן ציון מחדש לתשובות הלומד, עבור הבעיה שצוינה. האפשרות 'תן ציון מחדש רק אם " "הציון משתפר' מעדכנת את ציון הלומד רק אם היא משפרת את הציון לטובתו." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Score Override" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "For the specified problem, override the learner's score." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "New score for problem, out of the total points available for the problem" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Override Learner's Score" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem History" msgstr "הסטוריית בעיות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, permanently and completely delete the learner's " "answers and scores from the database." msgstr "" "מחק לצמיתות ולחלוטין את תשובות הלומד ואת הציונים ממסד הנתונים, עבור הבעיה " "שצוינה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Task Status" msgstr "מצב המשימה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and problem." msgstr "הצג את סטטוס המשימות שניתן להן ציון מחדש ושהגשת עבור הלומד והבעיה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Task Status" msgstr "הצג סטטוס משימה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's entrance exam results" msgstr "התאם את תוצאות מבחן הכניסה של הלומד" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow the learner to take the exam again." msgstr "אפשר ללומד לבצע שוב את המבחן" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow Skip" msgstr "אפשר דילוג" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam." msgstr "ותר על הדרישה מהלומד לענות על המבחן." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Learner Skip Entrance Exam" msgstr "אפשר ללומד לדלג על מבחן הכניסה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems " "Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" "תן ציון מחדש לכל תשובה שהוגשה. האפשרות 'תן ציון מחדש רק אם הציון משתפר' " "מעדכנת את ציון הלומד רק אם היא משפרת את ציונו לטובתו." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "תן ציון מחדש לכל הבעיות" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves" msgstr "תן ציון מחדש לכל הבעיות רק אם הציון משתפר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam History" msgstr "הסטוריית מבחן כניסה" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the entire entrance exam, permanently and completely delete the " "learner's answers and scores from the database." msgstr "" "עבור מבחן הכניסה כולו, מחק לצמיתות ולחלוטין את תשובות הלומד ואת הציונים ממסד" " הנתונים." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and entrance exam." msgstr "" "הצג את סטטוס המשימות שניתן להן ציון מחדש ושהגשת עבור הלומד ומבחן הכניסה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem" msgstr "התאם את כל ציוני הלומד שנרשם לבעיה מסוימת" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allows all learners to work on the problem again." msgstr "מאפשר לכל הלומדים לעבוד שוב על בעיה." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option " "updates a learner's score only if it improves in the learner's favor." msgstr "" "תן ציון מחדש לתשובות שנשלחו. האפשרות 'תן ציון מחדש רק אם הציון משתפר' מעדכנת" " את ציון הלומד רק אם היא משפרת את הציון לטובתו." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Learners' Submissions" msgstr "חשב מחדש את ציון כל הלומדים" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Scores Improve" msgstr "חשב ציון מחדש רק אם הציון משתפר" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem." msgstr "הצג את סטטוס המשימות שהגשת לגבי בעיה זו." #: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "My Courses" msgstr "הקורסים שלי" #: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html msgid "Program Details" msgstr "פרטי תכנית" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "שנה שפה מועדפת" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "נא בחר את השפה המועדפת" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "שמור הגדרות שפה" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "" "אינך רואה את השפה המועדפת עליך? {link_start}התנדב להיות מתרגם!{link_end}" #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html msgid "Explore Courses" msgstr "גלה קורסים" #: lms/templates/navigation/navigation.html msgid "Global" msgstr "גלובלי" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" "\n" "{p_tag}אין לך כרגע דירוג עמיתים לביצוע. על מנת לקבל דירוג עמיתים לביצוע:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}היה עליך לשלוח תשובה לבעיית דירוג עמיתים.{end_li_tag}\n" "{li_tag}על צוות הקורס לתת ציון על המאמרים המשמשים לך לעזר על מנת להבין טוב יותר את קריטריון הדירוג.{end_li_tag}\n" "{li_tag}חייבות להיות הגשות הממתינות לדירוג.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "דירוג עמיתים" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "להלן רשימת בעיות בקורס זה המחכות לדירוג עמיתים." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "שם בעיה" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "תאריך הגשה" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "ניתן ציון" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "זמין" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "חובה" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "אין תאריך יעד" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "תאריך היעד עבר, מערכת דירוג העמיתים לבעיה זו סגורה כעת. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "תאריך היעד עבר, מערכת דירוג העמיתים סגורה כעת." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "ללמוד כיצד לתת ציונים" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "הסתר שאלה" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "תגובת הסטודנט" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "משוב כתוב" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "אנא כלול גם משוב כתוב. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "(אני חושש ש)הגשה זו כוללת תוכן בעל אופי מפורש, פוגעני או מועתק. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "איך הייתי?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "מוכן לתת ציונים!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "" "סיימת ללמוד כיצד לתת ציונים, המשמעות היא שאתה מוכן עכשיו להתחיל לתת ציונים." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "החל לתת ציונים!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "ללמוד כיצד לתת ציונים" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "לא סיימת עדיין ללמוד כיצד לתת ציון לבעיה זו." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "" "כעת יוצגו בפניך סדרה של חיבורים שכבר ניתן להם ציון בידי המדריך, אתה תתבקש " "לתת להם ציון בעצמך. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "כאשר תיתן ציון בדומה לזה שנתן המדריך, תהיה מוכן לדרג את עמיתיך. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "התחל ללמוד כיצד לתת ציונים" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסמן הגשה זו?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "אתה עומד לסמן הגשה. עליך לוודא כי אתה מסמן רק הגשה הכוללת תוכן בעל אופי " "מפורש, פוגעני או (אם נחשד) תוכן מועתק. אם ההגשה הזו אינה עונה לשאלה או אינה " "נכונה, עליך לתת לה ציון אפס וללוות אותה במשוב במקום לסמן אותה בדגל. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "מחק דגל" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "השאר דגל" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "חזור" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data " "with the following permissions:" msgstr "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} מעוניין לגשת לנתונים שלך " "באמצעות ההרשאות הבאות:" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user ID" msgstr "קרא את מזהה המשתמש שלך" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user profile" msgstr "קרא את פרופיל המשתמש שלך" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your email address" msgstr "קרא את כתובת הדואר האלקטרוני שלך" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are a staff member." msgstr "קרא את רשימת הקורסים שבה אתה חבר צוות." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are an instructor." msgstr "קרא את רשימת הקורסים שבה אתה המדריך." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "To see if you are a global staff user" msgstr "לראות אם אתה משתמש צוות גלובלי" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Manage your data: {permission}" msgstr "נהל את נתוניך: {permission}" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Account Activation Info" msgstr "" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Activate your account!" msgstr "" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "" "Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation " "link from {platform_name}. If you need help, contact " "{link_start}{platform_name} Support{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "You're almost there!" msgstr "אתה כמעט שם!" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "" "There's just one more step: Before you enroll in a course, you need to " "activate your account. We've sent an email message to " "{email_start}{email}{email_end} with instructions for activating your " "account. If you don't receive this message, check your spam folder." msgstr "" "רק עוד צעד אחד: לפני שתירשם לקורס, עליך להפעיל את חשבונך. שלחנו הודעת דואר " "אלקטרוני אל {email_start}{email}{email_end} עם הוראות להפעלת החשבון. אם " "אינך מקבל הודעה זו, בדוק את תיקיית דואר הזבל שלך." #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "איפוס סיסמתך הושלם" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Password Reset Complete" msgstr "איפוס סיסמה הושלם" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "" "Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}" msgstr "סיסמתך אופסה. {start_link}היכנס לחשבונך.{end_link}" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your {platform_name} Password" msgstr "אפס את סיסמתך ב-{platform_name}" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Error Resetting Password" msgstr "אירעה שגיאה באיפוס הסיסמה" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "You must enter and confirm your new password." msgstr "עליך להזין ולאשר את סיסמתך החדשה." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The text in both password fields must match." msgstr "הטקסט בשני שדות הסיסמה חייב להיות זהה." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your Password" msgstr "אפס את סיסמתך" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Enter and confirm your new password." msgstr "הזן ואשר את סיסמתך החדשה." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "New Password" msgstr "סיסמה חדשה" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Confirm Password" msgstr "אשר סיסמה" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Invalid Password Reset Link" msgstr "קישור לא חוקי לאיפוס סיסמה" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "איפוס סיסמה עבר בהצלחה" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "שלחנו את ההוראות לקביעת סיסמה לכתובת דואר האלקטרוני שסיפקת.\n" "הינך אמור לקבל את ההודעה בזמן הקרוב." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "פרטי החיוב" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" "יש באפשרותך להמשיך לתשלום בכל עת. כל מידע נוסף שתספק ייכלל בקבלה שלך. " #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "פרטי הארגון הרוכש" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "ארגון רוכש" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "מספר הזמנת רכש (אם יש)" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "נמען נוסף לחשבונית" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" "במידה ולא ימסרו פרטי חיוב נוספים, יישלח אישור התשלום למשתמש המבצע את הרכישה." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "עיבוד התשלומים מתרחש באתר מאובטח נפרד." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "עגלת הקניות שלך ריקה כעת" #: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "תשלום" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Reports" msgstr "הורד דוחות בקובץ CSV" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "הורד נתוני CSV " #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "" "אירעה שגיאה בקליטת התאריך שלך. על התאריך להיות בפורמט \n" "YYYY-MM-DD" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "דוחות אלו נקבעים באמצעות תאריכי התחלה וסיום." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "תאריך התחלה:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "תאריך סיום:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" "דוחות אלה מופרדים בסדר אלפביתי על פי שם האוניברסיטה. כלומר, הפקת דו\"ח כאשר " "מסומן 'התחל באות' א' ו-'סיים באות' ג', תפיק דוחות לכל האוניברסיטאות ששמם " "מתחיל באותיות א', ב' ו-ג'. " #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "החל מכתב:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "סיים מכתב:" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "שגיאת תשלום" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "אירעה שגיאה בעיבוד הזמנתך!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "תודה על הרכישה!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "צפה בלוח הבקרה" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "נרשמת בהצלחה ל{course_names}. הקבלה הבאה נשלחה ל-{receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> " "for {course_names}." msgstr[0] "" "רכשת בהצלחה את <b>{number} קוד הרשמה לקורס</b> עבור {course_names}." msgstr[1] "" "רכשת בהצלחה את <b>{number} קודי ההרשמה לקורס</b> עבור {course_names}." #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "הקבלה הבאה נשלחה ל{receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" "נא שלח לכל איש מקצוע אחד מקודי רישום הייחודיים האלה על מנת שיוכל להירשם " "לקורס. הודעת האישור/קבלה שתקבל תכיל תבנית הודעת דואר אלקטרוני לדוגמה עם " "הנחיות להרשמה פרטנית. " #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "קישור להרשמה" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "משומש" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invalid" msgstr "לא חוקי" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "תאריך רכישה" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "הדפס קבלה" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "חויב לפרטים הבאים:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "מספר הזמנת רכש" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "שם איש קשר בחברה" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני של איש קשר בחברה" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "שם הנמען" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "נמען הדואר האלקטרוני" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "סוג כרטיס" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "מספר כרטיס אשראי" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "כתובת 1" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "כתובת 2" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "מדינה" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "רישום עבור:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "מחיר לסטודנט" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "הנחות שניתנו:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "סטודנטים" #. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded." msgstr "שים לב: התשלום עבור פריטים עם קו חוצה כגון <del>זה</del> הוחזר. " #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "אשר הרשמה" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "{site_name} - אישור הרשמה" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "{course_number} {course_title} תמונת שער" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "אשר את הרשמתך עבור {span_start}course dates{span_end}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "{course_name}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" "לחצת על קישור לקוד הרשמה שנעשה בו שימוש. בדוק את {link_start}לוח הבקרה של " "הקורס{link_end} על מנת לבדוק אם אתה לומד בקורס או פנה למנהלן של החברה שלך. " #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "נרשמת בהצלחה ל{course_name}. קורס זה הוסף כעת ללוח הבקרה שלך. " #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "" "אתה כבר רשום לקורס זה. בקר ב-{link_start}לוח הבקרה{link_end} בכדי לצפות " "בקורס. " #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "הקורס, שאליו אתה נרשם, מלא." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "הקורס, שאליו אתה נרשם, סגור." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "אירעה שגיאה בעיבוד קוד המימוש שלך. " #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" "הינך עומד להפעיל קוד רישום עבור {course_name} של {site_name}. ניתן להשתמש " "בקוד זה פעם אחת בלבד, לכן עליך להפעיל את הקוד רק במידה ואתה הנמען המיועד " "שלו." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "הפעל הרשמה לקורס" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgid_plural "" "{course_names} have been removed because the enrollment period has closed." msgstr[0] "{course_names} הוסרו מאחר שפרק הזמן להרשמה נסגר." msgstr[1] "{course_names} הוסרו היות ופרק הזמן להרשמה נסגר." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Cover Image" msgstr "תמונת נושא" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "סטודנטים:" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Input quantity and press enter." msgstr "הזן כמות ולחץ enter." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Increase" msgstr "הגדל" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Decrease" msgstr "הקטן" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Remove" msgstr "הסר" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount or activation code" msgstr "קוד הנחה או הפעלה" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "discount or activation code" msgstr "קוד הנחה או הפעלה" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Apply" msgstr "החל" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "קוד יושם" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "סה\"כ:" #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". currency_abbr is #. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like #. this #. when all variables are in: #. "$500.00 USD" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "" "לאחר שרכישה זו תושלם, תופק עם פרטים ביחס לחיוב ולקודי הרשמה לסטודנטים. " #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "לאחר שתהליך הרכישה יושלם, {username} יירשם לקורס זה." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Empty Cart" msgstr "עגלה ריקה" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "עגלת קניות" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "{platform_name} - עגלת קניות" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "" "העמוד שחיפשת לא נמצא. חזור ל{link_start}דף הבית{link_end} או הודע לנו על " "עמודים שמיקומם שונה ב-{email}." #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content." msgstr "עמוד זה ריק באופן מכוון. אל תהסס להוסיף את התוכן שלך." #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with" " export controls,we cannot allow you to access this course at this time." msgstr "" "המערכת שלנו מראה על כך שאתה מנסה לגשת לקורס {platform_name} זה מאזור או " "ממדינה הכפופים כיום לסנקציות כלכליות ומסחריות מארה\"ב. למרבה הצער, מכיוון " "ש-{platform_name} חייב לציית לחוקים ולתקנות הנוגעים לפיקוח על יצוא, אנחנו לא" " יכולים לאפשר לך לגשת לקורס זה." #: lms/templates/static_templates/faq.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "FAQ" msgstr "שאלות נפוצות" #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Jobs" msgstr "משרות" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "בעיתונות" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "שרתי {platform_name} נפלו כעת." #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "" "הצוות שלנו פועל כעת להחזיר את הגיבוי של האתר בהקדם האפשרי. נא שלח לנו הודעת " "דואר אלקטרוני {tech_support_email} על מנת לדווח על בעיות או השבתה." #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "אירעה שגיאת 500 בשרתי {platform_name}" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "" "המתן מספר שניות ולאחר מכן רענן את העמוד. במידה והבעיה עדיין קיימת, נא צור " "איתנו קשר ב-{email}." #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr "שרתי {platform_name} עמוסים מאוד כרגע " #: lms/templates/student_account/account_settings.html msgid "Account Settings" msgstr "הגדרות חשבון" #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please Wait" msgstr "נא המתן" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "היכנס או הירשם" #: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html msgid "Student Support" msgstr "תמיכה בסטודנט" #: lms/templates/support/certificates.html msgid "Student Support: Certificates" msgstr "תמיכת סטודנט: תעודות" #: lms/templates/support/contact_us.html msgid "{platform_name} Support: Contact Us" msgstr "" #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Student Support: Enrollment" msgstr "תמיכת סטודנט: הרשמה" #: lms/templates/support/refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "אתה עומד לבצע החזר כספי להזמנה זו:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Id:" msgstr "מזהה הזמנה:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "הרשמה:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "enrolled" msgstr "רשומים" #: lms/templates/support/refund.html msgid "unenrolled" msgstr "ביטלו הרשמה" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Cost:" msgstr "עלות:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "מצב פריט תעודה:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Status:" msgstr "מצב הזמנה:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "זמן ביצוע:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "זמן בקשת החזר כספי:" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "סקר משתמשים" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "סקר לפני תחילת הקורס" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the" " use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile " "in any way." msgstr "" "תוכל להתחיל את הקורס ברגע שתשלים את הטופס הבא. שדות החובה מסומנים בכוכבית " "(*). מידע זה נועד לשימוש {platform_name} בלבד. הוא לא יקושר לפרופיל הציבורי " "שלך בשום צורה." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "שדות החובה הבאים לא מולאו:" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "בטל וחזור ללוח הבקרה" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "מדוע עלי להשלים מידע זה?" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" "אנו משתמשים במידע שאתה מספק על מנת לשפר את הקורס שלנו לתלמידים בהווה " "ולתלמידים בעתיד. ככל שנדע יותר על הצרכים הספציפיים שלך, כך נוכל לשפר את " "חווית הלימוד שלך." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "עם מי ניתן ליצור קשר במידה ויש לי שאלות?" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact " "{link_start}{mail_to_link}{link_end}." msgstr "" "במידה ויש לך שאלות לגבי הקורס או טופס זה, תוכל ליצור איתנו קשר באמצעות " "{link_start}{mail_to_link}{link_end}." #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Skeleton Page" msgstr "" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search the course" msgstr "" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Start Course" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "Have questions?" msgstr "יש לך שאלות?" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "" "נא קרא את {a_start}פרק ה'שאלות הנפוצות' לתשובות על שאלות בנוגע " "לתעודותינו{a_end}." #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Re-Verify for {course_name}" msgstr "אמת את {course_name} מחדש" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "המועד האחרון לאימות עבר." #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Upgrade Deadline Has Passed" msgstr "תאריך היעד לשדרוג חלף" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no" " longer available." msgstr "" "תאריך היעד לאימות עבור {course_name} היה {{date}}. האימות אינו זמין יותר." #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has " "passed." msgstr "תאריך היעד לשדרוג לתעודה מאומתת עבור קורס זה חלף." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "שדרג את הרשמתך ל{course_name}." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "קבלה עבור {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "אמת עבור {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "הירשם ל{course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "דרישות טכניות" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most " "recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your " "{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in " "your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}" msgstr "" "ודא שהדפדפן שלך עודכן {strong_start}{a_start}לגרסה העדכנית ביותר " "האפשרית{a_end}{strong_end}. בנוסף, ודא {strong_start}שמצלמת הרשת שלך מחוברת," " פועלת וניתן לעבוד איתה באמצעות דפדפן האינטרנט שלך (לרוב, ניתן להתאמה " "בהגדרות הדפדפן).{strong_end}" #: lms/templates/verify_student/reverify.html msgid "Re-Verification" msgstr "אימות מחדש" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Identity Verification" msgstr "אימות זהות" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "" "You have already submitted your verification information. You will see a " "message on your dashboard when the verification process is complete (usually" " within 1-2 days)." msgstr "" "כבר שלחת את פרטי האימות. תוכל לראות הודעה בלוח הבקרה כאשר יושלם תהליך האימות" " (לרוב תוך יום או יומיים)." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "You cannot verify your identity at this time." msgstr "אינך יכול לאמת את זהותך כרגע." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "חזור ללוח הבקרה שלך" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "" "This website uses cookies to ensure you get the best experience on our " "website. If you continue browsing this site, we understand that you accept " "the use of cookies." msgstr "" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Got it!" msgstr "הבנתי" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Learn more" msgstr "למידע נוסף" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "{span_start}(פעיל){span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "שינויים" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "{span_start}פעיל{span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Course Wiki" msgstr "קורס Wiki" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Add article" msgstr "הוסף מאמר" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "Preview Language Setting" msgstr "תצוגה מקדימה של הגדרות שפה" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "Language Code" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "e.g. en for English" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Preview Theme" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Attribution" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Noncommercial" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "No Derivatives" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Share Alike" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Some Rights Reserved" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html msgid "Important Course Dates" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html msgid "Today is {date}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Show/Hide" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Show less" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "" "Sample verified certificate with your name, the course title, the logo of " "the institution and the signatures of the instructors for this course." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Official proof of completion" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Easily shareable certificate" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Proven motivator to complete the course" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Certificate purchases help us continue to offer free courses" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Upgrade ({price})" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Goal: " msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Edit your course goal:" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "{subsection_format} due {{date}}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "This is your last visited course section." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "This course does not have any updates." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html msgid "Latest Update" msgstr "" #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search Results" msgstr "" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "Completed {completion_date_html}" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "{course_mode} certificate" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "You haven't earned any certificates yet." msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore New Courses" msgstr "חקור קורסים חדשים" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "My Profile" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "" "Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}." msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "An error occurred. Try loading the page again." msgstr "" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review " "support tickets" msgstr "" "קבל גישה לתמיכה בצוות הקורס בפורטל השותפים על מנת לשלוח או לסקור כרטיסי " "תמיכה" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Partner Portal" msgstr "פורטל השותפים של edX" #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "" "Browse recently launched courses and see what's new in your favorite " "subjects." msgstr "עיין בקורסים שהושקו לאחרונה וראה מה חדש בנושאים האהובים עליך." #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "Page Footer" msgstr "כותרת תחתונה של העמוד" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "edX Home Page" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "© 2012–{year} edX Inc. " msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and MicroMasters are trademarks of edX Inc., registered in " "the U.S. and other countries." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html msgid "About edX" msgstr "אודות edX" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "" "© 2012–{year} edX Inc. All rights reserved except where noted. EdX, Open " "edX and the edX and Open edX logos are registered trademarks or trademarks " "of edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html msgid "About edX Verified Certificates" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html msgid "" "An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide " "by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course" " under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify " "their identity." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html msgid "" "{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from " "the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University " "of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by " "founding partners Harvard and MIT." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Congratulations, {user_name}!" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "" "You worked hard to earn your certificate from " "{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, " "and family to get the word out about what you mastered in " "{accomplishment_course_title}." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print this certificate" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "" "All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open " "edX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified " "certificates to help fund free education for everyone globally" msgstr "" "{b_start}תמוך במשימתנו: {b_end} EdX, מלכ\"ר, נסמכת על תעודות מאומתות על מנת " "לסייע במימון חינוך חינם לכל אדם בעולם" #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Find Courses" msgstr "חפש קורסים" #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Schools & Partners" msgstr "מוסדות ושותפים" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" " Open edX, EdX וסמלי הלוג של Open edX, EdX הינם סימנים מסחריים רשומים או " "סימנים מסחריים של {link_start}edX Inc.