# #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2016 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# anaseha <anaselhadjamor@gmail.com>, 2014
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014-2015
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# Daniel Le Berre, 2014
# Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013
# Eric Fortin, 2014,2016
# francoisedocq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Fredy Landry Ngono <lefredoo@yahoo.fr>, 2015
# Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014
# fgerber <gerber.francois@gmail.com>, 2015
# INARES <contact@inares.org>, 2015
# Isabelle Gonon <isabelle.gonon@cnam.fr>, 2013
# Isabelle Gonon <isabelle.gonon@cnam.fr>, 2013
# Jeremie Sicsic <jsicsic@gmail.com>, 2013
# jmc <jmc@edx.org>, 2014
# jmc <jmc@edx.org>, 2014
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# jsa_edx <jsa@edx.org>, 2014
# Jeremie Sicsic <jsicsic@gmail.com>, 2013
# Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Justine Seran, 2015
# Kévin SEVERIN <kevin.severin@laposte.net>, 2015
# Régis Millet <kulgar@ct2c.fr>, 2015
# Laetitia Pfaender <l.pfaender@learning-tribes.com>, 2016
# laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014-2015
# Linda B.A <siria242@gmail.com>, 2016
# Marco Morales, 2014
# moocit-france <contact@moocit.fr>, 2014-2016
# mtyaka <mtyaka@gmail.com>, 2015-2016
# Nikolaos Maris, 2013
# Nikolaos Maris, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013-2015
# Pedro Guimarães Martins <pedrogmartins7@gmail.com>, 2014
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013-2014
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015
# Régis Millet <kulgar@ct2c.fr>, 2015
# Richard Moch <richard.moch@gmail.com>, 2014
# Richard Moch <richard.moch@gmail.com>, 2014-2015
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2015
# SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2013
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2013
# Thomas Fradet <t.fradet8@gmail.com>, 2015
# Thomas Sihapanya <sihapanya.thomas@gmail.com>, 2015
# Toreador <torrent_lover@hotmail.com>, 2014
# Xavier Antoviaque <xavier@antoviaque.org>, 2014-2015
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# yepelboin <yves.epelboin@impmc.upmc.fr>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2016 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014
# Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013
# Eric Fortin, 2016
# francoisedocq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015
# INARES <contact@inares.org>, 2015
# Isabelle Gonon <isabelle.gonon@cnam.fr>, 2013
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Jeremie Sicsic <jsicsic@gmail.com>, 2013
# Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014
# moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015
# Nikolaos Maris, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# Pierre-Emmanuel Colas <pecolas44@gmail.com>, 2015
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2016
# SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2013
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# ytabaa <ytabaa@uae.ac.ma>, 2014
# yepelboin <yves.epelboin@impmc.upmc.fr>, 2015
# #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# SALHI Aissam <ais.salhy@gmail.com>, 2014
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2013-2015
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# ClaudeCoulombe <claude.coulombe@gmail.com>, 2014
# Daniel Le Berre, 2015
# derthy <derthiamj@gmail.com>, 2014
# Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013
# Eric Fortin, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2013-2014
# Gilles Langevin <langevin.net@gmail.com>, 2013
# Gilles Langevin <langevin.net@gmail.com>, 2013
# jmc <jmc@edx.org>, 2014
# jmc <jmc@edx.org>, 2014
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Justine Seran, 2015
# Kévin SEVERIN <kevin.severin@laposte.net>, 2015
# Régis Millet <kulgar@ct2c.fr>, 2015
# Laetitia Pfaender <l.pfaender@learning-tribes.com>, 2016
# laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014
# Leslie Bordonné <inactive+lbordonne@transifex.com>, 2015
# madmarsu <madmarsu@gmail.com>, 2014
# Maghjina <Maghjina@gmail.com>, 2014
# mamby <mamby@live.com>, 2014
# Emmanuel Olégine <olegine@gmail.com>, 2015
# moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015-2016
# Manjari <mringuet@gmail.com>, 2014
# Ramarohetra Malalatiana <mtiana8@gmail.com>, 2014
# eddy01 <ngwa.edwin@yahoo.com>, 2014
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013-2014
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2016
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014
# Xavier Antoviaque <xavier@antoviaque.org>, 2014
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# yepelboin <yves.epelboin@impmc.upmc.fr>, 2015
# Андрей Поляков <polyakov.andrey@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alexandre Armougom <aav974@hotmail.fr>, 2016
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2013-2015
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# Daniel Le Berre, 2014
# Delattre <mdelattre78@laposte.net>, 2015
# Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013
# Eric Fortin, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2013-2015
# Gilles Langevin <langevin.net@gmail.com>, 2013
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014
# Régis Millet <kulgar@ct2c.fr>, 2015
# Laetitia Pfaender <l.pfaender@learning-tribes.com>, 2016
# laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014
# madmarsu <madmarsu@gmail.com>, 2014
# moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2016
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2015
# SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  wiki.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# Françoise Docq, 2014
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# Richard Moch <richard.moch@gmail.com>, 2016
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-30 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-09 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Richard Moch <richard.moch@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/forum/views.py
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
msgstr "Exercice"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Examen d'entrée"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Section"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
msgstr "Vidéo ID"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Revert to the selected configuration"
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Please select a single configuration to revert to."
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Reverted configuration."
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Current Configuration"
msgstr "Configuration actuelle"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "All (Show History)"
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "A file containing JSON must be specified."
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "A valid username must be specified."
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "File {0} does not exist"
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "Importing JSON data from file {0}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "Import complete, {0} new entries created"
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Change date"
msgstr "Modifier la date"

#. Translators: this label indicates the name of the user who made this
#. change:
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Changed by"
msgstr "Modifié par"

#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: common/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
"  Please list each domain on its own line."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification.  This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
msgstr "Votre vérification est en attente."

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
msgstr "Code d'honneur"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course"
msgstr "Cours"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service.  Leave this blank if the course has not yet been migrated"
" to the ecommerce service."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "Audit"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
msgstr "Honneur"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime "
"set."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"The time period before a course ends in which a course mode will expire"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr ""

#: common/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Preview Language is currently disabled"
msgstr ""

#: common/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language code not provided"
msgstr ""

#: common/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language set to language code: {preview_language_code}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language reset to the default language code"
msgstr ""

#: common/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language reset to user's preference: {preview_language_code}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr ""

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr ""

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student"
msgstr "Étudiant"

#: common/djangoapps/embargo/forms.py
#: lms/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND.  Please check that the course ID is valid."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access"
" the course.  If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr ""
"Le compte utilisateur associé à cette adresse e-mail ne peut pas "
"réinitialiser le mot de passe."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr "Le nom d'utilisateur doit contenir au-moins deux caractères"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "Une adresse e-mail valide est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A valid password is required"
msgstr "Un mot de passe valide est requis"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr "Votre nom complet doit contenir au minimum deux caractères"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"Usernames must contain only letters, numbers, underscores (_), and hyphens "
"(-)."
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur doivent contenir uniquement des lettres, chiffres, "
"underscore (_), et tiret (-)."

#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne peut pas avoir plus de %(limit_value)s caractères"

#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr "L'e-mail ne peut pas contenir plus de %(limit_value)s caractères "

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "Vous devez accepter les conditions d'utilisation."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "Un niveau d'études est requis"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "Votre genre est requis"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "Votre année de naissance est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "Votre adresse postale est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "Une description de vos objectifs est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr "Une ville est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr "Un pays est requis"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "Pour vous inscrire, vous devez accepter le code d'honneur."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr "Il vous manque un ou plusieurs champs obligatoires"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username and password fields cannot match"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur et le mot de passe ne peuvent pas être identiques "

#: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
msgstr "Adresse email non autorisée."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr ""
"Il semblerait que {email} appartient à un compte existant. Réessayez avec "
"une adresse email différente."

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\".  No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting unusable password for user \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé. Si vous pensez que cela a été fait par erreur,"
" veuillez nous contacter à {support_email}"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
msgstr "Autre/Non renseigné "

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "Doctorat"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "Master ou diplôme professionnel"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Diplôme de premier cycle supérieur"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
msgstr "Niveau associé"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "Lycée / enseignement secondaire"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "Collège / enseignement secondaire inférieur"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Enseignement primaire"

#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No Formal Education"
msgstr "Pas de Formation Scolaire"

#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other Education"
msgstr " Autres Etudes"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificat sur l'honneur pour {course_name}"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificat Vérifié pour {course_name}"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificat professionnel {course_name}"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
"Identifiant de l'entreprise pour le bouton Add-to-Profile de LinkedIn  "
"exemple 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code.  "
"(Example: 'edx')  If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificat pour {course_name}"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
msgstr "Le code linguistique ISO 639-1 pour cette langue."

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
msgstr "Espace de nommage des attributs d'inscription"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Invalid course id"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not enroll"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
"Vous êtes connecté avec succès à votre compte {provider_name}, mais ce "
"compte n'est pas encore lié avec un compte {platform_name}."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"<strong>Register</strong> at the top of the page."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Your password has expired due to password policy on this account. You must "
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr ""

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "Adresse mail ou mot de passe incorrect."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Before you sign in, you need to activate your account. We have sent you an "
"email message with instructions for activating your account."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr "Un compte avec le même nom d'utilisateur '{username}' existe déjà."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is not valid."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct password before reusing a previous password."
msgid_plural ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct passwords before reusing a previous password."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"day must elapse between password resets."
msgid_plural ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"days must elapse between password resets."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
msgstr ""

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option"
" for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""

#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"

#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form.  For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times.  For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form.  For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times.  For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr ""

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or fewer"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" "
"deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as "
"deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock "
"instances can be created in Studio."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, "
"regardless of support level. Remember to also check if all instances of the "
"XBlock are disabled in XBlockConfiguration."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can "
"always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations "
"require course author opt-in."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "show deprecation messaging in Studio"
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Fully Supported"
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Provisionally Supported"
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Unsupported"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr ""

#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is unanswered."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
msgstr ""

#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr ""

#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""

#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "JavaScript Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "Question à choix multiple"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Question à choix unique"

#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr ""

#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr ""

#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "Chiffres à saisir"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "Texte à saisir"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr ""

#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "or"
msgstr "ou"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
msgstr ""

#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""

#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
msgstr ""

#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr ""

#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""

#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "Afficher la réponse"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr ""

#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Hint: "
msgstr ""

#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3" meaning we are showing the first of three
#. hints.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
msgstr ""

#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""

#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
"Vos réponses ont été enregistrées mais pas encore évaluées. Cliquez sur "
"'{button_name}' pour les évaluer. "

#. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the
#. page before they can reset it.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""

#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_metadata_utils.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course"
" registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start Date"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date "
"is different from the set start date. To advertise the set start date, enter"
" null."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to"
" include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining"
" two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For "
"example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category "
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation"
" date and time."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
msgstr ""

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)."
" Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "Documents de cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter "
"\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for "
"YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Banner Image"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Video Thumbnail Image"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive"
" when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr ""

#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
msgstr ""

#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""

#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
msgstr ""

#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To"
" use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog."
" This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Both"
msgstr ""

#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "About"
msgstr "A propos"

#: cms/templates/settings.html
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view"
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: "
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
msgstr "Langue du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed "
"exams."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created"
" for suspicious attempts."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course."
msgstr ""
"Entrer true ou false. Si la valeur est true, les examens minutés sont "
"disponibles dans le cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the"
" course at any rate before the course ends."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Unsupported Problems and Tools"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to "
"your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended "
"for use in courses due to non-compliance with one or more of the base "
"requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and "
"documentation."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "Liste des infos et actualités"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes:  'instructor' or 'everyone'"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "No email address found."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected"
" no filtering is applied."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Set this value to True if this module is either a graded assignment or a "
"practice problem."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
msgstr ""

#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "{refresh_icon} Update now."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component.  Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider.  This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False.  "
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component.  The default value "
"is 1.0.  This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading  system rather than launch an external tool.  This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
msgstr ""

#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
msgstr ""

#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py
msgid "License"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "URL for Annotation Storage"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr ""

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", "
"\"never\", and \"per_student\"."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Text Customization"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter string customization substitutions for particular locations."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide"
" setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
msgstr "Configuration des groupes"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also"
" show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide sequence content After Due Date"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due "
"date has passed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This exam is hidden from the learner."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "subsection"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the due date has passed, this {subsection_format} is hidden from the"
" learner."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite "
"requirements."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group ID {group_id}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment."
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "{group_name} (inactive)"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr ""

#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only"
" one default image."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug"
" of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
msgstr ""

#. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid ""
"© {org_name}.  All rights reserved except where noted.  EdX, Open edX and "
"the edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX "
"Inc."
msgstr ""

#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr "Site réalisé avec Open edX"

#: lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Terms of Service & Honor Code"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions générales du service"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a"
" rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""

#: wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "créé"

#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
msgstr ""

#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
msgstr ""

#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate.  For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate.  This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was"
" processed."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate.  This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
msgstr "Le nom complet tel qu'il apparaîtra sur le certificat."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user '{user}' does not exist"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} does not exist"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "{course_key} is not a valid course key"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "The course {course_key} does not exist"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr ""

#. Translators:  This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""

#. Translators:  This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX.  This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked"
" and is valid."
msgstr ""

#. Translators:  This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""

#. Translators:  The format of the date includes the full name of the month
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr ""

#. Translators:  This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""

#. Translators:  This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
msgstr ""

#. Translators:  This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen.  The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""

#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr ""

#. Translators:  'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "All rights reserved"
msgstr ""

#. Translators:  This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
msgstr ""

#. Translators: The &amp; characters represent an ampersand character and can
#. be ignored
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Terms of Service &amp; Honor Code"
msgstr ""

#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
msgstr ""

#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
msgstr ""

#. Translators:  This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
msgstr ""

#. Translators:  The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name} Certificates"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
msgstr ""

#. Translators:  This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
msgstr ""

#. Translators:  This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Learn more about {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Learn with {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Work at {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr ""

#. Translators:  This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr ""

#. Translators:  This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr ""

#. Translators:  This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
msgstr ""

#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
msgstr ""

#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr ""

#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
msgstr "En savoir plus sur les résultats de {fullname}"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "Note"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Score"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "{course_id} is not a valid course key."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "Course {course_id} does not exist."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to single course checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Cache Time To Live"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than"
" 0."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to order receipt page."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/signals.py
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or"
" another form of payment."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. Translators: this string includes wiki markup.  Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
msgstr ""

#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "{relative} ago - {absolute}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "in {relative} - {absolute}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Today is {date}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
msgstr "Début du cours"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is"
" no longer active."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in "
"this course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Syllabus"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Manuels"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price}"
msgstr ""

#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Free"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr ""

#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr ""

#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr ""

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr ""

#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr ""

#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "Vous devez fournir un nom complet"

#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {username}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Name"
msgstr "Nom du cours"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr ""

#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "Informations sur tous les cours"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "Enseignants"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "Information d'inscription pour tous les cours"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "rôle"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "nom complet"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "Bien"

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
msgstr ""

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API key for accessing Sailthru. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API secret for accessing Sailthru. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru list name to add new users to. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru connection retry interval (secs)."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru maximum retries."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on activation send. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, "
"e.g. https://courses.edx.org."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "{platform_name} Staff"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
msgstr "Équipe pédagogique"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
msgstr "Équipe pédagogique"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "manually enrolled by username: {username}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/services.py
msgid "Proctored Exam Review: {review_status}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/services.py
msgid ""
"A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: "
"{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam "
"review provider."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr "La tâche est déjà en cours."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr "Email non valide {email_address}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Username {user} already exists."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support"
" for further information."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The problem responses report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A problem responses report generation task is already in progress. Check the"
" 'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "User ID"
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "Adresse"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Level of Education"
msgstr "Niveau de formation"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresse postale"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Goals"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
msgstr "Equipe"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
msgstr "Ville"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The enrolled learner profile report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"This enrollment report is currently being created. To view the status of the"
" report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The enrollment report is being created. This report contains information "
"about learners who can enroll in the course. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course Id"
msgstr "ID de Cours"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The detailed enrollment report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The detailed enrollment report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The executive summary report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The executive summary report is currently being created. To view the status "
"of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download the "
"report when it is complete."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The survey report is being created. To view the status of the report, see "
"Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The survey report is currently being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The proctored exam results report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The proctored exam results report is currently being created. To view the "
"status of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download "
"the report when it is complete."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
msgstr "Le cours n'a pas d'examen d'entrée."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
msgstr "Tous les étudiants"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The ORA data report is being generated."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An ORA data report generation task is already in progress. Check the "
"'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the report"
" will be available for download in the table below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The grade report is being created. To view the status of the report, see "
"Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The grade report is currently being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The problem grade report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A problem grade report is already being generated. To view the status of the"
" report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and"
" try again."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
msgstr "Enseignant"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Commerce"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "Infos du cours"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "No end date set"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "Inscription"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
msgstr "Cohortes"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
msgstr "Admin Étudiant"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
msgstr "Téléchargement des données"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
msgstr "Analyses"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
msgstr "Métriques"

#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
msgstr "0 envoyé"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
msgstr "Complet"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr "envoyé par email"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "noté"

#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
msgstr ""

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr "Nom Entreprise"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Année de naissance"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Date d'inscription"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Currently Enrolled"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Source"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Role"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "List Price"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Amount"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Coupon Codes Used"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Registration Code Used"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Status"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Transaction Reference Number"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
"Echec du message à être {action} pour chacun des {attempted} récipients"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr "Le message a été {action} avec succès pour les {attempted} récipients"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr ""

#. Translators: {skipped} is a count.  This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr ""

#. Translators: {total} is a count.  This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
msgstr ""

#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
msgstr ""

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
msgstr "Onglet par défaut"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component refers to deleted or invalid content group configurations."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component refers to deleted or invalid content groups."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "Mes Notes"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction.  Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the"
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr ""

#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "{mode_name} for course {course}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please"
" include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission.  This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes.  We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {course}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "{id_label} # {item_id}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Date: {date}"
msgstr "Date : {date}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they "
"returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not"
" charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went"
" through and take further action on your order.The specific error message "
"is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {error_message}. Your "
"credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific "
"questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We "
"apologize that we cannot verify whether the charge went through and take "
"further action on your order. Your credit card may possibly have been "
"charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n"
"            merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received but there was a server timeout.\n"
"            This error does not include timeouts between the client and the server.\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"There is a problem with our CyberSource merchant configuration.  Please let "
"us know at {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Processor Failure.  Possible fix: retry the payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry the payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment.  The decision they"
" returned was {decision}, and the reason was {reason}.  You were not "
"charged. Please try a different form of payment.  Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged.  Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has"
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize "
"that we cannot verify whether the charge went through and take further "
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n"
"            authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
"            Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n"
"            client and the server.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n"
"            because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n"
"            authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n"
"            CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account.  Please"
" let us know at {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure.  Possible action: retry the payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n"
"            not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n"
"            been used by another capture request.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n"
"            on your legacy Smart Authorization settings.\n"
"            Possible action: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "Date de début du cours"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No user with the provided email address exists."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No email address provided."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Manual Refund"
msgstr "Remboursement manuel"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
msgstr "Inscriptions"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Course ID"
msgstr "ID de Cours"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr ""

#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification"
" attempt."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid checkpoint location"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr "Pas de profil trouvé pour cet utilisateur"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Verification photos received"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: lms/envs/common.py
msgid "Like {platform_name} on Facebook"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on Twitter"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.linkedin.com.  Please
#. translate this the way that LinkedIn advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "LinkedIn"
msgstr ""

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn"
msgstr "Suivre {platform_name} sur LinkedIn"

#. Translators: This is the website name of plus.google.com.  Please
#. translate this the way that Google+ advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Google+"
msgstr ""

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on Google+"
msgstr "Suivre {platform_name} sur Google+"

#. Translators: This is the website name of www.tumblr.com.  Please
#. translate this the way that Tumblr advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Tumblr"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.meetup.com.  Please
#. translate this the way that MeetUp advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Meetup"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.reddit.com.  Please
#. translate this the way that Reddit advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Reddit"
msgstr ""

#: lms/envs/common.py
msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of https://vk.com.  Please
#. translate this the way that VK advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "VK"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com.  Please
#. translate this the way that Weibo advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Weibo"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.youtube.com.  Please
#. translate this the way that YouTube advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Youtube"
msgstr ""

#: lms/envs/common.py
msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel"
msgstr ""

#: lms/envs/common.py
msgid "Kosovo"
msgstr ""

#: lms/templates/logout.html
msgid "Signed Out"
msgstr ""

#: lms/templates/logout.html
msgid "You have signed out."
msgstr ""

#: lms/templates/logout.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click here to go to the home page</a>.\n"
"        "
msgstr ""

#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passer au contenu de cette vue"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at %(site_name)s."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Veuillez aller à la page suivante et choisissez un nouveau mot de passe :"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé ce changement, vous pouvez ignorer cet email - "
"nous n'avons pas encore réinitialisé votre mot de passe."

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
msgstr "L'équipe  %(platform_name)s"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "Voir tous les articles"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "Cet article a été modifié pour la dernière fois:"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py
msgid "Add new article"
msgstr "Ajouter un nouvel article"

#: lms/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "Créer un article"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/delete.html.py
msgid "Go back"
msgstr "Retour"

#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"

#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un article racine."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer cet article car vous n'avez pas la permission "
"d'effacer des articles ayant des articles enfants. Essayez d'abord de "
"supprimer les articles enfants manuellement, un par un."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"Vous allez supprimer un article. Ses articles enfants seront également "
"supprimés. Si vous choisissez de purger, les articles enfants seront "
"également purgés !"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "Articles qui vont être supprimés"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "...et plus !"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "Vous allez supprimer un article. Veuillez confirmer."

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr "Aperçu du wiki"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "window open"
msgstr "fenêtre ouverte"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "Retour à l'éditeur"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"Cliquer sur chaque révision pour voir une liste des lignes modifiées. "
"Cliquez sur le bouton \"Aperçu\" pour obtenir le rendu en l'état d'un "
"article. En bas de la page, vous pouvez changer pour une révision "
"particulière ou fusionner une ancienne révision avec la révision courante."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr "(aucun message log)"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "Aperçu de cette révision"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "Log automatique :"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Fusionner la sélection avec la version en cours"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "Changer pour la version sélectionnée"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr "Prévisualisation des modifications du wiki"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "Retour à l'historique"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "Changer pour cette version"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr "Fusion des modifications"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "Fusionner avec version en cours"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"Quand vous fusionnez une révision avec celle en cours, toutes les données "
"des deux versions seront conservées et seront ensuite fusionnées à la "
"position approximative de chaque révision."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "Après ceci, il est important de procéder à une relecture."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "Créer une nouvelle version fusionnée"

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"  You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Vous devez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> ou vous <a href=\"%(signup_url)s\">inscrire</a> pour utiliser cette fonction."

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour utiliser cette fonction."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr "Aide mémoire du Wiki"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr "Aide syntaxique du Wiki"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
"Ce wiki utilise <strong>Markdown</strong> pour le formatage. Il existe "
"plusieurs guides pratiques en ligne. Regardez n'importe lequel des liens ci-"
"dessous pour plus de détails:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr "Markdown: Les bases"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guide rapide de la syntaxe Markdown"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "Guide miniature Markdown"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel article dans le wiki, créez un lien vers celui-ci. "
"Cliquer sur le lien vous mènera vers la création de la page."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr "[Nom article](wiki:NomArticle)"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "Expression mathématique"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "Exemples utiles:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr "Grand titre"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr "Titre plus petit"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr "*emphase* or _emphase_"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr "**gras** or __gras__"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non ordonnée"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr "Sous Item 1"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr "Sous Item 2"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "Citations"

#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Une syntaxe Markdown est permise. Regardez les %(start_link)saides mémoire%(end_link)s pour de l'aide."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "Charger un nouveau fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "Chercher et ajouter un fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Charger un fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "Charger un fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "Chercher des fichiers et des articles"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"Vous pouvez réutiliser des fichiers depuis d'autres articles. Attention, ces"
" fichiers pourront être mis à jour depuis ces articles, ce qui peut être ou "
"ne pas être une bonne chose."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont disponibles pour cet article. Copiez le tag de "
"surlignement pour directement référer à un fichier depuis le texte de "
"l'article."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "Élément surligné"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "Chargé par"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "Historique du fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "anonyme (IP connectée)"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "Historique du fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "révisions"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "Pas de pièce jointe à cet article."

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr "Aperçu de la modification :"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr "Aperçu de la fusion entre deux modifications : "

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr "Cette révision a été supprimée."

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr "Restaurer cette révision marquera cet article comme supprimé."

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Company Address"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your company's website."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your company."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your company."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr "Refusée"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request from {company}"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
msgstr ""

#. Translators: link_start and link_end are HTML tags for a link to the terms
#. of service.
#. platform_name is the name of this Open edX installation.
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
msgid ""
"I, and my company, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Internal API URL"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"API root to be used for server-to-server requests (e.g., https://catalog-"
"internal.example.com/api/v1/)."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a "
"value greater than 0."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
msgstr "Une cohorte avec le même nom existe déjà."

#: openedx/core/djangoapps/coursetalk/models.py
msgid ""
"The platform key associates CourseTalk widgets with your platform. "
"Generally, it is the domain name for your platform. For example, if your "
"platform is http://edx.org, the platform key is \"edx\"."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Internal Service URL"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Public Service URL"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
msgstr ""

#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
msgstr ""

#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and"
" hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider.  If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request.  Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit.  This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "API Version"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path to authoring app's JS"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"This value is required in order to enable the Studio authoring interface."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path to authoring app's CSS"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Student Dashboard Displays"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Studio Authoring Interface"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Program Certificate Generation"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Maximum Certification Retries"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"When making requests to award certificates, make at most this many attempts "
"to retry a failing request."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show xseries program advertising"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show program listing page"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show program details pages"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
msgstr "Le champ '{field_name}' ne peut pas être modifié."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid ""
"Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not "
"in timezone set."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""

#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "username@domain.com"
msgstr "utilisateur@exemple.com"

#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
"L'adresse email utilisée lors de votre inscription sur {platform_name}"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"

#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using an email address associated with an existing account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""
"Il semblerait que {email_address} appartient à un compte existant. Essayez "
"avec une adresse email différente."

#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using a username associated with an existing account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
"Il semblerait que {username} appartient à un compte existant. Essayez avec "
"un nom d'utilisateur différent."

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#. Translators: This example name is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Jane Doe"
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr ""
"Votre nom complet, utilisé pout tous certificats que vous pourriez obtenir"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Public username"
msgstr "Nom d'utilisateur public"

#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be "
"changed later){bold_end}"
msgstr ""
"Vous apparaîtrez sous ce nom dans vos cours  - {bold_start}(ne peut être "
"modifié){bold_end}"

#. Translators: This example username is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "JaneDoe"
msgstr ""

#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr "Plus haut niveau de formation obtenu"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Année de naissance"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Adresse postale"

#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr ""
"Faites nous part de vos motivations pour votre inscription à {platform_name}"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "State/Province/Region"
msgstr ""

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Company"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Please select your Country."
msgstr ""

#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Conditions générales du service et code d'honneur"

#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr "J'accepte les {terms_of_service} {platform_name}."

#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr "Vous devez accepter les {terms_of_service} {platform_name}."

#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr "Cette valeur est invalide."

#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr "Ce champ n'est pas modifiable"

#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
msgstr ""

#: openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
msgstr ""

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid "Display name for this component"
msgstr ""

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid "Category"
msgstr ""

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid "Week 1"
msgstr ""

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid "Subcategory"
msgstr ""

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""

#: pavelib/utils/passthrough_opts.py
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr ""

#: pavelib/utils/passthrough_opts.py
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr ""

#: pavelib/utils/passthrough_opts.py
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
msgstr "JSON invalide"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
msgstr "doit avoir le nom de la configuration"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
msgstr "doit avoir au moins un groupe"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "Cours non valide mettez le à jour."

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "Mise à jour du cours non trouvée."

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
msgstr "Impossible d’indexer l'élément: {}"

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
msgstr "Une erreur générale d’indexation s'est produite"

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Sans nom)"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR non défini ou le chemin  {0} n'existe pas, veuillez le "
"créer, ou configurer un chemin différent pour GIT_REPO_EXPORT_DIR"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"git url fournie protégée en écriture. Quelque chose comme : "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git est attendu"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"Si vous utilisez des URL http, vous devez fournir le nom d'utilisateur et le"
" mot de passe dans l'URL. Sous la forme https://user:pass@github.com / user "
"/ cours."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr "Impossible de déterminer branche, dépôt en mode HEAD détaché"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "Impossible de cloner ou de mettre à jour le dépot."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "Impossible d'exporter le cours en xml."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "Impossible de configurer le nom d'utilisateur et le mot de passe git"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
"Impossible d'intégrer les modifications. C'est généralement parce qu'il n'y "
"a pas de changements à intégrer"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes.  This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
"Impossible d'intégrer les modifications. C'est généralement parce que le "
"dépôt distant ne peut pas être contacté"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "Mauvais emplacement du cours fourni"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "Branche manquante sur le nouveau clone"

#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage:  git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
"Prenez le cours choisi et tentez de l'exporter vers un dépôt git. Le "
"répertoire de cours doit déjà être un dépôt git. Utilisation git_export "
"<course_loc> <git_url>"

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
msgid "Deleted group"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid ""
"File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the "
"instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: "
"{faq_url}"
msgstr ""
"Le fichier {filename} dépasse la taille maximale de {size_mb} MB. Veuillez "
"suivre les instructions suivantes pour téléverser un fichier ailleurs et "
"créer un lien à la place : {faq_url}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "Chargement terminé"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "{platform_name} Support Levels:"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "Vide"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
msgstr "Cours réindexé avec succès."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Unscheduled"
msgstr "Non programmé"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
"Les caractères spéciaux ne sont pas autorisés dans l'organisation, le numéro"
" du cours, et l'exécution du cours."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
"Merci de changer l'organisme ou le numéro du Cours pour qu'il soit unique."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Impossible de créer le cours '{name}'\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add"
" it to the system"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr "Id du cours prérequis invalide"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
"Cette configuration de groupe est utilisée et ne peut pas être supprimée."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr "Ce groupe de contenu est utilisé et ne peut pas être effacé."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr "Examen d'entrée - Sous-section"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr "Cours exporté avec succès dans un dépôt git"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
msgstr "Donnée invalide"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data ({details})"
msgstr "Donnée invalide ({details})"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "Duplication de {0}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "Duplication de '{0}'"

#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""

#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
msgstr "%"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr "Impossible de créer la bibliothèque - le champ '{field}' est manquant"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Impossible de créer la bibliothèque nommée '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr "Les données vidéos entrantes sont vides."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr "Aucun élément trouvé par le localisateur."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr "Les transcriptions ne sont supportées que pour les modules \"vidéo\"."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec l'adresse email '{email}'."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
"L'utilisateur {email} s'est enregistré mais n'a pas encore activé son "
"compte."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
msgstr "Aucun `role` spécifié."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
msgstr "`rôle` spécifié invalide."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez  pas supprimer le dernier administrateur. Créez-en un autre "
"afin de supprimer celui-ci."

#. #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "Chargement en cours"

#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"

#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
msgstr "Echec"

#. Translators: This is the status for a video which has failed
#. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed Duplicate"
msgstr ""

#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"

#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
msgstr "Importé"

#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{profile_name} URL"
msgstr "{profile_name} URL"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"

#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{course}_video_urls"
msgstr "{course}_video_urls"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "non demandé"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "en attente"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr "autorisé"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "refusé"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "Utilisateur de Studio"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "Date de la dernière modification de l'état"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "État actuel du créateur du cours"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"Commentaires optionnels pour cet utilisateur (par exemple, pourquoi l'accès "
"à la création de cours a été refusé)"

#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Force Publish Course"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid ""
"Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. "
"Force publish course command resets the published branch of a course to "
"point to the draft branch, effectively force publishing the course. This "
"view dry runs the force publish command"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Please provide course id."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Invalid course key."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "No matching course found."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Course is already in published state."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr "Format incorrect pour le champ  '{name}'. {detailed_message}"

#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
msgstr ""

#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"

#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html
#: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html
msgid "Content"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/student_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
msgstr "Chargement en cours"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "Numéro du cours"

#: cms/templates/course_outline.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
msgstr "Date de début du cours :"

#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "Numéro du cours :"

#: cms/templates/index.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Courses"
msgstr "Cours"

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/navigation.html lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Programs"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "exemple : jean.dupont@domaine.com"

#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "exemple : Jean Dupont"

#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
msgstr "Nom d'utilisateur public"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "exemple : jdupont"

#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
msgstr "Date de fin du cours"

#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: cms/templates/darklang/preview_lang.html
#: common/templates/darklang/preview_lang_include.html
#: lms/templates/darklang/preview_lang.html
msgid "Preview Language Setting"
msgstr ""

#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: common/templates/darklang/preview_lang_include.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "Merci d'avoir activé votre compte."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "Ce compte a déjà été activé."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr ""
"Accédez à votre {link_start}tableau de bord{link_end} pour voir vos cours."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation.html
msgid "Choose Language"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu dropdown"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr "Se déconnecter"

#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "{programming_language} editor"
msgstr ""

#: common/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tous droits réservés"

#: common/templates/license.html
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"

#: common/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
msgstr "Non commercial"

#: common/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
msgstr "Pas de travaux dérivés"

#: common/templates/license.html
msgid "Share Alike"
msgstr "Partage à l'identique"

#: common/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr ""
"Contenu sous licence Creative Commons, aveec les conditions suivantes:"

#: common/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr "Quelques droits réservés"

#: common/templates/darklang/preview_lang_include.html
msgid "Language Code"
msgstr ""

#: common/templates/darklang/preview_lang_include.html
msgid "For example use en for English"
msgstr ""

#: common/templates/darklang/preview_lang_include.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

#: common/templates/darklang/preview_lang_include.html
msgid "Please refresh the page to see the changes applied."
msgstr ""

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Replier les instructions"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "Discussion dirigée"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Cacher les annotations"

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Click to remove"
msgstr ""

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Click to add"
msgstr ""

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: lms/templates/course.html
msgid "LEARN MORE"
msgstr "EN SAVOIR PLUS"

#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
msgstr "Début"

#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
msgstr "Voir tous les cours"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
msgstr "Mes Cours"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/navigation.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore courses"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "Erreurs de chargement du cours"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
msgstr "Rechercher vos cours"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
msgstr "Historique des commandes"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "Paramètres de messagerie pour {course_number}"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "Recevoir les e-mails du cours"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Unenroll"
msgstr "Se Désinscrire"

#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "Voir l'unité dans Studio"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "Changement d'adresse e-mail échoué"

#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr "Impossible d'envoyer le mail de confirmation à {email}"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Retour à {link_start}l'accueil{link_end}"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "Adresse e-mail modifiée avec succès !"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
"Vous devez voir votre nouvelle adresse e-mail sur votre {link_start}Tableau "
"de bord{link_end}."