{link_end}" #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor " "Code{honor_link_end}" msgstr "" "{tos_link_start}תנאי שימוש {tos_link_end}{honor_link_start}קוד אתי " "{honor_link_end}" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Copyright" msgstr "כל הזכויות שמורות" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html msgid "Copyright {year}. All rights reserved." msgstr "זכויות שמורות {year} . כל הזכויות שמורות." #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "לכולם, בכל מקום, בכל זמן" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" "לאחר הרישום תישלח אלייך הודעת דואר אלקטרוני שתכלול את קישור ההפעלה של " "החשבון. עלייך ללחוץ על הקישור על מנת לסיים את תהליך ההרשמה. לא קיבלת את " "ההודעה? אנא בדוק את תיקיית דואר הזבל בתיבת הדואר האלקטרוני שלך ואשר קבלת " "הודעות מ-class.stanford.edu, אחרת לא תוכל לקבל הודעות דואר אלקטרוני " "מהקורסים." #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "צריך עזרה ברישום ל{platform_name}?" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "" "לאחר הרישום, ניתן למצוא תשובות לרוב השאלות בפורומים או בעמוד \"שאלות " "נפוצות\"." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "תודה רבה על שנרשמת ל{platform_name}." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" "שנה את חייך והתחל ללמוד היום באמצעות הפעלת חשבון {platform_name} שלך. לחץ על" " הקישור המצורף או העתק והדבק אותו לתוך שורת הכתובת של הדפדפן שלך." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site." msgstr "" "אם לא ביקשת זאת, אין צורך לעשות דבר; לא תקבל עוד הודעות מאיתנו. בבקשה אל " "תגיבו להודעה זו; אם אתם זקוקים לעזרה, בדקו את עמוד העזרה באתר " "{platform_name}. " #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us at" msgstr "" "זוהי הודעה לאשר כי החלפת את כתובת הדואר האלקטרוני המקושרת לחשבון " "{platform_name} מ-{old_email} ל-{new_email}. אם לא ביקשת את השינוי הנ\"ל אנא" " צור עמנו קשר ב-" #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the tech support at {email}" msgstr "" "אנחנו מתנצלים, צוות הקורס שלנו לא אישר את בקשתך לשינוי שמך מ-{old_name} " "ל-{new_name}. אם אתה זקוק לעזרה נוספת, אנא שלח הודעת דואר אלקטרוני לסיוע " "הטכני ב-{email}" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Terms of Service here!" msgstr "מקם כאן את תנאי השירות שלך!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Privacy Policy here!" msgstr "מקם כאן את מדיניות הפרטיות שלך!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Honor Code here!" msgstr "מקם כאן את הקוד האתי שלך!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Copyright Text here!" msgstr "מקם כאן את טקסט זכויות היוצרים שלך!" #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "העמוד המבוקש אינו נמצא" #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "חזור אל {homepage} או ספר לנו על עמודים שאינם נמצאו באמצעות {email}" #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "{studio_name} שגיאת שרת" #: cms/templates/500.html msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error" msgstr "שרתי {em_start}{studio_name}{em_end} נתקלו בשגיאה" #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "" "שגיאה אירעה ב-{studio_name} ולא ניתן היה לטעון את העמוד. נסה שוב בעוד מספר " "דקות." #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "" "רשמנו את השגיאה והצוות שלנו פועל כעת על מנת לפתור שגיאה זו מהר ככל שניתן." #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "אם הבעיה ממשיכה, אנא שלח לנו דוא\"ל ב{email_link}." #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "הפעלת חשבון של {studio_name}" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "חשבונך פעיל כבר" #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "" "חשבון זה,שהוגדר עם {email}, כבר הופעל. אנא התחבר כדי להתחיל לעבוד עם " "{studio_name}." #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "התחבר ל{studio_name}" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "הפעלת חשבונך הושלמה!" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "" "תודה על הפעלת חשבונך. אתה יכול כעת להיכנס לאתר ולהתחיל ליצור קורסים " "ב{studio_name} ." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "הפעלת חשבונך אינה חוקית" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "" "מצטערים, חל שיבוש בהפעלה שלך. ודא כי כתובת ה-URL שנשלחה לך נכונה היות וקורה " "לעיתים שתוכנות דואר אלקטרוני מפצלות את כתובת ה-URL לשתי שורות נפרדות. " #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" "אם אתה נתקל עדיין בבעיות, צור קשר עם צוות התמיכה של {platform_name}. " "בינתיים, ניתן לחזור ל{link_start}עמוד הבית של {studio_name}{link_end} " #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr "קבצים והעלאות" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Upload New File" msgstr "העלה קובץ חדש" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Help adding Files and Uploads" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Adding Files for Your Course" msgstr "הוספת קבצים עבור הקורס שלך" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}." " Then follow the prompts to upload a file from your computer." msgstr "" "להוספת קבצים לשימוש בקורס שלך, לחץ {em_start}העלה קובץ חדש{em_end}. לאחר " "מכן, עקוב אחר ההנחיות להעלות קובץ ממחשבך. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the " "file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or " "audio files. You should use a third party service to host multimedia files." msgstr "" "{em_start}זהירות{em_end}: {platform_name} ממליצים על הגבלת גודל הקובץ " "ל{em_start}10 MB{em_end}. בנוסף, אין להעלות קבצי וידאו או אודיו. נא השתמש " "בשירותי צד שלישי לארח קבצי מולטימדיה. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course " "Handouts sidebar also appear in this list." msgstr "" "תמונת הקורס, פרקי ספר הלימוד והקבצים, המופיעים בתפריט הצד של דפי המידע של " "הקורס, מופיעים גם ברשימה זו." #: cms/templates/asset_index.html msgid "Using File URLs" msgstr "שימוש בכתובת URL של קבצים" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or " "image from a component, a course update, or a course handout." msgstr "" "שימוש בערך {em_start}כתובת URL של {studio_name} {em_end} על מנת לקשר לקובץ " "או לתמונה מתוך רכיב, עדכון קורס או דף מידע. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only " "from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the" " Web URL no longer works for external access to a file." msgstr "" "השתמש בערך {em_start}כתובת ה-URL של האתר{em_end} על מנת להפנות לקובץ ולתמונה" " רק מחוץ לקורס שלך. {em_start}לתשומת לבך:{em_end} אם תנעל את הקובץ, כתובת " "ה-URL לא יפעל יותר עבור גישה חיצונית לקובץ. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the " "selected text." msgstr "" "לצורך העתקת כתובת ה-URL, לחץ פעמיים על ערך כתובת ה-URL ולאחר מכן העתק את " "הטקסט הנבחר. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "Learn more about managing files" msgstr "למד עוד אודות ניהול קבצים" #: cms/templates/asset_index.html msgid "close" msgstr "סגור" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB" msgstr "גודל מקסימלי לכל קובץ: {max_filesize}MB" #: cms/templates/asset_index.html msgid "URL:" msgstr "כתובת URL" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Choose File" msgstr "בחר קובץ" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Your file has been deleted." msgstr "הקובץ שלך נמחק" #: cms/templates/asset_index.html msgid "close alert" msgstr "סגור התראה" #: cms/templates/certificates.html msgid "Course Certificates" msgstr "תעודת הקורס" #: cms/templates/certificates.html msgid "This module is not enabled." msgstr "מודול זה אינו מופעל." #: cms/templates/certificates.html msgid "This course does not use a mode that offers certificates." msgstr "קורס זה אינו משתמש במצב המאפשר תעודות." #: cms/templates/certificates.html msgid "Working with Certificates" msgstr "עבודה עם תעודות" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Specify a course title to use on the certificate if the course's official " "title is too long to be displayed well." msgstr "" "ציין כותרת קורס שתשמש בתעודה אם הכותרת הרשמית של הקורס ארוכה מדי ולא ניתן " "להציגה כהלכה." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "For verified certificates, specify between one and four signatories and " "upload the associated images." msgstr "" "לתעודות מאומתות, ציין חתימה אחת עד ארבע חתימות והעלה את התמונות המשויכות." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top " "right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete " "icon." msgstr "" "על מנת לערוך תעודה לפני הפעלתה, רחף מעל הפינה הימנית העליונה של הטופס ובחר " "בסמל {em_start}ערוך{em_end} או בסמל 'מחק'." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To view a sample certificate, choose a course mode and select " "{em_start}Preview Certificate{em_end}." msgstr "" "על מנת להציג תעודה לדוגמה, בחר מצב קורס ובחר {em_start} תצוגה מקדימה של " "תעודה{em_end}." #: cms/templates/certificates.html msgid "Issuing Certificates to Learners" msgstr "הנפקת תעודות ללומדים" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To begin issuing course certificates, a course team member with either the " "Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team " "members with these roles can edit or delete an activated certificate." msgstr "" "על מנת להתחיל בהנפקת תעודות הקורס, בוחר חבר בצוות הקורס המשמש בתפקיד איש סגל" " או מנהל ב{em_start}הפעל{em_end}. רק חברי צוות הקורס בעלי תפקידים אלה יכולים" " לערוך או למחוק תעודה מופעלת." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; " "learners who have already earned certificates will no longer be able to " "access them." msgstr "" "{em_start}אל{em_end} תמחק תעודות לאחר שהחל הקורס; תלמידים שכבר קיבלו תעודות," " לא יוכלו לגשת אליהם יותר." #: cms/templates/certificates.html msgid "Learn more about certificates" msgstr "למידע נוסף על תעודות" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "הגדרות קורס נוספות" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Details & Schedule" msgstr "פרטי קורס ולוח זמנים" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "ציונים" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "צוות הקורס" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Advanced Settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "שכפל רכיב זה" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Move" msgstr "" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "מחק רכיב זה" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "גרור לסידור מחדש" #: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html #: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/videos_index.html msgid "Page Actions" msgstr "פעולות עמוד" #: cms/templates/container.html msgid "Open the courseware in the LMS" msgstr "פתח לומדה במערכת LMS" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "צפה בתצוגה בזמן אמת" #: cms/templates/container.html msgid "Preview the courseware in the LMS" msgstr "תצוגה מקדימה של הלומדה במערכת LMS" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "הוספת רכיבים" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. " "Then select a template." msgstr "" "בחר סוג רכיב ב{strong_start}הוסף רכיב נוסף{strong_end}. לאחר מכן בחר תבנית." #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "" "הרכיב החדש יתווסף בתחתית העמוד או הקבוצה. לאחר מכן, ניתן לערוך או להזיז את " "הרכיב. " #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "עריכת רכיבים" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its " "content." msgstr "לחץ על {strong_start}ערוך{strong_end}ברכיב על מנת לערוך את תוכנו." #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "ארגון רכיבים מחדש" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "גרור מרכיבים למיקומים חדשים בתוך מרכיב זה." #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "עבור ניסויי תוכן, יש באפשרותך לגרור רכיבים לקבוצות אחרות." #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "עבודה עם ניסויי תוכן" #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "אשר שהגדרת תוכן כראוי בכל אחת מקבוצות הניסוי שלך. " #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "למידע נוסף על מאגרי רכיבים" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "מיקום יחידה" #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "מזהה מיקום" #: cms/templates/container.html msgid "" "To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter " "\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value." msgstr "" "על מנת ליצור קישור ליחידה זו מרכיב HTML בקורס זה, הכנס " "\"/jump_to_id/<location ID>\" כערך URL." #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "מיקום במתווה הקורס" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "צור מחזור לימודים חדש עבור:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "צור מחזור לימודים חדש" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "אתה יוצר מחזור לימודים חדש עבור:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "" "ספק מידע מזהה עבור מחזור לימודים חדש של הקורס. הקורס המקורי לא יושפע ממחזור " "הלימודים החדש." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "" "הערה: הארגון, מספר הקורס והרצת הקורס יחד חייבים לזהות באופן ייחודי את המקרה " "של קורס חדש זה." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "מידע הדרוש ליצירת מחזור לימודים חדש לקורס" #. Translators: This is an example name for a new course, seen when #. filling out the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "לדוגמה: מבוא למדעי המחשב" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "" "שם הקמפוס החדש עבור הקורס החדש (שם זה יהיה לעיתים קרובות זהה לשם המקורי של " "הקורס)" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "ארגון" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "לדוגמה: אוניברסיטהX או ארגוןX" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "" "שם הארגון של הארגון במסגרתו מתקיים הקורס החדש (לעיתים קרובות, שם זה יהיה זהה" " לשם של הארגון המקורי). " #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "הערה: לא ניתן להשתמש ברווחים או בתווים מיוחדים." #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "לדוגמה: CS101" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number will be the same as the original course number and cannot be " "changed.)" msgstr "" "המספר הייחודי המזהה את הקורס החדש בתוך הארגון. (מספר זה יהיה זהה למספר הקורס" " המקורי ולא ישתנה)." #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "מחזור לימודים" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "לדוגמה: 2014_T1" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "" "הסמסטר בו יועבר הקורס החדש. (לרוב, ערך זה יהיה שונה מהערך של הקורס המקורי)" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "צור הרצה נוספת" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "מתי יתחיל מחזור הלימודים החדש של הקורס שלי?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "הוגדר כי מועד תחילת הקורס החדש הינו 1 בינואר 2030 בחצות (UTC). " #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "מה עובר מהקורס המקורי?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "" "לקורס החדש יש את אותו המתווה והתוכן כמו לקורס המקורי. כל הבעיות, סרטונים, " "הודעות ושאר הקבצים שוכפלו לקורס החדש." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "מה אינו עובר מהקורס המקורי?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "" "אתה החבר היחיד בצוות הקורס החדש. אין סטודנטים הרשומים לקורס ואין מידע אודות " "הסטודנטים. אין תוכן בדיונים או ב-Wiki. " #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "למד עוד אודות מחזורי לימודים חדשים" #: cms/templates/course_info.html msgid "Course Updates" msgstr "עדכוני הקורס" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "עדכון חדש" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "" "השתמש בעדכונים על מנת להודיע לסטודנטים על תאריכים חשובים של בחינות, דיונים " "מסוימים בפורומים, להכריז על שינויים בלוח הזמנים ועל מנת להגיב לשאלות " "סטודנטים. ניתן להוסיף או לערוך עדכונים ב-HTML. " #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "קורס זה נוצר כמחזור לימודים חדש. דרושות תצורה ידנית מסוימת." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" "אין תוכן קורס גלוי כעת ואין סטודנטים רשומים. בדוק וקבע מחדש את כל התאריכים " "כולל תאריך התחלת הקורס; הגדר את צוות הקורס; בחן את עדכוני הקורס ונכסים " "אחרים עבור חומרים עם תאריכי שחרור; התחל את הדיונים ואת Wiki." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: cms/templates/course_outline.html msgid "This course uses features that are no longer supported." msgstr "קורס זה משתמש בתכונות שאינן נתמכות יותר." #: cms/templates/course_outline.html msgid "You must delete or replace the following components." msgstr "עליך למחוק או להחליף את הרכיבים הבאים." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Components" msgstr "רכיבים שאינם נתמכים" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Deprecated Component" msgstr "רכיב מיושן" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove " "unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to " "the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced " "Module List\" setting, and then delete the following modules from the list." msgstr "" "על מנת להימנע משגיאות, {platform_name} ממליצה בחום שתסיר תכונות לא נתמכות " "מההגדרות המתקדמות של הקורס. כדי לבצע זאת, עבור אל {link_start}עמוד ההגדרות " "המתקדמות{link_end}, אתר את ההגדרה \"רשימת מודול מתקדם\" ולאחר מכן מחק את " "המודולים הבאים מהרשימה." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Advance Modules" msgstr "מודולים מתקדמים שאינם נתמכים" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "לחץ להוספת פרק חדש" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "פרק חדש" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "אנדקס מחדש קורס נוכחי" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "אנדקס מחדש" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "כווץ את כל הפרקים" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "הרחב את כל הפרקים" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "לחץ לפתוח את הלומדה בחלונית חדשה במערכת ניהול הלמידה. " #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html msgid "View Live" msgstr "תצוגה בזמן אמת" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "ערוך תאריך התחלה" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Pacing:" msgstr "קצב קורס:" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Self-Paced" msgstr "קצב אישי" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Instructor-Paced" msgstr "מלווה במרצה" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "ארגון הקורס שלך" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "הוספת פרקים, תתי-פרקים ויחידות ישירות לתוך המתווה." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "" "צור פרק, לאחר מכן הוסף תת-פרק ויחידה. פתח יחידה כדי להוסיף רכיבי קורס." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "סדר מחדש את הקורס שלך" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "גרור פרקים, תתי-פרקים ויחידות למיקום חדש במתווה." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "למידע נוסף אודות מתאר הקורס" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "קביעת תאריכי שחרור ותקנון ציונים" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "" "בחר את אייקון ההגדרות של פרק או תת-פרק על מנת להגדיר תאריך שחרור. כאשר אתה " "מגדיר תת-פרק, יש באפשרותך לקבוע תקנון ציונים ותאריך יעד להגשה. " #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about grading policy settings" msgstr "למידע נוסף על הגדרות תקנון הציונים" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content learners see" msgstr "שינוי התוכן שהלומדים רואים" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "" "על מנת לפרסם תוכן שהינו טיוטה, לחץ על אייקון 'פרסם' לפרק, תת-פרק או יחידה. " #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the " "Configure icon for that level, then select the appropriate " "{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and " "units are not included in grade calculations." msgstr "" "על מנת להפוך פרק, תת-פרק או יחידה ללא זמינים ללומדים, בחר באייקון 'הגדר' " "עבור אותה רמה. לאחר מכן בחר באפשרות {em_start}הסתר{em_end} המתאימה. ציונים " "לפרקים, תתי-פרקים ויחידות נסתרות אינם נכללים בחישובי הציון." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide the content of a subsection from learners after the subsection due " "date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select " "{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection " "remain included in grade calculations." msgstr "" "על מנת להסתיר את תוכנו של תת-פרק מלומדים לאחר שתאריך היעד עבר, בחר את " "האייקון 'הגדר' עבור תת-הפרק, לאחר מכן בחר {em_start}'הסתר' תוכן לאחר תאריך " "היעד{em_end}. הציונים לתת-הפרק יכללו עדיין בחישובי הציון." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about content visibility settings" msgstr "למידע נוסף על הגדרות הנראוּת של התוכן" #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "עמודים" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "עמוד חדש" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "" "לתשומת לבך: העמודים גלויים לכל. אם משתמשים יודעים את כתובת ה-URL של עמוד, הם" " יכולים לצפות בעמוד גם אם הם אינם רשומים או מחוברים לקורס. " #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "הראה עמוד זה" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "הראה/הסתר עמוד" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "לא ניתן לסדר מחדש עמוד זה" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "ניתן להוסיף לקורס שלך עמודים נוספים המותאמים אישית. " #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "הוסף עמוד חדש" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "מה הם עמודים?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and" " custom pages that you create." msgstr "" "העמודים רשומים באופן אופקי בחלק העליון של הקורס. עמודי ברירת המחדל (עמוד " "הבית, קורס, דיון, Wiki והתקדמות) מלווים בספרי לימוד ובדפים מותאמים אישית " "שיצרת." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "עמודים מותאמים אישית" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "" "אתה יכול ליצור ולערוך עמודים מותאמים אישית המספקים לסטודנטים תוכן קורס נוסף." " לדוגמה, יש באפשרותך ליצור עמודים לתקנון ציונים, מצגות של הקורס, ולוח שנה של" " קורס." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "כיצד מוצגים העמודים לסטודנטים בקורס שלי?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "" "הסטודנטים רואים את עמודי ברירת המחדל ואת העמודים המותאמים אישית בחלק העליון " "של הקורס ומשתמשים בקישורים אלו לנווט." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "ראה דוגמה" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "עמודים בקורס שלך" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "תצוגה מקדימה של עמודים בקורס שלך" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, " "Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom" " pages." msgstr "" "העמודים מופיעים בסרגל הניווט בחלק העליון של הקורס. עמודי ברירת המחדל (עמוד " "הבית, קורס, דיון, Wiki והתקדמות) מלווים בספרי לימוד ובדפים מותאמים אישית." #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html msgid "close modal" msgstr "סגור חלונית שיחה" #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "שגיאת שרת פנימית" #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr "לא ניתן לאתר את העמוד שביקשת " #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" "מצטערים, לא מצאנו את העמוד{studio_name} המבוקש. באפשרותך לחזור ללוח הבקרה של" " {studio_name} ולנסות שוב. אם אתה נתקל עדיין בבעיות בעת גישה לדברים, אל תהסס" " {link_start}ליצור קשר עם {studio_name} צוות התמיכה{link_end} לקבלת עזרה " "נוספת." #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "אירעה שגיאה בשרת" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" "מצטערים, אירעה בעיה עם השרת בעת הניסיון לעבד את בקשתך האחרונה. באפשרותך " "לחזור ללוח הבקרה של {studio_name} או לנסות לשלוח בקשה זו שוב. אם אתה נתקל " "עדיין בבעיות בעת גישה לדברים, אל תהסס {link_start}ליצור קשר עם " "{studio_name} צוות התמיכה{link_end} לקבלת עזרה נוספת." #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "חזרה ללוח הבקרה" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "יצֵא ספריה" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "יצא קורס" #: cms/templates/export.html cms/templates/export_git.html #: cms/templates/import.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Tools" msgstr "כלים" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "אודות יצוא ספריות" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" "באפשרותך לייצא ספריות ולערוך אותן מחוץ ל-{studio_name}. הקובץ המיוצא הוא " "קובץ .tar.gz (כלומר קובץ .tar דחוס באמצעות GNU Zip) המכיל את מבנה ותוכן " "הספריה. באפשרותך לייבא מחדש ספריות שייצאת." #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "אודות יצוא קורסים" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" "ניתן לייצא קורסים ולערוך אותם מחוץ ל{studio_name}. הקובץ המיוצא הינו קובץ " ".tar.gz (זהו קובץ .tar דחוס עם GNU Zip) המכיל את תוכן ומבנה הקורס. ניתן גם " "לייבא מחדש קורסים שיוצאו. " #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" "{em_start}אזהרה{em_end} כאשר אתה מייצא קורס, מידע כגון מפתחות MATLAB API, " "passports LTI, מחרוזות אסימונים סודיות להערות וכתובות URL לאחסון, ההערות " "נכללות במידע המיוצא. אם קבצים אלו משותפים, יתכן ומשותף מידע סודי או מותנה " "רישיון." #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "יצא את תוכן הספריה שלי " #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "יצא את תוכן הקורס שלי" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "יצא תוכן ספריה" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr "יצא תוכן קורס" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export Status" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export Status" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing to start the export" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Exporting" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "Creating the export data files (You can now leave this page safely, but " "avoid making drastic changes to content until this export is complete)" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing the exported data and preparing it for download" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported library can now be downloaded" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported course can now be downloaded" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Library" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Course" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "מידע {em_start}המיוצא עם{em_end} הקורס שלך" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "ערכים מהגדרות מתקדמות, כולל מפתחות API MATLAB ו-passports LTI." #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "תוכן הקורס (כל הפרקים, תתי-הפרקים והיחידות)" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "מבנה הקורס" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "בעיות פרטניות" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "המדיה של הקורס" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "הגדרות הקורס" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "מידע ש{em_start}אינו מיוצא{em_end} בקורס שלך:" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "מידע משתמש" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "מידע על צוות הקורס" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "מידע מפורומים ודיונים" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "מדוע לייצא ספריה?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" "ניתן לערוך את ה-XML ישירות בספרייתך, מחוץ ל- {studio_name}. ניתן ליצור עותק " "גיבוי של הספרייה או ניתן ליצור עותק של הספרייה על מנת שתוכל לייבא אותה לאחר " "מכן למופע ספריה אחר ולהתאימה אישית." #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "פותח את הקובץ שהורד" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "" "ניתן להשתמש בתוכנת ארכיון על מנת להוציא את המידע מקובץ .tar.gz. \n" "מידע שהוצא כולל את קובץ library.xml כמו גם את תיקיות המשנה המכילות את תוכן הספריה. " #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "למידע נוסף אודות יצוא ספריה" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "מדוע לייצא קורס?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" "ניתן לערוך ישירות את ה-XML של הקורס, מחוץ ל{studio_name}. ניתן לייצא גיבוי " "של הקורס או ניתן ליצור עותק של הקורס שייובא במועד מאוחר יותר לקורס אחר " "ויעבור התאמה. " #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "איזה תוכן מיוצא?" #: cms/templates/export.html msgid "" "The course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API " "keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student " "data, grading information, discussion forum data, course settings, and " "course team information, is not exported." msgstr "" "תוכן ומבנה הקורס (כולל פרקים, תתי-פרקים ויחידות). ערכים אחרים מהגדרות " "מתקדמות כולל מפתחות MATLAB API ו-passports LTI מיוצאים גם כן. מידע אחר כולל " "מידע אישי של הסטודנט, מידע על תקנון ציונים, מידע על פורום הדיונים, הגדרות " "קורס וצוות הקורס אינו מיוצא." #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "" "ניתן להשתמש בתוכנת ארכיון להוציא את המידע מקובץ .tar.gz. \n" "מידע שהוצא כולל את קובץ course.xml כמו גם את תיקיות המשנה המכילות את תוכן הקורס. " #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "למידע נוסף אודות יצוא קורס" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "יצא קורס למערכת GIT" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "יצא ל-GIT" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "אודות יצוא ל-GIT" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "השתמש באפשרות זו על מנת לייצא את הקורס למאגר git." #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "" "אפשרות זו תפעיל עדכון אוטומטי של אתר ה-LMS העיקרי ותעדכן את תצוגת תכני הקורס" " לסטודנטים במידה והוגדר יבוא אוטומטי של git." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "יצא קורס למערכת GIT" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "יש להגדיר giturl בהגדרות הקורס לפני שתוכל לייצא אותו למערכת git." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "יצוא נכשל" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "יצוא עבר בהצלחה" #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "הקורס שלך:" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "כתובת URL של GIT הקורס" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "הגדרות קבוצת ניסוי" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "מודול זה מושבת כעת" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Enrollment track groups allow you to offer different course content to " "learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment " "track in your course are automatically included in the corresponding " "enrollment track group." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "On unit pages in the course outline, you can restrict access to components " "to learners based on their enrollment track." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to " "view details of the course content that is designated for learners in the " "group." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "" "אם אפשרת קבוצות לימוד בקורס זה, ניתן להשתמש בקבוצות בכדי ליצור לומדות " "המיועדות לקבוצות לימוד מסוימות. במילים אחרות, ניתן לבצע התאמה אישית לתוכן " "שמוצג לקבוצות לימוד מסוימות בקורס. " #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to making course content available to all learners, you" " can restrict access to some content to learners in specific content groups." " Only learners in the cohorts that are associated with the specified content" " groups see the additional content." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" "לחץ על {em_end}קבוצת תוכן חדשה{em_end} על מנת להוסיף קבוצת תוכן חדשה. על מנת" " לערוך את שם קבוצת התוכן, רחף מעל התיבה ולחץ על {em_start}'ערוך'{em_end}. " "ניתן למחוק את קבוצת התוכן רק אם היא אינה נמצאת בשימוש אף יחידה. על מנת למחוק" " את קבוצת התוכן, רחף מעל התיבה ולחץ על אייקון 'מחק'." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of learners are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" "לחץ על {em_start}'הגדרת קבוצה חדשה'{em_end} על מנת להוסיף הגדרה חדשה. על מנת" " לערוך הגדרה, רחף מעל התיבה ולחץ על {em_start}'ערוך'{em_end}. ניתן למחוק " "הגדרת קבוצה רק אם אינה נמצאת בשימוש הניסוי. על מנת למחוק הגדרה, רחף מעל " "התיבה ולחץ על אייקון 'מחק'. " #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Details & Schedule" msgstr "פרטים ולוח זמנים" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "ברוכים הבאים!" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "ברוכים הבאים ל{studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "" "{studio_name} מסייע בניהול הקורסים המקוונים שלך על מנת שתוכל להתמקד בהוראתם." #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "תכונות רבות של {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "{studio_name} מסייע לך לשמור על ארגון הקורס שלך." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Enlarge image" msgstr "הגדל את התמונה" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "שמירה על ארגון הקורס שלך " #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and " "easy drag and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" "הבסיס של הקורס הוא הארגון שלו. {studio_name} מציע עורך " "{strong_start}מתווה{strong_end} המספק היררכיה פשוטה וממשק גרירה ושחרור פשוט " "הנועד לסייע לך ולסטודנטים שלך להיות מאורגנים." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "ארגון פשוט לתוכן" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} " "and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content." msgstr "" "{studio_name} משתמש בהיררכיה פשוטה של {strong_start}פרקים{strong_end} " "ו{strong_start}תת-פרקים{strong_end} על מנת לארגן את התוכן שלך." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "שנה דעתך בכל עת" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" "נסח את מתווה הקורס וצור תוכן בכל מקום. כלי 'גרור ושחרר' פשוטים מאפשרים לך " "לארגן את הקורס מחדש במהירות." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "התקדם כל שבוע או סמסטר" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students " "incrementally. You don't have to have it all done at once." msgstr "" "צור ושחרר {strong_start}קטעים{strong_end} לסטודנטים שלך באופן הדרגתי. אין " "צורך להשלים את הכל בבת אחת. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "למידה היא יותר מהרצאות בלבד" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" "{studio_name} מאפשר לך לחבר את התוכן שלך באופן המחזק את הלמידה. הכנס " "סרטונים, דיונים ומגוון רחב של תרגילים במספר לחיצות." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "צור שבילי ידע" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "עזור לסטודנטיך להבין מונח אחד כל פעם בעזרת מולטימדיה, HTML ותרגילים." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "עבוד חזותית, ארגן במהירות" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" "עבוד באופן חזותי וראה בדיוק מה שהסטודנטים שלך יראו. ארגן מחדש את כל התוכן " "שלך באמצעות גרירה ושחרור." #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "ספריה גדולה של סוגי בעיות תרגילים" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" "זה יותר משאלות רב ברירה. {studio_name} תומך ביותר מתריסר סוגי בעיות על מנת " "לאתגר את הלומדים שלך." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "{studio_name} מאפשר לך פרסום פשוט, מהיר והדרגתי. עם חברים." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "פרסום פשוט, מהיר והדרגתי. עם חברים." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" "{studio_name} פועל כאפליקציות אתר המוכרות לך כבר, אך עדיין מבין שהינך בונה " "תכנית לימודים. פרסום מיידי באתר בזמן שאתה בוחר, שחרור הדרגתי של פרקים כאשר " "זה הגיוני. יחד עם מחברים נוספים, ניתן לבנות קורס שלם." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "שינויים מיידים" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "" "מצאת שגיאה? אין בעיה. בלחיצה על 'שמור', עוברים השינויים מיידית לגרסה בזמן " "אמת." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "פרסום בתאריכי יעד מוגדרים מראש" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want" " it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" "כאשר תסיים {strong_start}פרק{strong_end}, הגדר את מועד השחרור והפרסום " "לסטודנטים ו-{studio_name} כבר ידאג לשאר. בנה את הקורס באופן הדרגתי." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "עבודה בצוותים" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" "מחברים נוספים מקבלים גישה מלאה לכל כלי החיבור. הפוך את הקורס שלך לטוב יותר " "באמצעות מאמץ קבוצתי." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "הירשם ל{studio_name} עוד היום!" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course" msgstr "הירשם והתחל בקורס {platform_name} שלך" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "רשום כבר ל-{studio_name}? התחבר" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "התוויה של הקורס שלך" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see " "your course at a glance." msgstr "" "מתווה פשוט בן שתי רמות לארגון הקורס שלך. גרור ושחרר וצפה בקורס שלך במבט " "מהיר." #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "יותר מהרצאות בלבד" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" "צור בקלות סרטוני וידאו , קטעי טקסט, דיונים מובנים ומגוון של סוגי בעיות." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "מפורסם בתאריך" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" "קבע את תאריך פרק או תת-פרק ו-{studio_name} יפרסם אותו עבור הסטודנטים שלך." #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "נתקלנו בבעיה בעת ביצוע הרכיב" #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "סטודנטים לא יוכלו לגשת לרכיב זה. ערוך מחדש את הרכיב ותקן את השגיאה." #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "יבוא ספריה" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "יבוא קורס" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" "בטרם תמשיך, ודא כי ברצונך לייבא ספריה. תוכן הספרייה שיובאה יחליף את תוכן " "הספרייה הקיימת. {em_start}לא ניתן לבטל יבוא של ספריה{em_end}. בטרם תמשיך, " "אנו ממליצים שתייצא את הספרייה הנוכחית על מנת שיהיה בידיך עותק גיבוי ." #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" "הספריה שאתה מייבא חייבת להיות בקובץ .tar.gz (כלומר קובץ .tar דחוס באמצעות " "GNU Zip). קובץ .tar.gz חייב לכלול קובץ library.xml. ייתכן שהוא יכלול גם " "קבצים אחרים." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" "לתהליך הייבוא חמישה שלבים. במהלך שני השלבים הראשונים, עליך להישאר בעמוד. " "ניתן לעזוב את העמוד לאחר השלמת שלב חילוץ הקובץ. יחד עם זאת, אנו ממליצים כי " "לא תבצע שינויים חשובים בספרייתך עד להשלמת פעולת הייבוא. " #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" "בטרם תמשיך, ודא כי ברצונך לייבא קורס. תוכן הקורס המיובא יחליף את תוכן הקורס " "הקיים. {em_start}לא ניתן לבטל את פעולת הייבוא{em_end}. בטרם תמשיך, אנו " "ממליצים כי תייצא את הקורס הנוכחי על מנת שיהיה לך עותק גיבוי. " #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" "הקורס המיובא חייב להיות בקובץ .tar.gz (זהו קובץ .tar דחוס באמצעותGNU Zip). " "קובץ .tar.gz זה חייב להכיל קובץ course.xml. הוא יכול להכיל בנוסף קבצים " "אחרים." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" "לתהליך הייבוא חמישה שלבים. במהלך שני השלבים הראשונים, עליך להישאר בעמוד. " "ניתן לעזוב את העמוד לאחר השלמת שלב חילוץ הקובץ. יחד עם זאת, אנו ממליצים כי " "לא תבצע שינויים חשובים בקורס שלך עד להשלמת פעולת הייבוא. " #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "בחר קובץ .tar.gz להחלפת תוכן הספריה שלך" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "בחר קובץ .tar.gz להחלפת תוכן הקורס שלך" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "בחר קובץ ליבוא" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "קובץ שנבחר:" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "החלף את הספריה שלי בקובץ שנבחר" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "החלף את הקורס שלי בקובץ שנבחר" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "מצב יבוא ספריה" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "מצב יבוא קורס" #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "מעביר את הקובץ שלך לשרתים שלנו" #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "חילוץ קובץ" #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "" "הרחבת מבנה תיקייה/קובץ והכנתו (תוכל כעת לעזוב בבטחה את העמוד אך הימנע מעריכת" " שינויים דרסטיים לתוכן עד שיסתיים ייבוא זה)." #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "מאמת" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "סקירת סמנטיקה, תחביר ונתונים נדרשים" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "מעדכן ספריה" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "מעדכן קורס" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "" "מבצע אינטגרציה לתוכן המיובא שלך. תהליך זה עלול לקחת זמן רב יותר בספריות " "גדולות." #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "" "אינטגרציה של תוכן קורס מיובא לתוך קורס זה. תהליך זה עלול לקחת זמן רב יותר " "בקורסים גדולים." #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "לא בוצעה אינטגרציה של התוכן המיובא שלך לתוך ספריה זו." #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "התוכן המיובא שלך עבר אינטגרציה לתוך קורס זה" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "צפה בספריה מעודכנת" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "צפה במתווה מעודכן" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "מדוע לייבא ספריה?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "" "ייתכן שתרצה לעדכן ספריה קיימת בגרסה חדשה או להחליף לגמרי ספריה קיימת. ייתכן " "שתרצה גם לפתח ספריה מחוץ ל-{studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "הערה: תוכן הספריה אינו מעודכן אוטומטית בקורסים." #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" "במידה ותשנה ותייבא ספריה שההפניה אליה היא דרך חסימות תוכן אקראיות בקורס אחד " "או יותר, קורסים אלו לא ישתמשו אוטומטית בתוכן שעודכן. עליך לרענן באופן " "אוטומטי את חסימות התוכן האקראיות על מנת לעדכן אותם בתוכן הספרייה האחרון." #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "למידע נוסף אודות יבוא ספריה" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "מדוע לייבא קורס?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "" "יתכן ותרצה להריץ גרסה חדשה של קורס קיים או להחליף לגמרי קורס קיים. יתכן " "ופיתחת קורס מחוץ ל{studio_name}. " #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "איזה תוכן מיובא?" #: cms/templates/import.html msgid "" "Only the course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are imported. Other data, including student data, grading " "information, discussion forum data, course settings, and course team " "information, remains the same as it was in the existing course." msgstr "" "רק תוכן ומבנה הקורס מיובאים (כולל פרקים, תתי-פרקים ויחידות). מידע אחר, כולל " "מידע אישי של הסטודנט, מידע על תקנון ציונים, מידע על פורום הדיונים, הגדרות " "קורס וצוות הקורס נשאר כפי שהיה בקורס הקיים." #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "אזהרה: יבוא בזמן שקורס עדיין מועבר" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" "במידה ותבצע יבוא בזמן שהקורס רץ עדיין ותשנה את שם כתובות ה-URL\n" "(or url_name nodes) של רכיבי בעיה כלשהם, יתכן ותאבד את המידע של הסטודנטים המקושר לרכיבי בעיה אלו. מידע זה כולל את ציוני הבעיה של סטודנטים אלו. " #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "למידע נוסף אודות יבוא קורס" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "עמוד הבית {studio_name} " #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "קורס חדש" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "כתוב הודעת דואר אלקטרוני לצוות ע ליצירת קורס" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "ספריה חדשה" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "נא תקן את השדות המודגשים מטה" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "צור קורס חדש" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "מידע חובה הדרוש על מנת ליצור קורס חדש" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "" "זהו שם התצוגה הציבורי עבור הקורס שלך. לא ניתן לשנות אותו אולם ניתן לקבוע שם " "תצוגה אחר תחת הגדרות מתקדמות." #: cms/templates/index.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The " "organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be " "changed, but you can set a different display name in Advanced Settings " "later." msgstr "" "שם הארגון שמממן את הקורס. {strong_start}הערה: שם הארגון הוא חלק מכתובת האתר " "של הקורס.{strong_end} לא ניתן לשנות זאת, אך תוכל מאוחר יותר להגדיר שם תצוגה " "שונה בהגדרות המתקדמות." #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization. " "{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special" " characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "המספר הייחודי המזהה את הקורס שלך בתוך הארגון. {strong_start}הערה: מספר זה " "הוא חלק מכתובת האתר של הקורס, לכן לא ניתן להוסיף רווחים או תווים מיוחדים ולא" " ניתן לשנותו.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "" "The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of " "your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it " "cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "המושג שלפיו הקורס יופעל. {strong_start}הערה: מספר זה הוא חלק מכתובת האתר של " "הקורס, לכן לא ניתן להוסיף רווחים או תווים מיוחדים ולא ניתן " "לשנותו.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "צור" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "צור ספריה חדשה" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "מידע חובה הדרוש על מנת ליצור ספריה חדשה" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "שם ספריה" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. #. (A library is a collection of content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "לדוגמה: בעיות במדעי המחשב" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "שם התצוגה הציבורי עבור הספריה שלך" #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "שם הארגון הציבורי עבור הספריה שלך " #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "לא ניתן לשנות זאת." #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "קוד ספריה" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short #. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters #. but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "לדוגמה CSPROB" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is " "part of your library URL, so no spaces or special characters are " "allowed.{strong_end} This cannot be changed." msgstr "" "הקוד הייחודי המזהה ספריה זו. {strong_start}הערה: מספר זה הוא חלק מכתובת האתר" " של הספריה, לכן לא ניתן להוסיף רווחים או תווים מיוחדים.{strong_end} לא ניתן " "לשנות זאת." #: cms/templates/index.html msgid "Organization and Library Settings" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Show all courses in organization:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "For example, MITx" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "הקורס בתהליך עיבוד" #: cms/templates/index.html msgid "Course Run:" msgstr "מחזור לימודים של קורס:" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "מחזור לימודים זה נוצר כעת." #. Translators: This is a status message, used to inform the user of #. what the system is doing. This status means that the user has #. requested to re-run an existing course, and the system is currently #. in the process of duplicating and configuring the existing course #. so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "הגדר כמחזור לימודים חדש" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" "הקורס החדש יתווסף לרשימת הקורסים שלך תוך 5-10 דקות. חזור לעמוד זה או " "{link_start}רענן אותו{link_end}על מנת לעדכן את רשימת הקורסים. יהיה צורך " "במספר תצורות ידניות בקורס החדש." #. Translators: This is a status message for the course re-runs feature. #. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system #. needs to process the request and prepare the new course. The status of #. the process will follow this text. #: cms/templates/index.html msgid "This re-run processing status:" msgstr "סטטוס עיבוד שידור חוזר זה:" #: cms/templates/index.html msgid "Configuration Error" msgstr "שגיאת תצורה" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "" "אירעה שגיאת מערכת במהלך עיבוד הקורס. נא גש לקורס המקורי ונסה שוב ליצור מחזור" " לימודים חדש או צור קשר עם מנהל הפרויקט שלך על מנת לקבל עזרה. " #: cms/templates/index.html msgid "Archived Courses" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "האם אתה חבר צוות בקורס קיים ב{studio_name}?" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "" "יוצר הקורס חייב להעניק לך גישה לקורס. צור קשר עם יוצר הקורס או המנהל בנוגע " "לקורס שהינך עוזר לכתוב." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "צור את הקורס הראשון שלך" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "הקורס החדש שלך במרחק לחיצה!" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "הפוך ליוצר קורס ב{studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" "{studio_name} הוא פתרון מתארח לשותפי xConsortium ולאורחינו הנבחרים. קורסים " "בהם הינך חבר צוות מופיעים לעיל על מנת שתוכל לערוך אותם, בעוד שזכויות יוצר " "הקורס מוענקות בידי {platform_name}. הצוות שלנו יבחן את בקשתך ויספק לך משוב " "תוך 24 שעות במהלך שבוע העסקים." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "מצב בקשת יוצר הקורס:" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "בקש את היכולת ליצור קורסים" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "מצב בקשתך להיות יוצר קורסים" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" "{studio_name} הוא פתרון מתארח לשותפי xConsortium ולאורחינו הנבחרים. קורסים " "בהם אתה חבר צוות מופיעים לעיל על מנת שתוכל לערוך אותם, בעוד שזכויות יוצר " "הקורס מוענקות בידי {platform_name}. הצוות שלנו השלים את הערכת בקשתך." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "בקשת הרשאות יצירת קורסים שלך:" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "הבקשה שלך לא עמדה בקריטריונים/הנחיות של צוות {platform_name}. " #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" "{studio_name} הוא פתרון מתארח לשותפי xConsortium ולאורחינו הנבחרים קורסים " "בהם אתה חבר צוות מופיעים לעיל על מנת שתוכל לערוך אותם, בעוד שזכויות יוצר " "הקורס מוענקות בידי {platform_name}. הצוות שלנו מעריך כרגע את בקשתך." #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "בקשתך נבחנת כרגע על-ידי צוות {platform_name} ותעודכן בקרוב." #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "האם ציפית למצוא ספריה מסוימת כאן?" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "" "על יוצר הספריה לתת לך גישה לספריה. צור קשר עם יוצר הספריה או מנהלה על מנת " "לקבל הרשאות עריכה." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "צור את הספריה הראשונה שלך" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "" "ספריות מחזיקות מאגר רכיבים שניתן לעשות בהם שימוש חוזר על פני מספר רב של " "קורסים. צור את הספריה הראשונה שלך בלחיצת כפתור!" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "משתמש חדש ב{studio_name}?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" "לחץ על עזרה בפינה שמאלית עליונה על מנת לקבל מידע נוסף על העמוד שאתה צופה " "ב{studio_name}. ניתן גם להשתמש בקישורים בתחתית העמוד על מנת לגשת למסמכים " "המתעדכנים באופן קבוע ומשאבים אחרים ב{studio_name}." #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "כיצד מתחילים לעבוד עם {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "האם אני יכול ליצור קורסים ב{studio_name}?" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" "על מנת ליצור קורסים ב-{studio_name}, עליך {link_start}ליצור קשר " "{platform_name} עם הצוות שיעזור לך ליצור קורס{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "" "על מנת ליצור קורסים ב-{studio_name}, עליך לקבל זכויות של יוצר קורס על מנת " "ליצור קורס משלך." #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" "בקשתך לכתוב קורסים ב-{studio_name} נדחתה. לשאלות נוספות, {link_start}צור קשר" " {platform_name} עם הצוות{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, {name}!" msgstr "{name}, תודה שנרשמת!" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "עלינו לאמת את כתובת הדואר האלקטרוני שלך" #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address ({email}). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "" "כמעט סיימת! על מנת להשלים את הרשמתך, עליך לאמת את כתובת הדוא\"ל " "שלך({email}). הודעת הפעלה ופירוט השלבים הבאים תמתין לך שם." #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "זקוק לעזרה?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "" "בדוק את תיקיית דואר הזבל במקרה שהודעת הדואר האלקטרוני שלנו אינה בתיבת הדואר " "הנכנס. לא מצליח עדיין למצוא את הודעת הדואר האלקטרוני לאימות? בקש עזרה " "באמצעות הקישור שלהלן." #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "תוכן הספריה" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "הוסף רכיב" #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "הוספת תוכן לספריה שלך" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "" "הוסף רכיבים לספרייתך לצורך שימוש בקורסים באמצעות 'הוסף רכיב חדש' הנמצא בחלק " "התחתון של עמוד זה." #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "" "הרכיבים רשומים לפי הסדר שבו נוספו, כאשר האחרון שנוסף נמצא בחלק התחתון. השתמש" " בחצי העמוד על מנת לנווט מעמוד לעמוד במידה ויש לך יותר מעמוד רכיבים אחד " "בספריה." #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "שימוש בתכני ספריה בקורסים" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" "השתמש בתוכן הספריה בקורסים באמצעות הוספת מפתח מדיניות " "{em_start}library_content{em_end} לרשימת המודול המתקדמת בהגדרות המתקדמות של " "הקורס. לאחר מכן הוסף חוסם תוכן אקראי לתוכנת המחשב של הקורס. בהגדרות של כל " "חוסם תוכן אקראי, בחר בספריה זו כספריית מקור וציין את מספר הבעיות שיש לבחור " "באופן אקראי ולהציג לכל סטודנט." #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "למידע נוסף על ספריות תוכן" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "הגדרות צוות הקורס" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "חבר צוות חדש" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "הוסף משתמש לצוות הקורס שלך" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "מידע על חבר צוות חדש" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני של המשתמש" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff" msgstr "ספק כתובת דואר אלקטרוני של המשתמש שברצונך להוסיף כצוות" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "הוסף משתמש" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "הוסף חבר צוות לקורס זה" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "" "הוספת חברי צוות הופכת את מלאכת יצירת הקורס לשיתופית. משתמשים חייבים להיות " "רשומים ל{studio_name} ולהחזיק חשבון פעיל. " #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "הוסף חבר צוות חדש" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "תפקידי צוות הקורס" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members with the Staff role are course co-authors. They have " "full writing and editing privileges on all course content." msgstr "" "חברי צות הקורס, המשמשים כצוות, הם כותבים שותפים בקורס. יש להם זכויות כתיבה " "ועריכה מלאות בכל תוכן הקורס." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "" "מנהלים הם חברים בצוות הקורס היכולים להוסיף או להסיר חברים אחרים בצוות הקורס." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights," " but are not automatically enrolled in the course." msgstr "" "כל חברי הצוות של הקורס יכולים לגשת לתוכן ב-Studio, ב-LMS, ב-Insights, אך הם " "אינם נרשמים אוטומטית לקורס." #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "העברת בעלות" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to " "transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to" " make another user the Admin, then ask that user to remove you from the " "Course Team list." msgstr "" "לכל קורס חייב להיות מנהל. אם אתה המנהל וברצונך להעביר בעלות על הקורס, לחץ על" " <strong>הוסף גישת מנהל</strong> על מנת להפוך משתמש אחר למנהל. לאחר מכן בקש " "מהמשתמש להסיר אותך מרשימת צוות הקורס." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "גישת משתמש לספריה" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "גישת משתמשים" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "הענק גישה לספריה זו" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "ספק את כתובת הדואר האלקטרוני של המשתמש שברצונך להוסיף." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "הוסף משתמשים נוספים לספריה זו" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "" "הענק גישה לספריה זו לחברים אחרים מצוות הקורס. משתמשים חדשים בספריה חייבים " "חשבון {studio_name} פעיל." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "הוסף משתמש חדש" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "תפקידים עם גישה לספריה" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "ישנם שלושה תפקידי גישה לספריות: משתמש, צוות ומנהל." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Users can view library content and can reference or use library " "components in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" "משתמשים בספריה יכולים לצפות בתוכן הספריה ויכולים להפנות לרכיבי הספרייה או " "להשתמש בהם בקורסים שלהם, אך אינם יכולים לערוך את תכני הספריה." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on " "the contents of a library." msgstr "" "צוות הספריה הוא הכותב השותף של התוכן. יש להם זכויות עריכה מלאות בתוכן " "הספריה." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Admins have full editing privileges and can also add and remove " "other team members. There must be at least one user with the Admin role in a" " library." msgstr "" "למנהלי ספריה יש זכויות עריכה מלאות והם יכולים גם להוסיף ולהסיר חברי צוות " "אחרים. בספריה חייב להיות לפחות משתמש אחד בתפקיד מנהל." #: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "הרשמה" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "הירשם ל{studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "רשום כבר ל-{studio_name}? התחבר" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "" "מוכן להתחיל ליצור קורסים אונליין? הירשם כבר היום והתחל ביצירת הקורס הראשון " "שלך ב-{platform_name}." #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "מידע חובה הנדרש על מנת להירשם ל{studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "מידע זה ישמש בדיונים ציבוריים בקורסים שלך ובפורומי התמיכה edX101 שלנו" #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "מיקום גיאוגרפי" #: cms/templates/register.html msgid "Preferred Language" msgstr "שפה מועדפת" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "אני מסכים {a_start}לתנאי השימוש{a_end}" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account & Start Authoring Courses" msgstr "צור את חשבוני והתחל ליצור קורסים" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "שאלות נפוצות על {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "למי מיועד {studio_name} ?" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" "{studio_name} נועד לכל מי שרוצה ליצור קורסים מקוונים הממנפים את פלטפורמת " "{platform_name} הגלובלית. המשתמשים שלנו הם לרוב חברי פקולטה, עוזרי הוראה " "וצוותי קורסים וחברים בקבוצות טכנולוגיות חינוכיות." #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "איזה ידע טכני עלי לדעת על מנת ליצור קורסים ב-{studio_name}?" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" "{studio_name} נועד להיות קל לשימוש לכל מי שמכיר סביבות כתיבה מבוססות אינטרנט" " נפוצות (Wordpress, Moodle וכו'). לא נדרש ידע בתִכנות אך עבור חלק מהתכונות" " המתקדמות יותר, רקע טכני יועיל. כמו תמיד, אנו כאן כדי לעזור, לכן אל תהסס " "להתנסות מיד." #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "מעולם לא יצרתי קורס אונליין. אפשר לקבל עזרה?" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" "כמובן. יצרנו קורס מקוון, edX101, המתאר כמה מהשיטות המומלצות: מצילום סרטון " "וידאו, יצירת תרגילים ועד ליסודות הרצת קורס מקוון. בנוסף, אנחנו כאן תמיד כדי" " לעזור, פשוט הודע לנו." #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "הגדרות לוח זמנים ופרטי קורס" #: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "לוח זמנים ופרטי קורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "מידע בסיסי" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "הפרטים החיוניים של הקורס שלך" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "שדה זה אינו פעיל: לא ניתן לשנות את המידע." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "עמוד סיכום הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "(עבור רישום וגישה של סטודנטים)" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "הירשם ב-{course_display_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" "הקורס \"{course_display_name}\", שמספקת {platform_name}, פתוח להרשמה. נווט " "לקורס זה בכתובת {link_for_about_page} על מנת להירשם." #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "שלח הערה לסטודנטים באמצעות הדואר האלקטרוני" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "הזמן את הסטודנטים שלך" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "קידום הקורסים שלך ב-{platform_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "עמוד סקירת הקורס לא יהיה גלוי עד למועד הכרזת הקורס. על מנת לספק תוכן עבור " "עמוד זה וכדי לצפות בעמוד בתצוגה מקדימה, עקוב אחר ההוראות שיספק לך מנהל " "התכנית שלך." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Credit Requirements" msgstr "דרישות לנקודות זכות בקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Steps required to earn course credit" msgstr "השלבים הדרושים לזכיה בנקודות זכות של הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Minimum Grade" msgstr "דירוג מינימלי" #: cms/templates/settings.html msgid "Successful Proctored Exam" msgstr "מבחן תחת פיקוח מוצלח" #: cms/templates/settings.html msgid "Proctored Exam {number}" msgstr "מבחן תחת פיקוח {number}" #: cms/templates/settings.html msgid "ID Verification" msgstr "אימות מזהה" #: cms/templates/settings.html msgid "In-Course Reverification {number}" msgstr "אימות מחדש בתוך הקורס {number}" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "לוח הזמנים של הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "התאריכים המגדירים מתי ניתן לצפות בקורס שלך" #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "היום הראשון בו הקורס מתחיל" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "זמן תחילת הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "היום האחרון בו הקורס פעיל" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "זמן סיום הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Certificates Available Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "By default, 48 hours after course end date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "תאריך תחילת ההרשמה" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "היום הראשון בו סטודנטים יכולים להירשם" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "זמן תחילת ההרשמה" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "תאריך סיום ההרשמה" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll." msgstr "היום האחרון שבו הסטודנטים יכולים להירשם." #: cms/templates/settings.html msgid "Contact your edX partner manager to update these settings." msgstr "צור קשר עם המנהל השותף ב-edX כדי לעדכן את ההגדרות הללו." #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "זמן סיום ההרשמה" #: cms/templates/settings.html msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course" msgstr "תאריכים אלה אינם משמשים בעת קידום הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "" "These dates impact {strong_start}when your courseware can be " "viewed{strong_end}, but they are {strong_start}not the dates shown on your " "course summary page{strong_end}. To provide the course start and " "registration dates as shown on your course summary page, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "תאריכים אלה משפיעים {strong_start}כאשר ניתן לצפות בלומדה שלך{strong_end}, אך" " הם {strong_start}אינם התאריכים המוצגים בעמוד סיכום הקורס שלך{strong_end}. " "על מנת לספק את תאריכי ההתחלה והרישום של הקורס כפי שמוצג בעמוד סיכום הקורס, " "בצע את ההוראות שסיפק מנהל התכנית." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Details" msgstr "פרטי הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Provide useful information about your course" msgstr "ספק מידע שימושי על הקורס שלך" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Identify the course language here. This is used to assist users find courses" " that are taught in a specific language. It is also used to localize the " "'From:' field in bulk emails." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "הצגת הקורס שלך" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "מידע עבור סטודנטים לעתיד" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Title" msgstr "כותרת הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "מוצג ככותרת בעמוד פרטי הקורס. הגבלה עד 50 תווים." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Subtitle" msgstr "כתובית הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters." msgstr "מוצג ככתובית בעמוד פרטי הקורס. הגבלה עד 150 תווים." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Duration" msgstr "משך הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "מוצג בעמוד פרטי הקורס. הגבלה עד 50 תווים." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Description" msgstr "תיאור הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters." msgstr "מוצג בעמוד פרטי הקורס. הגבלה עד 1000 תווים." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "תיאור קצר של הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "" "מופיע בעמוד קטלוג הקורסים כאשר סטודנטים מרחפים מעל שם הקורס. הגבל ל~150 " "תווים. " #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "סקירת הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "HTML Code Editor" msgstr "עורך קוד HTML" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your " "course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)" msgstr "" "הקדמות ומבואות, דרישות קדם ושאלות נפוצות בהם נעשה שימוש ב{a_link_start}עמוד " "סיכום הקורס שלךe{a_link_end} (מפורמט ב-HTML)" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Card Image" msgstr "תמונת כרטיס הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files " "and uploads{a_link_end}" msgstr "" "יש באפשרותך לנהל תמונה זו יחד עם שאר {a_link_start}הקבצים " "וההעלאות{a_link_end}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "" "לקורס שלך אין תמונה כעת. אנא העלה תמונה אחת (פורמט JPEG או PNG, גודל מינימלי" " מומלץ הינו 375px רוחב על 200px אורך) " #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "כתובת URL לתמונת קורס" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "נא ספק נתיב ושם חוקי עבור תמונת הקורס (לתשומת לבך: נתמכים רק קבצי JPEG או " "PNG)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Card Image" msgstr "העלה את תמונת כרטיס הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)" msgstr "" "לקורס שלך אין תמונה כעת. נא העלה תמונה אחת (פורמט JPEG או PNG, גודל מינימלי " "מומלץ הינו 1440px רוחב על 400px אורך) " #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course banner image #: cms/templates/settings.html msgid "Your banner image URL" msgstr "כתובת URL לתמונת הבאנר" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "נא ספק נתיב ושם חוקי עבור תמונת הבאנר (לתשומת לבך: נתמכים רק קבצי JPEG או " "PNG)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Banner Image" msgstr "העלה את תמונת הבאנר של הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Video Thumbnail Image" msgstr "תמונת הווידאו הממוזערת" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload " "one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by " "200px tall)" msgstr "" "לקורס שלך אין תמונה כעת. נא העלה תמונה אחת (פורמט JPEG או PNG, גודל מינימלי " "מומלץ הינו 375px רוחב על 200px אורך) " #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course video thumbnail image #: cms/templates/settings.html msgid "Your video thumbnail image URL" msgstr "כתובת ה-URL של תמונת הווידאו הממוזערת" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: " "only JPEG or PNG format supported)" msgstr "" "נא ספק נתיב ושם חוקי עבור תמונת הווידאו הממוזערת (שים לב: נתמכים רק קבצי " "JPEG או PNG)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Video Thumbnail Image" msgstr "העלה את תמונת הווידאו הממוזערת" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "סרטון מבוא לקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "מחק סרטון נוכחי" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "מזהה סרטון הווידאו של יוטיוב" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "הזן את מזהה סרטון הווידאו של יוטיוב (יחד עם פרמטרים מגבילים כלשהם)" #: cms/templates/settings.html msgid "Learning Outcomes" msgstr "תוצאות הלמידה" #: cms/templates/settings.html msgid "Add the learning outcomes for this course" msgstr "הוסף את תוצאות הלמידה עבור קורס זה" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Learning Outcome" msgstr "הוסף תוצאת למידה" #: cms/templates/settings.html msgid "Add details about the instructors for this course" msgstr "הוסף פרטים על המדריכים של קורס זה" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Instructor" msgstr "הוסף מדריך" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "ציפיות מהסטודנטים הלומדים את הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "מספר השעות שנדרש להקדיש לקורס בשבוע " #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "הזמן המוקדש לכל היבטי הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "קורס שמהווה דרישת קדם" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "קורס שסטודנטים חייבים להשלים בטרם יחלו את לימודיהם בקורס זה." #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "קבע קורס כדרישה מקדימה" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "בקש מסטודנטים לעבור בחינה בטרם יחלו את הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "" "יש באפשרותך כעת לצפות ולחבר את בחינת הכניסה שלך מתוך {link_start}מתאר " "הקורס{link_end}." #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "דרישות הציון" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr "%" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "הציון שעל הסטודנט להגיע אליו על מנת להשלים בהצלחה את מבחן הכניסה. " #: cms/templates/settings.html msgid "Course Pacing" msgstr "קצב קורס" #: cms/templates/settings.html msgid "Set the pacing for this course" msgstr "הגדר את הקצב לקורס זה" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. " "You can configure release dates for course content and due dates for " "assignments." msgstr "" "ההתקדמות בקורסים מלווים במרצה היא בקצב שמגדיר הכותב. ניתן להגדיר תאריכי הפצה" " של תוכן הקורס ותאריכי יעד להקצאות." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates" " for assignments. Learners can complete course material at any time before " "the course end date." msgstr "" "בקורסים בקצב אישי אין תאריכי הפצה של תוכן הקורס או תאריכי יעד להקצאות. " "התלמידים יכולים להשלים את חומר הקורס בכל עת לפני תאריך הסיום של הקורס." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Content License" msgstr "רישיון לתוכן הקורס" #. Translators: At the course settings, the editor is able to select the #. default course content license. #. The course content will have this license set, some assets can override the #. license with their own. #. In the form, the license selector for course content is described using the #. following string: #: cms/templates/settings.html msgid "Select the default license for course content" msgstr "בחר ברישיון ברירת המחדל לתוכן הקורס" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "כיצד משתמשים בהגדרות אלו?" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "" "לוח הזמנים של הקורס שלך קובע מתי סטודנטים יכולים להירשם ומתי הקורס מתחיל." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" "מידע נוסף מעמוד זה מופיע בעמוד ה'אודות' של הקורס שלך. המידע הזה כולל את " "סקירה הכללית של הקורס, תמונת הקורס, סרטון המבוא, דרישות הזמן המוערכות " "מהסטודנט. סטודנטים משתמשים בדפי אודות לבחור אילו קורסים חדשים ברצונם ללמוד." " " #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "שינויי מדיניותך נשמרו." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "אירעה שגיאה בשמירת המידע שלך. להלן ההסבר." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "הגדרת מדיניות ידנית " #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you " "are familiar with their purpose." msgstr "" "{strong_start}אזהרה{strong_end}: אין לשנות הגדרות אלו אם אינך מכיר את " "תכליתן." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "הצג הגדרות מיושנות" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "מה מבצעות ההגדרות המתקדמות?" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "" "הגדרות מתקדמות שולטות בתפקודים מסוימים של הקורס. בעמוד זה, ניתן לערוך ידנית " "את מדיניות הקורס שהינה מפתחות או צמד ערכים מבוססי JSON, השולטים בהגדרות קורס" " מסוימות." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "" "מדיניות שתשנה כאן, תעקוף את כל המידע שהגדרת במקומות אחרים ב{studio_name}. אל" " תערוך מדיניות זו אם אינך מכיר את מטרתה ואת תחבירה." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single " "quotation marks (')." msgstr "" "{em_start}לתשומת ליבך:{em_end} כאשר אתה מזין מחרוזות כערכי מדיניות, ודא כי " "אתה משתמש בסימני מרכאות כפולות (\") סביב המחרוזת. אין להשתמש בסימני מרכאות " "בודדות (')." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "הגדרות ציונים" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "טווח ציון כללי" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "קנה מידה כללי לציונים הסופיים של סטודנטים" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Add grade" msgstr "הוסף ציון" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Credit Eligibility" msgstr "כשירות לנקודות זכות" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Settings for course credit eligibility" msgstr "הגדרות עבור כשירות לקבלת נקודות זכות בקורס" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:" msgstr "דירוג מינימלי לזכאות לקבלת נקודות זכות:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade" msgstr "חייב להיות גדול יותר או שווה לציון העובר של הקורס" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules & Policies" msgstr "כללי מתן ציונים ותקנון ציונים" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "תאריכי יעד, דרישות ולוגיסטיקה של עבודת הסטודנט" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "תקופת חסד לתאריך יעד להגשה:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "מרחב תמרון בתאריכי היעד" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "סוגי מטלה" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "קטגוריות ותוויות עבור כל התרגילים שניתן להם ציון" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "סוג מטלה חדש" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "מה ניתן לעשות בעמוד זה?" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "" "ניתן להשתמש בסליידר שמתחת לטווח הציון הכללי להגדיר אם הקורס שלך הוא עובר/לא " "עובר או עם ציון על פי טווחים, ולקבוע את הסף עבור כל ציון. " #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "ניתן להגדיר אם הקורס מציע לסטודנטים תקופת חסד בהגשה מאוחרת של מטלות." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "" "יש באפשרותך ליצור סוגי מטלות כגון: שיעורי בית, מעבדות, בחנים ומבחנים ולפרט " "את משקל כל סוג מטלה בציון. " #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "הרחב או כווץ" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Access Settings" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Set Access" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "בלוק זה מכיל רכיבים רבים" #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "ספר לימוד חדש" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "מדוע עלי לחלק את ספר הקורס לפרקים?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "" "חלוקת ספר הלימוד לפרקים מפחיתה את זמני הטעינה לסטודנטים, במיוחד לאלו עם " "חיבורי אינטרנט איטיים. חלוקת ספרי לימוד לפרקים יכולה גם לסייע לתלמידים למצוא" " מידע בקלות רבה יותר." #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "מה אם הספר שלי לא מחולק לפרקים?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "" "במידה ולספרי הלימוד שלך אין פרקים בודדים, ניתן להעלות את כל המלל כפרק אחד " "ולהזין את השם שנבחר בשדה שם הפרק. " #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "למידע נוסף על הספרי לימוד" #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "העלאות סרטונים" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Course Video Settings" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is not restricted" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by " "inherited settings." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this component is not restricted, but visibility might be affected" " by inherited settings." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment " "tracks or content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific enrollment" " tracks or content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this unit to learners in specific content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific content " "groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "נהל קבוצות תוכן" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this" " component is hidden from learners. The unit setting overrides the component" " access settings defined here." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is restricted to:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Restrict access to:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select a group type" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Learners and Staff" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select one or more groups:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "This group no longer exists. Choose another group or remove the access " "restriction." msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" "תודה שנרשמת ל{studio_name}! על מנת להפעיל את חשבונך, העתק והדבק את כתובת זו " "בשורת הכתובת של דפדפן האינטרנט שלך:" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" "אם לא ביקשת זאת, אינך צריך לעשות דבר; לא תקבל עוד הודעת דואר אלקטרוני " "מאיתנו. אל תשיב להודעת דואר אלקטרוני זו; אם תזדקק לסיוע, בדוק את סעיף העזרה " "של אתר האינטרנט {studio_name}." #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "חשבונך עבור {studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "{email} ביקש {studio_name} זכויות של יוצר קורס ב-edge" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "" "משתמש '{user}' בעל דואר אלקטרוני {email} ביקש {studio_name} זכויות של יוצר " "קורס ב-edge." #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "על מנת להעניק או לדחות בקשה זו, השתמש בטבלת המנהל של יוצר הקורס." #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "בקשתך לגשת לקבלת זכויות יצירת קורס ב-{studio_name} נדחתה. אם לדעתך בקשתך " "נדחתה בשוגג, צור קשר עם {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" "בקשתך לגשת לקבלת זכויות יצירת קורס ב-{studio_name} התקבלה. צור את הקורס הראשון שלך\n" "\n" "{url}" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "זכויות יצירת הקורס שלך ב-{studio_name} בוטלו. אם לדעתך בקשתך נדחתה בשוגג, " "צור קשר עם {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "סטטוס יוצר הקורס עבור {studio_name}" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use " "this URL to view task details or download any files created: {detail_url}" msgstr "" "המשימה {task_name} הושלמה והיא בסטטוס '{task_status}'. השתמש בכתובת URL זו " "כדי לראות את פרטי המשימה או להוריד קבצים שנוצרו: {detail_url}" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in" " to view the details of your task or download any files created." msgstr "" "המשימה {task_name} הושלמה והיא בסטטוס '{task_status}'. היכנס כדי לראות את " "פרטי המשימה או להוריד קבצים שנוצרו." #: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update" msgstr "{platform_name} {studio_name}: עדכון סטטוס המשימה" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Required data to force publish course." msgstr "נתונים נחוצים לאילוץ פרסום הקורס." #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" msgstr "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Reset values" msgstr "אפס ערכים" #: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html msgid "Maintenance Dashboard" msgstr "לוח הבקרה של התחזוקה" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "תודה שהפעלת את חשבונך" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "חשבון זה כבר הופעל" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "פתח את {link_start}לוח הבקרה{link_end} על מנת לראות את הקורסים שלך." #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}." msgstr "אתה יכול עכשיו {link_start}להתחבר{link_end}." #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "הפעלה אינה תקפה" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so" " make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have " "issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}." msgstr "" "אירעה תקלה. לפעמים תכניות דואר אלקטרוני מפצלות כתובות URL לשתי שורות, לכן " "ודא שכתובת ה-URL שבה אתה משתמש מעוצבת כהלכה. אם אתה עדיין נתקל בבעיות, שלח " "לנו הודעת דואר אלקטרוני לכתובת {email_start}{email}{email_end}." #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "חזור ל {link_start}עמוד הבית{link_end}." #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "We've sent an email message to {email} with instructions for activating your" " account." msgstr "שלחנו הודעת דואר אלקטרוני אל {email} עם הוראות להפעלת החשבון." #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" " Open edX, EdX וסמלי הלוגו של Open edX, EdX הינם סימנים מסחריים רשומים או " "סימנים מסחריים של {link_start}edX Inc.