#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "Un compte avec la nouvelle adresse e-mail existe déjà."

#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
msgstr ""

#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Enroll"
msgstr "S'inscrire"

#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
msgstr ""

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "Formulaire d'Inscription Étudiant"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "Cours :"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "Ajouter des nouveaux étudiants"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "Étudiants existants :"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "Nouveaux étudiants ajoutés :"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "Étudiants rejetés :"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "Debogage :"

#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification externe"

#: lms/templates/footer.html themes/edx.org/lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
msgstr "Légal"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Merci d'entrer votre adresse e-mail ci-dessous, nous vous enverrons des "
"instructions pour choisir un nouveau mot de passe"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
msgstr "Information requise"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr ""
"Voici l'adresse e-mail que vous avez utilisée pour vous inscrire sur "
"{platform}"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "L’adresse e-mail est incorrecte."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "{platform_name} Help"
msgstr "{platform_name} Aide"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "Soumettre un exercice"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "Suggérer"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "Poser une question"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
"Remarque : L'équipe de support de {platform_name} parle anglais. Nous "
"faisons de notre mieux pour comprendre votre demande dans n'importe quelle "
"langue, mais nos réponses seront en anglais."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "Décrivez brièvement votre problème"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "Indiquez-nous les détails"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc"
msgstr ""
"En incluant les messages d'erreur, étapes qui on conduit au problème, etc"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "Merci !"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback.  We typically respond to a request "
"within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} "
"UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}"
" where most questions have already been answered."
msgstr ""
"Merci pour votre demande ou remarque. Nous répondons généralement à une "
"sollicitation dans un délai d'un jour ouvrable (du Lundi au Vendredi, de "
"{open_time} UTC à {close_time} UTC). Pendant ce temps, merci de consulter "
"notre {link_start}FAQ détaillée{link_end} où une réponse est apportée à la "
"plupart des questions."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "problème"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "Signaler un problème"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "Brève description du problème"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Details of the problem you are encountering{asterisk}{begin_span}Include "
"error messages, steps which lead to the issue, etc.{end_span}"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "suggestion"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "Faire une suggestion"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "Brève description de votre suggestion"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "question"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "Poser une question"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "Bref résumé de votre question"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "Veuillez {link_start}nous envoyer un e-mail{link_end}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "Veuillez réessayer plus tard."

#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The due date for this {subsection_format} has passed."
msgstr ""

#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the due date has passed, this {subsection_format} is no longer "
"available.{line_break}If you have completed this {subsection_format}, your "
"grade is available on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/imageannotation.html
msgid "Note: only instructors may annotate."
msgstr "Note : seuls les enseignants sont autorisés à annoter. "

#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index.html
msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!"
msgstr ""

#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index.html
msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance."
msgstr ""
"Ça marche! Ceci est la page d'accueil par défaut pour cette plateforme Open "
"edX."

#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search for a course"
msgstr "Rechercher un cours"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "Clé de changement de mail invalide"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "Cette clé e-mail n'est pas valide. Merci de vérifier :"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
"Est ce que cette clé a déjà été utilisée ? Verifiez si le changement "
"d'adresse e-mail a déjà eu lieu."

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "Votre client de messagerie a-t-il coupé l'URL en deux lignes ?"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""
"Les clés sont valides pour une durée limitée. Est ce que la clé est expirée "
"?"

#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this "
"list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "Information utile"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Se connecter via OpenID"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant étudier sur {platform_name} en vous connectant avec "
"votre <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">compte OpenID</a>."

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "Pas encore inscrit ?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "Inscrivez-vous dès maintenant sur {platform_name} !"

#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Visitez notre section d'aide pour des réponses aux questions fréquemment "
"posées."

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "Connectez vous à votre compte {platform_name}"

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "Connexion à mon compte {platform_name}"

#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "Accès aux cours"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
msgstr "Traitement de vos informations..."

#: lms/templates/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "Connectez-vous"

#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "Pour accéder à votre compte et à vos cours"

#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
"Nous sommes désolés, les comptes {platform_name} ne sont pas disponibles "
"pour le moment"

#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
msgstr "Nous n'avons pas pu vous connecter."

#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "Votre adresse e-mail ou mot de passe est incorrect"

#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Merci de fournir les informations suivantes pour vous connecter à votre "
"compte {platform_name}. Les champs requis sont notés en <strong "
"class=\"indicator\">texte gras et avec un astérisque (*)</strong>."

#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "Préférences du compte"

#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "S'enregistrer avec {provider_name}"

#. Translators:  "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "Ressource externe"

#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} / {total_points} points"

#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "{total_points} points possibles"

#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "Voir cette ressource dans une nouvelle fenêtre"

#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
"Veuillez fournir launch_url. Cliquez sur \"Editer\" et remplissez les champs"
" requis."

#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "Feedback sur votre travail provenant de l'évaluateur :"

#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "Cliquer pour commencer"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
msgstr "Gérer les comptes des étudiants"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
msgstr "Image :"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
msgstr "Choisir une action :"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "Désactiver le compte"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "Réactiver le compte"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
msgstr "Supprimer l'image de profil"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "Etudiants dont les comptes ont été désactivés"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(rechargez votre page pour rafraîchir)"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
msgstr "en cours"

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "Il y a eu une erreur sur les serveurs de {platform_name}"

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, ce module est temporairement indisponible. Notre équipe"
" travaille à le réparer dès que possible. Veuillez nous écrire à "
"{tech_support_email} afin de reporter tout problème ou indisponibilité."

#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "Données brutes :"

#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Global"
msgstr "Mondial"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "{platform_name} Home Page"
msgstr ""

#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sysadmin"
msgstr "Administrateur système"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Panier"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "How it Works"
msgstr "Comment ça marche"

#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Schools"
msgstr "Écoles"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Explore Courses"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/register-form.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Register"
msgstr "Inscription"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""

#: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html
#: lms/templates/videoannotation.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "Vous n'avez pas de note."

#: lms/templates/problem.html
msgid "your answer"
msgstr "votre réponse"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
msgstr "Indice"

#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Toggle Answer Visibility"
msgstr ""

#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions"
msgstr "Vous avez utilisé {num_used} essais sur {num_total}"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
"Notre nom d'utilisateur, adresse de messagerie et nom complet seront envoyés"
" à  {destination}, où la récupération et l'utilisation de ces données seront"
" régies par leurs charte de service et règles de confidentialité."

#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
msgstr "Retour à %s"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes se sont produites pendant le traitement de votre  "
"inscription :"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "S'inscrire via {provider_name}"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "Créez votre propre compte {platform_name} ci-dessous"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Les champs requis sont notés en <strong class=\"indicator\">texte gras et "
"avec un astérisque (*)</strong>."

#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "Votre connexion via {selected_provider} a réussi."

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Nous avons juste besoin d'un peu plus d'informations avant que vous "
"commenciez votre apprentissage avec {platform_name}."

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "Complétez les champs suivants pour créer votre compte."

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "Sera visible dans toute discussion ou forum où vous participerez"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "ne pourra pas être modifié ultérieurement"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Bienvenue {username}"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Ecrire un nom qui sera affiché publiquement :"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Nom affiché publiquement"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "Informations  personnelles supplémentaires"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
msgstr "exemple : New York"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "Plus haut niveau de formation obtenu"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"Merci de nous faire part de vos motivations concernant l'inscription à "
"{platform_name}"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "Accusés de réception des comptes"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr ""
"J'accepte les {link_start}conditions d'utilisation du Service{link_end}"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "J'accepte la {link_start}charte utilisateur{link_end}"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Créer mon compte"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "Préférences pour {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "Mettre à jour mon compte {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}!  Please set your preferences below"
msgstr "Bienvenue {username} ! Merci de choisir vos préférences ci-dessous"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "Entrez un nom d'utilisateur public :"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "Mettre à jour mon compte"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "Aide pour l'inscription"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "Déjà inscrit ?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Bienvenue sur {platform_name}"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"L'inscription à {platform_name} vous donne accès à tous nos cours gratuits "
"actuels et futurs. Vous n'êtes pas prêt à suivre un cours pour l'instant? "
"L'inscription vous ajoute à notre liste de diffusion - nous vous tiendrons "
"au courant dès que des cours sont ajoutés."

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "Étapes suivantes"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with "
"instructions for activating your account. Don't see the email? Check your "
"spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At "
"{platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help registering with {platform_name}?"
msgstr ""

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr "Visitez nos FAQs pour des réponses aux questions fréquemment posées."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions."
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "S'inscrire à {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "Créer mon compte {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "Inscrivez-vous ci-dessous pour créer votre compte sur {platform_name}"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "Réinscription réussie !"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
msgstr ""

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "Inscrivez-vous sur {platform_name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "par exemple votrenom@domaine.com"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "par exemple : votrenom (affiché sur les forums)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr "par exemple Votre Nom (pour les certificats)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr "<i>Bienvenue</i> {name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Nom complet *"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "Ed. Terminé"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "Motivations d'inscription à {platform_name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "Connexion"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
"Cette expérience de contenu utilise la configuration de groupe "
"'{group_configuration_name}'."

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
msgstr "Groupes actifs"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
msgstr "Groupes inactifs"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "Info de débogage pour l'équipe pédagogique"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "Historique des soumissions"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "Évaluation de la qualité du contenu de {platform_name}"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "commentaire"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "Tag optionnel (par exemple \"fait\" ou \"cassé\"):"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug"
msgstr "Débogage équipe pédagogique"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Student Attempts"
msgstr "Réinitialiser Essais des Étudiant"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Delete Student State"
msgstr "Supprimer l'état de l’étudiant"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Student Submission"
msgstr "Réévaluer la soumission d'un étudiant"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "Champs Module"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "attributs XML"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "Visionneuse d'historique de soumission"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "Afficher historique"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "Manuel {course_number}"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "Navigation Manuel"

#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "Tableau de bord d'administrateur système"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "Encadrement et Inscriptions"

#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "Journaux Git"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "Créer un utilisateur"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "Télécharger la liste de tous les utilisateurs (fichier CSV)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "Vérifier et réparer la correspondance d'authentification externe"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
"Aller à chaque tableau de bord d'instructeur de cours pour gérer les "
"inscriptions au cours."

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "Gérer l'équipe de cours et les instructeurs"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr ""
"Télécharger la liste de l'équipe de cours et des instructeurs (fichier CSV)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "Administrer les cours"

#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "Emplacement du dépôt"

#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "Branche du dépôt (optionnelle) "

#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
msgstr ""

#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "Identifiant ou dossier du cours"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "Supprimer le cours du site"

#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "Version de la plateforme"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
msgstr "précédent"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
msgstr "Page {current_page} sur {total_pages}"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
msgstr "suivant"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
msgstr "Activité récente de la charge git pour {course_id}"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Date"
msgstr "Date"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "Action Git"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
msgstr ""

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
msgstr "Il n'y a pas de journaux git d'import enregistrés pour ce cours."

#: lms/templates/textannotation.html
msgid "Source:"
msgstr "Source:"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "Suivi"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "date"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "adresse ip"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "source"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "type"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "Désinscription réussie !"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did"
" not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/user_dropdown.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "Tableau de bord pour :"

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Profile"
msgstr ""

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Profile image for {username}"
msgstr ""

#: lms/templates/user_dropdown.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "More options dropdown"
msgstr "Liste déroulante d'options supplémentaires"

#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "Utilisation du système"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
"Pendant la lecture de la vidéo, utilisez les sous-titres et la barre de "
"défilement pour naviguer. Cliquer sur les sous-titres est un moyen rapide "
"pour avancer et reculer de quelques instants."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
"Si vous utilisez un affichage en basse résolution, la barre de navigation à "
"gauche peut être masquée en cliquant sur le jeu de trois flèches se trouvant"
" à coté."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de polices de caractères plus grandes ou plus petites, "
"utilisez les paramètres de votre navigateur pour les agrandir ou les "
"diminuer. Sous Google Chrome, ceci se fait avec CTRL+PLUS, ou CTRL+MOINS."

#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "Chargement du lecteur vidéo"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "Jouer la vidéo"

#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "Aucune source vidéo jouable trouvée"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download video"
msgstr "Télécharger la vidéo"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "Télécharger la transcription"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "Télécharger les documents pédagogiques"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words:"
msgstr "Vos mots :"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Total number of words:"
msgstr "Nombre total de mots :"

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Access Request Status"
msgstr ""

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
msgstr ""

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Terms of Service"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: April 12th, 2016"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API and any additional APIs that we may offer from time to time "
"(collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of Service prior to "
"accessing or using the APIs. These Terms of Service, any additional terms "
"within accompanying API documentation, and any applicable policies and "
"guidelines that {platform_name} makes available and/or updates from time to "
"time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you and "
"{platform_name}. By accessing or using the APIs, you accept and agree to be "
"legally bound by the Terms, whether or not you are a registered user. If you"
" do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should not "
"use the APIs."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must"
" complete the API request form including a description of your proposed uses"
" for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name} will review your API request form "
"and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will provide you "
"with instructions for obtaining your API shared secret and client ID."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property or"
" for another commercial use that you described in your request for access "
"and that {platform_name} has approved on a case-by-case basis. "
"{platform_name} may monitor your use of the APIs for compliance with the "
"Terms and may deny your access or shut down your integration if you try to "
"go around or exceed the requirements and limitations set by {platform_name}."
" Your Application or other approved use of the API or the API Content must "
"not prompt your end users to provide their {platform_name} username, "
"password or other {platform_name} user credentials anywhere other than the "
"{platform_name} website at {platform_url}."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} shall have the sole right to determine whether or not any "
"given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves the right "
"to revoke API access for any use that {platform_name} determines at any "
"time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best interests "
"of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not"
" an exhaustive list):"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} reserves the right, in its discretion, to impose "
"restrictions and limitations on the number and frequency of calls made by "
"you or your Application to the APIs. You must not attempt to circumvent any "
"restrictions or limitations that we impose."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable law, regulation, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or yourApplication's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable"
" intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all"
" API Content are protected by United States and foreign copyright, "
"trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if "
"not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, "
"you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You "
"must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content "
"or misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rightrs notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"third party revokes access to API Content owned or controlled by that third "
"party, including without limitation any Trademarks, you must ensure that all"
" API Content pertaining to that third party is deleted from your app, "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. If you stop "
"using the APIs altogether or if your API access is revoked, you must delete "
"all API Content in the same way."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you"
" collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} reserves the right to modify the Terms at any time without "
"advance notice. Any changes to the Terms will be effective immediately upon "
"posting on this page, with an updated effective date. By accessing or using "
"the APIs after any changes have been made, you signify your agreement on a "
"prospective basis to the modified Terms and all of the changes. Be sure to "
"return to this page periodically to ensure familiarity with the most current"
" version of the Terms."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} may also update or modify the APIs from time to time without"
" advance notice. These changes may affect your use of the APIs or the way "
"your integration interacts with the API. If we make a change that is "
"unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use of the "
"APIs means you accept the change."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and discourage "
"others from using your credentials. Your credentials may not be embedded in "
"open source projects."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without confidentiality obligation, or that becomes public through no fault "
"of your own. You may disclose Confidential Information when compelled to do "
"so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, "
"unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS (AS HERINAFTER DEFINED)"
" DO NOT WARRANT THAT THE APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE"
" MANNER, THAT THE APIS ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR "
"THAT THE APIS OR API CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. "
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY "
"ABOUT THE ACCURACY, COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY "
"API CONTENT, OR THAT ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE "
"AVAILABLE. \"{platform_name} PARTICIPANTS\" MEANS MIT, HARVARD, THE OTHER "
"MEMBERS, THE ENTITIES PROVIDING INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES FOR THE"
" APIS, THE COURSE INSTRUCTORS AND THEIR STAFFS."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY"
" (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH MATERIAL OR DATA, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY "
"PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THESE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME"
" OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY "
"TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others. {platform_name} and the {platform_name} Participants "
"are not responsible for and do not routinely screen, approve, review or "
"endorse the contents of or use of any of the products or services that may "
"be offered at these sites. If you decide to access linked third-party "
"websites, you do so at your own risk."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold"
" harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} "
"Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, "
"faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees "
"from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, "
"resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API "
"Content, including any liability or expense arising from any and all claims,"
" losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation "
"costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, "
"{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you "
"with written notice of such claim, suit or action."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent"
" jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights"
" or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to "
"you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via"
" the email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge,"
" Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply to injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jursdiction."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liabiliy."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} and the {platform_name} Participants reserve the right at "
"any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or alter the "
"format of any API or API Content offered through {platform_name}, or to "
"cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content. All provisions of the Terms that by their "
"nature should survive termination shall survive termination, including, "
"without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, and "
"limitation of liability. Termination of your access to and use of the APIs "
"and API Content shall not relieve you of any obligations arising or "
"accrusing prior to such termination or limit any liability that you "
"otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Download CSV"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "Afficher la calculatrice"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Enter equation"
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "Champ de saisie de la Calculatrice"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
msgstr "Indices"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
"Utiliser les flèches pour naviguer aux travers des astuces ou utiliser la "
"touche TAB pour retourner à la calculatrice"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for"
" Students{guide_link_end}."
msgstr ""
"Pour plus d'information, voir {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} dans la "
"{guide_link_start}documentation Edx{guide_link_end}."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
msgstr "Conseils"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside"
" other parentheses."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
msgstr "Ne pas utiliser d'espaces dans ces expressions."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
"Pour les fonctions, taper le nom de la fonction, puis l'expression entre "
"parenthèses."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
msgstr "À utiliser"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
msgstr "Nombres entiers"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
msgstr "Fractions"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
msgstr "Nombres décimaux"

#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
msgstr "+ - * / (additionner, soustraire, multiplier, diviser)"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
msgstr "^ (élever à la puissance)"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr "|| (resistances parralèles)"

#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
msgstr "Affixes"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""

#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr "Fonctions de base"

#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "Fonctions trigonométriques"

#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notation scientifique"

#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
msgstr "10^ et l'exposant"

#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
msgstr "e notation"

#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
msgstr "1e et l'exposant"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Result"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
msgstr "Tableau de bord CCX"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule"
msgstr "Planifier"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
msgstr "Règles de notation"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "Inscription Automatique"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
msgstr "Notes des étudiants"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "Adresses e-mail/nom d'utilisateurs"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
"Entrez des adresses e-mails et/ou des noms d'utilisateurs séparés par des "
"retours à la ligne ou des virgules."