{link_end}" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "קורס נוכחי:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Navigation" msgstr "ניווט קורסים" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "מתווה" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "ייבא" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "ייצא" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "ספריה נוכחית:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Language preference" msgstr "העדפת שפה" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "ניווט בחשבון" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "עזרה מקוונת לפי הקשר" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "הפעלת מהדר מקור LaTeX" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading" msgstr "כותרת עליונה" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a heading" msgstr "הזן כותרת עליונה" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a multiple choice question" msgstr "הוסף שאלת בחירה מרובה" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a question with checkboxes" msgstr "הוסף שאלה עם תיבות סימון" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a text response" msgstr "הזן תגובת טקסט" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a numerical response" msgstr "הזן תגובה מספרית" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a dropdown response" msgstr "הזן תגובה עם תפריט נפתח" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "הסבר" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add an explanation for this question" msgstr "הוסף הסבר לשאלה זו" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "עורך מתקדם" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "החלף דף עזר" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "תווית" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access the Open edX Portal" msgstr "קבל גישה לפורטל edX הפתוח" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Open edX Portal" msgstr "פתח Edx פורטל" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "כרגע מחובר:" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Maintenance" msgstr "תחזוקה" #: wiki/apps.py msgid "Wiki notifications" msgstr "" #: wiki/apps.py msgid "Wiki images" msgstr "" #: wiki/apps.py msgid "Wiki attachments" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "ניסיון 1,2,3" #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "כותרת ראשונית למאמר. ניתנת לשכתוב באמצעות כותרות של גירסאות אחרות." #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "הקלד תוכן כלשהו" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "" "זהו רק תוכן התחלתי למאמר. לאחר יצירתו, תוכל לעשות שימוש באפשרויות מורכבות " "יותר כדוגמת הוספת תוספים, מטא-דאטה, מאמרים קשורים ועוד..." #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "תכנים" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "אנא רשום הסבר קצר לשינויים שעשית. ההסבר יופיע ביומן הגירסאות." #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "" "בזמן עריכתך, מישהו אחר שינה את העריכה. תכניך מוזגו באופן אוטומטי עם התכנים " "החדשים. לצורך בקרה, אנא עבור על הטקסט למטה. " #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "לא נעשו שינויים. אין שום דבר לשמור." #: wiki/forms.py msgid "Slug" msgstr "שם קצר למאמר" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" "זו הכתובת בה יהיה ניתן למצוא את המאמר. השתמש רק בתווים אלפאנומריים, כלומר אותיות ומספרים, - או _. \n" "לתשומת לבך: אינך יכול לשנות את שמו הקצר של המאמר לאחר יצירתו. " #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "כתוב הודעה קצרה ליומן ההיסטוריה של מאמר." #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "שם קצר למאמר אינו יכול להתחיל בקו תחתון" #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "מאמר שנמחק ששמו הקצר \"%s\" קיים כבר. " #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "שם מקוצר \"%s\" של המאמר קיים כבר במערכת." #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "כן, אני בטוח" #: wiki/forms.py msgid "Purge" msgstr "מחיקה לצמיתות" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "" "מחיקה לצמיתות של המאמר: הסר לחלוטין את המאמר (וכל תכולתו) ללא אפשרות לביטול " "הפעולה. מחיקה לצמיתות היא רעיון טוב במידה ותרצה לפנות את השם המקוצר של המאמר" " כך שמשתמשים אחרים יוכלו ליצור מאמרים חדשים במקומו." #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "אינך בטוח מספיק!" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "המאמר עבר עריכה בזמן נסיון מחיקתו. אנא בדוק ונסה שוב!" #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "נעל מאמר" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "חסום גישת עריכה עבור מאמר זה לכלל המשתמשים." #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "הכנס שם משתמש של הבעלים." #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "(ריק)" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "לרשת הרשאות" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "" "סמן כאן על מנת להחיל באופן רקורסיבי את הרשאות לכל המאמרים הנמצאים מתחת למאמר" " זה." #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "הרשאות עבור מאמר זה עודכנו." #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "לא היו שינויים בהרשאות, לכן דבר לא נשמר." #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "לא קיים משתמש בעל שם משתמש זה" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "מאמר חסום לעריכה" #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "מאמר פתוח לעריכה" #: wiki/forms.py msgid "Filter" msgstr "" #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "הגדרות עבור plugin" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "גירסה נוכחית" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "" "גירסה המוצגת למאמר זה. במידה ויש צורך בשחזור לגרסה קודמת, אנא שנה את הערך " "בשדה זה." #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "עבר שינויים" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "מאפייני מאמר עודכנו לאחרונה" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "בעלים" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "" "בעליו של המאמר, בדרך כלל יוצרו של המאמר. לבעלים יש תמיד הרשאות קריאה וכתיבה." #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "קבוצה" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "" "בדומה למערכת הפעלה UNIX, ניתן לתת הרשאות למשתמש לפי שיוכו לקבוצת משתמשים. " "קבוצות משתמשים מנוהלות על ידי מערכת הרשאות של Django." #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "גישת קריאה לקבוצה" #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "גישת כתיבה לקבוצה" #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "גישת קריאה לאחרים" #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "גישת כתיבה לאחרים" #: wiki/models/article.py #, python-format msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "מאמר ללא תוכן (%(id)d)" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "סוג התוכן" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "זהות האוביקט" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "מאמר לאוביקט" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "מאמרים לאוביקט" #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "מספר גירסה" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "כתובת IP" #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "משתמש" #: wiki/models/article.py msgid "locked" msgstr "נעול" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "מאמר" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "תוכן המאמר" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "כותרת המאמר" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "כל עדכון מכיל שדה כותרת שחובה למלא אותו, גם אם הכותרת לא שונתה. " #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "מאמר מקורי" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "אישורים ניתנים בירושה ממאמר זה." #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "תוסף שוּנה." #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "" "עדכון לתוסף זה מוצג כעת. במידה ואתה צריך לבצע שחזור לגרסה קודמת, שנה את ערך " "שדה זה. " #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "חיפוש של ערכים מזיכרון מטמון למאמרים. " #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "שם קצר למאמר" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "(שורש)" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "נתיב כתובת URL" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "נתיבי כתובות URL" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "צר לנו אך אינך יכול ליצור מאמר בסיס בעל שם קצר למאמר. " #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "עבור הערה שאינה ראשית חייב להיות תמיד שם קצר למאמר. " #: wiki/models/urlpath.py #, python-format msgid "There is already a root node on %s" msgstr "קיים צומת ראשי עבור %s " #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" "מאמרים שאיבדו את מאמרי הבסיס שלהם\n" "===============================\n" "\n" "מאמרי בסיס של מאמרי משנה אלו נמחקו. ככל הנראה, עליכם למצוא בית חדש עבורם." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "מחלקת אבידות" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "סיכום קצר על מה שמכיל הקובץ " #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "כן, אני בטוח..." #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "לחצו על מנת להוריד את הקובץ" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "" "גירסה של הקובץ המצורף נמצאת בשימוש כעת (לכל המאמרים העושים שימוש בקובץ " "המצורף)" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "שם קובץ מקורי" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "קובץ מצורף" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "קבצים מצורפים" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "קובץ" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "עדכון קובץ מצורף" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "עדכוני קבצים מצורפים" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s was successfully added." msgstr "%s נוסף בהצלחה." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "הקובץ לא נשמר: %s" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "הקובץ לא נשמר, ככל הנראה בשל שגיאות בהרשאות של שרת האינטרנט." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "%s הועלה ויחליף את הקובץ המצורף הקודם." #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "" "הקובץ החדש יקבל שם חדש באופן אוטומטי כך שיתאים לשם הקובץ הקיים כעת. קבצים " "בעלי סיומות שונות לא יאושרו." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Current revision changed for %s." msgstr "גרסה נוכחית שונתה עבור %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "נוספה הפנייה \"%(att)s\" מתוך \"%(art)s\"." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "קובץ %s נמחק." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "מאמר זה אינו קשור יותר לקובץ %s." #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was changed: %s" msgstr "קובץ שונה: %s " #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was deleted: %s" msgstr "קובץ נמחק: %s" #: wiki/plugins/images/forms.py #, python-format msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "" "תמונה חדשה %s הועלתה בהצלחה. תוכל להשתמש בה באמצעות בחירתה מרשימת תמונות " "זמינות." #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "האם אתה בטוח?" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "תמונה" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "תמונות" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image: %s" msgstr "תמונה: %s" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "לא נקבעה גירסה נוכחית!!" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "גירסת תמונה" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "גרסאות תמונה" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image Revsion: %d" msgstr "גירסת תמונה: %d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been restored" msgstr "%s שוחזר" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "%s סומן כמחוק" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "%(file)s שונה לגירסה #%(revision)d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been saved." msgstr "%(file)s נשמר." #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "Images" msgstr "תמונות" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #, python-format msgid "An image was added: %s" msgstr "נוספה תמונה: %s" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "קישורים" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "כאשר המאמר במצב עריכה" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "קיבל גם דואר אלקטרוני לגבי שינויים במאמר" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "הגדרות הודעותך עודכנו" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "הגדרות הודעותיך לא שונו, כך שדבר לא נשמר. " #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "%(user)s נרשם ל-%(article)s (%(type)s)" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article deleted: %s" msgstr "מאמר נמחק: %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article modified: %s" msgstr "מאמר שונה: %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "New article created: %s" msgstr "מאמר חדש נוצר: %s" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "אתה רשום כעת למערכת ויכול להיכנס." #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "" "אינך מחובר יותר למערכת.\n" "להתראות!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "אתה מחובר כעת! תהנה!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "New article '%s' created." msgstr "מאמר חדש '%s' נוצר." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "אירעה שגיאה בזמן יצירת המאמר: %s" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "אירעה שגיאה בזמן יצירת מאמר זה." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "" "מאמר זה אינו יכול להימחק מכיוון שיש לו מאמרי משנה או שהינו מאמר בסיס. " #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "מאמר זה יחד עם כל תוכנו המקושר נמחק לחלוטין! תודה!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "מאמר\"%s\" מסומן עתה כמחוק! תודה על שמירת האתר נקי מתוכן לא רצוי!" #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "השינויים שביצעתם נשמרו." #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was successfully added." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "משחזר מאמר" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "מאמר \"%s\" ומאמריו המשנייים שוחזרו." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d" msgstr "המאמר %(title)s מוגדר כרגע להציג עדכון מספר%(revision_number)d" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "כותרת חדשה" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "מיזוג בין גירסה #%(r1)d וגירסה #%(r2)d" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr "גרסה חדשה נוצרה: מיזוג בין גרסה #%(r1)d וגרסה #%(r2)d"