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
"Vous ne recevrez pas de notification pour les e-mails rejetés, donc soyez "
"doublement attentif à l'orthographe."

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "Inscription Automatique"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr "Cocher cette case n'a aucun effet si 'Se désinscrire' est coché."

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "Notifier les utilisateurs par e-mail"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
msgstr "Gestion de la liste des étudiants"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Enter username or email"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course"
" failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
msgstr "Enregistrer les règles de notation"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
msgstr "Définir une date"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées. "

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications."

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
msgstr "Planifier une unité"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr ""

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optionnel)"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
msgstr "Ajouter une unité"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
msgstr "Ajouter toutes les unités"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
msgstr "Toutes les unités ont été ajoutées."

#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
msgstr "Voir le carnet de notes"

#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
msgstr "Télécharger les notes des étudiants"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
msgstr "Imprimer ou partager votre certificat:"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
msgstr "Cliquer sur le lien pour voir mon certificat."

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Poster sur Facebook"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
msgstr "Tweeter cette réussite. Fenêtre Pop up."

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
msgstr "Ajouter au profil LinkedIn"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
msgstr "Ajouter à Mozilla Backpack"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
msgstr "Imprimer le Certificat"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
msgstr "Accueil {platform_name}"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
msgstr "Noté par"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
msgstr "Supporté par les organisations suivantes"

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution&#39;s logo."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr ""

#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
msgstr ""

#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
msgstr ""

#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
msgstr ""

#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""

#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
msgstr ""

#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr "Désolé, une erreur s'est produite en tentant de vous inscrire."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Congratulations!  You are now enrolled in {course_name}"
msgstr "Félicitations! Vous êtes maintenant inscrit à {course_name}"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
msgstr "Poursuivre Certificat Vérifié"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "Suivre ce Cours"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
msgstr ""

#. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for
#. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text.
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums.  {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing "
"grade.{b_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "due {date}"
msgstr "Echéance le {date}"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "This content is graded"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Une erreur s'est produite. Merci d'essayer de nouveau plus tard."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are enrolled in this course"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "View Course"
msgstr "Voir le cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "Ce cours est dans votre <a href=\"{cart_link}\">panier</a>."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "Ce cours est complet"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
msgstr "L'inscription à ce cours se fait sur invitation seulement"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
msgstr "Les inscriptions sont fermées"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enroll in {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "Voir la page de présentation du cours dans Studio"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "Début du Cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "Fin des cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "Effort estimé"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requis"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""
"Vous devez réussir {link_start}{prc_display}{link_end} avant de pouvoir "
"démarrer ce cours."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "Ressources complémentaires"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "enroll"
msgstr "S'inscrire"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "Partager avec ses amis et sa famille !"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "Suivez un cours en ligne avec {platform}"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course View"
msgstr "Vue du cours"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "View this course as:"
msgstr "Voir ce cours comme:"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Specific student"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student in {content_group}"
msgstr "Étudiant dans {content_group}"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Username or email:"
msgstr "Nom d'utilisateur ou email:"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Set preview mode"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
msgstr "Cours"

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "All course updates"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
msgstr "Liste des cours"

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "Contenu du cours {course_number}"

#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Cours"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
msgstr "Rechercher un cours"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "search"
msgstr "rechercher"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "Aucun contenu n'a été ajouté à ce cours"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this                 exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
"Pour accéder au contenu de cours, vous devez obtenir un score de  "
"{required_score}% ou plus à cet exercice. Votre score actuel est de "
"{current_score}%."

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr ""
"Votre score est de {current_score}%. Vous avez réussi l'examen d'entrée."

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
msgstr "Bulletin de notes"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "Rechercher des étudiants"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "Infos du cours {course_number}"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
msgstr "Vous n'êtes pas encore inscrit"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Sign up "
"now!{link_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_name}!"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Resume Course"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "Voir les mises à jour dans Studio"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
msgstr "Infos et actualités"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr "Navigation des documents pédagogiques"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Important Course Dates"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr "Actualités - MITx 6.002x"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "Mises à jour des sujets de discussion que vous suivez"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "Progression {course_number}"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress"
msgstr "Progression"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr "Voir la notation dans Studio"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "Progression pour '{username}' ({email})"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View certificate in a new browser window or tab."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "PDF will open in a new browser window or tab."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
msgstr "Télécharger votre certificat"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr "Score aux exercices:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr "Scores d'entrainement :"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr "Pas d'exercice noté dans cette section"

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "Info cours {course.display_number_with_default}"

#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
msgstr "nécessite votre attention"

#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}.  If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"Vous étiez récemment dans {section_link}. Si vous avez terminé, nous vous "
"invitons à poursuivre l'exploration du cours sur le menu à gauche."

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
msgstr "Bonjour {name},"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
msgstr ""

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are eligible to receive course credit from {providers} "
"for successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Get "
"your credit now.{link_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are eligible to receive course credit for successfully "
"completing your {platform_name} course! {link_start}Get your credit "
"now.{link_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr ""

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"To get course credit, simply go to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and click the <b>Get Credit</b> button. After you "
"receive your credit, you will also have an official academic transcript at "
"the institution that granted the credit."
msgstr ""

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
msgstr "L'équipe de  {platform_name}"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at "
"{platform_name}{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr ""
"Les derniers détails du cours sont en cours de préparation. Votre note "
"finale sera disponible sous peu."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "Votre note finale :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "Note requise pour le {cert_name_short}:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
"Votre {cert_name_long} est en attente de confirmation que l'émission de "
"votre {cert_name_short} respecte la législation des États-Unis concernant "
"les embargos sur l'Iran, Cuba, la Syrie et le Soudan. Si vous pensez que "
"notre système vous a identifié à tort comme relié à un de ces pays, faites-"
"le nous savoir en nous contactant à l'adresse {email}. Si vous souhaitez un "
"remboursement de votre {cert_name_long}, merci de contacter notre service de"
" paiement à l'adresse {billing_email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
"Votre {cert_name_long} est en attente de confirmation que l'émission de "
"votre {cert_name_short} respecte la législation des États-Unis concernant "
"les embargos sur l'Iran, Cuba, la Syrie et le Soudan. Si vous pensez que "
"notre système vous a identifié à tort comme relié à un de ces pays, faites-"
"le nous savoir en nous contactant à l'adresse {email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr "Votre {cert_name_short} est en cours de préparation"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "Ce lien ouvrira/téléchargera un document PDF"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Télécharger votre {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
"Ce lien ouvrira/téléchargera un document PDF contenant votre "
"{cert_name_long} vérifié."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Télécharger votre {cert_name_short} vérifié (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "Compléter notre sondage de remarques à propos du cours"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
msgstr "Partager sur LinkedIn"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
"Comme nous ne disposions pas de jeu valide de photos de vérification de "
"votre part lorsque votre {cert_name_long} a été généré, nous n'avons pas pu "
"vous octroyer un certificat vérifié {cert_name_short}. Un certificat sur "
"l'honneur {cert_name_short} vous a été délivré en remplacement. "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{category} Program Course"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course details"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
msgstr "{course_number} {course_name} Accueil"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_name} Image de couverture"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "Inscrit en tant que:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {end_date}"
msgstr "Terminé - {end_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {start_date}"
msgstr "Commencé - {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "Bientôt"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {start_date}"
msgstr "Début: {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "Voir le cours"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Partager sur Facebook"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm learning on {platform_name}:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Available Actions"
msgstr "Actions disponibles"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the purchased course %(course_name)s "
"(%(course_number)s)?"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You will be refunded the amount you paid."
msgstr "Le montant payé vous sera remboursé."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You will not be refunded the amount you paid."
msgstr "Le montant payé ne vous sera pas remboursé."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from %(course_name)s (%(course_number)s)?"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified %(cert_name_long)s track"
" of %(course_name)s (%(course_number)s)?"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"The refund deadline for this course has passed, so you will not receive a "
"refund."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Email Settings"
msgstr "Paramètres de messagerie"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
msgstr "Vérification pas encore terminée."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] "Il ne vous reste plus que {days} jour pour vérifier ce cours."
msgstr[1] "Il ne vous reste plus que {days} jours pour vérifier ce cours."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
msgstr "Vous y êtes presque!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
msgstr "Vous devez encore vous vérifier pour ce cours."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
msgstr "Vérifier Maintenant"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr "Vous avez déjà vérifié votre ID!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Thanks for your patience as we process your request."
msgstr "Merci pour votre patience pendant que nous traitons votre demande."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification status is good until {date}."
msgstr "Votre vérification est valable jusqu'au {date}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification will expire soon!"
msgstr ""

#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire before the verification deadline for "
"this course. {start_link}Re-verify your identity now{end_link} using a "
"webcam and a government-issued ID."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can "
"{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus accéder à ce cours car le paiement n'a pas encore été "
"reçu. Vous pouvez {contact_link_start} contacter le responsable du "
"compte{contact_link_end} pour demander le paiement, ou vous pouvez vous "
"{unenroll_link_start}désinscrire{unenroll_link_end} de ce cours"

#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
msgstr ""

#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a  credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
msgstr ""

#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course"
" credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} "
"website."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Approved"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification is reviewed and approved. Your verification status is "
"good for one year after submission."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Pending"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification is pending. Your verification photos have been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Expired"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification has expired. To receive a verified certificate, you "
"have to submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID "
"before the course ends."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
msgstr "Renvoyer la vérification"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
msgstr "Impossible de lier les comptes"

#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
"Le compte {provider_name} choisi est déjà lié à un autre compte "
"{platform_name}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid "{category} Program: Interested in more courses in this subject?"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid ""
"This course is 1 of {course_count} courses in the "
"{link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid "View {category} Details"
msgstr ""

#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "Résultats :"

#: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Add a Post"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "Afficher la discussion"

#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
"Pour voir les discussions en direct, cliquez sur Prévisualisation ou "
"Visualisation en direct dans les paramètres de l'unité."

#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
msgstr "ID de discussion : {discussion_id}"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr "Filtrer les sujets"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr "filtrer les sujets"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "All Discussions"
msgstr "Toutes les discussions"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Messages suivis"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion topics; currently listing: "
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search all posts"
msgstr "Rechercher…"

#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"

#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"

#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered"
msgstr "Non répondu"

#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"

#. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Cohort:"
msgstr "Cohorte :"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all cohorts"
msgstr "dans toutes les cohortes"

#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
msgstr "Tri :"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
msgstr "par activité récente"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
msgstr "par maximum d'activité"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
msgstr "par maximum de votes"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] "%s discussion commencée"
msgstr[1] "%s discussions commencées"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s commentaire"
msgstr[1] "%s commentaires"

#: lms/templates/discussion/index.html
#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "Discussion - {course_number}"
msgstr "Discussion - {course_number}"

#: lms/templates/discussion/index.html
msgid "Discussion thread list"
msgstr "Liste des discussions"

#: lms/templates/discussion/index.html
msgid "New topic form"
msgstr "Nouveau sujet "

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid "We're sorry"
msgstr "Nous sommes désolés"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid ""
"The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up "
"shortly!"
msgstr ""
"Les forums sont en maintenance. Ils seront bientôt de retour en ligne !"

#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
msgstr "Notes"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
msgstr "Vos notes sur le cours"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
msgstr "Rechercher des notes pour:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
msgstr "Rechercher des notes sur..."

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
msgstr "Voir les notes par:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore pris de notes pour ce cours. Les autres étudiants de "
"ce cours utilisent les notes pour:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr "Marquer un passage ou concept pour le retrouver facilement"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
msgstr "Saisir leur avis pour un passage ou concept spécifique"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
msgstr ""
"Mettre en évidence les informations imporantes à revoir plus tard dans ce "
"cours ou les cours à venir."

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like "
"{section_link}."
msgstr ""
"Commencez par créer une note sur quelque chose que vous venez de lire, comme"
" {section_link}"

#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
msgstr "Masquer les notes"

#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
msgstr "Afficher les notes"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Welcome to {course_name}"
msgstr "Bienvenue dans {course_name}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid ""
"To get started, please visit https://{site_name}. The login information for "
"your account follows."
msgstr ""
"Pour commencer, rendez-vous sur https://{site_name}. Les informations "
"d'identification pour votre compte vont suivre. "

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "email: {email}"
msgstr "e-mail: {email}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "password: {password}"
msgstr "mot de passe: {password}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
msgstr "Il est recommandé de changer de mot de passe."

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team"
msgstr "Cordialement, l'équipe de {course_name}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for creating an account with {platform_name}!"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"There's just one more step before you can enroll in a course: you need to "
"activate your {platform_name} account. To activate your account, click the "
"following link. If that doesn't work, copy and paste the link into your "
"browser's address bar."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't create an account, you don't need to do anything; you won't "
"receive any more email from us. If you need assistance, please do not reply "
"to this email message. Check the help section of the {platform_name} "
"website."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Activate Your {platform_name} Account"
msgstr "Activez votre compte sur {platform_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Dear {full_name}"
msgstr "Cher, Chère {full_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
"Vous avez été invité à être un bêta-testeur de {course_name} sur {site_name}"
" par un membre de l'équipe de ce cours."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr "Pour commencer le cours, rendez-vous sur {course_url}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Veuillez vous rendre sur {course_about_url} afin de rejoindre le cours et de"
" commencer le bêta-test."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Aller sur la page  {site_name} pour s'inscrire au cours et commencer le beta"
" test."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}"
msgstr ""
"Cet e-mail a été envoyé automatiquement de {site_name} à {email_address}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}"
msgstr "Vous avez été invité à un bêta-test de {course_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
msgstr "Merci pour votre achat de"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
msgstr "Votre paiement a réussi."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
"Si vous avez des questions concernant la facturation, veuillez lire les FAQ "
"({faq_url}) ou contacter {billing_email}."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
"Si vous avez des questions concernant la facturation, veuillez contacter "
"{billing_email}."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr "Les éléments de votre commande sont :"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr "Quantité - Description - Prix"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
"Total facturé à la carte de crédit/débit : {currency_symbol}{total_cost}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
msgstr "Nom de l'Entreprise"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
msgstr "Numéro de commande:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
msgstr "Nom du Contact de l'Entreprise:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
msgstr "E-mail du Contact de l'Entreprise:"

#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
msgstr "Nom du Bénéficiaire:"

#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
msgstr "E-mail du Bénéficiaire:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
msgstr "#:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
msgstr "Numéro de commande: {order_number}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
"Un fichier CSV contenant vos URL d'inscription est joint. Veuillez "
"distribuer ces URL à chaque étudiant souhaitant s'inscrire en utilisant le "
"modèle d'e-mail ci-dessous."

#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
msgstr "Cordialement,"

#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
msgstr "Cordialement, <br>l'équipe {platform_name}"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
msgstr "Cher [[Name]]"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you.  "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""
"Votre URL de remboursement est : [[Entrer l'URL de remboursement depuis le "
"CSV joint]]"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
msgstr "(1) Inscrivez vous à {site_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
"(2) Une fois identifié, copiez l'URL de remboursement et collez la dans "
"votre navigateur internet."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
"(3) Dans la page de confirmation de l'inscription, cliquez sur le bouton  "
"'Activer un code d'inscription'. Cela affichera une confirmation "
"d'inscription."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
"(4) Vous devriez pouvoir cliquer sur le bouton 'voir les cours' ou voir "
"votre ccours sur votre tableau de bord d'étudiant sur {url}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr "<p>Cordialement,</p><p>[[Your Signature]]</p>"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
"Ce message confirme que vous avez modifié l'adresse e-mail associée avec "
"{platform_name} depuis {old_email} vers {new_email}. Si vous n'avez pas "
"demandé ce changement, merci de nous contacter immédiatement. Les "
"informations de contact se trouvent sur : "

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
"Nous gardons les traces des anciens e-mails. Ainsi, si votre demande était "
"intentionnelle, nous pouvons investiguer. "

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande de modification de l'e-mail associé à votre "
"compte sur {platform_name} de {old_email}vers {new_email}. Si cette demande "
"est correcte, merci de confirmer votre nouvelle adresse e-mail en visitant :"

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} web site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé ceci, ne faites rien. Vous ne recevrez pas "
"d'autre mail de notre part. Merci de ne pas répondre à ce mail. Si vous "
"cherchez de l'aide, consultez la section d'aide du site {platform_name}."

#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr ""
"Demande de modification de l'adresse e-mail du compte sur {platform_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear student,"
msgstr "Cher étudiant,"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of "
"the course staff."
msgstr ""
"Vous avez été invité à rejoindre {course_name} sur {site_name} par un membre"
" de l'équipe pédagogique. "

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "To access the course visit {course_url} and login."
msgstr ""
"Pour accéder au cours, rendez-vous sur {course_url} et identifiez-vous."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To access the course visit {course_about_url} and register for the course."
msgstr ""
"Pour accéder au cours, rendez-vous sur {course_about_url} et inscrivez-vous "
"au cours."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out "
"the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail "
"field."
msgstr ""
"Pour terminer votre inscription, rendez-vous sur {registration_url} et "
"complétez le formulaire d'inscription. Soyez vigilant d'utiliser "
"{email_address} dans le champ E-mail. "

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"{course_name} listed on your dashboard."
msgstr ""
"Une fois que vous vous êtes enregistré et avez activé votre compte, vous "
"verrez {course_name} apparaitre dans votre tableau de bord."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"{course_about_url} to join the course."
msgstr ""
"Une fois que vous vous êtes enregistré et avez activé votre compte, rendez-"
"vous sur {course_about_url} pour accéder au cours. "

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "You can then enroll in {course_name}."
msgstr "Vous pouvez vous inscrire au cours {course_name}."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt
msgid "You have been invited to register for {course_name}"
msgstr "Vous avez été invité à vous inscrire à {course_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard."
msgstr ""
"Vous avez été inscrit à {course_name} sur {site_name} par un membre de "
"l'équipe pédagogique. Le cours devrait maintenant apparaitre dans votre "
"tableau de bord {site_name} ."

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr "Cet email a été envoyé automatiquement de {site_name} à {full_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt
msgid "You have been enrolled in {course_name}"
msgstr "Vous avez été inscrit à {course_name}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""
"Votre paiement est réussi. Vous verrez apparaitre le montant suivant sur "
"votre prochain extrait de compte sous la référence {merchant_name}."

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
msgstr "Merci,"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr "Votre numéro de commande est : {order_number}"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
msgstr "Bonjour {full_name},"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
msgstr "Merci pour vos photos !"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the verification process has begun. You "
"can check the status of the verification process on your dashboard."
msgstr ""
"Nous avons reçu vos informations et la vérification est en cours. Vous "
"pouvez suivre l'état de la vérification sur votre tableau de bord."

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
msgstr "L'équipe {platform_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr ""

#. Translators: This is the signature of an email.  "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
"Merci,\n"
"L'équipe {platform_name}"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
msgstr "Cher [[Name]] :"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email.  "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
"Cordialement,\n"
"[[Your Signature]]"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
msgstr "FACTURE"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
msgstr "Facture n° : {invoice_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
msgstr "Échéance : {date}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
msgstr "Facturer à :"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr "Numéro de référence client : {reference_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr "Solde: {currency_symbol}{sale_price}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
msgstr "Cours : {course_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price:        {currency_symbol}{course_price}  Quantity:      {quantity}  "
"Sub-Total:    {currency_symbol}{sub_total}  Discount:  "
"{currency_symbol}{discount}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total:      {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at {email}."
msgstr ""
"Nous sommes désolés. L'équipe pédagogique n'a pas approuvé votre demande de "
"changement de nom de {old_name} à {new_name}. Si vous avez besoin d'aide, "
"vous pouvez contacter l'équipe pédagogique à {email}."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a"
" member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but "
"you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
"Vous avez été supprimé en tant que bêta-testeur de {course_name} sur "
"{site_name} par un membre de l'équipe pédagogique. Le cours apparaitra "
"toujours dans votre tableau de bord mais vous ne ferez plus partie du groupe"
" de test du cours."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr "Vos autres cours n'ont pas été affectés."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}"
msgstr "Vous avez été supprimé en tant que bêta-testeur de {course_name} "

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
msgstr "Pour voir le cours, sélectionnez le lien suivant:"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at "
"{support_link}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
msgstr "Merci,"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr "Cher étudiant,"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
"Vous avez été désinscrit de {course_name} par un membre de l'équipe "
"pédagogique. Veuillez ne pas prendre en compte l'invitation envoyée "
"précédemment."

#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the"
" course staff. The course will no longer appear on your {site_name} "
"dashboard."
msgstr ""
"Vous avez été désinscrit de {course_name} sur {site_name} par un membre de "
"l'équipe pédagogique. Le cours n'apparaitra plus sur votre tableau de bord "
"{site_name}. "

#: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt
msgid "You have been un-enrolled from {course_name}"
msgstr "Vous avez été désinscrit de {course_name} "

#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr "Ce cours n'est pas disponible dans votre pays"

#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""

#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
msgstr "Inscription réussie"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
"Merci de vous être inscrit à {enrolled_course}. Nous espérons que vous allez"
" aimer ce cours."

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
"{platform_name} est à but non lucratif pour offrir a tous des enseignement "
"de grande qualité dans le monde entier. Grâce à votre aide nous pouvons "
"améliorer constamment l'expérience d'apprentissage pour des millions de gens"
" ... "

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr "Collectes de Dons"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX"
" course."
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr ""

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
msgstr "Ajouter une date d'expiration"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate "
"mode to on-demand generation."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tâches en attente"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr "L'état des tâches actives apparaît dans la table ci-dessous."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Choose learner types for regeneration"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Task name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for"
" a certificate but have been given an exception by the course team. After "
"you add learners to the exception list, click Generate Exception "
"Certificates below."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr "Information d'inscription"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr "Nombre d'inscrits (admins, staff, and students) par mode"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr "Informations de base relatives au cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr "Nom du cours :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Display Name:"
msgstr "Nom d'affichage du cours :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
msgstr "Date de fin du cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr "Le cours a-t-il commencé ?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "Non"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr "Le cours est-il terminé ?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
msgstr "Nombre de sections:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr "Seuils de notation:"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr "Avertissements du cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
"Cliquez pour afficher la configuration d'évaluation du cours. La "
"configuration d'évaluation montre la répartition des sous-sections évaluées "
"du cours (tels que les examens, problèmes et exercices). Elle peut être "
"modifiée dans la page \"Evaluation\" (dans le menu \"Paramètres\") dans "
"Studio."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr "Configuration de la Notation"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
"Cliquer pour télécharger un fichier CSV contenant les ID anonymisés des "
"étudiants :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr "Obtenir le CSV des IDs anonymes des étudiants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
"Pour les cours à grande échelle, la création des rapports peut prendre "
"plusieurs heures. Quand la création du rapport est achevée, un lien incluant"
" la date et l'heure de la création est affiché dans le tableau ci-dessous. "
"Ces rapports sont créés en tâche de fond, cela signifie qu'il est possible "
"de naviguer dans d'autres pages en parallèle de la création des rapports."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
"Cliquer pour générer un fichier CSV de tous les étudiants inscrits au cours,"
" avec leurs informations de profil comme l'adresse électronique et leur nom "
"d'utilisateur :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr "Télécharger les informations de profil au format CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, "
"enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Problem location: "
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
"Pour les petits cours, cliquer pour afficher directement sur cette page la "
"liste des informations de profil des étudiants inscrits :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr "Lister les informations de profil des étudiants inscrits"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
"Cliquez pour générer un rapport de notes au format CSV pour tous les "
"étudiants actuellement inscrits."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr "Générer le rapport de notes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr "Rapports disponibles pour être téléchargés"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
"Les rapports listés ci-dessous sont disponibles pour le téléchargement. Un "
"lien pour chaque rapport est alors accessible sur cette page, identifié par "
"la date et l'heure UTC de la génération. Les rapports ne sont pas supprimés,"
" de sorte que vous pouvez toujours accéder aux rapports que vous avez créés."
" "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
"Le rapport de distribution des réponses ci-dessous est généré périodiquement"
" par un processus automatique en arrière-plan. Le rapport est cumulatif, "
"donc les  réponses enregistrées après le démarrage du processus sont inclues"
" dans un rapport ultérieur. Le rapport est généré plusieurs fois par jour."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save"
" or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 "
"minutes."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
msgstr "Créer des codes d'inscriptions"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
msgstr "Prix du cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Annuler la facture"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr "Renvoyer la facture"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A"
" link to every report remains available on this page, identified by the date"
" and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these"
" reports that you save outside of this page or that you send or receive in "
"email expire after five minutes."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
msgstr "{code}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
msgstr "{description}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
msgstr "{discount}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Entrez une adresse email valide"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
msgstr "Entrez le nom du destinataire"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency"
" symbols."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
msgstr "Sélectionnez une devise."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr "exemple: A123DS"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
msgstr "Pourcentage de remise"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr "Prolongations individuelles de la date d'échéance"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
"Dans cette section, vous avez la possibilité d'accorder une prolongation "
"pour des unités spécifiques à certains étudiants. Veuillez noter que la "
"dernière date est toujours prise : vous ne pouvez utiliser cet outil pour "
"assigner une date d'échéance anticipée à un étudiant."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
"Spécifiez l'adresse e-mail {platform_name} ou le nom d'utilisateur d'un "
"étudiant ici :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr "Adresse e-mail Étudiant ou Nom d'utilisateur"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr "Choisissez les unités notées :"

#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
"Précisez l'extension d'échéance et l'heure (en heure UTC; merci d'utiliser "
"le format {format_string})."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr "Changer l'échéance pour l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr "Visualisation des prolongations accordées"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez consulter les prolongations qui ont été attribuées pour "
"certaines unités, ou à un étudiant spécifique."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
"Choisissez une unité notée, et cliquez sur le bouton pour obtenir la liste "
"de tous les étudiants ayant une prolongation pour cette unité."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr ""
"Afficher tous les étudiants bénéficiant d'une prolongation de la date "
"d'échéance"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr ""
"Choisissez un étudiant pour voir toutes les extensions de cet étudiant."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr "Afficher les prolongations d'échéance pour l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr "Remise à zéro des prolongations"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
"La remise à zéro de la date d'échéance d'un exercice annule la prolongation "
"de la date d'échéance d'un étudiant sur une unité donnée. La date d'échéance"
" de l'étudiant deviendra alors la date d'échéance initiale de l'exercice."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr "Remettre à zéro l'échéance pour l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr "Générer le code d'enregistrement Modal"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr "Contact de l'organisation "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr "Destinataire de la facture"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation de l'organisation"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr "Adresse ligne 1"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adresse ligne 2"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr "Adresse ligne 3"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
msgstr "Région"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr "Envoyez-moi une copie de la facture"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to "
"{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr "Tableau de bord enseignant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "Voir le cours dans Studio"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for "
"{platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Si cette option est <em>cochée</em>, les utilisateurs qui ne se sont pas "
"encore inscrits dans {platform_name} seront automatiquement ajoutés. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered"
" for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll "
"once they make an account."
msgstr ""
"Si cette option <em>n'est pas cochée</em>, les utilisateurs qui ne se sont "
"pas encore inscrits dans {platform_name} ne seront pas ajoutés mais ils "
"seront autorisés à s'inscrire dès qu'ils auront créé leur compte. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
"Si cette option est <em>cochée</em>, les utilisateurs recevront une "
"notification par e-mail."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
msgstr "Inscrire/Enregistrer des étudiants "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any"
" headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
"Pour enregistrer et inscrire une liste d'utilisateurs dans ce cours, "
"choisissez un fichier csv qui contient les colonnes suivantes dans le même "
"ordre: e-mail, nom d'utilisateur, nom, et pays. Ne saisissez qu'un seul "
"utilisateur par ligne et ne mettez pas d'en-têtes, pied de page ou de lignes"
" vides. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr "Importer CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr "Ajout de bêta testeurs"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr ""
"Note: Les utilisateurs doivent avoir activé leur compte {platform_name} "
"avant de pouvoir être ajouté en bêta testeur."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your "
"course will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Si cette option est <em>cochée</em>, les nouveaux étudiants seront "
"automatiquement inscrits."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
"Cocher cette case n'a pas d'effet si \"Supprimer les bêta testeurs\" est "
"sélectionné. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr "Ajouter des bêta-testeurs"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr "Supprimer des bêta-testeurs"

#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
msgstr "Gestion de l'équipe du cours"

#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
msgstr "Sélectionner un rôle:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr "Obtention des listes disponibles"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Les membres de l'équipe avec le rôle Équipe pédagogique aident à la gestion "
"du cours. L'équipe pédagogique peut inscrire et désinscrire des "
"participants, ainsi que modifier les notes aux exercices et accéder à "
"l'ensemble des données du cours. L'équipe pédagogique a également accès au "
"cours dans Studio. Vous ne pouvez affecter des rôles que pour les "
"utilisateurs inscrits au cours."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr "Ajouter à Équipe pédagogique"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role"
" to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
"Les membres de l'équipe avec le rôle Admin aident à la gestion du cours. Ils"
" peuvent également effectuer toutes les actions comme l'Équipe pédagogique, "
"mais aussi ajouter ou supprimer des membres Admin, gérer les rôles de "
"modérations des forums, l'ajout de bêta-testeurs. Vous ne pouvez affecter "
"des rôles que pour les utilisateurs inscrits au cours."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
msgstr "Ajouter un Admin"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr "Beta testeurs"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only"
" give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Les Bêta-testeurs peuvent voir le contenu du cours avant les autres "
"participants. Ils peuvent ainsi s'assurer que le contenu fonctionne, mais ne"
" disposent pas de permissions supplémentaires. Vous ne pouvez affecter de "
"rôle uniquement à des utilisateurs inscrits."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr "Ajouter un Bêta-testeur"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr "Administrateurs de discussion"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. You can only give course "
"team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Les Administrateurs de discussions peuvent modifier et supprimer tous les "
"post, les dénonciations abusives, fermer et réouvrir des sujets, indiquer "
"des réponses et voir les posts de toutes les cohortes. Leur posts sont "
"marqués comme 'Équipe pédagogique'. Ils peuvent aussi modifier les rôles de "
"modérations des utilisateurs. Vous pouvez donner un rôle d'équipe uniquement"
" à des utilisateurs inscrits au cours."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr "Ajouter un Administrateur de discussion"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr "Modérateurs de discussion"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. "
"Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership"
" by adding or removing discussion moderation roles. You can only give course"
" team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Les Modérateurs de discussions peuvent modifier et supprimer tous les post, "
"les dénonciations abusives, fermer et réouvrir des sujets, indiquer des "
"réponses et voir les posts de toutes les cohortes. Leur posts sont marqués "
"comme 'Équipe pédagogique'. Ils ne peuvent pas modifier les rôles de "
"modérations des utilisateurs. Vous pouvez donner un rôle d'équipe uniquement"
" à des utilisateurs inscrits au cours."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr "Ajouter un Modérateur"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Community TAs"
msgstr "Assistants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TA's are members of the community whom you deem particularly "
"helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear "
"misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts "
"from all cohorts. Their posts are marked as 'Community TA'. You can only "
"give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Les Assistants peuvent modifier et supprimer tous les post, les "
"dénonciations abusives, fermer et réouvrir des sujets, indiquer des réponses"
" et voir les posts de toutes les cohortes. Leur posts sont marqués comme "
"'Assistants'. Ils ne peuvent pas modifier les rôles de modérations des "
"utilisateurs. Vous pouvez donner un rôle d'équipe uniquement à des "
"utilisateurs inscrits au cours."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr "Ajouter un Assistant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr "Il n'y a pas de données disponibles pour l'instant."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr "Utilisez Recharger les graphiques pour rafraîchir les graphiques. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr "Rafraîchissement des graphiques"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr "Données de la sous-section"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""
"Chaque barre montre le nombre d'étudiants qui ont ouvert la sous-section. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer sur n'importe quelle barre pour lister les étudiants qui"
" ont ouvert la sous-section. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr ""
"Vous pouvez également télécharger ces données sous forme de fichier CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr ""
"Télécharger les données de la sous-section pour toutes les sous-sections en "
"tant que CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr "Données de distribution des notes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr "Chaque barre montre la distribution des notes pour un problème donné"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer sur n'importe quelle barre pour lister les étudiants qui"
" ont répondu au problème, avec les notes qu'ils ont obtenues. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr ""
"Télécharger les données du problème pour tous les problèmes en tant que CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr "Répartition des notes par problème"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr "Télécharger les étudiant en CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr "Télécharger les notes de l'étudiant au format CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
"Ceci est une liste partielle, téléchargez le fichier .csv pour voir tous les"
" étudiants."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr "Cette section ne contient pas de problèmes."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "Envoyez à:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr "Moi même"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and Administrators"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All Learners"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Cohort: "
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Maximum 128 characters)"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "Message :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"We recommend sending learners no more than one email message per week. "
"Before you send your email, review the text carefully and send it to "
"yourself first, so that you can preview the formatting and make sure "
"embedded images and links work correctly."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATTENTION !"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"When you select Send Email, your email message is added to the queue for "
"sending, and cannot be cancelled."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer l'e-mail"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
"Les actions liées aux e-mails fonctionnent en tâche de fond. L'état des "
"tâches actives - incluant les actions e-mail - apparaissent dans le tableau "
"ci-dessous."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr "Historique des actions liées aux e-mails"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Sent Email History"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read a sent email message, click its subject."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all email tasks submitted for this course, click this "
"button:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr "Afficher l'historique des tâches liées aux e-mails"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
msgstr "Veuillez entrer le détail du mode de cours ci-dessous"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
msgstr "Fixer le prix"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
msgstr "Bulletin de notes de l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only"
" visible to courses with a small number of total enrolled students."
msgstr ""
"Cliquez ici pour voir le carnet de notes des étudiants inscrits. Cette "
"fonctionnalité est uniquement visible pour les cours avec de petits nombres "
"d'étudiants inscrits. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr "Voir le bulletin de notes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade inspection"
msgstr "Examen des notes spécifiques des étudiants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Click this link to view the student's progress page:"
msgstr "Cliquez sur ce lien pour voir la page de progression des étudiants :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Progress Page"
msgstr "Suivi de Progression Étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade adjustment"
msgstr "Ajustement de note spécifique à un étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:"
msgstr "Précisez un problème du cours à l'aide de sa localisation complète :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr "Localisation de l'exercice"

#. Translators: A location (string of text) follows this sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug "
"viewer, the location looks like this:"
msgstr ""
"Vous devez fournir la localisation complète du problème. Dans le visualiseur"
" de débogage, la localisation ressemble à ceci :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:"
msgstr ""
"Ensuite, choisissez une action à exécuter pour l'utilisateur et le problème "
"choisis :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified problem:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi supprimer la totalité de l'état d'un étudiant pour le "
"problème spécifié :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student State for Problem"
msgstr "Supprimer l'état de l'étudiant pour ce problème"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" the 'Pending Tasks' table. To see status for all tasks submitted for this "
"problem and student, click on this button:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Student"
msgstr "Afficher l'historique des tâches d'arrière plan pour l’Étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam Adjustment"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student's {platform_name} email address or username:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Select an action for the student's entrance exam. This action will affect "
"every problem in the student's exam."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Number of Student Attempts"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Student Skip Entrance Exam"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You can also delete all of the student's answers and scores for the entire "
"entrance exam."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student's Answers and Scores"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Student's Exam Adjustment History"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Course-specific grade adjustment"
msgstr "Ajustement spécifique des notes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Then select an action"
msgstr "Puis choisissez une action"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset ALL students' attempts"
msgstr "Réinitialiser TOUS les essais des étudiants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore ALL students' problem submissions"
msgstr "Réévaluer TOUTES les soumissions d'exercice des étudiants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"The above actions run in the background, and status for active tasks will "
"appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks "
"submitted for this problem, click on this button"
msgstr ""
"Les tâches ci-dessus fonctionnent en arrière plan, et l'état des tâches "
"actives sera visible dans un tableau dans l'onglet d'Informations du cours. "
"Pour voir l'état de toutes les tâches soumises pour cet exercice, cliquez "
"sur ce bouton"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr "Afficher Historique des tâches d'arrière plan pour l'Exercice"

#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
msgstr ""

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "Changer les préférences de langue"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "Merci de choisir la langue que vous préférez"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "Enregistrement des préférences de langue"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
"Vous ne trouvez pas votre langue préférée ? {link_start}Proposez-vous comme "
"traducteur volontaire !{link_end}"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "modal open"
msgstr "ouverture modale "

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "open"
msgstr "ouvrir"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do.  In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr "Evaluation par les pairs"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
"Voici une liste des problèmes à réponse ouverte qui doivent être évalués par"
" les pairs pour ce cours."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "Nom de l'exercice"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "Requis"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr "Pas de date d'échéance"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
"La date d'échéance est passée, et l'évaluation par les pairs pour cet "
"exercice est fermé en ce moment."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
"La date d'échéance est passée, et l'évaluation par les pairs est fermé en ce"
" moment."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr "Apprendre à noter"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "Cacher la question"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr "Réponse de l'étudiant"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr "Réaction écrite"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr "Merci d'inclure également vos réactions."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
"Cette soumission comporte un contenu explicite, offensant, ou (peut-être) "
"plagié."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr "Comment ai-je fait ?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr "Prêt à noter !"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
"Vous avez terminé l'apprentissage de la notation, ce qui signifie que vous "
"êtes prêt à commencer à évaluer."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr "Commencez à évaluer !"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr "Apprendre à évaluer"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr "Vous n'avez pas encore fini d'apprendre à noter cet exercice."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
"Nous allons vous montrer un jeu d'exercices de test déjà notés par un "
"enseignant, et nous allons vous demander de les noter à votre tour."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
"Lorsque vous noterez les exercices de test de manière similaire à un "
"enseignant, vous serez prêt à noter vos pairs."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr "Démarrer l'apprentissage de la notation"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir marquer cette soumission ?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or  (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de signaler une soumission. Vous devriez seulement "
"marquer une soumission qui contient un contenu explicite, offensant, ou "
"suspecté de plagiat. Si la soumission ne concerne pas la question ou si elle"
" est incorrecte, vous devriez alors lui donner un score de zéro et y mettre "
"un commentaire plutôt que de la signaler."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr "Enlever le marquage"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr "Garder le marquage"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "Retour"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr ""

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
msgstr ""

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
msgstr ""

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
msgstr ""

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
msgstr ""

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
msgstr ""

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
msgstr ""

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid "You're almost there!"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid ""
"There's just one more step: Before you enroll in a course, you need to "
"activate your account. We've sent an email message to "
"{email_start}{email}{email_end} with instructions for activating your "
"account. If you don't receive this message, check your spam folder."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account Activated"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account already active"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "Activation invalide"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so"
" make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have "
"issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Error Resetting Password"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "You must enter and confirm your new password."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The text in both password fields must match."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your Password"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Enter and confirm your new password."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "New Password"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Confirm Password"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe réinitialisé"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par courrier des instructions pour initialiser votre "
"mot de passe à l'adresse e-mail que vous avez fournie. Vous devriez bientôt "
"les recevoir."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
msgstr "email@exemple.com"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will"
" be sent to the user making the purchase."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
msgstr "Voir les Cours"

#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "Télécharger les rapports CSV"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "Télécharger les données CSV"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input.  It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"Il y a une erreur dans le format de votre date. Elle doit être sous la forme"
" AAAA-MM-JJ"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr "Ces rapports sont délimités par les dates de début et de fin."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "Date de début :"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "Date de fin :"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name.  i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
"Ces rapports sont délimités alphabétiquement par le nom de l'université. Par"
" exemple, générer un rapport avec la 'Start Letter' A et la 'End Letter' C "
"va générer des rapports pour toutes les universités commençant par A,B ou C."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr "Lettre de début :"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr "Lettre de fin :"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "Erreur de paiement"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "Il y a eu une erreur lors du traitement de votre commande !"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Merci de votre achat!"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
msgstr "Voir le Tableau de bord"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for"
" {course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr "Lien d'Inscription"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
msgstr "Date d'achat"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nom du bénéficiaire:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr "Numéro Carte de Crédit"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
msgstr "État"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr "Inscription pour:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Dates"
msgstr "Dates du Cours"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr "Prix par étudiant"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr "Remise Appliquée:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
msgstr "Étudiants"

#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
"Note: Les éléments barrés comme <del>celui-ci</del> ont été remboursés."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr "Confirmer l'inscription"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} -  Confirm Enrollment"
msgstr "{site_name} - Confirmer l'inscription"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
msgstr "Image de couverture de {course_number} {course_title}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
msgstr "{course_name}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{start_date} - {end_date}"
msgstr "{start_date} - {end_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
"Votre inscription à {course_name} s'est déroulée avec succès. Ce cours est à"
" présent disponible dans votre tableau de bord."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your "
"{link_start}dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
msgstr "Image de couverture"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Course Dates:"
msgstr "Dates du Cours:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
msgstr "Étudiants:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Remove"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr "le code a été appliqué"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr "TOTAL:"

#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
msgstr "Vider le panier"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} -  Shopping Cart"
msgstr "Panier - {platform_name}"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
msgstr "Vérifier"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
"La page que vous cherchez n'a pas été trouvée. Retournez sur la "
"{link_start}page d'accueil{link_end} ou faites-nous part des pages déplacées"
" à l'adresse {email}."

#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade"
" sanctions. Unfortunately, at this time {platform_name} must comply with "
"export controls, and we cannot allow you to access this course."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
msgstr "Recrutement"

#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "Kit média"

#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr "Dans la presse"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "Les serveurs de {platform_name} sont actuellement hors-service"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
"Notre équipe travaille à remettre en route le site aussi vite que possible."
"  Merci de nous envoyer un e-mail à {tech_support_email} pour signaler tout "
"problème ou panne."

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr "Il y a eu une erreur 500 sur les serveurs de {platform_name}"

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
"Attendez quelques secondes puis chargez à nouveau la page. Si le problème "
"persiste, veuillez nous écrire à {email}."

#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr "Les serveurs de {platform_name} sont actuellement surchargés"

#: lms/templates/student_account/account_settings.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"

#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
msgstr "Veuillez patienter"

#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
msgstr "Se connecter ou s'inscrire"

#: lms/templates/student_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
msgstr "Profil de participant"

#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
msgstr "Comptes connectés"

#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Linked"
msgstr "Lié"

#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
msgstr "Non lié"

#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"

#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Link"
msgstr "Lier"

#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
msgstr ""

#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr ""

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr ""

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr "Enquête Utilisateur"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr "Enquête d'avant-cours "

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the"
" use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile "
"in any way."
msgstr ""
"Vous pourrez démarrer votre cours une fois rempli le formulaire suivant. Les"
" champs obligatoires sont signalés par une astérisque (*). Ces informations "
"sont utilisées uniquement par {platform_name}."

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
msgstr "Vous avez oublié les champs obligatoires suivant:"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr "Annuler et Retourner au Tableau de bord"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
msgstr "Pourquoi dois-je renseigner cette information?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
"Nous utilisons les informations fournies pour améliorer nos cours pour les "
"actuels étudiants et à venir. Le plus nous en savons sur vos besoins "
"particuliers, le mieux nous pouvons améliorer votre expérience des cours."

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
msgstr "Qui puis-je contacter si j'ai une question?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact <a"
" href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."
msgstr ""
"Si vous avez une question à propos de ce cours ou de ce questionnaire, vous "
"pouvez contacter <a href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."

#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
msgstr "Re-Vérification pour {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {date}. Verification is no "
"longer available."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has "
"passed."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr "Reçu pour {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr "Vérifié pour {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr "S'inscrire à {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Have questions?"
msgstr "Avez-vous des questions ?"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
"Merci de lire {a_start}notre FAQ afin de voir les questions fréquentes à "
"propos de nos certificats{a_end}."

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "Spécifications techniques"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "Re-vérification"

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually"
" within 1-2 days)."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Retour à votre tableau de bord"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(actif){span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "Changements"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}actif{span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Add article"
msgstr "Ajouter un article"

#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""

#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
msgstr ""

#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr ""

#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
msgstr ""

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr "Bas de page"

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "About edX"
msgstr "A propos d'edX"

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid ""
"© edX Inc.  All rights reserved except where noted.  EdX, Open edX and the "
"edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc."
msgstr ""

#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Find Courses"
msgstr "Trouver un cours"

#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid "Schools & Partners"
msgstr "Écoles et Partenaires"

#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""

#. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or "
"trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""

#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""

#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"

#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Register Now"
msgstr "Inscription"

#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
msgstr ""

#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
msgstr ""

#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "Pour tous, partout, n'importe quand"

#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email.  You must click on the activation link"
" to complete the process.  Don't see the email?  Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"Vous allez recevoir un mail d'activation. Vous devrez cliquer sur le lien "
"d'activation pour compléter l'inscription. Vous ne voyez pas le mail ? "
"Vérifiez votre dossier de spam et marquez les mails provenant de "
"class.stanford.edu comme n'étant pas du spam, puisque vous voudrez pouvoir "
"recevoir des e-mails provenant de nos cours."

#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "Besoin d'aide pour vous inscrire à {platform_name} ?"

#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"Une fois inscrit, la plupart des réponses aux questions se trouvent dans les"
" forums de discussions spécifiques au cours ou dans les FAQs."

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
msgstr ""

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
msgstr ""

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
msgstr ""

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
msgstr ""

#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "La page que vous recherchiez n'a pas été trouvée."

#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"Retournez sur la {homepage} ou faîtes-nous part des pages déplacées à "
"l'adresse {email}."

#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr "Erreur sur les serveurs {studio_name}"

#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
"{studio_name} a rencontré une erreur et la page n'a pas pu être chargée. "
"Merci d'essayer à nouveau dans quelques instants."

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"Nous avons consigné l'erreur dans un journal et notre équipe tâchera de la "
"résoudre le plus rapidement possible."

#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"Si le problème persiste, merci de nous contacter à l'adresse {email_link}."

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr "Activation de compte {studio_name}"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr "Votre compte est déjà actif"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
"Ce compte, configuré avec {email}, a déjà été activé. Connectez vous pour "
"commencer à travailler avec {studio_name}."

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr "Se connecter à {studio_name}"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr "Votre compte est activé !"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
"Merci d'avoir activé votre compte. Vous pouvez maintenant vous connecter et "
"commencer à utiliser {studio_name} pour créer des cours."

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr "Votre compte n'est pas activé"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
"Si vous avez toujours des problèmes, contactez le support {platform_name}. "
"Pendant ce temps, vous pouvez toujours retourner sur {link_start} l'accueil "
"{studio_name}.{link_end}"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files & Uploads"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/library.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
msgstr "Actions de la Page"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr "Charger un nouveau fichier"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Adding Files for Your Course"
msgstr "Ajout de fichiers à votre cours"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}."
" Then follow the prompts to upload a file from your computer."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the "
"file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or "
"audio files. You should use a third party service to host multimedia files."
msgstr ""
"{em_start}Attention{em_end} : {platform_name} recommande de limiter la "
"taille du fichier à {em_start}10 MB{em_end}. Ne pas importer des fichiers "
"vidéo ou audio, vous devez utiliser un service tiers pour héberger vos "
"fichiers multimédias."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course "
"Handouts sidebar also appear in this list."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Using File URLs"
msgstr "Utiliser les URL de fichiers"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or "
"image from a component, a course update, or a course handout."
msgstr ""
"Utilisez la valeur de {em_start}l'URL {studio_name}{em_end} pour créer un "
"lien depuis le fichier ou l'image d'un composant, une mise à jour du cours, "
"ou le syllabus."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only "
"from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the"
" Web URL no longer works for external access to a file."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the "
"selected text."
msgstr ""
"Pour copier une URL, double cliquez sur la valeur dans la colonne URL, puis "
"copiez le texte sélectionné."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Learn more about managing files"
msgstr "En savoir plus à propos de la gestion de fichiers"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close"
msgstr "fermer"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB"
msgstr "Taille maximale de fichier: {max_filesize}MB"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "URL:"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir le fichier"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Votre fichier a été supprimé."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr "fermez l'alerte"

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
msgstr "Certificats du cours"

#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
msgstr "Ce module n'est pas activé."

#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select "
"{em_start}Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing certificates, a course team member with the Admin role "
"selects {em_start}Activate{em_end}. Course team members without the Admin "
"role cannot edit or delete an activated certificate."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
msgstr "En savoir plus sur les certificats"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "Autres paramètres de cours"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr "Dates &amp; Détails"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr "Évaluation"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr "Équipe pédagogique"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr "Dupliquer ce composant"

#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr "Supprimer ce composant"

#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Glissez pour modifier l'ordre"

#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr "Ouvrir le cours dans le LMS"

#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr "Aperçu réel"

#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr "Prévisualiser le cours dans le LMS"

#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr "Ajout de composants"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr "Edition des composants"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr "Réorganisation des composants"

#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""
"Glisser des composants dans de nouveaux emplacements avec ce composant."

#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr "Position de l'unité"

#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr "ID de l'emplacement"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr ""
"Utilisez cet ID lorsque vous créez des liens vers cette unité à partir de "
"tout autre contenu du cours. Vous entrez l'ID dans le champ URL."

#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr "Emplacement dans le plan de cours"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr "Créer une nouvelle session du cours :"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr "Créer une nouvelle session d'un cours"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr "Vous créez une nouvelle session à partir de :"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
"Fournissez des informations d'identification pour cette nouvelle session du "
"cours. Le cours original n'est affecté en aucune façon par une nouvelle "
"session."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
"Remarque : l'organisation, le numéro du cours, et la session doivent "
"ensemble identifier de façon unique  cette nouvelle instance du cours."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr "Informations requises pour créer une nouvelle session d'un cours"

#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr "par exemple, Introduction à l'Informatique"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
"Nom d'affichage public pour le nouveau cours. (Ce nom est souvent le même "
"que celui du cours d'origine.)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr "par exemple, UniversitéX ou OrganisationX"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
"Nom de l'organisme qui parraine le nouveau cours. (Ce nom est souvent le "
"même que celui de l'organisation d'origine.)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr "Remarque: aucun espace ou caractère spécial n'est autorisé."

#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr "par exemple CS101"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization.  "
"(This number is often the same as the original course number.)"
msgstr ""
"Le numéro unique qui identifie le nouveau cours au sein de l'organisation. "
"(Ce numéro est souvent le même que celui du cours d'origine.)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr "Session"

#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr "par exemple, 2014_T1"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
"Le trimestre au cours duquel le nouveau cours se déroulera. (Cette valeur "
"est souvent différente de la valeur d'origine de l'exécution du cours.)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr "Créer une relance"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr "Quand la nouvelle session de mon cours démarre-t-elle ?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr "Le nouveau cours commencera le 1er janvier 2030 à 0h00 (UTC)."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr "Que transférer du cours d'origine ?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
"Le nouveau cours a les mêmes structures et contenu que le cours d'origine. "
"Tous les exercices, vidéos, annonces et autres fichiers sont répliqués dans "
"le nouveau cours."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr "Que ne reprend-on pas du cours d'origine ?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
"Vous êtes le seul membre de l'équipe du nouveau cours. Aucun-e élève n'est "
"encore inscrit-e, et il n'y a aucune donnée étudiante. Il n'y a aucun "
"contenu dans le wiki ou les sujets de discussion."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""

#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "Actualités du Cours"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "Nouvelle Actualité"

#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"Utilisez les mises à jours des cours pour prévenir les étudiants des dates "
"importantes comme les examens, pour mettre en évidence des discussions "
"particulières dans les forums, pour annoncer des changements dans l'horaire "
"et pour répondre aux questions des étudiants. Vous pouvez ajouter ou éditer "
"les mises à jour en HTML."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Outline"
msgstr "Plan du Cours"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
"Ce cours a été conçu comme un cours dérivé. Un peu de configuration manuelle"
" est requise."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
msgstr "Attention"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr "Cliquer pour ajouter une section"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
msgstr "Nouvelle Section"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
msgstr "Réindexer le cours"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
msgstr "Réindexer"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Replier toutes les Sections"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
msgstr "Déplier toutes les Sections"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr "Cliquez pour ouvrir le cours dans le LMS et un nouvel onglet"

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html
msgid "View Live"
msgstr "Aperçu réel"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Edit Start Date"
msgstr "Modifier la date de début"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Pacing:"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Self-Paced"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
msgstr "Création de votre structure de cours"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""
"Vous ajoutez sections, sous-sections et unités directement dans le plan."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
"Créez une section, puis ajoutez sous-sections et unités. Ouvrez une unité "
"pour ajouter des composants de cours."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
msgstr "Réorganisation de votre cours"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""
"Faites glisser les sections, sous-sections et unités à de nouveaux "
"emplacements dans le plan."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr "En savoir plus à propos de l'aperçu du cours"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr "Fixer les dates de publication et les politiques de notation"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
"Sélectionnez l'icône Configuration pour une section ou une sous-section pour"
" définir sa date de publication. Lorsque vous configurez une sous-section, "
"vous pouvez également définir le type de devoir et la date d'échéance."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about grading policy settings"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content learners see"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr ""
"Pour publier une ébauche de contenu, sélectionnez l'icône Publier pour une "
"section, une sous-section, ou une unité."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the "
"Configure icon for that level, then select the appropriate "
"{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and "
"units are not included in grade calculations."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide the content of a subsection from learners after the subsection due "
"date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select "
"{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection "
"remain included in grade calculations."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about content visibility settings"
msgstr ""

#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle Page"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
"Remarque: Les pages sont visibles publiquement. Si les utilisateurs "
"connaissent l'URL d'une page, ils peuvent afficher la page, même s'ils ne "
"sont pas enregistrés ou authentifiés à votre cours."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr "Montrer cette page"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr "Montrer/cacher la page"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr "Cette page ne peut pas être reclassée."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des pages personnalisées supplémentaires à votre cours."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr "Quelles sont les pages ?"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and"
" custom pages that you create."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
"Vous pouvez créer et éditer des pages personnalisées pour fournir des "
"informations aux étudiants sur le contenu additionnel du cours. Par exemple,"
" vous pouvez créer des pages sur le système de notation, les supports de "
"cours et un calendrier de cours."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr "Comment ces pages sont-elles vues dans mon cours par les étudiants ?"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
"Les étudiants voient les pages par défaut et les pages personnalisées en "
"haut de votre cours et utilisent ces liens pour naviguer."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr "Voir un exemple"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr "Pages de votre cours."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr "Aperçu des pages de votre cours"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom"
" pages."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr "Fermer la fenêtre contextuelle"

#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur Interne Serveur"

#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr "La page que vous avez demandée n'a pas été trouvée"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You"
" may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are"
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
"Nous sommes désolés. Nous n'avons pas pu trouver la page {studio_name} "
"recherchée. Vous pouvez retourner à l'accueil {studio_name} et réessayer. Si"
" vous rencontrez de nouveaux problèmes, vous pouvez contacter "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} pour obtenir de l'aide."

#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr "Le serveur a rencontré une erreur"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
"Nous sommes désolé. Il y a eu un problème avec le serveur lors l'exécution "
"de la dernière requête. Vous pouvez retourner à l'accueil {studio_name} ou "
"réessayer. Si vous rencontrez de nouveux problèmes, vous pouvez "
"{link_start}contactez le support {studio_name}{link_end} pour obtenir de "
"l'aide."

#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr "Retour au tableau de bord"

#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr "Export du cours"

#: cms/templates/export.html cms/templates/export_git.html
#: cms/templates/import.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import"
" libraries that you've exported."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr "A propos de l'export des cours"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your"
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr "Exporter le contenu de ma bibliothèque"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr "Exporter le contenu de mon cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr "Exporter le contenu de la bibliothèque"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr "Exporter le contenu du cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr "Données {em_start}exportées avec{em_end} votre cours :"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr "Contenu du cours (toutes les sections, sous-sections et unités)"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr "Structure du cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr "Problèmes individuels"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr "Activités du Cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr "Paramètres du cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr "Données {em_start}non exportées{em_end} de ce cours :"

#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr "Données utilisateur"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr "Données sur l’équipe pédagogique"

#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr "Données du forum et discussions"

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr "Pourquoi exporter une bibliothèque ?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you"
" may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr "Ouverture du fichier téléchargé"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr "Pourquoi exporter un cours ?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
"Vous pouvez vouloir modifier le XML de votre cours directement, en dehors de"
" {studio_name}. Vous pouvez aussi vouloir créer une sauvegarde de votre "
"cours. Ou vous pouvez aussi vouloir créer une copie de votre cours que vous "
"pourrez importer par la suite dans une autre instance et la personnaliser."

#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr "Quelles sont les données exportées ?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"The course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API "
"keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student "
"data, grading information, discussion forum data, course settings, and "
"course team information, is not exported."
msgstr ""
"Le contenu du cours et sa structure (sections, sous-sections et unités) sont"
" exportés. Les valeurs des paramètres avancés, y compris les clés d'API "
"MATLAB et les passeports LTI, sont aussi exportés. Les autres données, "
"étudiants, information d'évaluation, forum de discussion, paramètres du "
"cours et de l'équipe ne sont pas exportées."

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
"Utilisez un logiciel de manipulation d'archives pour extraire les données du"
" fichier .tar.gz. Les données extraites contiennent le fichier course.xml "
"ainsi que les sous dossiers qui contiennent le contenu du cours."

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr "Exporter le Cours vers Git"

#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr "Exporter vers Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr "A propos de l'exportation vers Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr "Utiliser ceci pour exporter votre cours ver son dépôt git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
"Ceci déclenchera une mise à jour automatique du site principal du LMS et la "
"mise à jour des contenus de votre cours qui sont accessible aux étudiants, "
"si les importations automatiques de puis git sont configurées."

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr "Exporter le Cours vers Git:"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
"L'url du dépôt git doit être définie dans les paramètres de votre cours "
"avant de pouvoir exporter vers git."

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr "Export échoué"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr "Export réussi"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr "Votre cours :"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr "url git du cours :"

#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Content Groups"
msgstr "Groupes de contenu"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr "Configuration des groupes"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr "Ce module est désactivé pour le moment."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
"Si vous avez activé les cohortes pour le cours, vous pouvez utiliser les "
"groupes de contenu pour créer des modules de cours spécifiques à des "
"cohortes. En d'autres termes, vous pouvez personnaliser le contenu que "
"certaines cohortes peuvent voir dans le cours."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to course content that is intended for all students, "
"you can designate some content as visible only to specified content groups. "
"Only learners in the cohorts that are associated with the specified content "
"groups see the additional content."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in "
"use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of students are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is "
"not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box "
"and click the delete icon."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Details & Schedule"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr "Bienvenue sur {studio_name}"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr ""
"{studio_name} facilite la gestion de vos cours en ligne, de sorte que vous "
"puissiez vous concentrer sur leur enseignement"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr "Les multiples fonctionnalités de {studio_name}"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr "{studio_name} vous aide à maintenir votre cours organisé"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Enlarge image"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr "Structurer votre Cours"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and "
"easy drag and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr "Organisation simple du contenu"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} "
"and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr "Changez tout à tout moment"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
"Rédigez un brouillon de votre plan et créez du contenu n'importe où. Des "
"outils simples  de Glisser-déposer  vous permettent de tout réorganiser "
"rapidement."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr "Progressez d'une semaine ou d'un semestre à la fois"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students "
"incrementally. You don't have to have it all done at once."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr "L’apprentissage réclame plus que des cours magistraux"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
"{studio_name} vous permet de tisser vos contenus de façon à renforcer "
"l'apprentissage. Insérez des vidéos, des discussions, et une grande variété "
"d'exercices en seulement quelques clics."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr "Créez des progressions pédagogiques"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
"Aidez vos étudiants à comprendre un concept à la fois avec des ressources "
"multimédia, du HTML, et des exercices."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr "Travaillez graphiquement, organisez rapidement"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
"Travaillez graphiquement et voyez exactement ce que verront vos étudiants. "
"Réorganisez l'intégralité de votre contenu avec le glisser-déposer."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr "Un grand catalogue de problèmes types"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
"{studio_name} vous permet de publier de manière Facile, Rapide, et "
"Incrémentale. Entre amis."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr "Publication Progressive, Simple et Facile. Avec vos Amis."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
"{studio_name} fonctionne comme les applications web que vous connaissez "
"déjà, malgré tout il comprend comment on constitue un curriculum. La "
"publication instantanée vers le web lorsque vous le souhaitez, une "
"distribution incrémentale lorsque c'est justifié. Et avec vos co-auteurs, "
"vous pouvez avoir une équipe entière pour construit un cours, ensemble."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr "Modifications instantanées"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
"Un bug? Pas de problème. Lorsque vous le souhaitez, vos modifications "
"deviennent actives quand vous cliquez sur Enregistrer."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr "Date de publication"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want"
" it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr "Travail d'équipe"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
"Les co-auteurs ont un accès complet aux outils d'édition. Améliorez votre "
"cours de manière collaborative."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
msgstr "Inscrivez vous à {studio_name} aujourd'hui !"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
msgstr "Avez-vous déjà un compte {studio_name} ? Connectez vous"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr "Structurez votre Cours"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see "
"your course at a glance."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr "Plus qu'un cours magistral"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
"Créez rapidement des vidéos, des extraits de texte, des discussions en "
"ligne, et une variété d'exercices types."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr "Publication à la date"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
"Affectez simplement une date à une section ou une sous-section, et "
"{studio_name} la publiera à vos étudiants pour vous."

#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr "Nous avons des problèmes pour traiter votre composant."

#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
"Les étudiants ne seront pas en mesure d'accéder à ce composant. Modifiez "
"votre composant pour corriger l'erreur."

#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr "Importer une bibliothèque"

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "Import de Cours"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file."
" It may also contain other files."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. "
"{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current course, so that you have a backup copy"
" of it."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
"Le cours que vous importez doit être un fichier au format .tar.gz (c-à-d. un"
" fichier .tar compressé au format GNU Zip). Ce fichier .tar.gz doit contenir"
" un fichier course.xml. Il peut également contenir d'autres fichiers."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
"Le processus d'importation comprend cinq étapes. Durant les deux premières "
"étapes, vous devez rester sur cette page. Vous pouvez quitter cette page dès"
" que l'étape de décompression est achevée. Cependant, nous vous recommandons"
" de ne pas faire de modifications importantes à votre cours avant que "
"l'opération d'importation ne soit complètement terminée."

#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier .tar.gz pour remplacer le contenu de votre cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr "Choisissez un fichier à importer"

#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr "Fichier choisi :"

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr "Remplacer ma bibliothèque par le fichier sélectionné"

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr "Remplacer mon cours par le fichier sélectionné"

#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr "Statut de l’import de la bibliothèque"

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr "Statut de l’import du cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr "Transfert de votre fichier vers nos serveurs en cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr "Décompression"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
"Expansion et préparation de la structure dossier/fichier (Vous pouvez "
"maintenant quitter cette page en toute sécurité, mais évitez de faire des "
"modifications cruciales au contenu avant que cette importation ne soit "
"terminée)."

#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification en cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr "Contrôle de la sémantique, de la syntaxe et des données requises"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr "Mise à jour du cours en cours"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take"
" longer with larger libraries."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr "Opération réussie"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr "Votre contenu importé a été incorporé à ce cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr "Voir la bibliothèque mise à jour"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr "Visualiser le plan mis à jour"

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr "Pourquoi importer une bibliothèque ?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an"
" existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
msgstr "En savoir plus sur l'importation d'une bibliothèque"

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr "Pourquoi importer un cours ?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
"Vous pourriez avoir envie d'exécuter une nouvelle version d'un cours "
"existant, ou de remplacer entièrement un cours existant. Vous pourriez aussi"
" vouloir développer un cours en dehors de  {studio_name}."

#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr "Quelle sont les données importées ?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are imported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr ""
"Seuls la structure et le contenu (incluant les sections, sous-sections, et "
"unités) du cours sont importés. Les autres données, dont les informations "
"des étudiants, les notes, les discussions du forum, les paramètres du cours,"
" et les informations sur l'équipe pédagogique, restent identiques à celles "
"du cours existant."

#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr "Attention: Importation alors qu'un cours est en cours d'exécution."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
"Si vous faites une importation pendant qu'un cours est en train de "
"s'exécuter, et que vous changez les noms d'URL (ou les noeuds url_name) de "
"n'importe quels composants de problème, les données des étudiants associées "
"à ces composantes peuvent être perdues. Ces données incluent les points des "
"étudiants pour le problème."

#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
msgstr "En savoir plus sur l'importation d'un cours"

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "{studio_name} Home"
msgstr "Accueil {studio_name}"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "Nouveau Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr "Envoyez un email à l'équipe pédagogique pour créer un cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
msgstr "Nouvelle Bibliothèque"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Program"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr "Merci de corriger les champs en surbrillance ci-dessous."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr "Créer un nouveau Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr "Informations requises pour créer un nouveau Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
"Le nom public de votre cours. Il ne peut pas être changé, mais vous pouvez "
"donner un nouveau nom  plus tard dans les Réglages avancés."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings "
"later."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special"
" characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
msgstr "Créer une nouvelle Bibliothèque"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
msgstr "Informations requises pour créer une nouvelle Bibliothèque"

#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
msgstr "Nom de la Bibliothèque"

#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
msgstr "exemple: Exercices d'introduction à l'Informatique"

#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
msgstr "Le nom d'affichage public de votre Bibliothèque"

#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
msgstr "Ceci ne peut pas être modifié."

#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
msgstr "Code de la bibliothèque"

#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
msgstr "MATHPROB par exemple"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are "
"allowed.{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr "Cours en Cours de Traitement"

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr "Cours dispensé:"

#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr "Création de cette session de cours..."

#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr "Configuré comme relancé"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""
"Le nouveau cours va être ajouté à votre liste de cours dans 5-10 minutes. "
"Retournez sur cette page ou {link_start}rechargez{link_end} pour mettre à "
"jour la liste de cours.  Le nouveau cours aura besoin d'être configuré "
"manuellement."

#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
"Une erreur système s'est produite pendant le traitement de votre cours . "
"Veuillez s'il vous plaît aller au cours original pour essayer de le "
"relancer, ou contactez votre Gestionnaire de Projet pour obtenir une "
"assistance."

#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"

#: cms/templates/index.html
msgid "Re-run Course"
msgstr "Relancer le cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
msgstr "Êtes vous membre d'une équipe pédagogique d'un cours {studio_name}  ?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr "Créer votre premier Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr "Votre nouveau Cours en un clic !"

#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr "Devenir un créateur de Cours dans {studio_name}"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr "Statut de votre requête de création de Cours :"

#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr "Demander la permission de créer des Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr "Statut de votre requête de création de Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr "Votre requête de création de Cours est :"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""
"Votre requête ne satisfait pas les critères/directives spécifiées par "
"l'équipe {platform_name}."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently  evaluating your request."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "(Read-only)"
msgstr "(Lecture-seule)"

#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library"
" creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
msgstr "Créer votre première Bibliothèque"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
"Les Bibliothèques contiennent des composants pouvant être utilisés au sein "
"de plusieurs cours. Créez votre première Bibliothèque!"

#: cms/templates/index.html
msgid "You haven't created any programs yet."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Programs are groups of courses related to a common subject."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Program"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
msgstr "Nouveau sur {studio_name}?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom"
" of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
msgstr "Démarrer avec {studio_name}"

#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr "Puis je créer des cours dans {studio_name}?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
"Pour créer des cours dans {studio_name}, vous devez {link_start}contacter "
"l'équipe {platform_name} pour vous aider à créer un cours{link_end}."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
"Pour créer des cours dans {studio_name}, vous devez disposer des droits de "
"créateur de cours."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr "Nous devons vérifier votre adresse email"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
"Merci de vérifier votre corbeille ou votre dossier de Spam au cas où notre "
"mail ne se trouve pas dans votre boite de réception. Vous ne trouvez "
"toujours pas le mail de vérification ? Demandez de l'aide via le lien ci-"
"dessous."

#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
msgstr "Bibliothèque de contenu"

#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
msgstr "Ajouter un composant"

#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
msgstr "Ajouter du contenu à votre bibliothèque"

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
msgstr "Utiliser la bibliothèque dans un cours"

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the "
"{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in "
"the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to "
"your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select "
"this library as the source library, and specify the number of problems to be"
" randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
msgstr "En savoir plus à propos des bibliothèques de contenu"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr "Paramètres de l'équipe pédagogique"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
msgstr "Nouveau membre d'équipe"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr "Ajouter un utilisateur à votre équipe de cours"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr "Information du nouveau membre d'équipe"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
msgstr "Adresse email utilisateur"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr "Ajouter des membres d'équipe à ce Cours"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr "Ajout d'un nouveau membre d'équipe"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr "Rôles dans l'équipe pédagogique"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
"Les administrateurs sont des membres de l'équipe pédagogique qui peuvent "
"ajouter ou supprimer des membres à cette équipe."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights,"
" but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr "Transfert de possession"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to"
" make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
msgstr "Permettre l'accès à cette bibliothèque"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr "Permettre l'accès à cette bibliothèque"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr "Ajouter d'autres utilisateurs à cette bibliothèque"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a"
" library."
msgstr ""

#: cms/templates/program_authoring.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Program Administration"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
msgstr "S'inscrire"

#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
msgstr "S'inscrire à {studio_name}"

#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
msgstr "Vous avez déjà un compte {studio_name} ? Connectez vous"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
msgstr "Information requise pour l'inscription à {studio_name}"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
"Cela sera utilisé dans les discussions publiques de vos cours et dans nos "
"forums d'aide edX101"

#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr "Votre emplacement géographique"

#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr "J’accepte les {a_start}conditions d’utilisation{a_end} du service"

#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr "Créer mon compte &amp; Commencer à créer des Cours"

#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr "Questions fréquentes sur {studio_name}"

#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
msgstr "Pour qui est {studio_name} ?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr "Je n'ai jamais créé de cours en ligne. Y a-t-il de l'aide ?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
"Absolument. Nous avons créé un cours en ligne, edX101, qui explique les "
"bonnes pratiques : depuis la manière de filmer, créer des exercices, "
"jusqu'aux fondamentaux du fonctionnement d'un cours en ligne. De plus, nous "
"sommes toujours ici pour vous aider, envoyez nous juste un message."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr "Dates & Détails"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "Information de base"

#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr "Les références de votre Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr "Ce champ est désactivé : Cette information ne peut pas être changée"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr "Page de Sommaire du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr "(pour l'inscription des étudiants et l'accès)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr "S'inscrire à {course_display_name}"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
"Le cours  \"{course_display_name}\", fourni par {platform_name}, est ouvert "
"pour l'inscription. S'il vous plaît naviguer sur ce cours à la page  "
"{link_for_about_page}  pour vous inscrire."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr "Envoyer une note aux étudiants par email"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "Inviter vos étudiants"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr "Promouvoir votre cours avec {platform_name}"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr "Dates du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr "Les dates qui déterminent quand votre cours peut être visualisé."

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr "Premier jour de Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr "Heure de début du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr "Dernier jour d'activité de votre Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr "Heure de fin du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "Date de début des inscriptions"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr "Premier jour d'inscription des étudiants"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr "Heure de début des inscriptions"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "Date de fin d'inscription"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX Partner Manager to update these settings."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr "Heure de fin d’inscription"

#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr "Ces dates ne sont pas utilisées pour la promotion de votre formation"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"These dates impact {strong_start}when your courseware can be "
"viewed{strong_end}, but they are {strong_start}not the dates shown on your "
"course summary page{strong_end}. To provide the course start and "
"registration dates as shown on your course summary page, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr "Détails du cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses"
" that are taught in a specific language."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr "Présentation de votre Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr "Information pour les futurs étudiants"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr "Description courte du cours :"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
"Apparait dans la page de catalogue des cours, quand l'étudiant survole le "
"nom du cours. Limité à ~150 caractères. "

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr "Présentation du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
"Votre cours n'a pas encore d'image. Veuillez en télécharger une (format PNG "
"ou JPEG, dimensions minimales suggérées 375px de large par 200 pixels de "
"haut)"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr "Votre URL de l'image de cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"Veuillez fournir un chemin et un nom valides à l'illustration de votre cours"
" (attention : seuls les formats JPEG et PNG sont supportés)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr "Vidéo de présentation du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr "Supprimer la vidéo en cours"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr "ID de votre vidéo YouTube"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
"Entrer l'ID de votre vidéo Youtube (avec les paramètres de restriction)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructors"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr "Attentes envers les étudiants suivant ce cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr "Heure(s) de travail par semaine"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr "Temps consacré à l'ensemble du cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the "
"{link_start}Course Outline{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr "Note requise"

#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr "%"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates"
" for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
msgstr ""

#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr "Comment ces paramètres sont-ils utilisés ?"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
"La planification de votre cours détermine quand les étudiants peuvent "
"s’inscrire et débuter le cours."

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
"D'autres informations provenant de cette page apparaissent sur la page \"A "
"propos\" de votre cours. Ces informations comprennent un aperçu de votre "
"cours, l'image du cours, la vidéo d'introduction, le temps de travail estimé"
" ainsi que les pré-requis. Les étudiants utilisent les pages \"A propos\" "
"pour choisir de nouveaux cours à suivre."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Les changements de règles ont été enregistrés."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr "Il y a eu une erreur durant l'enregistrement, indiquée ci-dessous."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr "Définition manuelle des réglages"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you "
"are familiar with their purpose."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Afficher les paramètres obsolètes"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr "À quoi servent les paramètres avancés ?"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
"Les paramètres avancés contrôlent les fonctionnalités spécifiques d'un "
"cours. Sur cette page, vous pouvez éditer les politiques d'intervention "
"manuelle, ce sont des paires -clefs valeur- basées sur JSON qui contrôlent "
"les paramètres spécifiques du cours."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single "
"quotation marks (')."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr "Paramètres d'évaluation"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr "Plage d'évaluation globale"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr "Votre échelle globale d'évaluation des notes finales des étudiants"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Add grade"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr "Règles de notation"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
"Dates limites, exigences et logistique autour de la notation du travail des "
"étudiants"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr "délai supplémentaire après la date limite :"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr "Marges de manœuvre sur les dates d'échéances"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr "Types de travaux"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr "Catégories et étiquettes pour tous les exercices soumis à notation"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr "Nouveau type de travail"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr "Que puis-je faire sur cette page ?"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le curseur sous la \"fourchette des notes\" pour "
"spécifier d'une part si le cours est  réussi/raté ou évalué par des lettres,"
" et d'autre part pour établir les seuils pour chaque grade."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier si votre cours peut offrir aux étudiants une période "
"de grâce pour les devoirs en retard."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi créer des types de tâches , comme des devoirs, des "
"laboratoires, des quiz, des examens et préciser la valeur des points pour "
"chacune de ces tâches."

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr "Déplier ou Replier"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Réglages de visibilité"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr "Ce block contient des composants multiples."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr "Nouveau Manuel"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr "Pourquoi dois-je diviser mon manuel en chapitres ?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
"Diviser votre manuel en plusieurs chapitres réduit le temps de chargement "
"pour les étudiants, et en particulier pour ceux ayant une connexion internet"
" lente. La division du manuel en chapitres peut également aider les "
"étudiants à trouver plus facilement des informations sur un sujet donné."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr "Comment faire si mon manuel n'est pas divisé en chapitres ?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
"Si votre manuel n'a pas de chapitres individuels, vous pouvez envoyer le "
"texte entier comme un chapitre unique, et entrer le nom de votre choix dans "
"le champ \"Nom du Chapitre\"."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr "En savoir plus à propos des manuels"

#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Why upload video files?"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"For a video to play on different devices, it needs to be available in "
"multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov "
"format on this page, an automated process creates those additional formats "
"and stores them for you."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Maximum Video File Size"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"The maximum size for each video file that you upload is 5 GB. The upload "
"process fails for larger files."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Monitoring files as they upload"
msgstr "Suivre le chargement des fichiers"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"Each video file that you upload needs to reach the video processing servers "
"successfully before additional work can begin. You can monitor the progress "
"of files as they upload, and try again if the upload fails."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Managing uploaded files"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"After a file uploads successfully, automated processing begins. The file is "
"then listed under Previous Uploads as {em_start}In Progress{em_end}. You can"
" add the video to your course as soon as it has a unique video ID and the "
"status is {em_start}Ready{em_end}. Allow 24 hours for file processing at the"
" external video hosting sites to complete."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message "
"appears. Check for problems in your original file and upload a replacement."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "How do I get the videos into my course?"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"When status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add that video to"
" a component in your course. Copy the unique video ID. In another browser "
"window, on the Course Outline page, create or locate a video component to "
"play this video. Edit the video component to paste the ID into the Advanced "
"{em_start}Video ID{em_end} field. The video can play in the LMS as soon as "
"its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing may not be "
"complete for all encodings and all video hosting sites."
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "No content groups exist"
msgstr "Il n'existe aucun groupe de contenu"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Use content groups to give groups of students access to a specific set of "
"course content. Create one or more content groups, and make specific "
"components visible to them."
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr "Gérer les groupes de contenus"

#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The Unit this component is "
"contained in is hidden from students. Visibility settings here will be "
"trumped by this."
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Make visible to:"
msgstr "Rendre visible pour :"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Students and Staff"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Specific Content Groups"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Content Group"
msgstr "Groupe de contenu effacé"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All"
" Students and staff"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification checkpoint to complete"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see "
"the content in this component. Learners who do not require verification see "
"this content by default."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"Merci pour votre inscription à {studio_name}! Pour activer votre compte "
"cliquez sur le lien ci-dessous ou copier coller le lien dans la barre de "
"recherche de votre navigateur:"

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr "Votre compte {studio_name}"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
"Pour accepter ou refuser cette demande, utilisez le tableau d'administration"
" pour créer les cours."

#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Required data to force publish course."
msgstr ""

#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
msgstr ""

#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Reset values"
msgstr ""

#: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html
msgid "Maintenance Dashboard"
msgstr ""

#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"We've sent an email message to {email} with instructions for activating your"
" account."
msgstr ""

#. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX
#. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid ""
"EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered "
"trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr "Cours actuel :"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Navigation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr "Plan du Cours"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr "Annonces"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Library:"
msgstr "Bibliothèque actuelle :"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Language preference"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account Navigation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr "Aide contextuelle en ligne"

#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr "Exécuter le compilateur Latex"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr "Éditeur avancé"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr "Afficher les indices"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access the Open edX Portal"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Open edX Portal"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr "Actuellement connecté en tant que :"

#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "Maintenance"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "Seulement en local... ahahahah "

#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
"Titre original de l'article. Peut être substitué avec des titres de "
"révision."

#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "Entrez du contenu"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
"Ceci est le contenu initial de votre article. Après l'avoir créé, vous "
"pourrez utiliser des fonctionnalités plus complexes, comme ajouter un "
"module, des méta-données, des articles liés, etc."

#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "Sommaire"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
"Donnez brièvement la raison de votre modification, qui sera ajoutée au log "
"de révision."

#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
"Durant votre modification, quelqu'un d'autre a effectué des changements. Vos"
" ajouts ont été automatiquement fusionnés avec le nouveau contenu. Veuillez "
"vérifier le texte ci-dessous."

#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "Aucun changement. Rien n'a été sauvé."

#: wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "Sélectionnez une option"

#: wiki/forms.py
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"Ceci sera l'adresse de votre article. Utilisez uniquement des caractères "
"alphanumériques et - ou _. Notez que vous ne pourrez pas changer le slug "
"avoir créé l'article."

#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "Ecrivez un court message pour l'historique de l'article."

#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "Un slug ne peut pas commencer avec un underscore."

#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Un article supprimé avec le slug \"%s\" existe déjà."

#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "Un slug nommé \"%s\" existe déjà."

#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#: wiki/forms.py
msgid "Purge"
msgstr "Purger"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
"Purger l'article : Le supprimer complètement et définitivement (ainsi que "
"son contenu) sans retour en arrière possible. Purger est une bonne idée si "
"vous voulez libérer le slug de telle sorte que les utilisateurs puissent "
"créer de nouveaux articles à sa place."

#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "Vous n'êtes pas suffisamment sûr !"

#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
"Pendant que vous essayiez de supprimer cet article, il a été modifié. FAITES"
" ATTENTION !"

#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "Verrouiller l'article"

#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "Priver tous les utilisateurs du droit d'édition de cet article."

#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "Entrer le nom d'utilisateur du propriétaire."

#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(néant)"

#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "Hériter des permissions"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
"Cochez ceci pour appliquer les permissions supérieures aux articles qui "
"dépendent de celui-ci."

#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr "Les paramètres de permission pour cet article ont été mis à jour."

#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Vos paramètres de permission demeurent inchangés, rien n'a été sauvegardé."

#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "Aucun utilisateur avec ce nom d'utilisateur"

#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "Article verrouillé pour l'édition"

#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "Article déverrouillé pour l'édition"

#: wiki/forms.py
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer..."

#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "Paramètres pour le plugin"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "révision actuelle"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
"La révision a été affichée pour cet article. Si vous voulez faire un retour "
"en arrière, changez simplement la valeur de ce champ."

#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "modifié"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "Dernière modification des propriétés de l'article"

#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
"Le propriétaire de l'article, généralement le créateur. Le propriétaire a "
"toujours les droits d'accès en lecture et en écriture."

#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "groupe"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
"A l'instar du système des fichiers d'UNIX, les permissions peuvent être "
"données à un utilisateur selon son appartenance à un groupe. Les groupes "
"sont gérés via le système d'authentification Django."

#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "Groupe accès en lecture"

#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "Groupe accès en écriture"

#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "Autres accès en lecture"

#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "Autres accès en écriture"

#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "Article sans contenu (%(id)d)"

#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"

#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objet"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "Article pour l'objet"

#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "Articles pour l'objet"

#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "Numéro de révision"

#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"

#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: wiki/models/article.py
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "article"

#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "contenu de l'article"

#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "titre de l'article"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
"Chaque révision contient un champ \"titre\" qui doit être rempli, même si le"
" titre n'a pas été modifié"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "article original"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "Les permissions sont héritées à partir de cet article"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "Un plugin a été modifié"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
"La révision a été affichée pour ce plugin. Si vous devez faire un retour en "
"arrière, changez simplement la valeur de ce champ."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "Valeur de la recherche dans la cache pour les articles"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "slug"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "chemin de l'URL"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "chemins de l'URL"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas avoir un article racine avec un slug."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "Une note qui n'est pas racine doit obligatoirement avoir un slug."

#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "Il y a déjà un noeud racine sur %s"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
"Articles qui ont perdu leurs parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"Les enfants de cet article ont eu leurs parents supprimés. Vous devriez probablement trouver une nouvelle maison pour eux."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "Perdu et trouvé"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "Un court résumé de ce que le fichier contient"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "Oui, je suis sûr..."

#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "Cliquer pour télécharger le fichier"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
"La révision de cette pièce jointe est actuellement en cours d'utilisation "
"(sur tous les articles utilisant la pièce jointe)"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier initial"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "pièces jointes"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "révision de la pièce jointe"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "Révisions de l'attachement"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
msgstr "%s ajouté avec succès."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "Votre fichier ne peut pas être sauvegardé: %s"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
"Votre fichier ne peut pas être sauvegardé, probablement à cause d'une erreur"
" de permission sur le serveur web."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "%s téléchargé et remplace l'ancienne pièce jointe."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
"Votre nouveau fichier va automatiquement être renommé pour correspondre au "
"fichier déjà présent. Les fichiers avec des extensions différentes ne sont "
"pas autorisés."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "La révision actuelle a été modifiée pour %s."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "La référence à \"%(att)s\" de \"%(art)s\" a été ajoutée."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "Le fichier %s a été supprimé."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "Cet article n'est plus apparenté au fichier %s."

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "Un fichier a été modifié: %s"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "Un fichier a été supprimé: %s"

#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
"La nouvelle image %s a été uploadée avec succès. Vous pouvez l'utiliser en "
"la sélectionnant dans la liste des images disponibles."

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain ?"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "image"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "images"

#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
msgstr "Image: %s"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "Révision actuelle non définie !!"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "révision de l'image"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "révisions de l'image"

#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "Révision de l'image : %d"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
msgstr "%s a été restauré"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "%s a été marqué comme supprimé"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "%(file)s a été changé pour la révision #%(revision)d"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "%(file)s a été sauvegardé."

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
msgstr "Une image a été ajoutée : %s"

#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "Quand cet article est édité"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "Recevoir aussi des e-mails concernant les éditions de l'article"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "Vos paramètres de notification ont été mis à jour."

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Vos paramètres de notification demeurent inchangés, rien n'a donc été "
"sauvegardé."

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr ""
"Inscription de l'utilisateur %(user)s à l'article %(article)s (%(type)s)"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "Article supprimé : %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
msgstr "Article modifié : %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
msgstr "Nouvel article créé : %s"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr ""
"Vous êtes maintenant enregistré... et vous pouvez maintenant vous identifier"
" !"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "Vous n'êtes plus identifié. Au revoir !"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "Vous êtes maintenant identifié ! Amusez-vous bien !"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
msgstr "Nouvel article '%s' créé."

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "Il y a une erreur dans la création de cet article : %s"

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "Il y a une erreur dans la création de cet article."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
"Cet article ne peut pas être supprimé parce qu'il a des enfants ou parce que"
" c'est un article racine."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""
"Cet article ainsi que tout son contenu sont maintenant complètement "
"supprimés ! Merci !"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"L'article \"%s\" est maintenant marqué comme supprimé ! Merci de garder le "
"site exempt de contenu inapproprié. "

#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Vos modifications ont été sauvegardées."

#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was succesfully added."
msgstr "Une nouvelle révision de l'article a été ajoutée avec succès."

#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "Restaurer l'article"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "L'article \"%s\" et ses enfants sont maintenant restaurés."

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "Nouveau titre"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "Fusion entre la révision #%(r1)d et la révision #%(r2)d"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr ""
"Une nouvelle révision a été créée : Fusion entre la révision #%(r1)d et la "
"révision #%(r2)d"