# #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX community translations have been downloaded from Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/). # Copyright (C) 2017 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016 # Andrey Bochkarev <abocha@ya.ru>, 2015 # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # berseneva, 2013 # Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013 # Dmitriy <polevaiabrest@gmail.com>, 2014 # Dmitry Oshkalo <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015 # Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013 # Elena Freundorfer <e_freundorfer@gmx.de>, 2014 # Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014 # Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013 # Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014 # Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014 # Ksenia Ivanova <Kauaiz666@mail.ru>, 2016 # Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2017 # Madina Kanlybaeva <madika.kanlybaeva@mail.ru>, 2016 # Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014-2015 # Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013 # Maria Artemieva <maria.m.artemieva@gmail.com>, 2015 # mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014 # mchalyk <mchalyk@gmail.com>, 2014 # mchalyk <mchalyk@gmail.com>, 2014 # Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016 # Natalia Vavilina <nfgenius@gmail.com>, 2015 # Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2015-2016 # Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013 # Nikita V. Ignatchenko <n.v.ignatchenko@urfu.ru>, 2014 # Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014-2015 # Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013 # Павел Жилкин, 2015 # Peter Markushin, 2014 # Peter Markushin, 2014 # Romanov Aleksei, 2015 # Romanov Aleksei, 2015 # Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014 # Sergej Ivakin, 2014 # Sergej Ivakin, 2014 # Tatiane Berseneva, 2013 # Tatiane Berseneva, 2013 # Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013 # tonybond <zippo2021@gmail.com>, 2014 # Toskira <toskira@gmail.com>, 2015 # Toskira <toskira@gmail.com>, 2015 # Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013 # Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013 # Vladimir Osypets <v@osypets.com>, 2016 # webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014 # webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014 # Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016 # Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014 # Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016 # Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014 # Yermek Alimzhanov <aermek81@gmail.com>, 2015 # YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015 # YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015 # tonybond <zippo2021@gmail.com>, 2014 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014 # Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013 # Оксана Ли <okcanochka.lee@list.ru>, 2016 # Павел Жилкин, 2015 # Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016 # #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2017 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # berseneva, 2013 # Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013 # Dmitriy <polevaiabrest@gmail.com>, 2014 # Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013 # Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013 # Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2017 # Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014 # Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016 # Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014 # Pavel Zamyshliaev, 2014 # Redreev Max <MAaxim91@gmail.com>, 2014 # Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013 # Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013 # Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013 # Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016 # Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014 # Yermek Alimzhanov <aermek81@gmail.com>, 2015 # Pavel Zamyshliaev, 2014 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX community translations have been downloaded from Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/) # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016 # Andrey Bochkarev <abocha@ya.ru>, 2015 # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # berseneva, 2013 # Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013 # Rad <daznix@gmail.com>, 2014 # Dmitriy <polevaiabrest@gmail.com>, 2014 # Dmitry Ganchev <dima.ganchev@gmail.com>, 2014 # Dmitry Oshkalo <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015 # Dzmitryi Halyava, 2016 # Dzmitryi Halyava, 2016 # Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014 # Gubin Pavel <pashkun73@gmail.com>, 2013 # Gubin Pavel <pashkun73@gmail.com>, 2013 # Игорь Поляков (ihoru) <ihor.polyakov@gmail.com>, 2014 # Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014 # Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014 # KhJulia <lnujulia@ukr.net>, 2014 # Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2017 # KhJulia <lnujulia@ukr.net>, 2014 # Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014-2015 # Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013 # Maria Artemieva <maria.m.artemieva@gmail.com>, 2015 # Marina Dolinsky <marinadolinsky613@gmail.com>, 2014 # Maruschin Eugene <maruschin@gmail.com>, 2016 # mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014 # mchalyk <mchalyk@gmail.com>, 2014 # mchalyk <mchalyk@gmail.com>, 2014 # Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016 # Natalia Berdnikov <nberdnikov@edx.org>, 2016 # Natalia Vavilina <nfgenius@gmail.com>, 2015 # Natasha Murashkina <murnatty@gmail.com>, 2015 # Natasha Murashkina <murnatty@gmail.com>, 2015 # Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2015 # Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013 # Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014-2015 # Olga Filipova <olga.filipova@feedzai.com>, 2017 # Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013 # Pavel Zamyshliaev, 2014 # Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014 # Sergej Ivakin, 2014 # Sergej Ivakin, 2014 # serge_ru, 2014 # Sergej Ivakin, 2014 # Tatiane Berseneva, 2013 # Tatiane Berseneva, 2013 # Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013 # tonybond <zippo2021@gmail.com>, 2014 # Toskira <toskira@gmail.com>, 2014 # Toskira <toskira@gmail.com>, 2014 # W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014 # Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013 # Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013 # Vladimir Osypets <v@osypets.com>, 2016 # Vladimir.Serykh <Vladimir.Serykh@extenza-studio.ru>, 2015 # Vladimir.Serykh <Vladimir.Serykh@extenza-studio.ru>, 2015 # W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014 # webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014 # webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014 # Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016 # Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014 # Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016 # Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014 # Yermek Alimzhanov <aermek81@gmail.com>, 2015 # YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015 # YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015 # Pavel Zamyshliaev, 2014 # tonybond <zippo2021@gmail.com>, 2014 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014 # Игорь Поляков (ihoru) <ihor.polyakov@gmail.com>, 2014 # Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013 # Оксана Ли <okcanochka.lee@list.ru>, 2016 # Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016 # #-#-#-#-# mako-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Alena Koneva <alenakoneva@ya.ru>, 2014 # Alexander Averyanov <olexandr.averyanov@gmail.com>, 2015 # Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016 # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # berseneva, 2013 # Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013 # Dmitriy <polevaiabrest@gmail.com>, 2014 # Dmitry Oshkalo <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015 # Elena Freundorfer <e_freundorfer@gmx.de>, 2014 # Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014 # Gubin Pavel <pashkun73@gmail.com>, 2013 # Glad <alexander.gladunov@gmail.com>, 2015 # Gubin Pavel <pashkun73@gmail.com>, 2013 # Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2017 # Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014 # Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013 # Matevos <mat.meh.89@hotmail.com>, 2015 # mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014 # Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016 # Natalia Berdnikov <nberdnikov@edx.org>, 2016 # Natalia Vavilina <nfgenius@gmail.com>, 2015 # Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013 # Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014-2015 # Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013 # Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013 # Toskira <toskira@gmail.com>, 2014 # Toskira <toskira@gmail.com>, 2014 # Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013 # Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013 # webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014 # webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014 # Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016 # Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014 # Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014 # Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013 # Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014 # Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013 # Оксана Ли <okcanochka.lee@list.ru>, 2016 # #-#-#-#-# wiki.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014 # Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014 # Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2017 # Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014 # MIchael Kuznetsov <michael.kuznetsov@gmail.com>, 2017 # Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016 # Natalia <agitado@gmail.com>, 2015 # Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014 # W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014 # W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014 # Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-02 16:09+0000\n" "Last-Translator: Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Discussion" msgstr "Обсуждение" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Problem" msgstr "Задача" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "Вступительное испытание" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "Раздел" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Unit" msgstr "Блок" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Empty" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "Имя" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "Идентификатор видео" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Status" msgstr "Состояние" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is listed as the duration for a video that has not #. yet reached the point in its processing by the servers where its #. duration is determined. #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "Режим" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Deadline" msgstr "Срок подтверждения" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit " "photos for verification. This appies ONLY to modes that require " "verification." msgstr "" "НЕОБЯЗАТЕЛЬНО: по истечении данной даты/времени пользователи больше не " "смогут отправлять фотографии для подтверждения личности. Относится " "ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО к режимам, требующим подтверждения личности." #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Your verification is pending" msgstr "Подтверждение ожидает проверки" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "Подтверждение: ожидание проверки" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID verification pending" msgstr "Подтверждение личности ожидает проверки" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "Вы зачислены на курс, ваша личность подтверждена" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "Подтверждённые" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "Ленточка/значок подтверждённого статуса" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "Вы зачислены на курс по «Кодексу чести»" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: lms/templates/static_templates/honor.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Honor Code" msgstr "Кодекс чести" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "Вы зачислены на курс профессиональной подготовки" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Professional Ed" msgstr "Профессиональная подготовка" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое название" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "Цена" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Upgrade Deadline" msgstr "Срок окончания приёма заявок на подтверждение личности" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in " "this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until " "enrollment closes for the course." msgstr "" "НЕОБЯЗАТЕЛЬНО: по истечении указанной даты/времени слушатели не смогут " "записаться на курс в данном режиме. Чтобы разрешить запись в этом режиме до " "момента закрытия регистрации, оставьте поле пустым." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated" " to the ecommerce service." msgstr "" "НЕОБЯЗАТЕЛЬНО: поле SKU (единица учёта запасов) для внешнего сервиса " "электронной коммерции. Оставьте пустым, если курс ещё не был добавлен в " "сервис электронной коммерции." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service." msgstr "" "Это основная часть SKU (единица учёта запасов) этого режима в службе внешней" " электронной коммерции." #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "Сертификат Кодекса чести" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime " "set." msgstr "" "В режимах профессионального образования не разрешается установка предельного" " срока обновления." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified modes cannot be free." msgstr "Режимы с подтверждением личности не могут быть бесплатными." #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". #. This string would look like this when all variables are in: #. "$500.00" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #, python-brace-format msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "{price}{currency_symbol}" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Free" msgstr "Бесплатно" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "The time period before a course ends in which a course mode will expire" msgstr "" "Промежуток времени до окончания курса, после которого указанный режим " "истекает" #: common/djangoapps/course_modes/views.py #, python-brace-format msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "Запись на курс закрыта" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "Режим записи не поддерживается" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "Выбрана некорректная сумма." #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "Цена не выбрана или выбранная цена ниже минимально допустимой." #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Group Moderator" msgstr "" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Community TA" msgstr "Староста сообщества" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Student" msgstr "Обучающийся" #: common/djangoapps/student/admin.py msgid "User profile" msgstr "Профиль пользователя" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Этот адрес электронной почты не привязан ни к одной учётной записи. Скорее " "всего, он указан ошибочно, либо вы не зарегистрированы." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "The user account associated with this e-mail address cannot reset the " "password." msgstr "Для данной учётной записи невозможно сбросить пароль." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "Укажите адрес электронной почты в правильном формате" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "Укажите допустимый пароль" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "Имя по документам должно состоять минимум из двух знаков" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "" "Максимальное количество символов в электронном сообщении – %(limit_value)s" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "Вы должны принять условия предоставления услуг." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "Необходимо указать уровень образования" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "Необходимо указать ваш пол" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "Необходимо указать ваш год рождения" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr "Необходимо указать ваш почтовый адрес" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "Необходимо заполнить поле с описанием ваших целей" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "Необходимо указать город" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "Необходимо указать страну" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "Чтобы зарегистрироваться, вы должны следовать Кодексу чести." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "Вы не заполнили одно или несколько обязательных полей" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username and password fields cannot match" msgstr "Имя пользователя и пароль не должны совпадать" #: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Unauthorized email address." msgstr "Недопустимый адрес электронной почты." #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a " "different email address." msgstr "" "Похоже, {email} уже привязан к существующей учётной записи. Попробуйте ещё " "раз с другим адресом электронной почты." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Removed group: \"{}\"" msgstr "Удалённая группа: «{}»" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping." msgstr "Группа с названием «{}» не была найдена – пропуск." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}" msgstr "Некорректное название группы: «{group_name}». {messages}" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Created new group: \"{}\"" msgstr "Создана новая группа: «{}»" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Found existing group: \"{}\"" msgstr "Найдена существующая группа: «{}»" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\"" msgstr "Добавление прав {codenames} группе «{group}»" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\"" msgstr "Отзыв прав {codenames} группы «{group}»" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "" "Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the " "format: app_label:model_name:permission_codename." msgstr "" "Некорректное название права доступа: \"{}\". Пожалуйста, укажите права " "доступа в формате: app_label:model_name:permission_codename." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "" "Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for " "the model {module}.{model_name}." msgstr "" "Некорректное название права доступа: \"{codename}\". Не существует таких " "прав доступа к модели {module}.{model_name}." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\"" msgstr "" "Установка атрибута{attribute} для пользователя \"{username}\" в значение " "\"{new_value}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "" "Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do " "not match." msgstr "" "Пропуск пользователя \"{}\", так как указанный адрес электронной почты не " "был найден. " #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping." msgstr "Не был найден пользователь с именем пользователя \"{}\" – пропуск. " #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Removing user: \"{}\"" msgstr "Удаление пользователя: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new user: \"{}\"" msgstr "Создан новый пользователь: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Found existing user: \"{}\"" msgstr "Найти существующего пользователя: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Setting unusable password for user \"{}\"" msgstr "Настройка неиспользуемого пароля для пользователя \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new profile for user: \"{}\"" msgstr "Создать новый профиль для пользователя: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping." msgstr "Невозможно найти группу с названием \"{}\" – пропуск." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}" msgstr "Редактировать пользователя \"{username}\" в группу {group_names}" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}" msgstr "Удаление пользователя \"{username}\" из групп {group_names}" #: common/djangoapps/student/middleware.py #, python-brace-format msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" "Ваша учётная запись заблокирована. Если вы думаете, что произошла ошибка, " "свяжитесь с нами по адресу {support_email}" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "Учётная запись заблокирована" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "Мужской" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "Женский" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other/Prefer Not to Say" msgstr "Другое / Предпочитаю не указывать" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "Учёная степень" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "Магистратура или специалитет" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "Бакалавриат" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "Незаконченное высшее образование" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "Среднее" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "Незаконченное среднее" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "Начальное" #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "No formal education" msgstr "" #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other education" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr "" "Сертификат Кодекса чести {platform_name} об окончании курса «{course_name}»" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "" "Подтверждённый сертификат {platform_name} об окончании курса «{course_name}»" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "" "Сертификат повышения квалификации от {platform_name} об окончании курса " "«{course_name}»" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "Идентификатор компании в LinkedIn вида 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" "Краткий идентификатор партнёра LinkedIn, используемый в коде отслеживания " "(например: 'edx'). Если значение не предусмотрено, код отслеживания не будет" " отправлен в LinkedIn." #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "Сертификат {platform_name} об окончании курса «{course_name}»" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "Код этого языка по стандарту ISO 639-1." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Namespace of enrollment attribute" msgstr "Поле для названия параметра регистрации" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the enrollment attribute" msgstr "Название параметра регистрации" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of the enrollment attribute" msgstr "Значение параметра регистрации" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The window of time after enrolling during which users can be granted a " "refund, represented in microseconds. The default is 14 days." msgstr "" "Период времени в микросекундах после записи на курс, в течение которого " "платёж может быть возвращён пользователю. По умолчанию составляет 14 дней." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the UTM cookie" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the affiliate cookie" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of this user attribute." msgstr "Имя атрибута данного пользователя. " #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of this user attribute." msgstr "Значение атрибута данного пользователя. " #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for does not start until {date}." msgstr "Курс, который вы ищете, начнётся {date}." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}." msgstr "Регистрация на курс, который вы ищете, закрылась {date}." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Photos are mismatched" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Name missing from ID photo" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID photo not provided" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID is invalid" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Learner photo is blurry" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Name on ID does not match name on account" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Learner photo not provided" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID photo is blurry" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid " and " msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id not specified" msgstr "Идентификатор курса не указан" #: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Invalid course id" msgstr "Недопустимый идентификатор курса" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id is invalid" msgstr "Недопустимый идентификатор курса" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Could not enroll" msgstr "Не удалось зарегистрироваться на курс" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "Вы не зарегистрированы на этот курс" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course" msgstr "" "На данном курсе вы получите или уже получили сертификат об успешном " "завершении, поэтому вы не можете отменить зачисление на курс." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "Регистрация недоступна" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just " "sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive " "an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact " "{platform} Support</a>." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" "Вы успешно вошли в учётную запись {provider_name}, но данная учётная запись " "пока не связана с учётной записью платформы {platform_name}." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" "Чтобы войти на платформу «{platform_name}», используйте имя пользователя и " "пароль {platform_name}. После этого свяжите учётную запись {platform_name} с" " учётной записью {provider_name} в панели управления." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click " "<strong>Register</strong> at the top of the page." msgstr "" "Если у вас ещё нет учётной записи {platform_name}, нажмите кнопку " "<strong>Регистрация</strong> в верхней части страницы." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "" "Произошла ошибка при получении от вас информации для входа в систему. " "Пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "" "Эта учётная запись временно заблокирована из-за многочисленных неудачных " "попыток входа. Повторите попытку позже." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" "Согласно правилам для этой учётной записи, срок действия вашего пароля " "истёк. Чтобы снова войти в систему, смените его, нажав на ссылку " "«Восстановление пароля»." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "Слишком много неудачных попыток входа. Повторите попытку позже." #: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html msgid "Email or password is incorrect." msgstr "Неверный адрес электронной почты или пароль." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please enter a username" msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please choose an option" msgstr "Выберите опцию" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "Пользователя с именем «{}» не существует" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "Учётная запись пользователя {} успешно заблокирована" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "Учётная запись пользователя {} успешно разблокирована" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unexpected account status" msgstr "Неожиданный статус учётной записи" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr "Учётная запись с именем «{username}» уже существует." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "Учётная запись с электронным адресом '{email}' уже существует." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "Registration using {provider} has timed out." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "Access_token необходим для передачи значения ({}) провайдеру." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "Указанный access_token уже связан с другим пользователем." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "Указанный access_token не действителен." #: common/djangoapps/student/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Account creation not allowed." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went " "wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this " "issue." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now " "receive email updates and alerts from us related to the courses you are " "enrolled in. Sign In to continue." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "" "Вы пытаетесь установить старый пароль. Это можно сделать, только сменив " "{num} пароль." msgstr[1] "" "Вы пытаетесь установить старый пароль. Это можно сделать, только сменив " "{num} пароля." msgstr[2] "" "Вы пытаетесь установить старый пароль. Это можно сделать, только сменив " "{num} паролей." msgstr[3] "" "Вы пытаетесь установить старый пароль. Это можно сделать, только сменив " "{num} пароля." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" "Вы слишком часто меняете пароль. По правилам безопасности между сбросами " "пароля должно пройти хотя бы {num} день." msgstr[1] "" "Вы слишком часто меняете пароль. По правилам безопасности между сбросами " "пароля должно пройти хотя бы {num} дня." msgstr[2] "" "Вы слишком часто меняете пароль. По правилам безопасности между сбросами " "пароля должно пройти хотя бы {num} дней." msgstr[3] "" "Вы слишком часто меняете пароль. По правилам безопасности между сбросами " "пароля должно пройти хотя бы {num} дня." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Не удалось сбросить пароль" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Error in resetting your password. Please try again." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "" "Отсутствуют неактивные пользователи с данным адресом электронной почты." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "Невозможно отправить письмо для повторной активации." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "Требуется корректный адрес электронной почты." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "Старый и новый адреса электронной почты совпадают." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже существует." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "" "Не удалось отправить ссылку для активации по электронной почте. Повторите " "попытку позже." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "Authentication with {} is currently unavailable." msgstr "Аутентификация с помощью {} пока недоступна." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of " "\"Institution\" login providers." msgstr "" "Второстепенные провайдеры показаны в отдельном списке «учреждений», " "предоставляющих возможность входа в систему." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this provider configuration belongs to." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this " "provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be " "forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first " "prompted with a login dialog." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details " "(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option" " for trusted providers that are known to provide accurate user information." msgstr "" "Если эта функция включена, пользователям не нужно подтверждать свои " "реквизиты (имя, электронный адрес и т. д.) в процессе регистрации. " "Активируйте её только для проверенных систем доступа, предоставляющих точные" " данные о пользователях." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will not be required to confirm their " "email, and their account will be activated immediately upon registration." msgstr "" "Если эта функция включена, пользователям не нужно подтверждать адрес " "электронной почты, а их учётная запись активируется сразу после регистрации." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is not selected, users will not be presented with the " "provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual " "authentication using the correct link is still possible." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Whether to drop an existing session when accessing a view decorated with " "third_party_auth.decorators.tpa_hint_ends_existing_session when a tpa_hint " "URL query parameter mapping to this provider is included in the request." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is set, then users logging in using this SSO provider will " "have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 " "(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left" " blank, the Django platform session default length will be used." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will be directed to the registration page " "immediately after authenticating with the third party instead of the login " "page." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Synchronize user profile data received from the identity provider with the " "edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email " "address associated with their account is changed as a part of this " "synchronization." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this SAML configuration belongs to." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html #, python-brace-format msgid "{platform_name} Support" msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please wait" msgstr "Пожалуйста, подождите" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "%A, %d %B %Y года" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "%d %B %Y г. %H:%M" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пн" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Вт" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Ср" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чт" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пт" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Сб" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Вс" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "янв." #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "февр." #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "март" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "апр." #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "май" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "июнь" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "июль" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "авг." #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "сент." #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "окт." #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "нояб." #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "дек." #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "января" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "февраля" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "марта" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "апреля" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "мая" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "июня" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "июля" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "августа" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "сентября" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "октября" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "ноября" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "декабря" #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "Файл должен иметь расширение '{file_types}'. " msgstr[1] "Файл должен иметь одно из следующих расширений: '{file_types}'. " msgstr[2] "Файл должен иметь одно из следующих расширений: '{file_types}'. " msgstr[3] "Файл должен иметь одно из следующих расширений: '{file_types}'." #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "Максимальный объём загружаемого файла – {file_size} байт." #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "" "Перед курсом {course_id} необходимо пройти курс {prerequisite_course_id}" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py msgid "System defined milestone" msgstr "Системная контрольная точка" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Invalid Length ({0})" msgstr "Недопустимая длина ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must be {0} characters or more" msgstr "должен состоять из {0} или более символов" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must be {0} characters or fewer" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Must be more complex ({0})" msgstr "Должен быть сложнее ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more uppercase characters" msgstr "должен содержать {0} или более заглавных букв" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more lowercase characters" msgstr "должен содержать {0} или более строчных букв" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more digits" msgstr "должен содержать {0} или более цифр" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more punctuation characters" msgstr "должен содержать {0} или более символов пунктуации" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more non ascii characters" msgstr "должен содержать {0} или более символов, не входящих в ascii" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more unique words" msgstr "должен содержать {0} или более неповторяющихся слов" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Too similar to a restricted dictionary word." msgstr "Слишком похоже на общеупотребительное слово." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" " "deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as " "deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock " "instances can be created in Studio." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, " "regardless of support level. Remember to also check if all instances of the " "XBlock are disabled in XBlockConfiguration." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can " "always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations " "require course author opt-in." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "show deprecation messaging in Studio" msgstr "показывать в Studio сообщение о том, что блок устарел" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Fully Supported" msgstr "Полностью поддерживается" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Provisionally Supported" msgstr "Частично поддерживается" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Unsupported" msgstr "Не поддерживается" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "Не удалось скорректировать оценки за задания с прикреплёнными файлами" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Incorrect" msgstr "Неверных" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct" msgstr "Верных" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "верно" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "неверно" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "partially correct" msgstr "частично верно" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "не закончено" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "нет ответа" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "submitted" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "обработка" #. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment #. question #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is correct." msgstr "Это правильный ответ." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is incorrect." msgstr "Это неправильный ответ." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is partially correct." msgstr "Это частично правильный ответ." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is being processed." msgstr "Этот ответ в процессе оценки." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Not yet answered." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "Выберите опцию" #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "ChoiceGroup: неопределённый тег {tag_name}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "Получен ответ." #. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead" msgstr "Вместо <choice> или <compoundhint> обнаружен тег {given_tag}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "Файлы отправлены. После проверки работы вместо этого сообщения появится " "оценка." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "Ответ отправлен. После его проверки вместо этого сообщения появится оценка." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{programming_language} editor" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "" "Отправлено. Как только будет получен ответ, он появится вместо этого " "сообщения." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "" "Нет отклика от подсистемы Xqueue в течение {xqueue_timeout}. Работа " "прекращена." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "Ошибка выполнения кода." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "Невозможно подключиться к очереди" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "Формула не указана." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "Не удалось разобрать формулу: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "Ошибка при формировании предварительного просмотра" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "Не удалось разобрать формулу" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "{input_type}: неопределённый тег {tag_name}" #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "Требуется тег {expected_tag}. Вместо него введён тег {given_tag}." #. Translators: index here could be 1,2,3 and so on #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Question {index}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Correct:" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Incorrect:" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Answer" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "Ошибка {err} в оценке функции подсказки {hintfn}." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "(Строка исходного кода недоступна)" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "Показать исходную строку XML {sourcenum}." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "Флажки" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "Выбор варианта" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "Не используйте shuffle и answer-pool одновременно" #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "значение answer-pool должно быть целым числом" #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "" "Choicegroup должна включать не менее одного правильного и одного " "неправильного варианта" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "Выбор: верно/неверно" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "Выпадающий список" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "Цифровой ввод" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "Возникла проблема с ответом сотрудников курса на это задание" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "Не удалось определить числовое значение «{student_answer}»." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "Недопустимый математический символ: {student_answer}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "" "В задачах на допустимые значения нельзя использовать комплексные числа." #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a #. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this #. message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "" "Возникла проблема с ответом сотрудников курса на это задание: граница " "множества." #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not #. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "" "Возникла проблема с ответом сотрудников курса на это задание: пустая " "граница." #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple #. answers. #. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers. #. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3". #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "or" msgstr "или" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "Текстовый ввод" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "ошибка" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "Пользовательский сценарий оценки" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "ошибка получения ответа из {student_answers}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "Ответ не указан!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "Отзыв: функция проверки вернула недопустимое значение словаря" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "Ввод математических символов" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" "Возникла ошибка в задании типа SymbolicResponse. Сообщение об ошибке: " "{error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "Ввод программного кода" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "Ответ не предоставлен." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "Ошибка: для данного задания не назначен способ оценивания " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "" "Не удалось сдать ваш ответ на оценку (Причина: {error_msg}). Пожалуйста, " "попробуйте повторить позже." #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "" "Ответ не может быть получен. Пожалуйста, свяжитесь с ответственными за курс." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "Внешнее оценивание" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "Ввод математического выражения" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "" "Неверный ввод: Невозможно определить '{bad_input}' в качестве формулы." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "" "Неверный ввод: Невозможно определить '{bad_input}' в качестве формулы." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "Конструктор электросхем" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" "Ошибка в оценке задания SchematicResponse. Сообщение об ошибке: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "Ввод пометки на изображении" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "ошибка при оценивании {image_input_id} (input={user_input})" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "" "Ошибка в описании задания! Невозможно сформировать прямоугольник с " "координатами {sr_coords}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "Ввод комментария" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "Флажки с текстовым вводом" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "Ответ для {input_type} не указан" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "Ответ сотрудника не может быть интерпретирован в качестве числа." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." msgstr "Не удалось определить числовое значение «{given_answer}»." #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "Содержание пояснения в формате XML" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "The display name for this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "Пояснение" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "Пустая задача: XML-редактор" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "Количество попыток, использованных слушателем при выполнении задания" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "Максимальное количество попыток" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" "Определяет, сколько раз можно давать ответ на задание. Если значение не " "установлено, предоставляется неограниченное количество попыток." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "Срок сдачи данного задания" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "" "Время, на протяжении которого будут приниматься ответы по истечении срока " "сдачи задания" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Results" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. " "Configured on the subsection." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "Всегда" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "Никогда" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "Прошёл срок сдачи" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/problem.html msgid "Show Answer" msgstr "Показать ответ" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" "Определяет, когда отображать ответ на задание. В расширенных настройках " "можно установить значение по умолчанию." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "Дан ответ" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "Использована попытка" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "Закрыт" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "Выполнено" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "Верные или просроченные" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "Условия отображения кнопки «Сохранить» на странице" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "Показать кнопку сброса" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" "Определяет, показывать ли кнопку «Сбросить», с помощью которой пользователь " "может сбросить свой ответ. Значение по умолчанию можно установить в " "расширенных настройках." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "Случайный выбор параметров заданий" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to randomize the variables specified in the associated Python " "script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". " msgstr "" "Определяет, когда следует использовать случайные значения переменных, " "указанных в сценарии на языке Python. Для задач, не требующих подстановки " "случайного значения переменных, выберите «Никогда»." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "При сбросе" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "Для каждого слушателя" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "XML data for the problem" msgstr "Данные, связанные с заданием, в формате XML" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "Словарь, определяющий правильность ответов" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "Словарь для сохранения состояний полей ввода" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "Словарь, содержащий ответы слушателей" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student score" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "Ответил ли слушатель на задание" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "Инициализация случайного значения для данного слушателя" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "Время последней сдачи задания" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "Время между попытками" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" "Количество секунд, которое должно пройти между попытками, – для заданий, в " "которых предусмотрено несколько попыток." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem Weight" msgstr "Вес задания" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" "Определяет количество баллов за каждое задание. Если значение не указано, " "каждое поле ответа в задании будет оцениваться в один балл." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "Мarkdown-код этого модуля" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "" "Исходный код заданий в формате LaTeX и Word. Данная функция поддерживается " "не полностью." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "Разрешить использование шаблонов LaTeX?" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "Ключ Matlab API" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use by this course for the " "specified duration. Please do not share the API key with other courses and " "notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or " "compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please " "contact moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "Введите API-ключ, предоставленный компанией MathWorks для доступа к сервису " "MATLAB. Этот ключ предоставляется для использования исключительно в рамках " "данного курса в указанный период времени. Не используйте API-ключ в других " "курсах. Немедленно уведомите MathWorks, если считаете, что ключ стал " "известен посторонним. Для получения ключа для вашего курса или отправки " "сообщения о проблеме, пожалуйста, свяжитесь с moocsupport@mathworks.com" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py cms/templates/index.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Submitting" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "Внимание: задание было сброшено к исходному состоянию!" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "" "Состояние задание повреждено из-за неверного формата ответа. Ответ состоял " "из:" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "" "Если это сообщение об ошибке продолжает появляться, пожалуйста, свяжитесь с " "сотрудниками курса." #. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been #. generated, {hint_number_prefix} #. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself. #. This string is being passed to translation only for possible reordering of #. the placeholders. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>" msgstr "" #. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three #. hints. #. This text is shown in bold before the accompanying hint text. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): " msgstr "Подсказка ({hint_num} из {hints_count}): " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Incorrect ({progress} point)" msgid_plural "Incorrect ({progress} points)" msgstr[0] "Неверно ({progress} балл)" msgstr[1] "Неверно ({progress} балла)" msgstr[2] "Неверно ({progress} баллов)" msgstr[3] "Неверно ({progress} баллов)" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Correct ({progress} point)" msgid_plural "Correct ({progress} points)" msgstr[0] "Верно ({progress} балл)" msgstr[1] "Верно ({progress} балла)" msgstr[2] "Верно ({progress} баллов)" msgstr[3] "Верно ({progress} баллов)" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Partially correct ({progress} point)" msgid_plural "Partially correct ({progress} points)" msgstr[0] "Частично верно ({progress} балл)" msgstr[1] "Частично верно ({progress} балла)" msgstr[2] "Частично верно ({progress} баллов)" msgstr[3] "Частично верно ({progress} баллов)" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Partially Correct" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answer submitted." msgstr "" #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "Срок сдачи задания прошёл." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be submitted again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "Подождите по крайней мере {wait} секунд между попытками." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "" "Подождите по крайней мере {wait_secs} между попытками. Осталось " "{remaining_secs} . " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_hour} hour" msgid_plural "{num_hour} hours" msgstr[0] "{num_hour} час" msgstr[1] "{num_hour} часа" msgstr[2] "{num_hour} часов" msgstr[3] "{num_hour} часов" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_minute} minute" msgid_plural "{num_minute} minutes" msgstr[0] "{num_minute} минута" msgstr[1] "{num_minute} минуты" msgstr[2] "{num_minute} минут" msgstr[3] "{num_minute} минут" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_second} second" msgid_plural "{num_second} seconds" msgstr[0] "{num_second} секунда" msgstr[1] "{num_second} секунды" msgstr[2] "{num_second} секунд" msgstr[3] "{num_second} секунд" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "Задание нужно сбросить перед сохранением." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "Ваши ответы сохранены." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade " "them." msgstr "" "Ваши ответы сохранены, но не оценены. Нажмите '{button_name}', чтобы " "получить оценку." #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must submit an answer before you can select Reset." msgstr "" #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "Условия задания не позволяют его переоценку." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "" "На задание должен быть дан ответ перед тем, как оно будет оценено снова." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" "К сожалению, при обработке вашего запроса произошла ошибка. Пожалуйста, " "перезагрузите страницу и попробуйте ещё раз." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "" "Статус этого задания изменился после того, как вы загрузили страницу. " "Пожалуйста, перезагрузите страницу." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "List of urls of children that are references to external modules" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Source Components" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The component location IDs of all source components that are used to " "determine whether a learner is shown the content of this conditional module." " Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in " "Studio." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Attribute" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The attribute of the source components that determines whether a learner is " "shown the content of this conditional module." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Value" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The value that the conditional attribute of the source components must match" " before a learner is shown the content of this conditional module." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Blocked Content Message" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "" "The message that is shown to learners when not all conditions are met to " "show the content of this conditional module. Include {link} in the text of " "your message to give learners a direct link to required units. For example, " "'You must complete {link} before you can access this unit'." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "You must complete {link} before you can access this unit." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "This component has no source components configured yet." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Configure list of sources" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "Регистрационные данные LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" "Введите регистрационные данные для LTI-инструментов курса в следующем " "формате: \"id:client_key:client_secret\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course" msgstr "Список пар (заголовок, url) для учебников, используемых в этом курсе." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Slug that points to the wiki for this course" msgstr "Краткое название, указывающее на вики данного курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is opened" msgstr "Дата открытия записи на курс" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is closed" msgstr "Дата закрытия записи на курс" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Start time when this module is visible" msgstr "Время, с которого доступен этот модуль" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that this class ends" msgstr "Дата окончания курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that certificates become available to learners" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "Отображаемая цена за курс" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" "Стоимость курса. Если администратор в базе данных установит другую стоимость" " курса, слушателям будет показана установленная администратором стоимость " "вместо этой." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame " "for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, " "the start date that you have set for this course is used." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "Обязательные предыдущие курсы" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "Код обязательного предыдущего курса, если имеется" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Grading policy definition for this class" msgstr "Правила оценивания этого курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "Показывать калькулятор" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "" "Введите true или false. Если введено значение true, слушателям будет " "доступен калькулятор на странице курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "" "Введите название курса, которое будет отображаться в списке курсов на " "edX.org." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "Отображаемое название курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "Редактор курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "Укажите способ редактирования курса (\"XML\" или \"Studio\")." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "Ссылка на анкету курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" "Введите URL анкеты, заполняемой слушателями после прохождения курса. Если в" " вашем курсе не будет анкеты, введите null." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "Периоды отключения обсуждений" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" "Введите пары дат, между которыми слушатели не смогут отправлять сообщения в " "обсуждениях. Каждая пара должна быть в формате [\"ГГГГ-ММ-ДД\", \"ГГГГ-ММ-" "ДД\"]. Чтобы указать конкретное время вместе с датами, пары должны иметь " "формат [\"ГГГГ-ММ-ДДTЧЧ:ММ\", \"ГГГГ-ММ-ДДTЧЧ:ММ\"]. Обязательно включите " "английскую букву «T» между датой и временем. Например, чтобы задать два " "периода блокировки обсуждений, введите в квадратных скобках: " "[[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]]" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "Схема тем обсуждения" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period. You can also specify a " "category as the default for new posts in the Discussion page by setting its " "\"default\" attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "Сортировать обсуждения по алфавиту" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation" " date and time." msgstr "" "Введите true или false. Если введено значение true, категории и " "подкатегории обсуждений будут показаны в алфавитном порядке. Если введено " "значение false, они будут показаны в хронологическом порядке, по дате и " "времени создания." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "Дата объявления курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "Введите дату, когда ваш курс будет объявлен." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "Конфигурация группы" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" "Введите настройки вида ключ-значение, чтобы включить функционал групп, " "задать автоматическое распределение слушателей на группы, или выделить " "какие-либо общие темы обсуждений курса в приватные для членов группы." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "Курс новый" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" "Введите true или false. Если введено значение true, курс отображается в " "списке новых курсов, а рядом с изображением курса временно появляется метка " "«Новый!»" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "Доступ к мобильной версии курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "" "Введите true или false. Если введено true, курс будет доступен на мобильных " "устройствах." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "Авторизация для загрузки видео" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "" "Введите уникальный идентификатор видеофайлов вашего курса, предоставленный " "edX." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "Курс не оценивается" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "" "Введите true или false. Если введено значение true, на курсе не будут " "выставляться оценки." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "Скрыть диаграмму достижений" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "" "Введите true или false. Если введено значение true, во вкладке «Прогресс» " "не будет показана диаграмма достижений." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "Учебники в формате PDF" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "Список словарей, содержащих конфигурацию pdf_textbook" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "Учебники в формате HTML" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the " "name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and " "titles of each chapter in the book." msgstr "" "Для HTML учебников, которые появляются в виде отдельных вкладок в курсе, " "введите название вкладки (как правило, название книги), а также URL-адреса и" " названия всех глав в книги." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "Удалённый доступ к оценочному листу" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" "Введите настройки удалённого доступа к оценочному листу. Используйте этот " "параметр только в том случае, когда задан REMOTE_GRADEBOOK_URL." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable CCX" msgstr "Включить CCX" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." msgstr "" "Разрешите преподавателям назначать тьюторов и предоставьте последним право " "заведовать индивидуальными курсами в системе. Если указать значение false, " "это не повлияет на уже сформированные индивидуальные курсы, но создавать " "новые будет нельзя." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CCX Connector URL" msgstr "URL для CCX Connector" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)." " Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'." msgstr "" "URL приложения CCX Connector (необязательно). Чтобы разрешить использование " "CCX, установите значение «Разрешить CCX» в true." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "Разрешить анонимные сообщения в обсуждениях" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" "Введите true или false. При значении true слушатели могут отправлять в " "обсуждениях сообщения, анонимные для всех пользователей." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "Разрешить анонимные сообщения в обсуждениях" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "" "Введите true или false. При значении true пользователи смогут отправлять в " "обсуждениях сообщения, анонимные для остальных обучающихся. Данная настройка" " не скрывает автора сообщения от команды курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "Список дополнительных модулей" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Home Sidebar Name" msgstr "Заголовок боковой панели страницы курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" "Введите заголовок раздела «Дополнительные материалы». Эти материалы " "отображаются на главной странице курса в правой панели." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Handouts" msgstr "Дополнительные материалы" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" "Если ввести значение true, часовые пояса будут показаны рядом с датами " "курсов. При наличии due_date_display_format этот параметр не используется." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "Формат отображения срока сдачи" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" "Введите формат даты для указания сроков сдачи. По умолчанию используется " "американский стандарт. Введите \"%d-%m-%Y\" для перехода на русский." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "Домен внешней аутентификации" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "" "Введите название метода внешней аутентификации, которым могут " "воспользоваться слушатели курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "Возможность скачивания сертификатов до окончания курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" "Введите true или false. Если установлено значение true, слушатели смогут " "получить сертификаты до окончания курса при условии выполнения требований." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "Показ сертификатов" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" "Введите одно из значений: end, early_with_info или early_no_info. После " "создания сертификатов слушатели, успешно прошедшие курс, увидят ссылку на " "сертификат на панели управления, а слушатели, набравшие недостаточное " "количество баллов, увидят информацию об оценке. По умолчанию установлено " "значение end – сертификаты будут доступны только после даты окончания курса." " Чтобы показать информацию о сертификатах сразу после их создания, введите " "early_with_info. Чтобы показать ссылки на сертификаты заранее только тем, " "кто успешно прошёл курс, введите early_no_info." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "Изображение для страницы «О курсе»" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" "Введите название файла с изображением для страницы «О курсе». Файл должен " "быть загружен на странице «Файлы и загрузки». Также изображение для курса " "можно задать на странице «Расписание и обзор курса»." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Banner Image" msgstr "Изображение для заголовка курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the " "Settings & Details page." msgstr "" "Введите название файла с изображением для страницы «О курсе». Файл должен " "быть загружен на странице «Файлы и загрузки». Также изображение для курса " "можно задать на странице «Расписание и обзор курса»." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Video Thumbnail Image" msgstr "Миниатюра видео о курсе" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video " "thumbnail image on the Settings & Details page." msgstr "" "Введите название изображения-миниатюры для видео. Миниатюру для видео можно " "настроить на странице «Расписание и обзор курса»." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Issue Open Badges" msgstr "Выпускать значки Open Badges" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when " "certificates are created." msgstr "" "Создавать значки Open Badges, т.е. мини-дипломы для выпускников ваших " "онлайн-курсов. Значки генерируются автоматически вместе с сертификатами." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the short name of the type of certificate that students receive" " when they complete the course. For instance, \"Certificate\"." msgstr "" "Используйте эту настройку только для создания сертификатов в формате PDF. В " "кавычках введите краткое название типа сертификата, который получат " "студенты, когда закончат курс. Например: \"Сертификат\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "Название для сертификата (краткое)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the long name of the type of certificate that students receive " "when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"." msgstr "" "Используйте эту настройку только для создания сертификатов в формате PDF. В " "кавычках введите длинное название типа сертификата, который получат " "студенты, когда закончат курс. Например: \"Сертификат успеха\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "Название для сертификата (полное)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Enabled" msgstr "Разрешить выпуск HTML-сертификатов" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course." msgstr "" "При значении true режим просмотра в виде HTML будет доступен для выбранного " "курса." #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "Изменение параметров просмотра в виде HTML" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" "Введите значения параметров HTML-шаблона (в формате JSON), которые будут " "применяться к определённому курсу" #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Configuration" msgstr "Настройки сертификата" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)" msgstr "Введите информацию о настройках данного курса (в формате JSON) " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "Класс CSS для перезапуска курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "" "Позволить курсам использовать один и тот же css-класс в разных запусках, " "даже если они имеют различные номера." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "Внешняя ссылка на форум обсуждений" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "" "Позволяет указать внешнюю ссылку вместо того, чтобы использовать встроенный " "форум для обсуждений." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "Скрыть страницу «Прогресс»" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "Позволяет скрыть страницу «Прогресс»." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "Отображаемое название организации" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the course. This " "setting overrides the organization that you entered when you created the " "course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" "Введите название организации, которое должно появиться в описании и " "содержании курса. Данное значение замещает название организации, введённое " "при создании курса. Для использования названия, заданного при создании " "курса, введите \"null\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "Отображаемый номер курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the course. This setting " "overrides the course number that you entered when you created the course. To" " use the course number that you entered when you created the course, enter " "null." msgstr "" "Введите номер курса, который должен появиться в описании и содержании курса." " Данное значение переопределяет номер курса, введённый при созданни курса. " "Для использования номера, заданного при создании курса, введите null." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "Максимальное количество слушателей курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" "Введите максимальное количество слушателей, которые могут записаться на " "курс. Чтобы разрешить неограниченное количество слушателей, введите " "\"null\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "Общий доступ к вики" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" "Введите true или false. Если введено значение true, все зарегистрированные " "пользователи получат доступ к вики курса, даже если они не записаны на курс." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "Запись только по приглашению" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "" "Производить ли запись на курс только по приглашению сотрудников курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "Название предварительного опроса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "" "Название формы-опроса, который должны пройти пользователи до получения " "доступа к содержимому курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "Предварительный опрос обязателен" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" "Укажите, должны ли слушатели пройти предварительный опрос, чтобы получить " "доступ к содержанию курса. Если установлено значение true, необходимо " "добавить название в настройку «Название предварительного опроса»." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "Видимость курса в каталоге" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" "Задаёт права доступа к курсу в каталоге. Допустимо одно из трёх значений: " "\"both\" (показать в каталоге и разрешить доступ к странице «О курсе»), " "\"about\" (разрешить доступ только к странице «О курсе»), \"none\" (не " "показывать в каталоге и закрыть доступ к странице «О курсе»)." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "Выбрать оба" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "О нас" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "None" msgstr "Нет" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "Вступительное испытание активировано" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" "Укажите, должны ли слушатели пройти вступительное испытание до того, как " "смогут посмотреть содержание курса. Заметьте, что вы должны активировать " "вступительные испытания на этом курсе для того, чтобы эта настройка " "действовала." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "Проходной балл за вступительное испытание (%)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" "Укажите в процентах минимальный проходной балл за вступительное испытание. " "Обратите внимание, что вы должны активировать вступительные испытания на " "этом курсе для того, чтобы эта настройка действовала." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "Идентификатор вступительного испытания" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "" "Идентификатор (местонахождение) модуля, содержащего вступительное испытание." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "Ссылка для социальных сетей" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" "Если включены индивидуальные URL-адреса курсов и возможность публиковать в социальных сетях информацию о записи на курс из панели управления, вы можете добавить URL-адрес, на который будут ссылаться сообщения в социальных сетях (например, адрес страницы «О курсе»). URL-адрес должен быть абсолютным, например:\n" "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Language" msgstr "Язык курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify the language of your course." msgstr "Укажите язык обучения на вашем курсе." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Teams Configuration" msgstr "Настройка команд" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #, python-brace-format msgid "" "Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set " "of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values " "within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace " "for each topic, and another comma after the closing square brackets. For " "example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and " "provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: " "{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters " "are underscore, hyphen, and period." msgstr "" "Укажите максимальный размер команды и темы для команд внутри фигурных " "скобок. Убедитесь, что вы заключили наборы тем в квадратные скобки, через " "запятую после закрывающей фигурной скобки для каждой темы, и другой запятой " "после закрытия квадратных скобок. Например, чтобы указать, что команды " "должны иметь максимум 5 участников и представить список из 2 тем, введите " "конфигурацию в следующем формате: {example_format}. В значениях \"id\", " "помимо букв и цифр латинского алфавита поддерживается символы подчёркивания," " дефис и точка." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Proctored Exams" msgstr "Разрешить проведение наблюдаемых испытаний" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in " "your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed " "exams." msgstr "" "Введите \"true\" или \"false\". Если введено значение \"true\", на вашем " "курсе будет разрешено проведение наблюдаемых экзаменов. Обратите внимание, " "что при использовании этой возможности также можно будет добавлять экзамены," " ограниченные по времени." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take " "proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners " "must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored " "exams are enabled for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created" " for suspicious attempts." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Timed Exams" msgstr "Разрешить проведение испытаний с ограничением по времени" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your " "course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable " "Proctored Exams is set to true." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Minimum Grade for Credit" msgstr "Минимальная зачётная оценка" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, " "as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75." msgstr "" "Минимальная оценка, которую необходимо получить для зачёта на курсе, в виде " "десятичной дроби от 0,0 до 1,0. Например, 75% вводятся в виде 0,75." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Self Paced" msgstr "Произвольный темп" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses " "do not have due dates for assignments, and students can progress through the" " course at any rate before the course ends." msgstr "" "Установите значение \"true\", чтобы задать обучение на курсе в произвольном " "темпе. Если обучение на курсе проходит в произвольном темпе, сроки сдачи " "заданий не устанавливаются, а слушатели могут работать с материалами курса в" " любое время до даты его окончания." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Bypass Course Home" msgstr "Пропускать главную страницу курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending " "them directly to course content." msgstr "" "При переходе слушателя из панели управления не показывать главную страницу " "курса, а перенаправлять сразу на содержимое курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Subsection Prerequisites" msgstr "Разрешить зависимые подразделы" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until " "learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection." msgstr "" "Введите \"true\" или \"false\". Если введено значение \"true\", вы можете " "скрыть подраздел, пока обучающийся не набрал необходимое количество баллов в" " другом подразделе." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Learning Information" msgstr "Информация о целях обучения" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify what student can learn from the course." msgstr "Укажите, что студент может узнать из курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Instructor" msgstr "Инструктор курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the details for Course Instructor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Unsupported Problems and Tools" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to " "your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended " "for use in courses due to non-compliance with one or more of the base " "requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and " "documentation." msgstr "" "Введите \"true\" или \"false\". Значение \"true\" позволяет добавлять к " "курсу в Studio задания и приложения, которые не поддерживаются платформой. " "Использовать неподдерживаемые задания и приложения на курсах не " "рекомендуется ввиду их несоответствия одному или более основным требованиям," " таким как тестирование, доступность, локализация и наличие документации." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Highlights Enabled for Messaging" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the " "course will be messaged to learners at their scheduled time." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "Общее" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "Текст" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "HTML-содержимое, отображаемое в этом модуле" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "" "Исходный код для документов LaTeX. Эта функция поддерживается не полностью." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" "Выберите «Визуальный редактор», чтобы вводимый текст автоматически " "преобразовывался редактором в HTML. Выберите «Без обработки» для " "непосредственного редактирования кода HTML. После изменения этой настройки " "вам следует сохранить компонент, а затем вновь открыть его для " "редактирования." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "Визуальный" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "Без обработки" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Hide Page From Learners" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "If you select this option, only course team members with the Staff or Admin " "role see this page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "HTML-код для дополнительных страниц" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "Список объявлений курса" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "Пояснение к изображению" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "Ярлыки заданий" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" "Добавьте теги, позволяющие автоматически выделять конструкции определённым " "цветом, разделяя эти теги запятой; например: " "образы:красный,параллелизм:синий" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "Адрес backend-сервера сервиса примечаний" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "URL хранилища примечаний" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "Секретная строка для хранилища примечаний" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "Секретная строка для комментариев" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "Страница пояснений по умолчанию" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "" "Выберите вкладку, отображаемую по умолчанию в таблице примечаний: «Мои " "заметки», «Преподаватель» или «Общее»." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "Email для комментариев преподавателя" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "" "Email пользователя, который будет прикреплен ко всем комментариям, которые " "можно найти на закладке «Преподаватель»." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "Режим сервиса комментариев." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "" "Введите цифру, соответствующую одному из следующих режимов: «преподаватель» " "или «все»" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "Ни один адрес электронной почты не найден." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "Любой" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "Введите библиотеку, из которой вы хотите извлечь данные" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "Версия библиотеки" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "Определяет способ извлечения данных из библиотеки" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "Выбрать случайное значение n" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "Количество" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "Введите количество компонент, видимых слушателям." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "Вид задания" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "" "Выберите вид задания, который будет вставлен из библиотеки. Если выбран " "«Любой», фильтры не применяются." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "Этот компонент устарел. Содержимое библиотеки обновлено." #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "{refresh_icon} Обновить сейчас." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "Библиотека неисправна, повреждена или удалена" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "Редактировать список библиотек." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "" "Этот курс не поддерживает библиотеки компонентов. Свяжитесь со своим " "системным администратором для получения дополнительной информации." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "Библиотека ещё не выбрана." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "Выбрать библиотеку." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "В заданных библиотеках нет соответствующего типа заданий." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "Выбрать другой вид задания." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "Указанная библиотека настроена возвращать {count} задание," msgstr[1] "Указанная библиотека настроена возвращать {count} задания," msgstr[2] "Указанная библиотека настроена возвращать {count} заданий," msgstr[3] "Указанная библиотека настроена возвращать {count} заданий," #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "но в ней всего {actual} подходящее задание." msgstr[1] "но в ней всего {actual} подходящих задания." msgstr[2] "но в ней всего {actual} подходящих заданий." msgstr[3] "но в ней всего {actual} подходящих заданий." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "Редактировать настройки библиотеки." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "Неверная библиотека" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "Библиотека не выбрана" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "Отображаемое название библиотеки" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "" "Введите названия дополнительных компонентов, используемых в вашей " "библиотеке." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The display name for this component. Analytics reports may also use the " "display name to identify this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "Идентификатор LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" "Введите идентификатор LTI для внешнего оператора LTI. Это значение должно " "совпадать с идентификатором LTI, введённым вами в настройках " "«Регистрационные данные LTI» на странице расширенных настроек. <br />См. " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} для получения " "подробной информации." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "URL-ссылка на LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "Введите ссылку на внешнее средство обучения, которое запускает этот " "компонент. Эта настройка применяется только в случае, когда элементу «Скрыть" " внешнее приложение» присвоено значение «Нет».<br />См. " "{docs_anchor_open}документацию по edX LTI{anchor_close} для получения " "детальной информации об этой настройке." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "Пользовательские параметры" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "Добавить пару ключ/значение для любых пользовательских параметров, таких как" " страница, на которой должна открываться ваша электронная книга, или цвет " "фона для данного компонента.<br />См. {docs_anchor_open}документацию по edX " "LTI{anchor_close} для получения детальной информации об этой настройке." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "Открыть на новой странице" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" "Выберите «Нет», если вы ходите, чтобы при активации ссылки инструмент LTI " "открывался в новом окне. Выберите «Нет» для открытия LTI в том же окне. Эта " "настройка может быть использована только в случае, если для опции «Скрыть " "внешние инструменты» установлено значение «Нет»." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "Оценивается" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "" "Выберите «Да», если этот компонент получит численную оценку из внешней LTI-" "системы" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "Вес" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" "Введите количество возможных баллов за выполнение задания в этом компоненте." " Значение по умолчанию – 1.0. Эта настройка используется только в том " "случае, когда свойству «Оценивается» присвоено значение «Да»." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "" "Результат сохранён в xblock KVS -- опубликованный результат продублирован в " "django DB." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "Комментарий оценивающего, спецификация LTI2.0" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "Скрыть внешнее приложение" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" "Выберите значение «Да», если вы хотите использовать этот компонент в " "качестве замены для синхронизации с внешней системой оценок вместо " "использования внешних инструментов. Эта настройка скрывает кнопку запуска и " "любые фреймы для этого компонента." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "Запросить имя пользователя" #. Translators: This is used to request the user's username for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's username." msgstr "Выберите «Да», чтобы запросить имя пользователя." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "Запросить адрес электронной почты пользователя." #. Translators: This is used to request the user's email for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's email address." msgstr "Выберите «Да», чтобы запросить электронный адрес пользователя." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "LTI Информация по применению" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" "Введите описание стороннего приложения. Если требуется доступ к имени " "пользователя и/или электронной почте, используйте это текстовое поле, чтобы " "сообщить пользователям, почему их имя пользователя и/или электронная почта " "будут направлены стороннему приложению." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "Надпись на кнопке" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "" "Введите текст надписи на кнопке, используемой для запуска стороннего " "приложения." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "Принимать оценки после срока сдачи" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "" "Выберите «Да», чтобы разрешить сторонним системам публиковать оценки после " "истечения срока сдачи." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" "Не удалось распознать специальный параметр: {custom_parameter}. " "Рекомендуется использовать строку \"x=y\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" "Не удалось распознать регистрационные данные LTI: {lti_passport}. Требуется " "строка вида \"id:key:secret\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "Срок сдачи" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "" "Введите срок сдачи заданий, который будет использоваться по умолчанию." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "" "Если установлено значение \"true\", будет виден только сотрудникам курса вне" " зависимости от даты начала." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "GIT: ссылка" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "Введите URL для курса данных GIT хранилищ." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "Ключ XQA" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "Эта настройка сейчас не поддерживается." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" "Введите адрес сервера, где хранятся примечания. Эта настройка требуется для " "модулей комментирования текста, видео и изображений." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "URL хранилища примечаний" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" "Введите секретную строку для хранилища примечаний. Эта строка требуется в " "модулях комментирования текста, видео и изображений." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "" "Введите идентификаторы групп по изучаемым материалам, для которых " "предоставляется данное задание." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"." msgstr "" "Укажите, когда под каждым заданием должна появляться кнопка «Показать " "ответ». Возможные значения: \"always\" – всегда, \"answered\" – после ввода " "ответа, \"attempted\" – после совершения попытки, \"closed\" – когда " "закончились попытки или после срока сдачи, \"finished\" – когда ответ верен," " закончились попытки или срок сдачи, \"past_due\" – после срока сдачи, " "\"correct_or_past_due\" – когда ответ верен или после срока сдачи и " "\"never\" – никогда." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values " "are \"always\", \"never\", and \"past_due\"." msgstr "" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify the default for how often variable values in a problem are " "randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to " "provide a Python script to identify and randomize values in most of the " "problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", " "\"never\", and \"per_student\"." msgstr "" "Укажите частоту обновления случайных значений переменных. Установите " "настройку \"never\", если вы не планируете добавить сценарий на языке Python" " для поиска и подстановки случайных значений для большинства заданий на " "курсе. Допустимые значения: \"always\" – всегда, \"onreset\" – при сбросе, " "\"never\" – никогда – и \"per_student\" – для каждого обучающегося." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "Запас времени для бета-тестирования – в днях" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" "Введите количество дней до даты начала курса, на протяжении которых бета-" "пользователи получат доступ к курсу." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "URL-префикс для статических файлов" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" "Введите URL-префикс, используемый для адресации файлов co страницы «Файлы и " "загрузки». Это значение переопределяет значение по умолчанию c4x://." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "Разрешить использование компилятора LaTeX" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "" "Введите \"true\" или \"false\". Если введено значение \"true\", в HTML-" "компонентах и заданиях, редактируемых в XML, будет возможно использовать " "шаблоны LaTeX." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" "Введите максимальное число попыток ответов на задания. По умолчанию оно " "имеет значение null, то есть слушатели имеют неограниченное количество " "попыток. Вы можете переопределить это значение для каждого отдельного " "задания. Однако, если вы зададите здесь определённое число, то установить " "неограниченное количество попыток для конкретного задания будет невозможно." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "Введите API-ключ, предоставленный компанией MathWorks для доступа к сервису " "MATLAB. Этот ключ предоставляется для использования исключительно в рамках " "данного курса в указанный период времени. Не используйте API-ключ в других " "курсах. Немедленно уведомите MathWorks, если считаете, что ключ стал " "известен посторонним. Для получения ключа для вашего курса или отправки " "сообщения о проблеме, пожалуйста, свяжитесь с moocsupport@mathworks.com" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "Группы" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "Введите параметры для распределения слушателей по группам." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "Кэширование видео" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" "Введите \"true\" или \"false\". Если введено \"true\", все HTML5-видео будут" " кэшироваться." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Video Pre-Roll" msgstr "Заставка" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #, python-brace-format msgid "" "Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. " "Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript " "files in the following format: {format}. For example, an entry for a video " "with two transcripts looks like this: {example}" msgstr "" "Укажите видео длиной 5-10 секунд, которое будет проигрываться перед началом " "каждого видео курса. Введите идентификатор со страницы загрузки видео и один" " или несколько файлов субтитров в следующем формате: {format}. Например, " "запись для видео с двумя файлами субтитров выглядит следующим образом: " "{example}" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "Показывать кнопку сброса в заданиях" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" "Введите \"true\" или \"false\". Если введено значение \"true\", по умолчанию" " во всех заданиях курса будет показана кнопка «Сбросить». Вы можете " "переопределить заданное поведение в настройках каждого задания. Изменение " "данной настройки влияет на все существующие задания курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "Разрешить заметки слушателей" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "" "Введите \"true\" или \"false\". Значение \"true\" позволит слушателям " "использовать заметки." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" "Показывает, видимы ли заметки на данном курсе. Слушатели могут отображать " "или скрывать свои заметки в содержании курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "Пометить этот модуль как часть раздела вступительного испытания" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" "Введите \"true\" или \"false\". Если введено значение \"true\", отправленные" " ответы к модулям заданий будут учитываться в оценочном/отборочном алгоритме" " вступительного испытания." #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Enrollment Track Groups" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py msgid "Partition for segmenting users by enrollment track" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Whether this student has voted on the poll" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Student answer" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from all students" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from xml" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll question" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "Введите дату, к которой необходимо сдать задания." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Hide sequence content After Due Date" msgstr "Скрыть содержимое блока по истечении срока сдачи" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due " "date has passed." msgstr "" "Эта настройка скрывает содержимое блока от всех пользователей, кроме " "сотрудников, по истечении срока сдачи." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "Это вступительное испытание" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" "Назначить этот модуль курса вступительным экзаменом. Обратите внимание, что " "вы должны активировать вступительные экзамены на этом курсе, чтобы данная " "настройка действовала." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Time Limited" msgstr "Ограничить по времени" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether students have a limited time to view or " "interact with this courseware component." msgstr "" "Эта настройка определяет, ограничивается ли время, отведённое слушателям на " "просмотр и взаимодействие с данным компонентом курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Time Limit in Minutes" msgstr "Ограничение по времени в минутах" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "The number of minutes available to students for viewing or interacting with " "this courseware component." msgstr "" "Количество минут, отведённых слушателям на просмотр и взаимодействие с " "данным компонентом курса." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Proctoring Enabled" msgstr "Разрешено ли очное проведение" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam." msgstr "" "Эта настройка определяет, является ли данное испытание наблюдаемым " "испытанием." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Software Secure Review Rules" msgstr "Меры информационной безопасности" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates what rules the proctoring team should follow when " "viewing the videos." msgstr "" "Эта настройка указывает, какие правила будут использованы командой " "проверяющих при просмотре видеозаписей." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Practice Exam" msgstr "Пробное испытание" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. " "Practice exams are not verified." msgstr "" "Эта настройка определяет, выполняется ли данное испытание только для того, " "чтобы пользователи опробовали возможности платформы. Пробные испытания не " "требуют подтверждения личности." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This exam is hidden from the learner." msgstr "Этот экзамен скрыт от слушателя." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite " "requirements." msgstr "" "Этот подраздел доступен слушателям, выполнившим предварительные условия его " "изучения." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "A list summarizing what students should look forward to in this section." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "Group ID {group_id}" msgstr "Идентификатор группы {group_id}" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "Не выбрано" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "Экспериментальный материал" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "" "Список наборов групп, на которые будут поделены слушатели для изучения " "экспериментальных материалов." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" "Набор групп определяет, как формируются группы обучающихся для изучения " "экспериментальных материалов. Предупреждение: изменение набора группы, " "когда экспериментальные материалы видимы для обучающихся, повлияет на данные" " эксперимента." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "Набор групп" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "Какой модуль в той или иной group_id должны увидеть обучающиеся" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "{group_name} (не активна)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "Эксперимент не связан ни с каким набором групп." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "Выбрать набор групп" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" "В эксперименте использован удалённый набор групп. Выберите существующий " "набор группили удалите этот эксперимент." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" "Эксперимент использует набор групп, поддержка которого не предусмотрена в " "экспериментах. Выберите подходящий набор групп или удалите этот эксперимент." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "В эксперименте участвуют не все группы из набора." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "Добавить недостающие группы" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "" "В эксперименте участвует одна неактивная группа. Переместите содержимое в " "активные группы, а затем удалите неактивную." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "" "С этим экспериментальным материалом возникли проблемы, влияющие на его " "видимость." #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "External Discussion" msgstr "Внешнее обсуждение" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py msgid "Home" msgstr "Главная страница" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: openedx/features/course_experience/__init__.py #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Course" msgstr "Курс" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "Пояснение к тексту" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "Источник/ссылка" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" msgstr "" "Необязательное поле для ссылки на источник использованных материалов. Можно" " использовать автоматическое создание ссылок при помощи <a " "href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" "Добавить диакритические знаки, которые будут использоваться в тексте, в " "форме списка, разделённого запятыми, т. е. " "имязнака;ссылканазнак;расположение,имязнака2;ссылканазнак2;расположение2" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" "Невозможно получить субтитры с сервиса Youtube для {youtube_id}. Код " "статуса: {status_code}." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "Поддерживается только формат субтитров SubRip (*.srt)." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" "Что-то пошло не так с субтитрами SubRip во время их подключения. Внутреннее " "сообщение {error_message}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "Что-то пошло не так с субтитрами SubRip во время их подключения." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "" "{exception_message}: Не удалось найти загруженные субтитры: {user_filename}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded." msgstr "" "Неверная кодировка, для субтитров должна использоваться кодировка UTF-8." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "Основное" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py #, python-brace-format msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language." msgid_plural "" "There are no transcript files associated with the {lang} languages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" "URL вашего видео. Это может быть YouTube URL или ссылка на видеофайл в " "формате .mp4, .ogg или .webm, расположенный на любом хостинге в Интернете." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "URL видео по умолчанию" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "Отображаемое название компонента" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "Текущая позиция видео." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" "Необязательное значение для устаревших браузеров: идентификатор видео на " "YouTube, воспроизводимого на нормальной скорости." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "Идентификатор YouTube" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "" "Необязательное значение для устаревших браузеров: идентификатор видео на " "YouTube, воспроизводимого на скорости 0.75x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "Идентификатор YouTube для скорости 0.75x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "" "Необязательное значение для устаревших браузеров: идентификатор видео на " "YouTube, воспроизводимого на скорости 1.25x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "Идентификатор YouTube для скорости 1.25x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "" "Необязательное значение для устаревших браузеров: идентификатор видео на " "YouTube, воспроизводимого на скорости 1.5x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "Идентификатор YouTube для скорости 1.5x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "Момент, когда начнётся воспроизведение видео, если не требуется просмотр " "всего видео. Не поддерживается в мобильном приложении: видео будет " "воспроизведено полностью. Формат ЧЧ:ММ:СС, максимальное значение 23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "Время начала воспроизведения" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "Момент, когда закончится воспроизведение видео, если не требуется просмотр " "всего видео. Не поддерживается в мобильном приложении: видео будет " "воспроизведено полностью. Формат ЧЧ:ММ:СС, максимальное значение 23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "Время окончания воспроизведения" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "Внешняя ссылка URL для скачивания видео." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "Скачать видео" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" "Разрешить обучающимся скачивать видео в различных форматах на случай " "невозможности использования видеоплеера системы или отсутствия доступа к " "YouTube. Вы должны добавить по крайней мере одну ссылку кроме ссылок " "YouTube в поле «Ссылки URL на видеофайлы»." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "Разрешить скачивание видео" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" "URL, по которым расположены видеофайлы. Каждый URL должна заканчиваться на " ".mpeg, .mp4, .ogg, или .webm и не должен быть ссылкой на видео YouTube (для " "совместимости с браузерами мы настоятельно рекомендуем использовать форматы " ".mp4 и .webm). Слушателям будет доступна первая из ссылок, совместимая с их " "системой. Чтобы разрешить скачивать эти видеофайлы, укажите «Да» в настройке" " «Разрешить скачивание видео»." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "URL видеофайлов" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" "По умолчанию слушателям доступно скачивание субтитров в форматах .srt или " ".txt, если настройка «Разрешить скачивание субтитров» установлена в значении" " «Да». Если вам необходимо добавить субтитры в другом формате, мы " "рекомендуем загрузить файл, нажав кнопку «Загрузить дополнительные " "материалы». Если это невозможно, вы можете разместить файл с субтитрами на " "странице «Файлы и загрузки» или в Интернете, после чего добавить URL " "субтитров сюда. Ссылка для скачивания субтитров будет доступна прямо под " "видео." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "URL файла субтитров для скачивания" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" "Разрешить обучающимся скачивать субтитры. Ссылка для скачивания файла " "появится под видео. По умолчанию формат файла субтитров может быть .srt или " ".txt. Если вы хотите добавить субтитры в другом формате, загрузите файл, " "пользуясь полем «Загрузить дополнительные материалы»." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "Разрешить скачивание субтитров" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" "Субтитры по умолчанию берутся из поля «Синхронные субтитры по умолчанию» во " "вкладке «Основное». Субтитры должны быть на английском языке. Вы не можете " "изменить эту настройку." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "Синхронные субтитры по умолчанию" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "" "Укажите, появляются ли субтитры по умолчанию при воспроизведении видео." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "Отображать субтитры" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" "Добавить субтитры на различных языках. Нажмите кнопку ниже, чтобы указать " "язык и загрузить субтитры на нужном языке в формате .srt." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "Языки субтитров" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "Предпочитаемый язык субтитров." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "Предпочитаемый язык субтитров" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "Формат файла субтитров, скачиваемый пользователем." #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "Файл SubRip (.srt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "Текстовый файл (.txt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "" "Последняя скорость воспроизведения данного видео, установленная " "пользователем." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "Скорость воспроизведения видео по умолчанию." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "Укажите, доступен ли ресурс YouTube для данного пользователя." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" "Загрузите сопроводительные материалы для этого видео. Слушатели смогут " "скачать их по ссылке «Скачать дополнительные материалы» под видео." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "Загрузить дополнительные материалы" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" "Укажите, следует ли доступ к этому видео ограничить только просмотром в " "браузере, или оно может быть доступно из других приложений, включая " "мобильные приложения." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Available on Web Only" msgstr "Видео доступно только для онлайн-просмотра" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" "Если вы назначили ID для видео, то для того чтобы оно могло быть проиграно в" " этом компоненте, введите сюда его идентификатор. Пожалуйста, не указывайте " "URL видеофайла или ID видео на YouTube. Если вы не назначили ID для видео, " "введите эти значения в других полях и проигнорируйте это поле." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Date of the last view of the bumper" msgstr "Дата последнего просмотра заставки" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Do not show bumper again" msgstr "Больше не показывать заставку" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "Пояснение к видео" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "Внешняя ссылка URL на видео." #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "Исходный URL" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "URL изображения, загруженного автором" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "URL автора" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "Инструкции" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. " "Clear instructions are important, especially for learners who have " "accessibility requirements." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "Добавленные" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "The number of text boxes available for learners to add words and sentences." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "Максимальное количество слов" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "Показать в процентах" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "" "Статистические данные для каждого слова отображаются рядом с этим словом." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this learner has posted words to the cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "Ответ слушателя." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all learners." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "Наиболее часто встречающиеся num_top_words слов для облака." #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "" "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" msgstr "" "Окончил/а курс «{course_name}» ({course_mode}, {start_date} – {end_date})" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})" msgstr "Окончен курс «{course_name}» ({course_mode})" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image must be square." msgstr "Изображение значка должно быть квадратным." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image file size must be less than 250KB." msgstr "Размер изображения не должен превышать 250 КБ." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "This value must be all lowercase." msgstr "Данное значение должно находиться в нижнем регистре. " #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"." msgstr "" "Статус сертификата для значка. Например, «Подтверждённый сертификат» или " "«Сертификат Кодекса чести»." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB." msgstr "" "Загрузите квадратное изображение в формате PNG. Его размер не должен " "превышать 250 КБ." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Set this value to True if you want this image to be the default image for " "any course modes that do not have a specified badge image. You can have only" " one default image." msgstr "" "Установите флажок, если вы хотите, чтобы это изображение использовалось по " "умолчанию для всех режимов записи на курс, для которых не указан отдельный " "значок. Значок по умолчанию может быть только один." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "There can be only one default image." msgstr "Может использоваться только одно изображение по умолчанию." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" "В каждой строке введите количество оконченных курсов, за которое будет " "присужден знак отличия, запятую и краткое название созданного вами класса " "знаков отличия с исходным компонентом 'openedx__course'. Например: " "3,enrolled_3_courses" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" "В каждой строке введите количество курсов, на которые необходимо быть " "зачисленным для получения знака отличия, запятую и краткое название " "созданного вами класса знаков отличия с исходным компонентом " "'openedx__course'. Например: 3,enrolled_3_courses" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug" " of a badge class you have created that has an issuing component of " "'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the " "learner needs to complete to be awarded the badge. For example: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" msgstr "" "Каждая строка – это список значений, разделённых запятой. Первая позиция в " "строке – краткое название созданного вами класса знаков отличия с исходным " "компонентом 'openedx__course'. Остальные позиции – идентификаторы курсов, " "окончить которые необходимо для получения знака отличия. Например: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "Please check the syntax of your entry." msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность введенной команды." #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Take free online courses at edX.org" msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "" "© {org_name}. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and " "their respective logos are trademarks or registered trademarks of edX Inc." msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. #. See http://openedx.org for more information. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "На основе Open edX" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "Блог" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact Us" msgstr "Свяжитесь с нами" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Help Center" msgstr "Центр помощи" #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "Пакет медиафайлов" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "Пожертвовать" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} for Business" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "News" msgstr "Новости" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact" msgstr "Контакты" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Careers" msgstr "Вакансии" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "Условия предоставления услуг и Кодекс чести" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a #. website's use of personal information #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: cms/templates/widgets/footer.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Accessibility Policy" msgstr "Политика по доступности материалов" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Sitemap" msgstr "Карта сайта" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr "Условия предоставления услуг" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Affiliates" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Open edX" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store" msgstr "Скачать мобильное приложение {platform_name} с сайта Apple App Store" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play" msgstr "Скачать мобильное приложение {platform_name} с сайта Google Play" #. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff) #: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py #, python-brace-format msgid "\"{course_title}\" Course Staff" msgstr "" #: lms/djangoapps/ccx/plugins.py msgid "CCX Coach" msgstr "Тьютор" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "" "A CCX can only be created on this course through an external service. " "Contact a course admin to give you access." msgstr "" "CCX в этом курсе может быть создан только через внешний сервис. Для " "получения доступа свяжитесь с администратором курса." #: lms/djangoapps/ccx/utils.py #, python-brace-format msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}" msgstr "" "Курс полон, ограничение в {max_student_enrollments_allowed} не может быть " "превышено" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "Эта страница доступна только тьюторам." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be the coach for this ccx to access this view" msgstr "" "Доступ к этой странице есть только у тьюторов данного индивидуального курса" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "" "You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a" " rerun of this course in the studio to allow this action." msgstr "" "Невозможно создать индивидуальный курс на основе курса с устаревшим " "идентификатором. Перезапустите курс в edX Studio." #: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "создано" #. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action #. messages. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "regenerated" msgstr "повторно создано" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/certificates/models.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "создано" #. Translators: This string represents task was executed for all learners. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "All learners" msgstr "Все слушатели" #. Translators: This string represents task was executed for students having #. exceptions. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "For exceptions" msgstr "Для исключений" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" "Видимый статус сертификата. Например, «Подтверждённый сертификат» или " "«Cертификат Кодекса чести»." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" "Уникальный идентификатор для примера сертификата. Он используется для того, " "чтобы определить, какой пример сертификата был обработан." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" "Ключ доступа для примера сертификата. Он используется для того, чтобы " "проверить, что отправитель является тем же самым лицом, который запросил " "создание сертификатов." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "Это имя будет использовано на вашем сертификате." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "Файл шаблона, который будет использован для создания сертификата." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "Статус готовности примера сертификата." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "Причина ошибки, произошедшей во время выпуска сертификата." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "Ссылка для скачивания сертификата" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Name of template." msgstr "Название шаблона." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description and/or admin notes." msgstr "Описание и/или примечания администратора." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Django template HTML." msgstr "Шаблон Django HTML" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Organization of template." msgstr "Организация, указанная в шаблоне." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The course mode for this template." msgstr "Режим курса для данного шаблона." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "On/Off switch." msgstr "Вкл./Выкл." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description of the asset." msgstr "Описание файла." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Asset file. It could be an image or css file." msgstr "Файл ресурсов. Это должен быть файл css или картинка." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this " "value." msgstr "" "Уникальное краткое название. Это значение может быть использовано для " "создания ссылки к файлу в шаблонах." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user is not given." msgstr "пользователь не задан." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "user '{user}' does not exist" msgstr "пользователя '{user}' не существует" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "Course id '{course_id}' is not valid" msgstr "Идентификатор курса '{course_id}' недействителен." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'" msgstr "Курса с ключом '{course_key}' не существует" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} does not exist" msgstr "Пользователя {username} не существует" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "{course_key} is not a valid course key" msgstr "{course_key} недействительный ключ курса" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course {course_key} does not exist" msgstr "Курса {course_key} не существует" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}" msgstr "Пользователь {username} не зарегистрирован на курс {course_key}" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates." msgstr "Возникла непредвиденная ошибка при повторном создании сертификатов." #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" "{cert_type} сертификат означает, что слушатель обязался выполнять Кодекс " "чести {platform_name} и завершил все необходимые задания данного курса в " "соответствии с его руководящими принципами." #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} " "certificate also indicates that the identity of the learner has been checked" " and is valid." msgstr "" "{cert_type} сертификат означает, что слушатель обязался выполнять Кодекс " "чести {platform_name} и завершил все необходимые задания данного курса в " "соответствии с его руководящими принципами. {cert_type} сертификат также " "указывает на то, что личность слушателя проверена и подтверждена." #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" "{cert_type} сертификат демонстрирует высокий уровень достижений по программе" " обучения, и включает в себя проверку личности." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "{day} {month}, {year}" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_short_name} {course_number}" msgstr "" "Это действительный сертификат {platform_name} для {user_name}, который " "принимал участие в {partner_short_name} {course_number}" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "Сертификат {partner_short_name} {course_number} | {platform_name}" #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded this " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" "успешно завершил, получил проходной балл, и был удостоен Сертификата " "{certificate_type} об окончании курса на {platform_name}" #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for course activities that {platform_name} students complete." msgstr "" "{platform_name} признаёт достижения посредством сертификатов, которые " "присуждаются за выполнение учебных заданий курса {platform_name}." #. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to #. protect published content #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "All rights reserved" msgstr "Все права защищены" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "Неверный сертификат" #. Translators: The & characters represent an ampersand character and can #. be ignored #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "Условия предоставления услуг и Кодекс чести" #. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes #. the purpose of the page #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate Validation" msgstr "Проверка сертификата" #. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by #. students on this platform #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Accomplishments" msgstr "О достижениях на {platform_name}" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Issued On:" msgstr "Выдан:" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "Номер сертификата" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "О сертификатах {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "Как {platform_name} подтверждает сертификаты об окончании" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\""\"." msgstr "" "Сертификаты, выданные {platform_name}, подписываются gpg-ключом, так что они" " могут быть проверены самостоятельно с помощью открытого ключа платформы " "«{platform_name}». Для независимой проверки, {platform_name} использует так " "называемую \"отделённую подпись\""\"." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "Подтвердите этот сертификат самостоятельно" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs." msgstr "{platform_name} предоставляет интерактивные онлайн-курсы." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name}" msgstr "О платформе {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "Узнать больше {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "Учитесь с {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Work at {platform_name}" msgstr "Вакансии {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Contact {platform_name}" msgstr "Контакты {platform_name}" #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "{platform_name} признаёт следующие достижения обучающегося" #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning " "initiative of {partner_long_name}." msgstr "" "Курс предоставлен {partner_short_name} по инициативе {partner_long_name}." #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "a course of study offered by {partner_short_name}." msgstr "курс предоставлен {partner_short_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}." msgstr "Мной пройден курс «{course_title}» в {platform_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate." msgstr "Я окончил курс на {platform_name}. Взгляните на мой сертификат!" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "Дополнительная информация о сертификате {user_name}:" #. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course #. and achieved a certification #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{fullname}, you earned a certificate!" msgstr "{fullname}, вы получили сертификат!" #. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share #. their accomplishment on social networks #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to " "family, friends, and colleagues in your social and professional networks." msgstr "" "Поздравляем! Эта страница содержит все ваши достижения. Поделитесь ею с " "семьёй, друзьями и коллегами в своих социальных и профессиональных сетях." #. Translators: This line leads the reader to understand more about the #. certificate that a student has been awarded #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More about {fullname}'s accomplishment" msgstr "Дальнейшая информация о достижениях {fullname}" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "Оценка" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "В процентах" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "Количество открывавших слушателей" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "подразделы" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "Количество слушателей" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "Процент слушателей" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Score" msgstr "Балл" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "задания" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "{course_id} is not a valid course key." msgstr "{course_id} недействительный ключ курса." #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} does not exist." msgstr "Курса {course_id} не существует." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "Для оплаты используйте страницу на E-Commerce." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to single course checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "Ссылка на страницу E-Commerce для оплаты всех выбранных курсов." #: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Cache Time To Live" msgstr "Период обновления кэша" #: lms/djangoapps/commerce/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than" " 0." msgstr "" "Задаётся в секундах. Для включения кэширования укажите значение больше 0." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to order receipt page." msgstr "Путь к квитанции заказа." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing" msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/signals.py #, python-brace-format msgid "" "A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process " "this request, please visit the link(s) below." msgstr "" "Пользователь {username} ({email}) подал запрос на возврат денежных средств. " "Для обработки этого запроса, пожалуйста, перейдите по ссылке (ссылкам) ниже." #: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "[Refund] Возврат денег по запросу пользователя" #: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Receipt" msgstr "Квитанция" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Payment Failed" msgstr "Платёж не выполнен" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged." msgstr "" "С этой операцией возникла проблема. Денежные средства не были сняты с вашего" " счёта." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "Make sure your information is correct, or try again with a different card or" " another form of payment." msgstr "" "Удостоверьтесь в правильности введённой информации, попробуйте " "воспользоваться другой картой или оплатить другим способом." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "A system error occurred while processing your payment. You have not been " "charged." msgstr "" "Во время обработки вашего платежа возникла ошибка. Денежные средства не были" " сняты с вашего счёта." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Please wait a few minutes and then try again." msgstr "Пожалуйста, попробуйте ещё раз через несколько минут." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "For help, contact {payment_support_link}." msgstr "Обратитесь за помощью по адресу {payment_support_link}." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "An error occurred while creating your receipt." msgstr "При создании квитанции об оплате произошла ошибка." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "" "If your course does not appear on your dashboard, contact " "{payment_support_link}." msgstr "" "Если курс не появится на вашей панели управления, напишите " "{payment_support_link}." #: lms/djangoapps/completion/models.py #, python-brace-format msgid "{value} must be between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Earn a certificate" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Complete the course" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Explore the course" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Not sure yet" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html msgid "Wiki" msgstr "Вики" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "Перед вами вики курса _{course_name}_ на **{organization}**." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "Страница курса автоматически создана." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "Добро пожаловать в вики {platform_name}" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "Чтобы добавить статью, посетите главную вики-страничку курса." #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course has not started" msgstr "Курс ещё не начался" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course does not start until {}" msgstr "Курс начнётся только {}" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You have unfulfilled milestones" msgstr "Вы не выполнили некоторые из важных заданий" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course" msgstr "У вас нет доступа к этому курсу" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course on a mobile device" msgstr "Этот курс недоступен вам из мобильного приложения" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified" msgstr "Повысить до уровня «Подтверждённый сертификат»" #. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01, #. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until #. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020", #. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1 #. month". #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "{relative} ago - {absolute}" msgstr "{relative} - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "in {relative} - {absolute}" msgstr "в {relative} - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course Starts" msgstr "Курс начнётся" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Don't forget to add a calendar reminder!" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course End" msgstr "Курс завершится" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "To earn a certificate, you must complete all requirements before this date." msgstr "" "Для получения сертификата вам необходимо выполнить все требования к " "указанному сроку." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "After this date, course content will be archived." msgstr "После этой даты содержание курса будет перенесено в архив." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "This course is archived, which means you can review course content but it is" " no longer active." msgstr "" "Курс находится в архиве, то есть у вас есть доступ к материалам курса, но " "фактически курс завершён." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Certificate Available" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Day certificates will become available for passing verified learners." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "If you have earned a certificate, you will be able to access it " "{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your " "certificates on your {learner_profile_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "We are working on generating course certificates." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Upgrade to Verified Certificate" msgstr "Повысить до уровня «Подтверждённый сертификат»" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Upgrade Deadline" msgstr "Срок окончания приёма заявок на подтверждение данных" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to " "highlight the knowledge and skills you gain in this course." msgstr "" "Вы всё ещё можете получить подтверждённый сертификат! Продолжайте, чтобы " "показать знания и навыки, полученные в этом курсе." #. Translators: This describes the time by which the user #. should upgrade to the verified track. 'date' will be #. their personalized verified upgrade deadline formatted #. according to their locale. #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "by {date}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified" " Certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading " "requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify " "your identity on {platform_name} if you have not done so " "already.{button_panel}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Upgrade ({upgrade_price})" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Learn More" msgstr "Узнать больше" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Retry Verification" msgstr "Повторить попытку подтверждения личности" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verify My Identity" msgstr "Подтвердить личность" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Missed Verification Deadline" msgstr "Окончен срок подачи заявок на подтверждённые сертификаты" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Unfortunately you missed this course's deadline for a successful " "verification." msgstr "" "К сожалению, вы не успели подать заявку на подтверждение личности на данном " "курсе." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You must successfully complete verification before this date to qualify for " "a Verified Certificate." msgstr "" "Для получения подтверждённого сертификата вам необходимо пройти " "подтверждение личности до указанной даты." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py #, python-brace-format msgid "" "There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in " "this course." msgstr "" "Пользователь с именем пользователя или электронным адресом {user_name}, " "зарегистрированный на этот курс, не существует." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "This type of component cannot be shown while viewing the course as a " "specific student." msgstr "" "Невозможно отобразить этот вид компонента при просмотре курса в качестве " "определённого обучающегося." #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "" "Number of days a learner has to upgrade after content is made available" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "Программа обучения" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the #. course' textbooks #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "Учебники" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #, python-brace-format msgid "" "You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or " "{register_link}, and enroll in this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "sign in" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py msgid "register" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your enrollment: Audit track" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does " "not include a certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "We're working on it..." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate has been invalidated" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Please contact your course team if you have any questions." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "You've earned a certificate for this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate unavailable" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have not received a certificate because you do not have a current " "{platform_name} verified identity." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate is available" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You must be enrolled in the course to see course content." " {enroll_link_start}Enroll now{enroll_link_end}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py msgid "You must be enrolled in the course to see course content." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Invalid location." msgstr "Неверное местонахождение." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "Пользователь {username} не просматривал задание {location}" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "Для создания сертификата вы должны войти в систему {platform_name}." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "Курс не действительный" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "Вы получите доступ к своему сертификату, когда успешно пройдёте курс." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate has already been created." msgstr "Сертификат уже создан" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate is being created." msgstr "Создание сертификата" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n" "To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n" " We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program." msgstr "" "{platform_name} теперь предлагает финансовую помощь тем слушателям, которые хотят получить подтверждённый сертификат, но не имеют возможности оплатить его стоимость. Отвечающие требованиям слушатели могут получить скидку до 90{percent_sign} от цены подтверждённого сертификата.\n" "Для получения финансовой помощи, зарегистрируйтесь на курс как обычный слушатель, после чего заполните заявление. Следует заметить, что вы должны заполнять отдельные заявления для каждого курса, на который вы зарегистрированы.\n" "Мы, в свою очередь, используем предоставленную вами информацию для рассмотрения вашей просьбы о финансовой помощи, а также для дальнейшего развития нашей программы финансовой помощи." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Annual Household Income" msgstr "Годовой семейный доход" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?" msgstr "" "Расскажите нам о вашем текущем финансовом положении. Почему вам нужна " "поддержка?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified " "Certificate in this course help you achieve these goals?" msgstr "" "Расскажите нам о ваших образовательных или профессиональных целях. Каким " "образом подтверждённый сертификат этого курса поможет вам в достижении " "целей?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help " "you complete the course work and receive a certificate?" msgstr "" "Расскажите нам о ваших планах. Какие шаги вы предпримете, чтобы завершить " "курсовую работу и получить сертификат?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response." msgstr "Используйте примерно 250-500 слов для ответа." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the " "course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the " "audit track for the course." msgstr "" "Выберите курс, за который вы желаете получить подтверждённый сертификат. " "Если курса нет в списке, убедитесь в том, что вы записаны на него." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Specify your annual household income in US Dollars." msgstr "Укажите ваш семейный годовой доход в долларах США" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "I allow edX to use the information provided in this application (except for " "financial information) for edX marketing purposes." msgstr "" "Я разрешаю edX использовать информацию, предоставленную в данном заявлении " "(за исключением финансовой информации) в своих маркетинговых целях. " #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py #, python-brace-format msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "" "Маршрута {0} не существует. Пожалуйста, создайте его или укажите другой " "другой путь при помощи GIT_REPO_DIR" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "Предоставлена ссылка, которую невозможно использовать. Нужна ссылка типа: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "Невозможно получить протокол работы git" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "Команды «git clone» или «pull» завершились неудачно!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "Не удалось выполнить команду импорта." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "Хранилище, поддерживающее модуль, не поддерживает импортирование." #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "Указанная удалённая ветка недоступна." #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "" "Невозможно переключиться на указанный узел. Пожалуйста, проверьте имя вашего" " узла." #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" "Импортировать указанный git-репозиторий и, если задано, ветку в хранилище " "модулей и, если задано, указанный раздел." #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "Не удалось пройти контроль доступа {username}, ошибка {error}\n" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "Не удалось пройти контроль доступа {username}\n" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "пароль скорректирован" #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "Всё верно!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "Необходимо указать имя пользователя" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "Необходимо указать полное имя" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "Электронный адрес должен заканчиваться на {domain}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "" "Ошибка – электронный адрес {email_addr} уже использован в качестве " "{external_id}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "При отсутствии сертификатов должен быть введён пароль" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "необходимо указать электронный адрес (не имя пользователя)" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "Не удалось создать пользователя {user}, {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "User {user} created successfully!" msgstr "Пользователь {user} успешно создан!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "Не удалось найти пользователя с электронным адресом {email_addr}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "" "Не удалось найти пользователя с именем пользователя {username} – {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Deleted user {username}" msgstr "Пользователь {username} удалён" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "Статистический" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "Значение" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "Статистика сайта" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "Общее количество пользователей" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Courses loaded in the modulestore" msgstr "Учебные курсы загружены в хранилище модулей" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html msgid "username" msgstr "имя пользователя" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "email" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "Исправить ошибки в результатах" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "Создать результаты пользователя" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "Результат удаления пользователя" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "" "Адрес репозитория git должен иметь окончание '.git', и быть достоверым url" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "Добавлен Курс" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Name" msgstr "Название курса" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "Каталог/Идентификатор" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. http://gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "Запись в Git" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "Последнее Изменение" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "Последний Редактор" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "Информация обо всех курсах" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>" msgstr "" "Ошибка - не удалось открыть курс с идентификатором {0}<br/><pre>{1}</pre>" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "course_id" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "# зачисленных слушателей" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "# сотрудников" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "преподаватели" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "Информация о регистрации на всех курсах" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "роль" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "full_name" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt #, python-format msgid "%(comment_username)s replied to <b>%(thread_title)s</b>:" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt msgid "View discussion" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt #, python-format msgid "Response to %(thread_title)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "Заголовок не может быть пустым" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "Основная часть не может быть пустой" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "Данная тема не существует" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "Уровень комментариев слишком глубокий" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "" "Ошибка при загрузке файла. Пожалуйста, свяжитесь с администратором сайта. " "Спасибо." #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Сервис заметок недоступен. Пожалуйста, попробуйте ещё раз через несколько " "минут." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Invalid JSON response received from notes api." msgstr "Ошибка в формате данных JSON, полученных от notes API." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Incorrect data received from notes api." msgstr "Notes API вернул неверные данные." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "Сервис заметок не обслуживается." #: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API key for accessing Sailthru. " msgstr "Ключ ИПП для доступа к Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API secret for accessing Sailthru. " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru list name to add new users to. " msgstr "" "Наименование списка в Sailthru, к которому будут добавлены новые " "пользователи." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru connection retry interval (secs)." msgstr "Интервал между попытками соединения с Sailthru (секунд)." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru maximum retries." msgstr "Sailthru: максимальное количество повторных попыток." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on welcome send." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, " "e.g. https://courses.edx.org." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has " "been created" msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from " "sailthru." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Staff" msgstr "Администраторы {platform_name}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Course Staff" msgstr "Сотрудники курса" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #: lms/templates/preview_menu.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Staff" msgstr "Сотрудник" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Used Registration Code" msgstr "Использован регистрационный код" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Credit Card - Individual" msgstr "Кредитная карта – физическое лицо" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "manually enrolled by username: {username}" msgstr "вручную зачислен пользователем: {username}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Manually Enrolled" msgstr "Записан вручную" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Data Integrity Error" msgstr "Ошибка целостности данных" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "TBD" msgstr "Будет определён позднее" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "Proctored Exam Review: {review_status}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "" "A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: " "{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam " "review provider." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The {report_type} report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "Пользователя не существует." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "" "Загружаемый файл должен быть в формате CSV и не содержать посторонних " "символов или строк." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "Ошибка чтения загруженного файла" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" "В строке № {row_num} должно быть ровно четыре колонки данных: адрес " "электронной почты, имя пользователя, полное имя и страна" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "Недействительный электронный адрес {email_address}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" "Учётная запись с адресом электронной почты {email} существует, но указанное " "имя пользователя {username} отличается. На курс записан {email}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "Файл не прикреплён." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Username {user} already exists." msgstr "Имя пользователя {user} в системе уже существует." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). " "Without the email student would not be able to login. Please contact support" " for further information." msgstr "" "Ошибка '{error}' при отправке электронного письма новому пользователю " "(электронная почта пользователя={email}). Без письма слушатель не сможет " "войти в систему. Пожалуйста, свяжитесь со службой поддержки для " "дополнительной информации." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "problem responses" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not find problem with this location." msgstr "Не удалось найти задачу с данным местонахождением." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr "Невозможно найти счёт с номером «{num}»." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "Продажа по этой квитанции уже была аннулирована." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "Квитанция {0} была аннулирована." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "Эта квитанция уже была активирована." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "Регистрационные коды для квитанции {0} были повторно активированы." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "CourseID" msgstr "ID курса" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate Type" msgstr "Тип сертификата" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Certificates Issued" msgstr "Всего сертификатов выпущено" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Date Report Run" msgstr "Дата отчёта" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "enrolled learner profile" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the password reset #. form meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's email address. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Language" msgstr "Язык" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's gender. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Gender" msgstr "Пол" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Level of Education" msgstr "Уровень образования" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Mailing Address" msgstr "Почтовый адрес" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Goals" msgstr "Цели" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Enrollment Mode" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Verification Status" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "Группа" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Team" msgstr "Команда" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the city in which they live. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "City" msgstr "Город" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Country" msgstr "Страна" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "Файл должен содержать столбец «группа», содержащий названия групп." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "" "Файл должен содержать столбец «Имя пользователя», столбец «Электронная " "почта», или оба." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Coupon Code" msgstr "Код купона" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Course Id" msgstr "Идентификатор курса" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "% Discount" msgstr "% скидка" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Description" msgstr "Описание" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "Дата истечения срока" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Is Active" msgstr "Активен" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Code Redeemed Count" msgstr "Количество использованных кодов активации" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Seats" msgstr "Итого мест, оплаченных со скидкой" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Amount" msgstr "Общая сумма скидки" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "detailed enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "executive summary" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "survey" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "proctored exam results" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "Не удалось распознать сумму в виде десятичного числа" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "" "Не удалось сгенерировать коды активации из-за неправильной конфигурации " "курса." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "" "в настоящий момент скачивание pdf недоступно, пожалуйста, свяжитесь с " "командой поддержки." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "Модуль не существует." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "Произошла ошибка при удалении баллов." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "Курс не содержит вступительного испытания." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "all_students и unique_student_identifier исключают друг друга." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "all_students и delete_module исключают друг друга." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "Требуются права преподавателя" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "Курс не содержит допустимого вступительного испытания." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "Все слушатели" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "" "Невозможно пересчитать баллы с all_students и unique_student_identifier." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "ORA data" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "problem grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "Срок сдачи {1} для обучающегося {0} успешно изменён на {2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "" "Некорректно продлённый срок сдачи задания успешно удалён (у блока " "отсутствует срок сдачи)." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "Срок сдачи {1} для обучающегося {0} успешно сброшен на {2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "Этот обучающийся (%s) может пропустить вступительное испытание." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "" "Этому слушателю (%s) уже разрешено пропустить вступительное испытание." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate generation task for all students of this course has been " "started. You can view the status of the generation task in the \"Pending " "Tasks\" section." msgstr "" "Составляются сертификаты для выпускников курса. Статус этого процесса можно " "посмотреть в разделе «Текущие задачи»." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Please select one or more certificate statuses that require certificate " "regeneration." msgstr "" "Пожалуйста, выберите не менее одного статуса сертификатов, которые требуется" " создать заново." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Please select certificate statuses from the list only." msgstr "" "Пожалуйста, выберите статусы сертификатов только из предложенного списка." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate regeneration task has been started. You can view the status of " "the generation task in the \"Pending Tasks\" section." msgstr "" "Повторное создание сертификатов запущено. Статус этого процесса можно " "посмотреть в разделе «Текущие задачи»." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list." msgstr "Обучающийся (username/email={user}) уже добавлен в список исключений." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white " "list. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Пользователь (user={user}) не найден в списке исключений для выпуска " "сертификатов. Пожалуйста, обновите страницу и попробуйте ещё раз." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Add to Exception List\" button." msgstr "" "Поле «Имя пользователя/электронная почта» является обязательным и не может " "быть пустым. Пожалуйста, заполните поле «Имя пользователя/электронная " "почта», после чего нажмите кнопку «Добавить в список исключений»." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The record is not in the correct format. Please add a valid username or " "email address." msgstr "" "Формат записи неверен. Пожалуйста, укажите корректное имя пользователя или " "адрес электронной почты." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry." msgstr "" "{user} не зарегистрирован в системе. Пожалуйста, проверьте правильность " "ввода и повторите попытку." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry." msgstr "" "{user} не записан на этот курс. Пожалуйста, проверьте правильность ввода и " "повторите попытку." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"." msgstr "Ошибка ввода данных, значение generate_for должно быть \"new\" или \"all\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate generation started for white listed students." msgstr "" "Начата процедура выпуска сертификатов для обучающихся из списка исключений." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{user}\" in row# {row}" msgstr "пользователь «{user}» в {row} строке" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{username}\" in row# {row}" msgstr "пользователь «{username}» в {row} строке" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your " "spelling and retry." msgstr "" "Сертификат пользователя {user} уже был аннулирован. Пожалуйста, проверьте " "правильность ввода и повторите." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that " "certificate was generated for this student and then proceed." msgstr "" "Сертификат слушателя {user} уже является недействительным. Перед тем как " "продолжить, пожалуйста, удостоверьтесь в том, что сертификат для этого " "слушателя был создан." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try " "again." msgstr "" "Аннулированных сертификатов не существует. Пожалуйста, обновите страницу и " "повторите попытку." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button." msgstr "" "Поле «Имя пользователя/адрес электронной почты» не может быть пустым. " "Заполните это поле и нажмите кнопку «Аннулировать сертификат»." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The student {student} does not have certificate for the course {course}. " "Kindly verify student username/email and the selected course are correct and" " try again." msgstr "" "{student} не имеет сертификата за курс {course}. Пожалуйста, убедитесь в " "правильности имени пользователя/адреса электронной почты и выбранного курса," " затем повторите попытку." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "идентификационный номер купона пуст" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "купона с идентификационным номером ({coupon_id}) не существует" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "купон с идентификационным номером ({coupon_id}) уже недействителен" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "купон с идентификационным номером ({coupon_id}) успешно обновлён" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "" "Код ({code}), который вы пытались определить, уже используется в качестве " "регистрационного кода." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "Пожалуйста, введите целочисленный код купона для получения скидки." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "" "Пожалуйста, введите величину скидки по купону, меньшую либо равную 100" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "Пожалуйста, введите дату в этом формате, т. е. месяц/день/год" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "купон с кодом ({code}) успешно добавлен" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "Купон ({code}) для данного курса уже был активирован." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "идентификационный номер купона не найден" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "купон с идентификационным номером ({coupon_id}) успешно обновлён" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Instructor" msgstr "Преподаватель" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" "Чтобы узнать больше, {link_start}посетите {analytics_dashboard_name} — наш " "новый сервис по аналитике курсов{link_end}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "Электронная коммерция" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Special Exams" msgstr "Контрольные испытания" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html #: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "Пожалуйста, введите числовое значение стоимости курса" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "CourseMode с кратким названием ({mode_slug}) не существует" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "Цена CourseMode успешно обновлена" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "О курсе" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "" "Данные о количестве записанных пользователей теперь доступны здесь: " "{dashboard_link}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "Участники" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "Группы" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussions" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Student Admin" msgstr "Оценки" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "Продление сроков" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Data Download" msgstr "Скачивание данных" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Analytics" msgstr "Аналитика" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Metrics" msgstr "Показатели" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Open Responses" msgstr "" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "отправленных: 0" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "{num_emails} отправлено" msgstr[1] "{num_emails} отправлено" msgstr[2] "{num_emails} отправлено" msgstr[3] "{num_emails} отправлено" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "{num_emails} ошибка" msgstr[1] "{num_emails} ошибки" msgstr[2] "{num_emails} ошибки" msgstr[3] "{num_emails} ошибки" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "" "The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course." msgstr "Не найден регистрационный код ({code}) для курса {course_name}." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used." msgstr "Этот регистрационный код недействителен. Его уже нельзя использовать." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been marked as unused." msgstr "Этот регистрационный код отмечен как неиспользованный." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The enrollment code has been restored." msgstr "Регистрационный код восстановлен." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})." msgstr "Код зачисления ({code}) невозможно вернуть." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "Не удалось найти слушателя с идентификатором: {student_identifier}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "Не удалось распознать дату:" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "Не найден модуль, соответствующий url: {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "У блока {0} отсутствует срок сдачи, который можно было бы продлить." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "" "Дата продлённого срока сдачи задания должна быть более поздней, чем дата, " "указанная ранее." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "Срок сдачи задания для этого обучающегося не был продлён." #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "Продлённый срок" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr "Пользователи с продлёнными сроками сдачи {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr "Продление сроков сдачи {0} {1} ({2})" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Requested task is already running" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Error occured. Please try again later." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py #, python-brace-format msgid "" "The {report_type} report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is" " complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component cannot be rescored." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component does not support score override." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "Не все задания во вступительном испытании поддерживают пересдачу." #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "повторно оценено" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "overridden" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "сброшено" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py msgid "deleted" msgstr "удалено" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "отправлено по электронной почте" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "оценено" #. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task #. progress messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "problem distribution graded" msgstr "задачи оценены" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generating_enrollment_report" msgstr "генерация отчёта о записи на курс" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "certificates generated" msgstr "создано сертификатов" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "распределено по группам" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "Наименование организации" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Title #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Year of Birth" msgstr "Год рождения" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Date" msgstr "Дата записи на курс" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Currently Enrolled" msgstr "Сейчас записан" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Source" msgstr "Способ записи" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Manual (Un)Enrollment Reason" msgstr "Причина для ручного отчисления (зачисления)" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Role" msgstr "Роль" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "List Price" msgstr "Заявленная цена" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Amount" msgstr "Cумма платежа" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Coupon Codes Used" msgstr "Использованный код купона" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Registration Code Used" msgstr "Использованный регистрационный код" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Status" msgstr "Статус платежа" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Transaction Reference Number" msgstr "Идентификационный номер операции" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "Нет доступной информации о статусе" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "Не найдена информация task_output для instructor_task {0}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "Нет распознанной информации task_output для instructor_task {0}: {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "Нет распознанной информации статуса" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "Не предоставлено сообщений" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "Найдена неверная информация task_output для instructor_task {0}: {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "Нет доступной информации о достижениях" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "Не распознана информация task_input для nstructor_task {0}: {1}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "Выполнение: успешно {action} {succeeded} из {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "" "Не удалось найти задание, которое должно быть {action} для '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "Задание '{student}' не было {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "Задание '{student}' было успешно {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "" "Не найдено решение вступительного испытания, которое {action} для слушателя " "'{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "Вступительное испытание '{student}' успешно {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "" "Не удалось найти обучающихся, выполнение работы которых должно быть {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "Задание не было {action} ни у одного из {attempted} обучающихся" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "Задание {attempted} обучающихся было успешно {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "Задание {succeeded} из {attempted} обучающихся было успешно {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "Не удалось найти получателей, которым должно быть {action} сообщение" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "Сообщение не было {action} ни одному из {attempted} получателей " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "Сообщение успешно {action} {attempted} получателям" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "Сообщение {action} {succeeded} из {attempted} получателей" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "Состояние: {action} {succeeded} из {attempted}" #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (skipping {skipped})" msgstr " (пропущено {skipped})" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (out of {total})" msgstr " (из {total})" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This unit's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings contradict its parent's access settings." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "Показывать ли этот модуль в оглавлении" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" "Формат этого модуля (используется для решения о том, какую систему оценки " "применять и что показывать в оглавлении)" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Chrome" msgstr "Навигация по курсу" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" "Выберите способ навигации по курсу. Допустимые значения: \n" "\"chromeless\" – не использовать вкладки или меню-аккордеон; \n" "\"tabs\" – использовать только вкладки; \n" "\"accordion\" – использовать только меню-аккордеон; \n" "\"tabs,accordion\" – использовать вкладки и меню-аккордеон." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "Вкладка по умолчанию" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is " "selected." msgstr "" "Введите название вкладки, выбранной в XBlock. Если не задано, будет выбрана" " вкладка «Курс»." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "Название исходного файла LaTeX" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "Введите имя исходного файла для LaTeX" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" "Словарь, который сопоставляет, каким группам можно показывать этот блок. " "Ключи – это идентификаторы наборов групп, значения – это список " "идентификаторов групп. Если нет ключа для набора групп или если список " "идентификаторов групп пуст, то блок считается видимым для всех. Обратите " "внимание, что это поле игнорируется, если блок имеет свойство " "visible_to_staff_only." #: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "Мои заметки" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "Подтверждение платежа" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "" "Подтверждение и регистрационные коды на следующие курсы: {course_name_list}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "Попытка добавить другую валюту в корзину" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "Внутренний код для этого счёта" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "Номер счёта плательщика." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" "Сумма сделки. Используйте положительную сумму для получения и отрицательную " "сумму для возврата." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "ISO код валюты строчными буквами" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "" "Опционально: предоставьте дополнительную информацию для данной транзакции" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" "Статус оплаты или возврата. \"started\" означает, что оплата ожидается, но " "деньги ещё не переведены. \"completed\" означает, что оплата или возврат был" " получен. \"cancelled\" означает, что оплата или возврат платежа был отменён" " прежде, чем деньги были переведены." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "Количество проданных товаров." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "Цена за единицу, включая скидки." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "Регистрация на курс: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "" "Пожалуйста, перейдите к {link_start}панели управления{link_end}, чтобы " "просмотреть свой новый курс." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "Коды для регистрации на курс: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "Режим {mode} не существует для {course_id}" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "{mode_name} для курса {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after " "the course start date. " msgstr "" "Вы можете отписаться от курса и полностью вернуть средства в течение 14 дней" " после даты запуска курса." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "" "Если вы ещё не подтвердили свои данные, пройдите по ссылке " "({verification_url})." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after " "the course start date. " msgstr "" "Вы можете отписаться от курса и полностью вернуть средства в течение 2 дней " "после даты запуска курса." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please" " include your order number in your email. Please do NOT include your credit " "card information." msgstr "" "{refund_reminder_msg} чтобы вернуть деньги, свяжитесь {billing_email}. " "Пожалуйста, включите в письмо ваш номер заказа. Никому не сообщайте " "информацию о вашей кредитной карте!" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" "Мы высоко ценим этот щедрый вклад и вашу поддержку миссии платформы " "{platform_name}. Этот чек идёт в поддержку благотворительных взносов для " "целей налогообложения. Мы подтверждаем, что ни товары, ни услуги не были " "предоставлены в обмен на этот дар." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "Курс '{course_id}' не обнаружен." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {course}" msgstr "Пожертвование на курс {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "Пожертвование на {platform_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "Страница {page_number} из {page_count}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "Счёт-фактура" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "Заказ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "{id_label} № {item_id}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt #, python-brace-format msgid "Date: {date}" msgstr "Дата: {date}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" "Список цен\n" "за единицу" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" "Скидка\n" "за единицу" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "Сумма" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "Итого" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "Платёж получен" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "Остаток" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "Адрес плательщика" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "Оговорка об ограничении ответственности" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "Платёжный сервис не передал нужного параметра: {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "Платёжный сервис передал значение {0} для параметра {1} с опечаткой." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "Платёжный сервис принял заказ, которого нет в нашей системе." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "" "Сумма, которую запросил платёжный сервис {0} {1}, отличается от итоговой " "стоимости заказа {2} {3}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "К сожалению, наша система платежей не приняла ваш платёж. Полученный ответ:" " {decision_text}. Причина: {reason_text}. Денежные средства не были сняты с" " вашего счёта. Пожалуйста, попробуйте другой способ оплаты. По вопросам " "оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "К сожалению, наша система платежей прислала подтверждение оплаты с " "противоречивыми данными. Примите наши извинения: мы не можем проверить, " "прошёл ли платёж и предпринять дальнейшие действия в отношении вашего " "заказа. Содержание сообщения об ошибке: {error_message}. Возможно, денежные " "средства были сняты с вашей кредитной карты. По вопросам оплаты свяжитесь с " "нами по адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" "К сожалению, произошла ошибка: сумма, снятая за вашу покупку, не совпадает с" " итоговой суммой вашего заказа. Содержание сообщения об ошибке: " "{error_message}. Скорее всего, денежные средства были сняты с вашей " "кредитной карты. По вопросам оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "К сожалению, наша система платежей вернула повреждённое сообщение о вашем " "платеже, и мы не можем удостовериться в том, что сообщение действительно " "пришло от системы платежей. Содержание сообщения об ошибке: " "{error_message}. Приносим свои извинения: мы не можем проверить, прошёл ли " "платёж, и предпринять дальнейшие действия в отношении вашего заказа. " "Возможно, денежные средства были сняты с вашей кредитной карты. По вопросам " "оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "Транзакция успешна." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "В запросе не заполнено как минимум одно обязательное поле." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "Как минимум одно из полей в запросе содержит некорректные данные." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" "\n" " За последние 15 минут вы отправили запрос\n" " на авторизацию с таким же кодом продавца.\n" " Повторите попытку через 15 минут.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "" "Ошибка: общий сбой системы. Вероятное решение: снова попробуйте провести " "платёж через несколько минут." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" " Запрос получен, но сервер не успел его обработать.\n" " Истечение срока ожидания соединения между клиентом и сервером не вызывает эту ошибку.\n" " Повторите попытку позже.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "Ошибка: запрос был получен, но сервер не успел обработать его за нужное время.\n" "Возможное решение: повторите платёж через какое-то время.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "" "Банк, выпустивший карту, пока не может одобрить платёж. Обратитесь к " "представителям банка или используйте другой способ оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " Срок действия карты истёк или\n" " указан неправильно.\n" " Вы можете использовать другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " Общий отказ в проведении операции по карте. Банк-эмитент не предоставил дополнительной информации.\n" " Возможное решение: попробуйте другой вид платежа\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "На счету недостаточно средств. Вы можете использовать другой способ оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "" "Банк-эмитент недоступен. Вероятное решение: попробуйте ещё раз через " "несколько минут" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Неактивная карта или карта не предназначена для онлайн-платежей.\n" "Возможное решение: попробуйте другой вид платежа\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "" "Карта достигла кредитного лимита. Вероятное решение: попробуйте другой " "способ оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "Неправильный код CVC/CVV. Вероятное решение: попробуйте другой способ " "оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" "Некорректный номер счёта. Возможное решение: попробуйте другой способ оплаты" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " Данный вид карты не принимается системой платежей.\n" " Возможное решение: попробуйте оплатить другим способом\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "Общий отказ сервиса. Вероятное решение: попробуйте другой способ оплаты" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "" "Возникла проблема с настройкой платёжной системы CyberSource. Пожалуйста, дайте нам знать {0}\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "Запрошенная сумма превышает авторизованную ранее." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "Ошибка сервиса. Вероятное решение: попробуйте ещё раз" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "Платёж уже принят" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "" "Запрошенная сумма транзакции должна совпадать с прошлой суммой транзакции." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Тип карты неверен или не соответствует номеру карты.\n" "Возможное решение: попробуйте ещё раз с этой же картой или другим видом платежа\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "Недействительный идентификатор запроса." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" "\n" " Вы запросили захват средств через API, но связи нет, неиспользуемая авторизационная запись.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "Транзакция уже была проведена или обращена." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" " Платёж не может быть отменён, поскольку сумма или информация о кредите уже отправлена\n" " в платёжный сервис, либо данный тип транзакции отменить невозможно.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "Вы запросили список участников для записи, которая ранее была удалена" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Запрос получен, но платёжная система не успела его обработать.\n" " Повторите попытку.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Запрос авторизации был одобрен банком, но отклонён системой CyberSource.'\n" "Возможное решение: попробуйте другую форму платежа.\n" " " #. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during #. payment, #. for which we don't know a user-friendly message to display in advance. #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "UNKNOWN REASON" msgstr "ПРИЧИНА НЕИЗВЕСТНА" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "Платёжный сервис не передал нужного параметра: {parameter}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" "Платёжный сервис передал значение {value} для параметра {parameter} с " "опечаткой." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" "Сумма, взимаемая системой {charged_amount} {charged_amount_currency} " "отличается от общей стоимости заказа {total_cost} {total_cost_currency}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "Извините! Платёжная система не приняла ваш платёж. Полученный ответ: " "{decision}, причина: {reason}. Денежные средства не были сняты с вашего " "счёта. Пожалуйста, попробуйте другой способ оплаты. По вопросам оплаты " "свяжитесь с нами по адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "К сожалению, наша система платежей прислала подтверждение оплаты с " "противоречивыми данными. Примите наши извинения: мы не можем проверить, " "прошёл ли платёж и предпринять дальнейшие действия в отношении вашего " "заказа. Содержание сообщения об ошибке: {msg}. Возможно, денежные средства " "были сняты с вашей кредитной карты. По вопросам оплаты свяжитесь с нами по " "адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" "Извините! По ошибке с вашего счёта была списана сумма, отличающаяся от " "стоимости заказа! Сообщение об ошибке: {msg}. Скорее всего, денежные " "средства были сняты с вашей кредитной карты. По вопросам оплаты свяжитесь с " "нами по адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Извините! Наша платёжная система отправила обратно подтверждение оплаты, " "которое имело противоречивые данные, поэтому мы не в состоянии проверить, " "пришло ли сообщение действительно от платёжной системы. Сообщение об " "ошибке: {msg}. Приносим свои извинения: мы не можем проверить, прошёл ли " "платёж и предпринять дальнейшие действия в отношении вашего заказа. " "Возможно, денежные средства были сняты с вашей кредитной карты. По вопросам " "оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Извините! Наша система оплаты отправила нам сообщение о том, что вы отменили" " эту транзакцию. Покупки останутся в вашей корзине. Если вы считаете, что " "это ошибка, пожалуйста, свяжитесь с нами по вопросам оплаты по {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" "Приносим свои извинения: платёж отклонён. Список товаров в вашей корзине был" " сохранён. Если у вас возникли вопросы об этой операции, пожалуйста, " "свяжитесь с нами по адресу {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" "Извините! Ваш платёж не может быть обработан из-за возникновения " "непредвиденной ситуации. Пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу {email} для " "помощи." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n" " authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n" " Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n" " " msgstr "" "\n" " За последние 15 минут вы отправили запрос \n" " на авторизацию с таким же кодом продавца.\n" " Отправьте повторный запрос с новым кодом продавца.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "Сумма была одобрена лишь частично." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "General system failure." msgstr "Общий отказ системы." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n" " client and the server.\n" " " msgstr "" "\n" " Запрос получен, но сервер не успел его обработать. Истечение срока ожидания соединения между клиентом и сервером\n" " не вызывает эту ошибку.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but a service did not finish running in time." msgstr "Запрос получен, но сервис не успел его обработать." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" "\n" "Запрос авторизации был одобрен банком, но отклонён CyberSource, так как он не прошёл систему верификации адреса (AVS)." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Банк, выпустивший карту, пока не может одобрить платёж. Код авторизации\n" " не будет выслан, но вы можете узнать его у представителей банка.\n" " Получите код или используйте другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Срок действия карты истёк или\n" " указан неправильно.\n" " Вы можете использовать другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Платёж был отклонён по неизвестной нам причине. Обратитесь к представителям банка, выпустившего карту.\n" " Вы также можете использовать другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "На счету недостаточно средств. Вы можете использовать другой способ оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card." msgstr "Украденная или утерянная карта." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes." msgstr "" "Банк-эмитент недоступен. Возможные действия: попробуйте ещё раз через " "несколько минут." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Карта заблокирована или не предназначена для онлайн-платежей.\n" " Вы можете использовать другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "CVN did not match." msgstr "Несоответствующий номер CVN." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "Кредитный лимит карты израсходован. Вы можете использовать другой способ " "оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "Недействительный код проверки подлинности карты (CVN). Возможные действия: " "попробуйте оплатить другим способом." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "Клиент соотнёс запись с неправильным файлом " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "Счёт заморожен. Вы можете использовать другой способ оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Запрос на авторизацию одобрен банком, выпустившим карту, но отклонён\n" " системой CyberSource, поскольку не удалось подтвердить номер CVN.\n" " Вы можете использовать другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "Недействительный номер счёта. Вы можете использовать другой способ оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Платёжная система не принимает карты такого типа.\n" " Вы можете использовать другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "Платёж был отклонён. Вы можете использовать другой способ оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "" "Возникла проблема с информацией о вашей учетной записи в платёжной системе " "CyberSource. Пожалуйста, дайте нам знать {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "Запрошенная сумма превышает ту, которая была подтверждена." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment" msgstr "" "Ошибка платёжного сервиса. Вы можете использовать другой способ оплаты." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been reversed." msgstr "Платёж уже отменён." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been captured." msgstr "Платёж уже принят." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Тип карты указан неверно или не соответствует номеру кредитной карты.\n" " Вы можете использовать другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n" " not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n" " been used by another capture request.\n" " " msgstr "" "\n" " Вы запросили сумму, однако авторизация платежа не была зафиксирована. Такое случается,\n" " если ранее при авторизации произошёл сбой, либо уже была подтверждена\n" " операция с другой суммой.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" " Платёж или кредит не может быть отменён, поскольку сумма уже отправлена\n" " в платёжный сервис, либо данный тип транзакции отменить невозможно.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided." msgstr "Вы запросили кредит на сумму, транзакция которой была отменена ранее." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but there was a timeout at the payment processor." msgstr "Запрос получен, но платёжный сервис не успел его обработать." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stand-alone credits are not allowed." msgstr "Отдельные кредиты запрещены." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "Владелец карты зарегистрирован для аутентификации плательщика" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "Подлинность плательщика не подтверждена" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible action: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Запрос на авторизацию одобрен банком, выпустившим карту, но отклонён системой CyberSource,\n" " поскольку ваши настройки смарт-авторизации устарели.\n" " Вы можете использовать другой способ оплаты.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "Номер заказа" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "Имя заказчика" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "Дата исходной операции" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "Дата возврата денежных средств" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "Возвращённая сумма" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "Сервисные расходы (если есть)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "Время оплаты" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "ID заказа" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "Цена за единицу" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "Итоговая стоимость" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "Примечания" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "Организация" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "Дата объявления курса" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course Start Date" msgstr "Дата начала курса" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "Дата окончания регистрации на курс" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "Срок регистрации на курс" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "Всего зачислено" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "Слушателей на бесплатном курсе" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "Зачисление на программу Кодекса чести" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "Подтвержденная регистрация" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue" msgstr "Валовая выручка" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "Минимальная валовая выручка" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "Число подтверждённых слушателей, внёсших средств больше, чем минимум" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "Число возвратов денег" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "Возвращённые средства, в долларах" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "Количество платёжных операций" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "Итого принято платежей" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "Число успешных возвратов денег" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "Итого возвращено денежных средств" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "Вы должны войти на сайт для того, чтобы добавлять курсы в корзину" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "Запрошенного вами курса не существует." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "Курс {course_id} уже в корзине." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "Вы уже зарегистрированы на курс {course_id}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "Курс добавлен в корзину." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr "Скидка для кода '{code}' не предусмотрена." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid." msgstr "Регистрационный код ({enrollment_code}) уже недействителен." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid." msgstr "Регистрационный код ({enrollment_code}) недействителен." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "" "Код '{registration_code}' не применим ни к одному из курсов в корзине." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "Для активации кода количество единиц в корзине не должно превышать 1." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "Для одного заказа можно воспользоваться только одним талоном" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "успех" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "У вас нет разрешения на просмотр этой страницы." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "Some error occured during password change. Please try again" msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "Не введён электронный адрес." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "Create Account" msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and regenerate certificates." msgstr "Просмотреть и повторно выдать сертификаты." #: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html msgid "Manual Refund" msgstr "Возврат через оператора" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Track refunds issued directly through CyberSource." msgstr "Отслеживание возмещений, выданных непосредственно через CyberSource." #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Enrollment" msgstr "Запись на курс" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and update learner enrollments." msgstr "Просмотреть и обновить информацию о регистрациях." #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "Идентификатор курса" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "Возврат денежных средств по курсу «{course_id}» ещё возможен." #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "Заказ пользователя {user} на курс {course_id} не найден" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr "Пользователь {user} отчислен с курса {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "Возвращено {cost} за заказ № {order_id}" #: lms/djangoapps/teams/models.py msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code." msgstr "Код альтернативного языка команды по стандарту ISO 639-1." #: lms/djangoapps/teams/plugins.py #: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html msgid "Teams" msgstr "Команды" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course id {course_id} is not valid." msgstr "Указанный идентификатор курса {course_id} недействителен." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "course_id must be provided" msgstr "необходимо ввести course_id" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "text_search and order_by cannot be provided together" msgstr "Нельзя одновременно использовать параметры text_search и order_by" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid" msgstr "Введённый идентификатор темы {topic_id} недействителен" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Error connecting to elasticsearch" msgstr "Ошибка при подключении к сервису elasticsearch" #. Translators: 'ordering' is a string describing a way #. of ordering a list. For example, {ordering} may be #. 'name', indicating that the user wants to sort the #. list by lower case name. #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The ordering {ordering} is not supported" msgstr "Создание упорядоченного списка по {ordering} не поддерживается" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid." msgstr "Введённый course_id {course_id} недействителен." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "You are already in a team in this course." msgstr "Вы уже принадлежите к одной из команд на этом курсе." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "username or team_id must be specified." msgstr "необходимо указать имя пользователя или team_id." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Username is required." msgstr "Требуется ввести имя пользователя." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Team id is required." msgstr "Требуется ввести идентификатор команды." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "This team is already full." msgstr "Набор в эту команду закрыт." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The user {username} is already a member of a team in this course." msgstr "Пользователь {username} уже является членом одной из команд курса." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "" "The user {username} is not enrolled in the course associated with this team." msgstr "" "Пользователь {username} не зарегистрирован на курс, связанный с этой " "командой." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "Срок действия вашей верификации {platform_name} истёк." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The course for which this deadline applies" msgstr "Курс, к которому применяется этот срок подтверждения личности" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for " "verification." msgstr "" "Дата и время, после которых пользователи не смогут отправлять фото для " "подтверждения личности." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "Введение" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "Оплатить" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "Подтверждение платежа" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take photo" msgstr "Сделать снимок" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "Сделайте снимок документа, удостоверяющего вашу личность" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "Проверить свои данные" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "Подтверждение зачисления" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "Выбранная цена не является корректным числом." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "Этот курс не поддерживает платные сертификаты" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "Не выбрана цена или выбранная цена ниже минимально допустимой." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "" "Photo ID image is required if the user does not have an initial verification" " attempt." msgstr "" "Требуется изображение документа, удостоверяющего личность, с фотографией, " "если данный пользователь ранее не проходил процедуру подтверждения личности." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameter face_image" msgstr "Отсутствует обязательный атрибут face_image" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid course key" msgstr "Неверный ключ курса" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "Личные данные пользователя не найдены" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "Имя должно состоять не менее чем из {min_length} символов." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "Данные изображения не действительны." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Verification photos received" msgstr "Снимки для подтверждения данных получены" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Name Here" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Description Here" msgstr "" #: lms/envs/common.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "Бесплатный курс" #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Like {platform_name} on Facebook" msgstr "Оценить {platform_name} в Facebook" #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Twitter" msgstr "Читать новости {platform_name} в Twitter" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn" msgstr "Добавить {platform_name} в LinkedIn" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "Google+" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Google+" msgstr "Подписаться на {platform_name} в Google+" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "Встреча" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit" msgstr "Читать новости {platform_name} на сайте reddit.com" #. Translators: This is the website name of https://vk.com. Please #. translate this the way that VK advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "VK" msgstr "ВКонтакте" #. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com. Please #. translate this the way that Weibo advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Weibo" msgstr "Weibo" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "YouTube" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel" msgstr "Подпишитесь на канал {platform_name} на YouTube" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Insights" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Kosovo" msgstr "Косово" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {platform_name}." msgstr "" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "" "{start_bold}{enterprise_name}{end_bold} has partnered with " "{start_bold}{platform_name}{end_bold} to offer you high-quality learning " "opportunities from the world's best universities." msgstr "" #: lms/templates/emails/password_reset_subject.txt #, python-format msgid "Password reset on %(platform_name)s" msgstr "" #: lms/templates/logout.html msgid "Signed Out" msgstr "Выход выполнен" #: lms/templates/logout.html msgid "You have signed out." msgstr "Вы вышли из системы." #: lms/templates/logout.html #, python-format msgid "" "\n" " If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click here to go to the home page</a>.\n" " " msgstr "" "\n" " Если переадресация не произойдёт в течение 5 секунд, <a href=\"%(target)s\">нажмите здесь, чтобы перейти на главную страницу</a>.\n" " " #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "Перейти к основному содержимому" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Authorize" msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "The above application requests the following permissions from your account:" msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above " "application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the " "'Cancel' button." msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Cancel" msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Allow" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(platform_name)s." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Пожалуйста, перейдите на следующую страницу и выберите новый пароль:" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "" "Если вы не подавали заявку на смену пароля, вы можете не обращать внимания " "на это сообщение – ваш пароль ещё не был изменён." #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Спасибо за использование нашего сайта!" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "Команда %(platform_name)s" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "Просмотреть всех потомков" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "Последние изменения были внесены в эту статью:" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py msgid "Add new article" msgstr "Добавить новую статью" #: lms/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "Создать статью" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/delete.html.py msgid "Go back" msgstr "Назад" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "Удалить статью" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "Вы не можете удалить корневую статью." #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "" "Вы не можете удалить эту статью, потому что у вас нет прав удалять статьи, " "связанные с дочерними. Попробуйте последовательно вручную удалить дочерние " "статьи." #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "" "Вы удаляете статью. Это значит, что дочерние статьи также будут удалены. " "Если вы выберите очистку, дочерние статьи также будут очищены!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "Статьи, которые будут удалены:" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "...и многое другое!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "Вы собираетесь удалить статью. Пожалуйста, подтвердите." #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "Предварительный просмотр вики" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "window open" msgstr "окно открыто" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "Вернуться к редактору" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "История" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "Нажмите на каждую версию, чтобы увидеть список отредактированных строк. " "Нажмите «Предварительный просмотр», чтобы увидеть как статья выглядела на " "этой странице. В нижней части страницы вы можете перейти на конкретную " "версию или объединить старую версию с текущей. " #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "(нет описания)" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "Предварительный просмотр версии" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "Автоматический журнал:" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "Изменение" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "Слить выбранное с текущим..." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "Переключиться на выбранную версию" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "Предварительный просмотр вики" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr "Вернуться к истории просмотра" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "Переключиться на эту версию" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "Объединить версии" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "Слить с текущей версией" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "" "При объединении исправленной и текущей версий, все данные будут сохранены и " "объединены на приблизительном местоположении." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "После этого важно сделать ручную проверку." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "Создать новую объединённую версию" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #, python-format msgid "" "\n" " You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" "Чтобы воспользоваться этой функцией, вам нужно <a href=\"%(login_url)s\">войти</a> или <a href=\"%(signup_url)s\">зарегистрироваться</a>." #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "" "Чтобы воспользоваться этой функцией, вам нужно войти или зарегистрироваться." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "Памятка по редактированию вики" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "Помощь с синтаксом вики" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "" "Эта вики-страница использует форматирование <strong>Markdown</strong>. В " "Интернете есть несколько полезных руководств. Если вас интересуют " "подробности, перейдите по любой из ссылок, приведённых ниже:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "Markdown: основы" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "Краткое руководство по синтаксису Markdown" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "Мини-руководство по Markdown" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "" "Чтобы создать новую вики-статью, создайте ссылку на неё. Страница для " "создания статьи откроется по этой ссылке." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[Название Статьи](wiki:НазваниеСтатьи)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "Дополнительная разметка %(platform_name)s:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "Математическое выражение" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "Полезные примеры:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "Википедия" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr "%(platform_name)s вики" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "Заголовок первого уровня" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "Заголовок второго уровня" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*выделение курсивом* или _выделение курсивом_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**выделение жирным** или __выделение жирным__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "Неупорядоченный список" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "Элемент списка уровня 1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "Элемент списка уровня 2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "Упорядоченный" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "Список" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "Цитаты" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html #, python-format msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "Разрешается использовать синтаксис Markdown. Для справки смотрите %(start_link)sподсказку%(end_link)s." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "Загрузить новый файл" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "Поиск и добавление файла" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "Загрузить файл" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "Загрузить файл" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search files and articles" msgstr "Поиск по файлам и статьям" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "" "Вы можете использовать файлы из других статей. Эти файлы могут быть " "обновлены в других статьях, что может быть как хорошей, так и плохой " "новостью." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search" msgstr "Поиск" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "" "Следующие файлы доступны для этой статьи. Скопируйте тэг Markdown для " "непосредственной ссылки на файл из текста статьи" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "Markdown-тег" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "Загружено " #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Size" msgstr "Размер" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "История файла" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "аноним (IP-адрес скрыт)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "История файла" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "исправления" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "Нет приложений для этой статьи." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "Предварительный просмотр версии:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "Предварительный просмотр двух слитых версий:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "Эта версия была удалена." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "Если восстановить эту версию, статья будет помечена как удалённая." #: lms/urls.py msgid "LMS Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py msgid "ACE Common" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "Go to %(platform_name)s Home Page" msgstr "" #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In" msgstr "Вход" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on LinkedIn" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Twitter" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Facebook" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Google Plus" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Reddit" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Download the iOS app on the Apple Store" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Download the Android app on the Google Play Store" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "View on Web" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Unsubscribe from this list" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Our mailing address is" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html msgid "edX Email" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt #, python-format msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate. Upgrade by " "%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt msgid "Upgrade Now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py #, python-brace-format msgid "" "Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a " "catalog for this user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Company Address" msgstr "Адрес организации" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Describe what your application does." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The URL of your company's website." msgstr "URL веб-сайта вашей организации." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The name of your company." msgstr "Наименование вашей организации." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The contact address of your company." msgstr "Адрес для связи с вашей организацией." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #, python-brace-format msgid "The following users do not exist: {usernames}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "" "Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "Отказано" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Approved" msgstr "Разрешено" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Status of this API access request" msgstr "Статус этого запроса API" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The URL of the website associated with this API user." msgstr "URL веб-сайта, связанного с этим пользователем API." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The reason this user wants to access the API." msgstr "Основание для доступа к API данного пользователя." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py #, python-brace-format msgid "API access request from {company}" msgstr "Запрос доступа к API от {company}" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request" msgstr "Запрос доступа к API" #. Translators: link_start and link_end are HTML tags for a link to the terms #. of service. #. platform_name is the name of this Open edX installation. #: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py #, python-brace-format msgid "" "I, and my company, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of " "Service{link_end}." msgstr "" "Я, а также моя организация, принимаем {link_start} Условия предоставления " "услуг API {platform_name}{link_end}." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "Возникла ошибка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "No data provided." msgstr "Данные не предоставлены." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Parameter usage_id not provided." msgstr "Параметр usage_id не предоставлен." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid usage_id: {usage_id}." msgstr "Неверный usage_id: {usage_id}." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found." msgstr "Блок с usage_id: {usage_id} не найден." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "" "You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must " "remove some bookmarks before you can add new ones." msgstr "" "Вы можете создать до {max_num_bookmarks_per_course} закладок. Удалите " "ненужные закладки для того, чтобы добавить новые." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist." msgstr "Закладки с usage_id: {usage_id} не существует." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "Internal API URL" msgstr "Внутренний URL API" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a " "value greater than 0." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Long Term Cache Time To Live" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache " "does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API " "responses by setting this to a value greater than 0." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Username created for Course Catalog Integration, e.g. " "lms_catalog_service_user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Page Size" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Maximum number of records in paginated response of a single request to " "catalog service." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" "Перечислите домены, которым разрешены междоменные запросы к этому сайту. " "Пожалуйста, укажите каждый домен в отдельной строке." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "Default Group" msgstr "Группа по умолчанию" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "Две группы с одинаковыми именами не могут быть зарегистрированы" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "" "Необходимо создать хотя бы одну группу, в которую будут автоматически " "добавляться слушатели." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "Группа с таким названием уже существует." #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Internal Service URL" msgstr "Внутренний URL-адрес сервиса" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Public Service URL" msgstr "Публичный URL-адрес сервиса" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Learner Issuance" msgstr "Разрешить выпуск зачётных единиц" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service." msgstr "" "Разрешить оформление зачётных единиц для обучающихся, используя Сервис " "зачётных единиц." #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Authoring of Credential in Studio" msgstr "Включите проверку на авторстово удостоверений в Studio" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio." msgstr "" "Включите проверку на авторство данных логина и пароля для сервиса " "удостоверений в Studio." #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "Course Credit Eligibility" msgstr "Условия получения зачёта на курсе" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "You are eligible for credit from {providers_string}" msgstr "Вы имеете право получить зачёт от {providers_string}" #. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_provider} and {second_provider}" msgstr "{first_provider} и {second_provider}" #. Translators: The join of three or more university names. The first of these #. formatting strings #. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_providers}, and {last_provider}" msgstr "{first_providers} и {last_provider}" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]." msgstr "" "[{username}] не подходит для получения зачётных единиц по [{course_key}]." #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{course_key}] is not a valid course key." msgstr "[{course_key}] неверный ключ курса." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and" " hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive." msgstr "" "Идентификатор кредитора. Может содержать только буквы, цифры и дефисы (-). " "Регистр учитывается." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Whether the credit provider is currently enabled." msgstr "Доступен ли сейчас кредитор." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Name of the credit provider displayed to users" msgstr "Видимое пользователям название организации-кредитора" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "When true, automatically notify the credit provider when a user requests " "credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured " "for the credit provider in secure auth settings." msgstr "" "При значении «true» кредитор будет получать автоматические оповещения о том," " что пользователь запрашивает кредит. Чтобы эта функция работала, в " "настройках безопасной авторизации необходимо задать секретный ключ для " "кредитора." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will " "the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit " "request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user " "can request credit from the provider directly." msgstr "" "URL кредитора. Если включена автоматическая интеграция, URL послужит " "последним публичным оповещением о том, что пользователь запрашивает кредит. " "Если же интеграция отключена, URL будет отправлен пользователю, и он сможет " "обратиться к кредитору напрямую." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL from the credit provider where the user can check the status of his or " "her request for credit. This is displayed to students *after* they have " "requested credit." msgstr "" "URL провайдера зачётных единиц. По этой ссылке слушатель, подавший заявку на" " зачёт учебных результатов, сможет проверить статус своего запроса." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Description for the credit provider displayed to users." msgstr "Видимое пользователям описание организации-кредитора." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying further steps on receipt page " "*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a " "credit provider." msgstr "" "Текст или HTML-код с дальнейшими инструкциями по оформлению зачётных единиц." " Он появится на странице с квитанцией только после оплаты." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "eligibility email content which is sent when user has met all credit " "eligibility requirements." msgstr "" "Содержимое электронного письма в виде простого текста или HTML о праве на " "получение зачётных баллов, которое отправляется, когда пользователь выполнил" " все требования." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a " "credit course." msgstr "" "Содержимое электронного письма в виде простого текста или HTML, которое " "отправляется после того как пользователь оплатил начисление зачётных баллов." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Thumbnail image url of the credit provider." msgstr "" "Ссылка на миниатюру образовательной организации, предоставляющей зачётные " "баллы." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Credit requirement statuses" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Deadline for purchasing and requesting credit." msgstr "Крайний срок подачи заявки и оформления кредита." #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Preview Language Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language not provided" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py #, python-brace-format msgid "Language set to {preview_language}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language reset to the default" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test message" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a success message" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test warning" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test error" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "КУРС НЕ НАЙДЕН. Убедитесь, что идентификатор курса указан правильно." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "Ключ для доступа к ограниченному курсу." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "" "Сообщение, которое появится, если пользователю запрещена запись на курс." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "Сообщение при блокировке доступа пользователя к курсу." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" "Открыть пользователям из разрешённых стран доступ к курсам, если они " "временно пребывают в стране, попавшей под ограничения." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "Двузначный ISO-код страны." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" "Включить или исключить данный курс. Если указаны страны в белом списке, курс" " будет доступен ТОЛЬКО пользователям из этих стран. Если указаны страны в " "чёрном списке, курс НЕ будет доступен пользователям из этих стран." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "Курс, к которому применяется это правило." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "Страна, к которой применяется это правило." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "Добавить страну «{country}» в белый список курса «{course}»" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "Добавить страну «{country}» в чёрный список курса «{course}»" #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have already created an account using an external login like WebAuth or " "Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support." msgstr "" "Вы уже создали учётную запись, пользуясь внешним идентификатором " "пользователя, таким как WebAuth или Shibboleth. Если вам нужна помощь, " "пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу {tech_support_email}." #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py msgid "" "\n" " Your university identity server did not return your ID information to us.\n" " Please try logging in again. (You may need to restart your browser.)\n" " " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size." msgstr "Размер файла не должен превышать {image_max_size}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be at least {image_min_size} in size." msgstr "Размер файла должен быть не менее {image_min_size}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}." msgstr "Файл должен быть одного из следующих типов: {valid_file_types}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The Content-Type header for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "Разрешённый тип содержимого данного файла не совпадает с данными файла. " "Возможно, файл повреждён." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The file name extension for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "Расширение данного файла не совпадает с данными файла. Возможно, файл " "повреждён." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "байт" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "КБ" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "МБ" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "Отсутствует файл с фотографией" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Known Error Case" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Schedule start < course start" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "All" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Experience" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Schedules" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Indicates if this schedule is actively used" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Date this schedule went into effect" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #, python-format msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you" " know what you can look forward to in week %(week_num)s:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt msgid "" "With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to" " spend time with the course each week. Your focused attention will pay off " "in the end!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html msgid "Resume your course now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you " "can look forward to in week %(week_num)s:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt #, python-format msgid "Welcome to week %(week_num)s " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and" " participating in the discussion forums. What do you want to do to keep " "learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more " "problems every week, and participating in the discussion forums. What do you" " want to do to keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt msgid "Keep up the momentum!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners in <strong>%(course_name)s</strong> are " "completing more problems every week, and participating in the discussion " "forums. What do you want to do to keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt msgid "Keep learning" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on " "%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone" " is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, " "and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html msgid "Keep learning today" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other " "courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see " "what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on " "%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone" " is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt msgid "Start learning now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt #, python-format msgid "Keep learning on %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt #, python-format msgid "Keep learning in %(course_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A " "verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. " "An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade " "by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A" " verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills." " An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade " "by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "Upgrade now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far on " "<strong>%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to " "highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is" " official and easily shareable." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far in " "<strong>%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to" " highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate " "is official and easily shareable." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "You are eligible to upgrade in these courses:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "Example of a verified certificate" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt msgid "Upgrade now at" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt #, python-format msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt #, python-format msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py msgid "Enable course home page improvements." msgstr "Разрешить улучшенную страницу курса." #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #, python-brace-format msgid "Site theme changed to {site_theme}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #, python-brace-format msgid "Theme {site_theme} does not exist" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py msgid "Site theme reverted to the default" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Theming Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "" "Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores " "(_), and hyphens (-)." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "" "Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using #. an invalid email format. #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "\"{email}\" is not a valid email address." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" "Похоже, {email_address} уже привязан к существующей учётной записи. " "Попробуйте ещё раз с другим адресом электронной почты." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "" "Кажется {username} уже используется. Попробуйте ещё раз с другим именем " "пользователя." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Username must be between {min} and {max} characters long." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter a password." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Password is not long enough." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Password cannot be longer than {max} character." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who enter a password matching #. the username they enter(ed). #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Password cannot be the same as the username." msgstr "" #. Translators: These messages are shown to users who do not enter information #. into the required field or enter it incorrectly. #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your full name." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "The email addresses do not match." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your country or region of residence." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your profession." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your specialty." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your profession." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your specialty." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your city." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Tell us your goals." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select the highest level of education you have completed." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your mailing address." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #, python-brace-format msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "Поле '{field_name}' не может быть отредактировано." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py msgid "" " Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \"" msgstr "" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "username@domain.com" msgstr "username@domain.com" #. Translators: These instructions appear on the password reset form, #. immediately below a field meant to hold the user's email address. #. Translators: These instructions appear on the login form, immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "" "Электронный адрес, который вы использовали для регистрации на " "{platform_name}" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's password. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's password. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/login.html #: cms/templates/register.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Password" msgstr "Пароль" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "Запомнить меня" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "This is what you will use to login." msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to confirm the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Confirm Email" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "This name will be used on any certificates that you earn." msgstr "" #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Public Username" msgstr "Имя пользователя" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "" "The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later." msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "Наивысший уровень полученного вами образования" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's year of birth. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "Год рождения" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's profession #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Profession" msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's specialty #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Specialty" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's mailing address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "Почтовый адрес" #. Translators: This phrase appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's reasons for registering with edX. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "Расскажите нам, почему вы заинтересовались {platform_name}" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the State/Province/Region in which they #. live. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "State/Province/Region" msgstr "Штат/регион/область" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Company #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Company" msgstr "Компания" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the country in which the user lives. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Country or Region of Residence" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's country. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "The country or region where you live." msgstr "" #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "Условия предоставления услуг и Кодекс чести" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "" "I agree to the {platform_name} " "{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}" msgstr "" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}" msgstr "Вы должны принять {terms_of_service} {platform_name}" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Review the Terms of Service" msgstr "" #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}" msgstr "Я принимаю {terms_of_service} {platform_name}" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "Удаление пользовательской настройки не удалось '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "Настройка '{preference_key}' не может иметь пустое значение." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "Неверная пользовательская настройка '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" "Значение \"{preference_value}\" недействительно для настройки " "\"{preference_key}\"." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not " "in timezone set." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection." msgstr "\"{preference_value}\" – недопустимое значение часового пояса." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "" "Сохранение пользовательской настройки '{key}' со значением '{value}' не " "удалось." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "Нет данных для обновления пользовательских настроек" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #, python-brace-format msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #, python-brace-format msgid "{header_open}{title}{header_close}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html msgid "Dismiss" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "Oauth client name of video pipeline service." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "edx-video-pipeline API URL." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "" "Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force On" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force Off" msgstr "" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This value is invalid." msgstr "Это недопустимое значение." #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This field is not editable" msgstr "Это нередактируемое поле" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-format msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage" msgstr "%(min_score)s неверное значение в процентах" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-brace-format msgid "Gating milestone for {usage_key}" msgstr "Этап открытия шлюза для {usage_key}" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "License" msgstr "Лицензия" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "" "A license defines how the contents of this block can be shared and reused." msgstr "" "Лицензия определяет условия распространения и использования содержимого " "этого блока." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Category" msgstr "Тема" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Week 1" msgstr "Неделя 1" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" "Название темы обсуждения. Это название отображается в левой навигационной " "панели форума курса." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Subcategory" msgstr "Подтема" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" "Название подтемы обсуждения. Это название отображается в левой " "навигационной панели форума курса." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #, python-brace-format msgid "" "You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or " "{register_link}, and enroll in this course." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: cms/templates/widgets/header.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "Updates" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html msgid "Reviews" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course." msgstr "" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "" "{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {course_display_name}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "" "To start, set a course goal by selecting the option below that best " "describes your learning plan. {goal_options_container}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Set goal to: {choice}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "{choice}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Set goal to: {goal_text}" msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "" "If you have concerns about sharing your data, please contact your " "administrator at {enterprise_customer_name}." msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "Enrollment in {course_name} was not complete." msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py #, python-brace-format msgid "" "Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more" " information to other learners. You can instead choose to display a limited " "profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}" msgstr "" #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org?" " We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re " "glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "" "The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Content Groups" msgstr "Группы по изучаемому материалу" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "invalid JSON" msgstr "неверный JSON" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "должно быть указано имя конфигурации" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have at least one group" msgstr "должна быть по меньшей мере одна группа" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "Неверный идентификатор обновления курса." #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "Обновление учебного курса не найдено." #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "Не удалось проиндексировать элемент: {}" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "Во время индексирования произошла ошибка" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "(Unnamed)" msgstr "(Без имени)" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py #, python-brace-format msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" "Значение переменной GIT_REPO_EXPORT_DIR не установлено, либо каталог {0} не " "существует. Пожалуйста, создайте его либо укажите другой каталог в " "переменной GIT_REPO_EXPORT_DIR" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "Неверная ссылка на хранилище git. Нужна ссылка типа: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to https://user:pass@github.com/user/course." msgstr "" "При использовании URL с протоколом http вы должны предоставить имя " "пользователя и пароль в ссылке, например, " "https://user:pass@github.com/user/course." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "Невоможно идентифицировать ветку, репозиторий в режиме detached HEAD" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "Невозможно обновить или клонировать хранилище git." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "Невозможно экспортировать курс в формат xml." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "Невозможно задать имя пользователя и пароль для git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "" "Невозможно перенести изменения. Обычно это означает, что изменений для " "переноса нет" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "" "Невозможно передать изменения. Обычно это означает, что с удалённым " "хранилищем не удалось связаться" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "Указана неверная ссылка на местоположение учебного курса" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "Отсутствует ветка в свежем клоне" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>" msgstr "" "Взять указанный учебный курс и попытаться экспортировать его в репозиторий git\n" ". Каталог с учебным курсом должен уже существовать в репозитории git. Использование: git_export <course_loc> <git_url>" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Unknown User ID: {0}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Permission denied" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "Мы поддерживаем загрузку только файлов .tar.gz." #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Tar file not found" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Unsafe tar file. Aborting import." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "Не найден {0} в файле пакета." #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Group" msgstr "" #. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for #. translation because of the #. comma, which is used as a separator between each group. #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py #, python-brace-format msgid "{previous_groups}, {current_group}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "Загрузка завершена" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py #, python-brace-format msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "must have name of the certificate" msgstr "должно быть указано название сертификата" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'" msgstr "В словаре для сертификата {0} не хватает значения с ключом '{1}'." #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}" msgstr "PermissionDenied: ошибка аутентификации пользователя {user}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Support Levels:" msgstr "Уровни поддержки {platform_name}:" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "HTML" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Video" msgstr "Видео" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "Пустой" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "Поисковый индекс курса успешно обновлён." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "Дата выпуска не задана" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "" "Использование специальных символов запрещено для обозначения организации, " "номера курса и программы курсов." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "" "Уже существует курс с такой организацией и номером курса. Пожалуйста, " "измените одно из полей – организацию или номер курса." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "" "Пожалуйста, измените Организацию или Номер курса. Они должны быть " "уникальными." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "Невозможно создать курс с именем'{name}'\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "You must link this course to an organization in order to continue. " "Organization you selected does not exist in the system, you will need to add" " it to the system" msgstr "" "Вы должны привязать этот курс к организации, прежде чем продолжить. " "Организации, которую вы выбрали, не существует в системе, вам нужно будет " "добавить её" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "Неверный ключ обязательного предыдущего курса" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "An error occurred while trying to save your tabs" msgstr "При сохранении ваших вкладок произошла ошибка" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Tabs Exception" msgstr "Ошибка обновления вкладок" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "Этот набор групп уже используется и не может быть удалён." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "" "Эта группа по изучаемым материалам уже используется и не может быть удалена." #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "Вступительное испытание – подраздел" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "Завершённое вступительное испытание" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "Учебный курс успешно экспортирован в хранилище git" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "Загруженный файл повреждён. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "Неверные данные" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Invalid data ({details})" msgstr "Неверные данные ({details})" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Item is already present in target location." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into itself." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into it's child." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item directly into content experiment." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of {0}" msgstr "Копия {0}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "Копия «{0}»" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "" "Слушатели должны набрать {score}{pct_sign} или более для доступа к " "материалам курса." #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "%" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "{section_or_subsection} «{display_name}»" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "Не удалось создать библиотеку – не задано обязательное поле \"{field}\"" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "Не удалось создать библиотеку '{name}'.\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "" "Библиотека этой организации с таким кодом уже существует. Пожалуйста, " "измените код вашей библиотеки, чтобы он был уникальным в пределах вашей " "организации." #: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py #, python-brace-format msgid "Access restricted to: {list_of_groups}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py msgid "The information you entered is incorrect." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "Пустые входные видеоданные." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "По указателю элемент найти не удалось." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "Субтитры поддерживаются только для компонентов «Видео»." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостаточно прав" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "Не удалось найти пользователя по адресу электронной почты '{email}'." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "«Роль» не задана." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "" "Пользователь {email} уже зарегистрировал, но ещё не активировал свою учётную" " запись." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "Задана неверная «роль»." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "" "Вы не можете удалить последнего Администратора. Сначала добавьте другого " "Администратора." #. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "Загрузка" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "Готово" #. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Uploaded" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed" msgstr "Неудачно" #. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload #. by user #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Cancelled" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video which has failed #. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed Duplicate" msgstr "Нефункциональная копия" #. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for #. youtube #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "YouTube Duplicate" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "Неверный ключ" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: This is the status for a video that is having its #. transcription in progress on servers #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Transcription in Progress" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Transcript Ready" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "The image must have name, content type, and size information." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "This image file type is not supported. Supported file types are " "{supported_file_formats}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "This image file must be larger than {image_min_size}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "" "There is a problem with this image file. Try to upload a different file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "Recommended image resolution is " "{image_file_max_width}x{image_file_max_height}. The minimum resolution is " "{image_file_min_width}x{image_file_min_height}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "This image file must have an aspect ratio of " "{video_image_aspect_ratio_text}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "" "The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and " "underscores (_)." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "An image file is required." msgstr "" #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{profile_name} URL" msgstr "URL-ссылка на {profile_name}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "Дата добавления" #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{course}_video_urls" msgstr "{course}_video_urls" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "незарегистрирован" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "ожидание" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "предоставленный" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "отказано" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "Пользователь Studio" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "Дата последнего обновления состояния" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "Текущее состояние создателя курса" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "" "Дополнительные заметки о пользователе (например, почему отказано в доступе)" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Force Publish Course" msgstr "Обеспечить публикацию курса" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "" "Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. " "Force publish course command resets the published branch of a course to " "point to the draft branch, effectively force publishing the course. This " "view dry runs the force publish command" msgstr "" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Please provide course id." msgstr "Пожалуйста, укажите идентификатор курса." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Invalid course key." msgstr "Неверный код курса." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "No matching course found." msgstr "Соответствующий курс не найден." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses." msgstr "" "Принудительная публикация не поддерживается старой версией Mongo-курсов." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Course is already in published state." msgstr "Курс уже опубликован." #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py #, python-brace-format msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "Неверный формат для поля '{name}'. {detailed_message}" #: cms/envs/common.py msgid "Your Platform Studio" msgstr "" #: cms/envs/common.py msgid "Studio" msgstr "" #: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py msgid "Dictionary with the available tags" msgstr "Словарь тегов" #: cms/urls.py msgid "Studio Administration" msgstr "" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "Страница не найдена" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html #: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html msgid "Content" msgstr "Содержание" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html #: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "Номер курса" #: cms/templates/course_outline.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Outline" msgstr "" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "Номер курса:" #: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Courses" msgstr "Курсы" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "Вход в {studio_name}" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "Нет учётной записи {studio_name}? Зарегистрируйтесь!" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "Информация, необходимая для входа в {studio_name}" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "E-mail" msgstr "Адрес электронной почты" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: username@domain.com" msgstr "образец: username@domain.com" #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "Забыли пароль?" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "образец: Мария Иванова" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "образец: maria_ivanova" #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course End Date" msgstr "Дата окончания курса" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Instructors" msgstr "" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "Требования" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Details" msgstr "Подробности" #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "Просмотр" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "Юридическая информация" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html #: lms/templates/navigation/navigation.html #: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html msgid "Choose Language" msgstr "Выберите язык" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "Помощь" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "Нужна помощь в использовании {studio_name}?" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "Скрыть помощь по {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "Документация по {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access documentation on http://docs.edx.org" msgstr "Открыть документацию на сайте http://docs.edx.org" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Documentation" msgstr "Документация по edX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course" msgstr "Пройти курс «Базовые возможности системы»" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "Пройти курс «Базовые возможности системы»" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio" msgstr "Пройти курс «Как создать курс в Studio»" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX" msgstr "Пройти курс «Как создать курс в Studio»" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Send an email to {email}" msgstr "Отправить сообщение на адрес {email}" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html #: lms/templates/courseware/static_tab.html #: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html #: lms/templates/courseware/tab-view.html msgid "name" msgstr "" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu" msgstr "Меню пользователя" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu dropdown" msgstr "Выпадающий список меню пользователя" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Sign Out" msgstr "Выйти" #: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html msgid "Code Editor" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Feedback Form" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Email: {email}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Full Name: {realname}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Message: {message}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Tags: {tags}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Additional Info:" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt msgid "Feedback from user" msgstr "" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "" "The email associated with your {platform_name} account has changed from " "{old_email} to {new_email}." msgstr "" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "No action is needed on your part." msgstr "" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "" "If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} " "Support{link_end} or your administrator." msgstr "" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt msgid "Your {platform_name} account email has been updated" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Add a Post" msgstr "Добавить тему" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "New topic form" msgstr "Форма для новой темы" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussion thread list" msgstr "Список тем обсуждения" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html msgid "Discussion - {course_number}" msgstr "Обсуждение – {course_number}" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "Открыта %s тема для обсуждения" msgstr[1] "Открыто %s темы для обсуждения" msgstr[2] "Открыто %s тем для обсуждения" msgstr[3] "Открыто %s тем для обсуждения" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s комментарий" msgstr[1] "%s комментария" msgstr[2] "%s комментариев" msgstr[3] "%s комментариев" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "Discussion unavailable" msgstr "Обсуждение недоступно" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "" "The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back " "up shortly!" msgstr "" "Обсуждения в режиме технической поддержки. Они будут доступны снова совсем " "скоро!" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "Свернуть инструкции" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "Управляемые обсуждения" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "Скрыть пояснения" #: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html msgid "Bookmarked" msgstr "Добавлено в закладки" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Bookmark this page" msgstr "" #: lms/templates/conditional_module.html msgid "You do not have access to this dependency module." msgstr "" #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "ПОДРОБНЕЕ" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "Начало" #: lms/templates/course.html msgid "Starts: {date}" msgstr "" #: lms/templates/courses_list.html msgid "View all Courses" msgstr "Посмотреть все курсы" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Dashboard" msgstr "Панель управления" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "You are not enrolled in any courses yet." msgstr "Вы ещё не зарегистрированы ни на один курс." #: lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore courses" msgstr "Просмотреть курсы" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "Ошибки при загрузке курса" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Search Your Courses" msgstr "Поиск по вашим курсам" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Clear search" msgstr "Очистить поиск" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Account Status Info" msgstr "Сведения об учётной записи" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "История заказов" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "Настройки email для курса {course_number}" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "Подписаться на рассылку от администрации курса" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "Сохранить настройки" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Unenroll" msgstr "Отменить регистрацию" #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "Просмотр блока в Studio" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "Не удалось изменить адрес электронной почты" #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "Нам не удалось отправить подтверждение на адрес {email}" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "Вернуться на {link_start}главную страницу{link_end}." #: lms/templates/email_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "Смена электронного адреса прошла успешно!" #: lms/templates/email_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "" "Новый адрес электронной почты появится на {link_start}панели " "управления{link_end}." #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "Учетная запись с таким адресом электронной почты уже существует." #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "You should Register before trying to access the Unit" msgstr "Чтобы просмотреть этот блок, вам необходимо зарегистрироваться" #: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Enroll" msgstr "Внести в список" #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "Don't enroll" msgstr "Не принимать участие" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "Форма регистрации на курс" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "Курс:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "Добавить новых слушателей" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "Обучающиеся:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "Добавлены новые слушатели:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "Слушатели, получившие отказ:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "Отладка:" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "Ошибка внешней аутентификации" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "Сброс пароля" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "" "Введите адрес электронной почты в поле ниже, и мы вышлем вам инструкции по " "установке нового пароля." #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Required Information" msgstr "Необходимая информация" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "Ваш адрес электронной почты" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "Адрес электронной почты, использованный при регистрации в {platform}" #: lms/templates/forgot_password_modal.html #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset My Password" msgstr "Сбросить пароль" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "Адрес электронной почты введён неверно." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Support" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or " "materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course " "discussion forum{link_end}." msgstr "" "Если у вас есть {strong_start}вопросы по лекциям, домашним заданиям, " "приложениям или материалам данного курса{strong_end}, напишите об этом на " "{link_start}форуме обсуждений{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You " "can find lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" "Появились {strong_start}общие вопросы о платформе " "«{platform_name}»{strong_end}? Вы найдёте много полезной информации в " "разделе {link_start}«Вопросы и ответы»{link_end} {platform_name}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can " "contact the {platform_name} general support team directly:" msgstr "" "Возник {strong_start}вопрос по определённой теме{strong_end}? Свяжитесь с " "командой поддержки {platform_name}:" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "Сообщить о проблеме" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "Внести предложение" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "Задать вопрос" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "" "Обратите внимание: команда поддержки {platform_name} говорит только на " "английском языке. Мы сделаем всё, что от нас зависит, чтобы рассмотреть ваш " "запрос, но наши ответы будут на английском языке. " #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "Кратко опишите проблему" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "Сообщите нам детали " #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any " "details that will help us to troubleshoot, including error messages that you" " saw." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "Спасибо!" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review " "our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already " "been answered." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "- Select -" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "проблема" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "Сообщить о проблеме" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "Краткое описание проблемы" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "предложение" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "Внести предложение" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "Краткое описание вашего предложения" #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "вопрос" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "Задать вопрос" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "Краткое содержание вашего вопроса" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "{link_start}Отправьте нам электронное сообщение{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "Повторите попытку позже." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The course has ended." msgstr "" #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The due date for this assignment has passed." msgstr "" #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the course has ended, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "Примечание: только преподаватели могут добавлять описание." #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!" msgstr "Добро пожаловать на платформу Open edX{registered_trademark}!" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "Работает! Перед вами образец главной страницы Open edX." #: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search for a course" msgstr "Поиск курсов" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "Недействительный ключ для изменения электронной почты" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "Ключ электронной почты недействителен. Проверьте следующее:" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "" "Был ли ключ использован ранее? Убедитесь, что вы ещё не поменяли адрес " "электронной почты." #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "Не разбил ли почтовый клиент ссылку на две части?" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "" "Ключи действуют ограниченное количество времени. Не истёк ли срок действия " "вашего ключа?" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" "Показаны все материалы, которые можно добавить в {display_name}. Каждому " "студенту будет случайным образом задан {max_count} элемент из этого списка." msgstr[1] "" "Показаны все материалы, которые можно добавить в {display_name}. Каждому " "студенту будет случайным образом задано {max_count} элемента из этого " "списка." msgstr[2] "" "Показаны все материалы, которые можно добавить в {display_name}. Каждому " "студенту будет случайным образом задано {max_count} элементов из этого " "списка." msgstr[3] "" "Показаны все материалы, которые можно добавить в {display_name}. Каждому " "студенту будет случайным образом задано {max_count} элементов из этого " "списка." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "Полезная информация" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "Войти с помощью OpenID" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a " "rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>." msgstr "" "Теперь вы можете начать изучать курсы {platform_name}, используя свой " "внешний <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">аккаунт OpenID " "account</a>." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "Не зарегистрированы?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "Зарегистрируйтесь для доступа к {platform_name} уже сегодня!" #: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "Нужна помощь?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?" msgstr "Нужна помощь при входе или с вашей учётной записью {platform_name}?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "" "Посетите наш раздел помощи для того, чтобы прочитать ответы на часто " "задаваемые вопросы." #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "Вход в вашу учётную запись {platform_name}" #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "Вход в мою учётную запись {platform_name}" #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "Перейти к своим курсам" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Processing your account information" msgstr "Обработка данных вашей учётной записи…" #: lms/templates/login.html msgid "Please log in" msgstr "Пожалуйста, войдите в систему" #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "чтобы получить доступ к своей учётной записи и курсам" #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "" "Приносим извинения, учётные записи {platform_name} в данный момент " "недоступны" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "Не удалось войти в систему." #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "Электронный адрес или пароль введены неправильно" #: lms/templates/login.html msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}." msgstr "Произошла ошибка при входе в {platform_name}." #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text " "and an asterisk (*)</strong>." msgstr "" "Укажите следующую информацию для доступа к вашей учётной записи " "{platform_name}. Обязательные поля отмечены <strong " "class=\"indicator\">жирным текстом и звёздочкой (*)</strong>." #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "Настройки учётной записи" #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "Войти с помощью {provider_name}" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "Внешний источник" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "{points} из {total_points} баллов" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "Максимум баллов: {total_points}" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "Открыть ресурс в новом окне" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "" "Задайте launch_url, нажав «Редактировать» и заполнив необходимые поля." #: lms/templates/lti.html msgid "Feedback on your work from the grader:" msgstr "Отзыв оценивающего о вашей работе:" #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "Нажмите, чтобы запустить" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "Управление учётными записями" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "Выберите действие:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "Просмотреть профиль" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "Заблокировать учётную запись" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "Разблокировать учётную запись" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "Удалить фотографию" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "Слушатели с заблокированными учётными записями" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "(перезагрузите страницу для обновления)" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "выполняется" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "Ошибка на серверах {platform_name}" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "К сожалению, этот модуль временно недоступен. Наши сотрудники работают над " "устранением проблемы. Пожалуйста, отправьте нам сообщение на адрес " "{tech_support_email}, чтобы сообщить о возникших проблемах или неполадках." #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "Необработанные данные:" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "У вас нет заметок." #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Course View" msgstr "Обзор курса" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "View this course as:" msgstr "Просмотр курса в качестве:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Specific learner" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner in {content_group}" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Username or email:" msgstr "Имя пользователя или адрес электронной почты" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Set preview mode" msgstr "Настроить режим предварительного просмотра" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}." msgstr "Вы просматриваете курс под именем {i_start}{user_name}{i_end}." #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt" msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: lms/templates/problem.html msgid "" "Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These" " options follow the Submit button." msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "Hint" msgstr "Подсказка" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: lms/templates/problem.html msgid "Save your answer" msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "Reset your answer" msgstr "" #: lms/templates/problem_notifications.html msgid "Next Hint" msgstr "" #: lms/templates/problem_notifications.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Review" msgstr "Просмотреть" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "Войти" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "" "Ваши имя пользователя, электронный адрес и полное имя будут отправлены " "{destination}. Сбор и использование этих данных будут регулироваться их " "собственными условиями предоставления услуг и политикой конфиденциальности." #: lms/templates/provider_login.html #, python-format msgid "Return To %s" msgstr "Вернуться к %s" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again " "using a different browser or a newer version of your browser." msgstr "" "К сожалению, текущая версия вашего браузера не поддерживается. Попробуйте " "зарегистрироваться, используя другой браузер или более новую версию вашего " "браузера." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "При обработке вашей заявки на регистрацию произошли следующие ошибки:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "Войти с помощью {provider_name}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "Создайте свою {platform_name} учётную запись ниже" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an " "asterisk (*)</strong>." msgstr "" "Обязательные для заполнения поля отмечены <strong class=\"indicator\">жирным" " текстом и звёздочкой (*)</strong>." #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "Вы успешно вошли с помощью {selected_provider}. " #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "" "Перед началом обучения на платформе «{platform_name}» укажите некоторые " "данные." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "" "Пожалуйста, заполните следующие поля для регистрации нового пользователя." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Your legal name, used for any certificates you earn." msgstr "Ваше полное имя для официальных сертификатов." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "" "Будет отображаться в любых обсуждениях или на форумах, где вы будете " "участвовать" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "cannot be changed later" msgstr "нельзя будет изменить позже" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Welcome {username}" msgstr "Добро пожаловать, {username}!" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "Введите общедоступное имя:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Public Display Name" msgstr "Общедоступное имя" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "Дополнительная личная информация" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: New York" msgstr "например: Нью-Йорк" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "Наивысший уровень полученного вами образования" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "" "Пожалуйста, расскажите, почему вы решили зарегистрироваться на платформе " "«{platform_name}»." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "Подтвержденя для создания учётной записи" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "Я принимаю {link_start}Условия предоставления услуг{link_end}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "Я согласен с {link_start}Кодексом чести{link_end}" #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create My Account" msgstr "Создать мою учётную запись" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "Настройки для {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "Обновить учётную запись в {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "" "Добро пожаловать, {username}! Пожалуйста, укажите ниже свои предпочтения" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Enter a public username:" msgstr "Введите общедоступное имя пользователя:" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "Обновить мою учётную запись" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "Помощь с регистрацией" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "Уже зарегистрированы?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Log in" msgstr "Войти" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "Добро пожаловать в {platform_name}!" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "Регистрация на платформе «{platform_name}» даёт вам доступ ко всем нашим " "текущим и будущим бесплатным курсам. Пока не готовы записаться на курс? При " "регистрация вы будете подписаны на нашу рассылку – мы сообщим вам о " "добавлении новых курсов." #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "Дальнейшие шаги" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with " "instructions for activating your account. Don't see the email? Check your " "spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At " "{platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" "При регистрации на платформе «{platform_name}» вы получите письмо с " "инструкцией по активации вашей учётной записи. Нет письма? Проверьте папку " "«Спам» и пометьте письма от {platform_name} «не спам». Электронная почта – " "основной способ связи с платформой «{platform_name}»." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help registering with {platform_name}?" msgstr "Нужна помощь в регистрации на {platform_name}?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "" "Посетите наш раздел «Вопросы и ответы» для того, чтобы прочитать ответы на " "часто задаваемые вопросы." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. " "After you enroll in a course, you can also find answers in the course " "discussions." msgstr "" "Вы найдёте ответы на большинство своих вопросов в разделе «Вопросы и " "ответы», а после регистрации на курс – в разделе обсуждений по курсу." #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "Регистрация в {platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "Создать мою учётную запись {platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "" "Зарегистрируйтесь ниже, чтобы создать вашу учётную запись {platform_name}" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "Подписка успешно возобновлена!" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may " "{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}." msgstr "" "Вы вновь активировали уведомления с форума {platform_name}. Вы можете " "{dashboard_link_start}вернуться к панели управления{link_end}." #: lms/templates/seq_module.html msgid "Previous" msgstr "Назад" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Sequence" msgstr "" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "Зарегистрируйтесь для доступа к {platform_name} уже сегодня!" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname@domain.com" msgstr "образец: username@domain.com" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "образец: ваше имя (показано на форумах)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr "например, Ваше Имя (для сертификатов)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "<i>Welcome</i> {name}" msgstr "<i>Добро пожаловать,</i> {name}!" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "Полное имя*" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "Полученное образование" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "Цели регистрации в {platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "Уже есть учётная запись?" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "Войти." #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "" "Для этого экспериментального материала используется набор групп " "«{group_configuration_name}»." #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "Активные группы" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "Неактивные группы" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "Отладочная информация для сотрудников" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "История подачи материалов на проверку" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "Служба контроля качества содержимого {platform_name}" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "комментарий" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "Тег" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "Необязательный тег (например, «завершено» или «не работает»):" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "тег" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "Добавить комментарий" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug:" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "Действия" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Score (for override only)" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Reset Learner's Attempts to Zero" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Learner's State" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Learner's Submission" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Score Improves" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Override Score" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "Поля формы" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "Атрибуты XML" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "Инструмент для просмотра истории подачи материалов на проверку" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "Посмотреть историю" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "Учебник {course_number}" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "Навигация по учебнику" #: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Page" msgstr "Страница" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "Панель управления администратора" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "Набор и регистрация" #. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "Логи Git" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "Управление учётными записями пользователей" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "Адрес электронной почты или имя пользователя" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "Создать пользователя" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "Скачать список всех пользователей (CSV-файл)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "Проверить и восстановить карту внешней идентификации пользователей" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "" "Для управления зачислением на курс, перейдите к панели управления " "преподавателя." #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "Управление списком сотрудников и преподавателей курса" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "Скачать список сотрудников и преподавателей (CSV-файл)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "Управление курсами" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "Местонахождение репозитория" #. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "Ветка git-репозитория (необязательно)" #. Translators: GitHub is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from GitHub" msgstr "Загрузить новый курс с GitHub" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "ID или каталог курса " #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr "Удалить курс с сайта" #. Translators: A version number appears after this string #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Platform Version" msgstr "Версия платформы" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "предыдущий" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "Страница {current_page} из {total_pages}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "следующий" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "Последние загрузки git для {course_id}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Date" msgstr "Дата" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "Операция Git" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "В журнале импорта из git нет записей." #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "Нет журналов импорта из git для этого курса." #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "Журнал отслеживания" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "datetime" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "ipaddr" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "source" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "type" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "Вы отказались от уведомлений" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did" " not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}." msgstr "" "Вы больше не будете получать уведомления с форума {platform_name}. Вы можете" " {dashboard_link_start}вернуться к панели управления{link_end}. Если вы " "отказались от подписки случайно, {undo_link_start}вы можете подписаться " "снова{link_end}." #: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Dashboard for:" msgstr "Панель управления для:" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "More options" msgstr "" #: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "More Options" msgstr "" #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "Использование системы" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "" "Для навигации во время просмотра используйте субтитры и панель прокрутки. " "Чтобы переместиться немного вперёд или назад, нажимайте на субтитры." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "" "Если у монитора низкое разрешение, навигационную панель слева можно скрыть. " "Для этого нажмите на расположенные рядом с панелью три стрелки влево." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "Чтобы изменить размер шрифта, используйте настройки браузера. В Google " "Chrome это можно сделать одновременным нажатием Ctrl и + или Ctrl и –." #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "Загрузка видеоплеера" #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "Просмотреть видео" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "Воспроизводимых видеоматериалов не найдено." #: lms/templates/video.html msgid "" "Your browser does not support this video format. Try using a different " "browser." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Downloads and transcripts" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download video file" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Transcripts" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download {file}" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "Скачать текст" #: lms/templates/video.html msgid "Handouts" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "Скачать материалы" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "{num} of {total}" msgstr "{num} из {total}" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words were:" msgstr "Вы ввели следующие слова:" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "API Access Request" msgstr "Запрос доступа к API" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "{platform_name} API Access Request" msgstr "Запрос доступа к {platform_name} API" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "Request API Access" msgstr "Запрос доступа к API" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Access Request Status" msgstr "Результат запроса доступа к API" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being " "processed. You will receive a message at the email address in your profile " "when processing is complete. You can also return to this page to see the " "status of your API access request." msgstr "" "Ваш запрос доступа к API каталога курсов {platform_name} находится в " "процессе обработки. По окончании обработки запроса вы получите сообщение на " "электронный адрес, указанный в вашем профиле. Чтобы узнать результат " "запроса, вернитесь на эту страницу." #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "denied. If you think this is an error, or for other questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" "Вам отказано в доступе к API каталога курсов {platform_name}. Если вы " "считаете, что отказ получен по ошибке, или если у вас есть другие вопросы по" " использованию API, напишите по адресу {api_support_email_link}." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "approved." msgstr "Вам разрешён доступ к API каталога курсов {platform_name}." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Application Name" msgstr "Наименование приложения" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client ID" msgstr "Идентификатор клиента API" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client Secret" msgstr "API Client Secret" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Redirect URLs" msgstr "Переадресация на" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "If you would like to regenerate your API client information, please use the " "form below." msgstr "" "Если необходимо заново сгенерировать данные для клиента API, пожалуйста, " "заполните форму ниже." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Generate API client credentials" msgstr "Сгенерировать учётные данные для API" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API #. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API #. support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit " "{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" "Дополнительная информация о API каталога курсов {platform_name}, просмотрите" " {link_start}техническую документацию по API{link_end}. По вопросам " "использования API свяжитесь с нами: {api_support_email_link}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Terms of Service" msgstr "API: условия предоставления услуг" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs" msgstr "Условия предоставления услуг для {platform_name} APIs" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Effective Date: April 12th, 2016" msgstr "Дата вступления в силу: 12 апреля 2016 г." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course " "Discovery API and any additional APIs that we may offer from time to time " "(collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of Service prior to " "accessing or using the APIs. These Terms of Service, any additional terms " "within accompanying API documentation, and any applicable policies and " "guidelines that {platform_name} makes available and/or updates from time to " "time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you and " "{platform_name}. By accessing or using the APIs, you accept and agree to be " "legally bound by the Terms, whether or not you are a registered user. If you" " do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should not " "use the APIs." msgstr "" "Добро пожаловать на {platform_name}. Благодарим вас за использование API " "поиска курсов на {platform_name}, а также других видов API, которые могут " "быть предложены вам в случае необходимости (далее «Различные API»). " "Пожалуйста, ознакомьтесь с условиями предоставления услуг, прежде чем " "получить доступ к различным API или использовать их. Данный документ, а " "также все дополнительные условия из технической документации по API, включая" " соответствующие правила, составленные и время от времени дополняемые " "{platform_name} (далее «Условия») являются соглашением между вами и " "{platform_name}. Доступ к различным API или их использование означают, что " "вы приняли Условия и официально согласились действовать согласно им. Если " "Условия изложены непонятно или вы не хотели бы их выполнять, пожалуйста, не " "используйте API." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Access" msgstr "Доступ к API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account " "for your application (not for personal use). This account will provide you " "with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must" " complete the API request form including a description of your proposed uses" " for the APIs. Any account and registration information that you provide to " "{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us " "promptly of any changes. {platform_name} will review your API request form " "and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will provide you " "with instructions for obtaining your API shared secret and client ID." msgstr "" "Для получения доступа к различным API необходимо создать учётную запись " "{platform_name} для вашего приложения (не для личного пользования). " "Пользуясь этой учётной записью, вы сможете зайти на страницу для запроса " "доступа к API {request_url}. Заполните форму запроса API, включая описание " "предполагаемого использования API. Вся информация, предоставленная при " "регистрации вашей учётной записи на {platform_name}, должна быть точной и " "актуальной; вы также даёте согласие немедленно информировать нас об " "изменениях. {platform_name} рассмотрит ваш запрос доступа к API, и, в случае" " положительного решения, вынесенного по усмотрению {platform_name}, отправит" " вам указания по получению общего секретного ключа API и вашего " "идентификатора пользователя." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Permissible Use" msgstr "Разрешенные цели использования" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that " "is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, " "mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property or" " for another commercial use that you described in your request for access " "and that {platform_name} has approved on a case-by-case basis. " "{platform_name} may monitor your use of the APIs for compliance with the " "Terms and may deny your access or shut down your integration if you try to " "go around or exceed the requirements and limitations set by {platform_name}." " Your Application or other approved use of the API or the API Content must " "not prompt your end users to provide their {platform_name} username, " "password or other {platform_name} user credentials anywhere other than the " "{platform_name} website at {platform_url}." msgstr "" "Вы даёте согласие использовать различные API исключительно с целью " "обеспечить доступ к материалам, предоставляемым через API («материалы API»)," " со своей веб-страницы, мобильной версии страницы, через свои приложение, " "блог, рассылку или страницу в социальной сети, или для других коммерческих " "целей, описанных вами в запросе доступа, одобренном {platform_name} в " "индивидуальном порядке. {platform_name} может наблюдать за тем, как вы " "используете различные API, проверяя выполнение Условий, и, если вы " "попытаетесь действовать в обход правил или выйти за рамки установленных " "требований и ограничений, {platform_name} может лишить вас доступа к API или" " прекратить действие встроенных приложений. Ваше приложение или другие " "разрешённые инструменты, использующие API или материалы API, не должны " "требовать от пользователей их имя пользователя на {platform_name}, а также " "пароль или другие учётные данные пользователя на {platform_name}, где бы то " "ни было, кроме веб-страницы {platform_name} по адресу {platform_url}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Prohibited Uses and Activities" msgstr "Запрещённые действия" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} shall have the sole right to determine whether or not any " "given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves the right " "to revoke API access for any use that {platform_name} determines at any " "time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best interests " "of {platform_name}, its users and its partners." msgstr "" "{platform_name} оставляет за собой эксклюзивное право решать, является ли " "определённая цель использования API приемлемой. Кроме того, {platform_name}" " имеет право отозвать доступ к API, если он будет использоваться с целью, " "которая, по усмотрению {platform_name} на тот момент времени, не будет " "приносить пользу или отвечать интересам {platform_name} её пользователей или" " её партнёров." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not" " an exhaustive list):" msgstr "" "При использовании различных API недопустимы следующие действия (список не " "полный):" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "collecting or storing the names, passwords, or other credentials of " "{platform_name} users;" msgstr "" "сбор или хранение имён, паролей или других учётных данных пользователей " "{platform_name};" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent " "copies of API Content;" msgstr "" "незаконное копирование или подобные ему методы сбора, создания постоянных " "копий контента API;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, " "rights of privacy or publicity, confidential information or any other right " "of any third party;" msgstr "" "нарушение, незаконное использование или несоблюдение авторских прав, прав на" " использование торговых марок, прав на неприкосновенность частной жизни и " "использование личных данных, предание огласке конфиденциальной информации " "или любые другие права других лиц или организаций;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal " "notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;" msgstr "" "изменение или удаление любых торговых знаков, информации об авторском праве," " уведомлений о праве собственности либо иных правовых уведомлений, " "содержащихся или встречающихся в различных API, а равно и любого контента " "API;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content" msgstr "" "внесение изменений в содержимое или редактирование графических изображений " "контента API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the " "APIs or your client secret to any third party;" msgstr "" "передача прав доступа к различным API или вашего секретного ключа любым " "третьим лицам, перепродажа, сдача в аренду или передача в лизинг;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time " "bomb, worm, or other harmful or malicious component; or" msgstr "" "распространение вирусов, троянов; шпионского, рекламного или вредоносного " "ПО; ботов, программ с таймером действия, «червей» или других вредоносных " "компонентов; или" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt " "the {platform_name} platform, servers or networks." msgstr "" "использование различных API, в результате которого серверы или сети " "платформы «{platform_name}» могут быть перегружены, повреждены или временно " "выведены из строя." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Usage and Quotas" msgstr "Использование и ограничения" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right, in its discretion, to impose " "restrictions and limitations on the number and frequency of calls made by " "you or your Application to the APIs. You must not attempt to circumvent any " "restrictions or limitations that we impose." msgstr "" "{platform_name} оставляет за собой право по своему усмотрению устанавливать " "ограничения по количеству и частоте обращений к различным API, " "инициированных вами или вашим приложением. Не пытайтесь обойти установленные" " ограничения." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Compliance" msgstr "Соблюдение условий" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable law, regulation, and third party " "rights (including without limitation laws regarding the import or export of " "data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the " "APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party " "rights. You will not violate any other terms of service with " "{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the " "means described in the documentation of that API. You will not misrepresent " "or mask either your identity or yourApplication's identity when using the " "APIs." msgstr "" "Вы даёте согласие соблюдать все действующие законы и правила, а также права " "третьих лиц (в том числе законы об импорте и экспорте данных или " "программного обеспечения, право на неприкосновенность частной жизни, " "авторские права и законы страны пребывания). Вы обязуетесь не использовать " "различные API для содействия или поддержки незаконной деятельности, а также " "нарушения прав третьих лиц. Вы также обязуетесь не нарушать другие условия " "предоставления услуг {platform_name}. Вы обязуетесь обращаться к API (или " "делать попытку такого обращения) строго в соответствии с документацией " "соответствующего API. При использовании API вы обязуетесь не давать ложные " "сведения и не скрывать сведения о себе или своём приложении." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Ownership" msgstr "Право собственности" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable" " intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all" " API Content are protected by United States and foreign copyright, " "trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if " "not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, " "you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You " "must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content " "or misrepresent yourself or your company or your Application as being the " "source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, " "or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole " "or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not " "distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, " "editing, excerpting, or creating derivative works)." msgstr "" "Вы признаёте, что различные API и все материалы API являются ценными " "объектами интеллектуальной собственности {platform_name} и её партнёров. " "Различные API и все материалы API защищены законами США, а также " "международными законами об авторском праве, торговых знаках и другими " "законами. Все права на API и материалы API защищены, если иное однозначно не" " оговорено в соглашении. Используя различные API или материалы API вы не " "приобретаете права собственности, а равно каких-либо других прав на API или " "материалы API. Вы обязуетесь не пытаться заявлять права на различные API или" " материалы API, и не претендовать на то, что материалы API созданы вами, " "вашей организацией или вашим приложением. Вам не разрешается изменять " "материалы API, создавать основанные на них работы, делать попытки " "использовать, передавать право использования или задействовать все материалы" " API или их часть от своего имени или от имени третьего лица. Запрещается " "распространять или изменять различные API или материалы API (включая " "создание адаптированных версий, редактирование, использование отрывков или " "создание основанных на них работ)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API " "Content, or on or through the services made available on or through the " "APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not " "remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary " "rightrs notices incorporated in or accompanying the API Content. If any " "third party revokes access to API Content owned or controlled by that third " "party, including without limitation any Trademarks, you must ensure that all" " API Content pertaining to that third party is deleted from your app, " "networks, systems and servers as soon as reasonably possible. If you stop " "using the APIs altogether or if your API access is revoked, you must delete " "all API Content in the same way." msgstr "" "Все имена, названия, логотипы и печати (далее – торговые знаки), " "использованные в API и материалах API, а также в службах, к которым дают " "доступ API, если таковые имеются, являются собственностью их владельцев. Не " "разрешается удалять, изменять или скрывать пометки об авторских правах, " "торговые знаки или другую информацию о правах частной собственности, " "содержащиеся в материалах API или сопровождающие их. Если третье лицо " "отзовёт доступ к материалам API, принадлежащим или находящимся в ведомстве " "этого третьего лица, включая, среди всего прочего, торговые знаки, вы " "гарантируете, что все материалы API, принадлежащие этому третьему лицу, " "будут удалены из вашего приложения, сети, систем и с серверов в ближайшие " "возможные сроки. При полном прекращении использования API или в случае " "отзыва вашего права доступа вы должны таким же образом удалить все материалы" " API." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection " "with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to " "{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub " "licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and " "license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, " "re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such " "content, in whole or in part, in any form and in any media formats and " "through any media channels (now known or hereafter developed)." msgstr "" "В случае, если в процессе использования API или материалов API вы передаёте " "{platform_name} какой-либо контент, настоящим вы даёте {platform_name} " "неисключительное, полностью оплаченное, безвозмездное, бессрочное, не " "подлежащее отзыву право и разрешение, действующее по всему миру, с " "возможностью его уступки, передачи или передоверия, на распоряжение этим " "контентом, его передачу, демонстрацию, использование, воспроизведение, " "изменение, распространение, перепродажу, передачу прав на него или другое " "использование, предоставление к контенту доступа и его эксплуатацию, целиком" " или частично, в любой форме и любыми средствами, по любым каналам передачи " "информации (известным на данный момент или разработанным позже)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Privacy" msgstr "Защита личной информации" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to " "be transparent with respect to any collection and use of end user data. You " "will provide and adhere to a privacy policy for your Application that " "clearly and accurately describes to your end users what user information you" " collect and how you may use and share such information (including for " "advertising) with {platform_name} and other third parties." msgstr "" "Вы даёте согласие соблюдать все законы и правила, охраняющие право на " "частную жизнь, сохранять прозрачность во всём, что касается сбора и " "использования пользовательских данных. Вы обязуетесь составить для своего " "приложения правила соблюдения конфиденциальности, чётко и ясно дающие " "пользователям знать, какую информацию вы собираете, как можете её " "использовать и передавать (в том числе с целью рекламы) {platform_name} или " "другим независимым сторонам, и в дальнейшем придерживаться этих правил." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Right to Charge" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right to modify the Terms at any time without " "advance notice. Any changes to the Terms will be effective immediately upon " "posting on this page, with an updated effective date. By accessing or using " "the APIs after any changes have been made, you signify your agreement on a " "prospective basis to the modified Terms and all of the changes. Be sure to " "return to this page periodically to ensure familiarity with the most current" " version of the Terms." msgstr "" "{platform_name} сохраняет за собой право в любое время без предупреждения " "вносить изменения в Условия. Все изменения в Условиях вступают в силу сразу " "после их публикации на данной странице с обновлённой датой вступления в " "силу. Просмотр или использование различных API после внесения изменений в " "Условия подтверждает ваше согласие с этого момента действовать в " "соответствии с новыми условиями и всеми внесёнными в них изменениями. Время " "от времени обязательно просматривайте эту страницу, чтобы убедиться, что вы " "ознакомлены с последней версией Условий." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} may also update or modify the APIs from time to time without" " advance notice. These changes may affect your use of the APIs or the way " "your integration interacts with the API. If we make a change that is " "unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use of the " "APIs means you accept the change." msgstr "" "{platform_name} может также время от времени без предупреждения обновлять " "или изменять различные API. Эти изменения могут повлиять на использование " "API или на то, как модули вашего приложения взаимодействуют с API. Если " "произведённые изменения неприемлемы для вас, прекратите использование API. " "Если вы продолжаете использовать API, это означает, что вы согласны с " "изменениями." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Confidentiality" msgstr "Конфиденциальность" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used " "solely by you. You will keep your credentials confidential and discourage " "others from using your credentials. Your credentials may not be embedded in " "open source projects." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "In the event that {platform_name} provides you with access to information " "specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as " "\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be " "confidential or proprietary given the terms of its disclosure " "(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to " "use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential " "Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and " "you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and " "disclosure in the same way that you would protect your own confidential " "information. Confidential information does not include information that you " "independently developed, that was rightfully given to you by a third party " "without confidentiality obligation, or that becomes public through no fault " "of your own. You may disclose Confidential Information when compelled to do " "so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, " "unless a court orders that {platform_name} not receive notice." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities" msgstr "Отказ от гарантий / Ограничение ответственности" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR " "THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT " "LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED " "WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS (AS HERINAFTER DEFINED)" " DO NOT WARRANT THAT THE APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE" " MANNER, THAT THE APIS ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR " "THAT THE APIS OR API CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. " "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY " "ABOUT THE ACCURACY, COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY " "API CONTENT, OR THAT ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE " "AVAILABLE. \"{platform_name} PARTICIPANTS\" MEANS MIT, HARVARD, THE OTHER " "MEMBERS, THE ENTITIES PROVIDING INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES FOR THE" " APIS, THE COURSE INSTRUCTORS AND THEIR STAFFS." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR " "THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF " "INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION " "AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY" " (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE " "DOWNLOAD OR USE OF SUCH MATERIAL OR DATA, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY " "PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE " "TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT " "OF OR RELATING TO THESE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR " "INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON " "INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED " "IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY " "LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR " "INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT " "{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN " "NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR " "DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN " "AVAILABILITY OF DATA)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE " "EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME" " OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY " "TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or " "controlled by others. {platform_name} and the {platform_name} Participants " "are not responsible for and do not routinely screen, approve, review or " "endorse the contents of or use of any of the products or services that may " "be offered at these sites. If you decide to access linked third-party " "websites, you do so at your own risk." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold" " harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} " "Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, " "faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees " "from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, " "resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API " "Content, including any liability or expense arising from any and all claims," " losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation " "costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, " "{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you " "with written notice of such claim, suit or action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "General Legal Terms" msgstr "Общие положения" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} " "with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior " "agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs " "and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any " "right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right " "or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent" " jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court " "should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in " "the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full " "force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights" " or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to " "you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via" " the email address associated with your {platform_name} account." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of " "or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the " "Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. " "You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved " "exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge," " Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those " "courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any " "objection to such proceedings in those courts (including any defense or " "objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of " "forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall " "still be allowed to apply to injunctive remedies (or an equivalent type of " "urgent legal relief) in any jursdiction." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Termination" msgstr "Прекращение использования" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in " "its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or " "any API Content for any reason or no reason, without prior notice or " "liabiliy." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} and the {platform_name} Participants reserve the right at " "any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or alter the " "format of any API or API Content offered through {platform_name}, or to " "cease providing any part or all of the APIs or API Content or related " "services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the " "{platform_name} Participants will have any liability to you for such an " "action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an " "API for any reason, your right to use any API and API Content will " "immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any " "cached or stored API Content. All provisions of the Terms that by their " "nature should survive termination shall survive termination, including, " "without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, and " "limitation of liability. Termination of your access to and use of the APIs " "and API Content shall not relieve you of any obligations arising or " "accrusing prior to such termination or limit any liability that you " "otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any " "indemnification obligations contained herein." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Edit {catalog_name}" msgstr "Редактировать {catalog_name}" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Download CSV" msgstr "Скачать в CSV" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Delete this catalog" msgstr "Удалить каталог" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Update Catalog" msgstr "Обновить каталог" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Catalogs for {username}" msgstr "Каталоги пользователя {username}" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create new catalog:" msgstr "Создать новый каталог:" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create Catalog" msgstr "Создать каталог" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog search" msgstr "Поиск каталога" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog Search" msgstr "Поиск каталога" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user." msgstr "Введите имя пользователя, чтобы просмотреть соответствующие каталоги." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "Открыть калькулятор" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Enter equation" msgstr "Введите уравнение" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr "Поле ввода Калькулятора" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками для перемещения между подсказками или " "воспользуйтесь клавишей табуляции для возврата к калькулятору" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" "Чтобы получить подробную информацию, прочитайте {math_link_start}ввод " "математических и научных формул{math_link_end} в " "{guide_link_start}руководстве для слушателей{guide_link_end}." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "Советы" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" "Чтобы уточнить выражения, используйте скобки (). Вы можете добавлять скобки " "внутри скобок." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "Не используйте пробелы в выражениях." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "Для ввода постоянных используйте символ умножения (например, 5*c)." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "Вводите числа с аффиксами без пробела между ними (например, 5c)." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "" "Для ввода функций наберите название функции, а затем уравнение в скобках." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "Использовать" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "Тип" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "Цифры" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "Целые числа" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "Десятичные дроби" #. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`, #. `division` and others. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "+ - * / (сложение, вычитание, умножение, деление)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "^ (возведение в степень)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "|| (параллельные резисторы)" #. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such #. as #. "i" (square root of -1) #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "Константы" #. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number, #. such #. as the percent sign (%) and metric affixes #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "Аффиксы" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "" "Символ процента (%) и метрические обозначения (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" #. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square #. root" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "Основные функции" #. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "Тригонометрические функции" #. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "Экспоненциальная запись" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "10^ и показатель" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "экспоненциальное представление" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "1e и экпонента" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "Вычислить" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Result" msgstr "Результат" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "Панель управления тьютора" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Name your CCX" msgstr "Дайте название своему индивидуальному курсу" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Create a new Custom Course for edX" msgstr "Создать новый индивидуальный курс " #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "Правила оценивания" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "Внесение в список группами" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "Оценки" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Please enter a valid CCX name." msgstr "Пожалуйста, введите корректное название для индивидуального курса." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "Электронные адреса/Имена пользователей" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "" "Введите электронные адреса и/или имена пользователей, разделив их запятыми " "или поместив их по одному на строку." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" "Вы не получите уведомлений о письмах, которые не дошли, поэтому, пожалуйста " "дважды проверьте написание." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "Автоматически вносить в список" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" "Если этот вариант {em_start}отмечен{em_end}, пользователи, которые ещё не " "зарегистрировались на {platform_name}, будут зачисляться автоматически." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to " "enroll once they make an account." msgstr "" "Если этот вариант {em_start}не отмечен{em_end}, пользователи, ещё не " "зарегистрированные на {platform_name}, не будут зачислены, но смогут " "зарегистрироваться на курс, создав свою учётную запись." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "" "Если выбран пункт «Отменить регистрацию», включение этой опции не имеет " "значения." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "Уведомить слушателей по электронной почте" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email " "notification." msgstr "" "Если этот вариант {em_start}отмечен{em_end}, пользователи будут получать " "уведомления по электронной почте." #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "Управлять списком слушателей" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "CCX student list management response message" msgstr "Управление списками CCX – ответное сообщение" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Revoke access" msgstr "Отменить доступ" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Enter username or email" msgstr "Введите имя пользователя или электронный адрес" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked." msgstr "" "Отметка этого поля не будет иметь эффекта, если выбрано «Аннулировать»." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" "Только для продвинутых пользователей. Ошибки в системе оценивания могут " "привести к некорректной работе курса. В форме не проверяет правильность " "правил оценивания перед сохранением." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "" "Большинство преподавателей не нуждаются в изменении правил оценивания." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "Сохранить правила оценивания" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" "Формат даты: четырёхзначное числовое обозначение года тире двузначное " "числовое обозначение месяца тире двузначное числовое обозначение дня" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" "Формат времени: двузначное количество часов двоеточие двузначное количество " "минут" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time" msgstr "Время" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "Выбрать дату" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "У вас есть несохранённые изменения." #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "При сохранении изменений произошла ошибка." #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "Расписание блока" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" "формат: четырёхзначное числовое обозначение года тире двузначное числовое " "обозначение месяца тире двузначное числовое обозначение дня" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "дд-мм-гггг" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" "Формат времени начала: двузначное количество часов двоеточие двузначное " "количество минут" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "time" msgstr "время" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "(необязательно)" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" "Формат срока сдачи: двузначное количество часов двоеточие двузначное " "количество минут" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "Добавить блок" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "Добавить все блоки" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "Все блоки были добавлены." #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "Просмотр оценок" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "Скачать оценки" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print or share your certificate:" msgstr "Напечатайте сертификат или поделитесь им:" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Click the link to see my certificate." msgstr "Чтобы просмотреть сертификат, нажмите на ссылку." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Post on Facebook" msgstr "Опубликовать в Facebook" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on Twitter" msgstr "Опубликовать в Twitter" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window." msgstr "Поделитесь достижением в Twitter. Всплывающее окно." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to LinkedIn Profile" msgstr "Добавить в профиль LinkedIn" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to Mozilla Backpack" msgstr "Добавить в Mozilla Backpack" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print Certificate" msgstr "Распечатать сертификат" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html msgid "{platform_name} Home" msgstr "Главная страница {platform_name}" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Noted by" msgstr "Запись сделана" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Supported by the following organizations" msgstr "При поддержке следующих организаций" #: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html msgid "" "For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web " "Certificates help documentation{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Cannot Find Certificate" msgstr "Сертификат не найден" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying " "to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. " "If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support." msgstr "" "Мы не можем найти сертификат по ссылке или идентификатору. Если вы пытаетесь" " проверить сертификат, убедитесь, что ссылка или идентификатор правильный. " "Если вы уверены, что ссылка или идентификатор верный, обратитесь в службу " "поддержки." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "Invalid Certificate Configuration." msgstr "Неверная настройка сертификата" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "There is a problem with this certificate." msgstr "Возникла проблема с этим сертификатом." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "To resolve the problem, your partner manager should verify that the " "following information is correct." msgstr "" "Чтобы устранить проблему, ваш партнёрский менеджер должен удостовериться, " "что следующая информация корректна." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution's logo." msgstr "Логотип образовательной организации." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution that is linked to the course." msgstr "Название организации, связанной с курсом." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The course information in the Course Administration tool." msgstr "Информация о курсе в разделе администрирования курса." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "If all of the information is correct and the problem persists, contact " "technical support." msgstr "" "Если все данные введены верно и ошибка повторяется, свяжитесь с технической " "поддержкой." #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "Checkout Cancelled" msgstr "Платеж отменён" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "" "Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, " "contact {email}." msgstr "" "Ваша транзакция отменена. Если вы считаете, что произошла ошибка, напишите " "нам на {email}." #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "Checkout Error" msgstr "Ошибка оплаты" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "" "An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> " "Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact " "{email}." msgstr "" "Во время обработки платежа произошла ошибка. <b>Деньги не были списаны.</b> " "Пожалуйста, попробуйте совершить платёж ещё раз. Если проблема повторится, " "обратитесь по {email}." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Loading Order Data..." msgstr "Загрузка данных о заказе..." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Please wait while we retrieve your order details." msgstr "Пожалуйста, подождите, пока мы получаем информации о вашем заказе." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track" msgstr "Записаться на {course_name} | Выбрать форму обучения" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "При зачислении на курс произошла ошибка" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "Получайте зачётные баллы с помощью подтверждённых сертификатов" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school " "applications." msgstr "" "Получите право на получение зачётных единиц и продемонстрируйте свои новые " "знания и навыки с помощью подтверждённого сертификата. Используйте его в " "вашем учебном заведении, при устройстве на новую работу или для карьерного " "роста на текущем месте." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "Преимущества подтверждённых сертификатов" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" "{b_start}Засчитывается в вузах.{b_end} Получите зачётные баллы после " "успешного окончания курса." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}Официальный документ.{b_end} Получите подписанный преподавателем " "сертификат с логотипом учебного заведения." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}Легко поделиться.{b_end} Добавьте ссылку на сертификат в резюме или" " опубликуйте его прямо на LinkedIn." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "Получите подтверждённый сертификат" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" "Выделите ваши новые знания и навыки с помощью подтверждённого сертификата. " "Используйте этот способ, чтобы улучшить перспективы трудоустройства и " "продвижения вашей карьеры или покажите его при поступлении в учебные " "заведения." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}Официальный документ.{b_end} Получите подписанный преподавателем " "сертификат с логотипом учебного заведения." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}Легко поделиться.{b_end} Добавьте ссылку на сертификат в резюме или" " опубликуйте его прямо на LinkedIn." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "" "{b_start}Мотивация.{b_end} Создайте дополнительный стимул для успешного " "окончания курса." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "Пройти курс" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums." msgstr "" "Пройдите этот курс бесплатно и получите полный доступ ко всем учебным " "материалам, тестам и форумам. " #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course (No Certificate)" msgstr "Пройти курс (сертификат не выдаётся)" #. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for #. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text. #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this " "track does not offer a certificate for learners who earn a passing " "grade.{b_end}" msgstr "" "Пройдите этот курс бесплатно и получите полный доступ ко всем учебным " "материалам, тестам, и форумам. {b_start}Пожалуйста, обратите внимание, что " "этот вариант прохождения не предлагает сертификат для тех слушателей, " "которые зарабатывают на проходной балл.{b_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter} current chapter" msgstr "{chapter} текущая глава" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{span_start}current section{span_end}" msgstr "{span_start}текущий раздел{span_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "due {date}" msgstr "до {date}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{section_format} due {{date}}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "This content is graded" msgstr "Этот элемент курса проверен " #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Произошла ошибка. Повторите попытку позже." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" "У пользователя с текущей учётной записью недостаточно прав для записи на " "этот курс. Возможно, вам необходимо {start_logout_tag}выйти{end_tag} и ещё " "раз нажать на кнопку записи на курс. Для получения информации о возможных " "вариантах перейдите на {start_help_tag}страницу помощи{end_tag}." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are enrolled in this course" msgstr "Вы записаны на этот курс" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "Посмотреть курс" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>." msgstr "Этот курс в вашей <a href=\"{cart_link}\">корзине</a>." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "Набор на курс закончен" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "Для зачисления на курс требуется приглашение" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr "Запись на курс закрыта" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>" msgstr "" "Добавить курс {course_name} в корзину <span>({price} долларов США)</span>" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enroll in {course_name}" msgstr "Записаться на курс «{course_name}»" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "Просмотр информационной страницы в Studio" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "Начало курса" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "Занятия заканчиваются" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "Оценка сложности" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "Требования" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" "Вы должны успешно окончить курс {link_start}{prc_display}{link_end} перед " "началом этого курса" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "Дополнительные ресурсы" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "enroll" msgstr "принять участие" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "Поделиться с семьёй и друзьями!" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "Записался на курс {number} «{title}» на {account}: {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "Пройти курс {platform} онлайн" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "Записался на курс {number} «{title}» на {platform}: {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Tweet that you've enrolled in this course" msgstr "Написать в Твиттер о том, что вы присоединились к этому курсу." #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course" msgstr "Поделиться новостью на Facebook о вашей записи на курс." #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Email someone to say you've enrolled in this course" msgstr "Сообщить по электронной почте, что вы записались на курс. " #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "current location" msgstr "" #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/courseware/tabs.html msgid "needs attention" msgstr "обратите внимание" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "Материалы курса" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show" msgstr "Показать" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show Earlier Course Updates" msgstr "Показать более ранние" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "List of Courses" msgstr "Список курсов" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Refine Your Search" msgstr "Уточнить параметры поиска" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "{course_number} Содержание" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Utilities" msgstr "Вспомогательные материалы курса" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "Содержание" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "Поиск курсов" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "Содержимое курса ещё не добавлено" #: lms/templates/courseware/courseware.html #, python-format msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "Ваша оценка: {current_score}%. Вы сдали вступительное испытание." #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "Оценочный лист" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "Поиск обучающихся" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "previous page" msgstr "предыдущая страница" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "of" msgstr "из" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "next page" msgstr "следующая страница" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "{course_number} О курсе" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr "Вы ещё не записаны" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll " "now!{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {org}'s {course_name}!" msgstr "Добро пожаловать на {org} {course_name}!" #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "Resume Course" msgstr "Вернуться к курсу" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "Просмотреть обновления в Studio" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates and News" msgstr "Объявления и новости курса" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "Навигация по наглядным материалам" #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Tools" msgstr "" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "Новости: MITx 6.002x" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "Новые сообщения в обсуждениях, за которыми вы следите" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Purchase the Program (" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Original Price" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${oldPrice}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Discounted Price" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${newPrice}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{currency})" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Start Learning" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Play" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "YouTube Video" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "Посмотреть курс" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Meet the Instructors" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Frequenty Asked Questions" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Job Outlook" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Real Career Impact" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "What You'll Learn" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Average Length" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{weeks_to_complete} weeks per course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Effort" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "" "{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per " "course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Number of Courses" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{number_of_courses} courses in program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Price (USD)" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "You save ${discount_value} {currency}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${full_program_price} for entire program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Courses in the {}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Starts on {}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "Достижения на курсе {course_number}" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "Просмотр оценивания в Studio" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})" msgstr "Достижения '{username}' ({email}) на курсе" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Certificate" msgstr "Просмотреть сертификат" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Opens in a new browser window" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "Скачать свой сертификат" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "Запросить сертификат" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Requirements for Course Credit" msgstr "Требования для получения кредита" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course." msgstr "" "{student_name}, вы уже не соответствуете требованиям для получения зачёта на" " этом курсе." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. " "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit." msgstr "{student_name}, вы пока не можете получить кредит на обучение." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Information about course credit requirements" msgstr "Информация о требованиях для получения кредита" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "display_name" msgstr "display_name" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Submitted" msgstr "Данные отправлены на проверку" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Failed" msgstr "Не удалось подтвердить данные" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Declined" msgstr "Подтверждение отклонено" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Completed by {date}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Upcoming" msgstr "Скоро" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Less" msgstr "Скрыть" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Details for each chapter" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned} of {total} possible points" msgstr "{earned} из {total} возможных баллов" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Section grade has been overridden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "Баллы за решение:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "Баллы за практику:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden until the due date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden until the due date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "Нет баллов за выполненные в этом разделе задания" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "{course.display_number_with_default} О курсе" #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "" "В последний раз вы были в разделе {section_link}. Если вы закончили его " "изучение, выберите другой раздел слева." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "Здравствуйте, {name}," #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "Hi," msgstr "Здравствуйте!" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are now eligible to receive course credit from " "{providers} for successfully completing your {platform_name} course! " "{link_start}Purchase credit now.{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are now eligible to receive course credit for " "successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase " "credit now.{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Course credit can help you get a jump start on your university degree, " "finish a degree already started, or fulfill requirements at a different " "academic institution." msgstr "" "Начисленные баллы помогут вам зачесть курс в вашем университете, закончить " "ранее начатое обучение или выполнить требования различных образовательных " "учреждений." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "There are 2 steps to getting course credit." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} " "dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button" " below the course title." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "When your payment is complete, return to the dashboard and click the " "{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to " "request an official academic transcript at the institution that granted the " "credit." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future " "{platform_name} courses!" msgstr "" "Надеемся, что курс вам понравился и что мы увидимся с вами на курсах " "{platform_name} в будущем!" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "Команда {platform_name} " #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "{link_start}Click here for more information on credit at " "{platform_name}{link_end}." msgstr "" "{link_start}Чтобы узнать подробности о зачётах на {platform_name}, щёлкните " "здесь{link_end}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your certificate will be available on or before {date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "Ваша итоговая оценка:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr "Оценка, необходимая для получения {cert_name_short}:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required to pass this course:" msgstr "Оценка, требуемая для прохождения курса:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" "Ваш {cert_name_long} находится в статусе ожидания ввиду того, что факт " "выдачи вашего {cert_name_short} может попадать под действие эмбарго США " "против Ирана, Кубы, Сирии и Судана. Если вы думаете, что наша система по " "ошибке идентифицировала вашу связь с этими странами, пожалуйста, свяжитесь с" " нами по почте {email}. Если вы хотите получить возврат денег на ваш " "{cert_name_long}, пожалуйста, свяжитесь с нашим биллинговым отделом " "{billing_email}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" "Ваш {cert_name_long} находится в статусе ожидания ввиду того, что факт " "выдачи вашего {cert_name_short} может попадать под действие эмбарго США " "против Ирана, Кубы, Сирии и Судана. Если вы думаете, что наша система по " "ошибке идентифицировала вашу связь с этими странами, пожалуйста, свяжитесь с" " нами по почте {email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your certificate was not issued because you do not have a current verified " "identity with {platform_name}. " msgstr "" "Ваш сертификат не оформлен, так как на данный момент ваша личность не " "подтверждена на {platform_name}. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Verify your identity now." msgstr "Подтвердить свою личность." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "Ваш {cert_name_short} в процессе обработки" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open the certificate web view" msgstr "По этой ссылке откроется веб-представление сертификата" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "View {cert_name_short}" msgstr "Просмотреть {cert_name_short}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "Эта ссылка откроет/скачает PDF-документ " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Скачать {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Скачать ваш {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "" "Пройдите по этой ссылке, чтобы открыть/скачать свой подтверждённый " "{cert_name_long} в формате PDF." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Скачать подтверждённый {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "Заполните форму отзыва об этом курсе" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "Прикрепить сертификат к профилю Linkedin" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "Поделиться на Linkedin" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" "Ввиду того, что мы не получили от вас фотографии, подтверждающие вашу " "личность, когда ваш {cert_name_long} был создан, мы не можем предоставить " "вам подтверждённый {cert_name_short}. Вместо него был сгенерирован " "бесплатный {cert_name_short}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "Главная страница {course_number} {course_name}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "{course_number} {course_name} Обложка" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr "Внесён в список как:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "Скоро" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "Посмотреть курс из архива" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share {course_name} on Facebook" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on Facebook" msgstr "Поделиться на Facebook" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share {course_name} on Twitter" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options for" msgstr "Настройки для курса" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Available Actions" msgstr "Доступные действия" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Email Settings" msgstr "Настройка рассылок" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Related Programs" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" "У вас нет доступа к этому курсу, так как оплата ещё не произведена. Вы " "можете {contact_link_start}связаться с владельцем счёта{contact_link_end}, " "чтобы запросить оплату, или вы можете " "{unenroll_link_start}отчислиться{unenroll_link_end} с этого курса" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "Проверка личности не завершена " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "" "Остался {days} день для подтверждения вашей личности на этом курсе." msgstr[1] "" "Осталось {days} дня для подтверждения вашей личности на этом курсе." msgstr[2] "" "Осталось {days} дней для подтверждения вашей личности на этом курсе." msgstr[3] "" "Осталось {days} дней для подтверждения вашей личности на этом курсе." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "Почти готово!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "Вам ещё нужно подтвердить личность для этого курса." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "Подтвердить" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have submitted your verification information." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You will see a message on your dashboard when the verification process is " "complete (usually within 1-2 days)." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You have submitted your reverification information. You will see a message " "on your dashboard when the verification process is complete (usually within " "1-2 days)." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have successfully verified your ID with edX" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification is effective until {date}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon." msgstr "" #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify " "your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in " "this course." msgstr "" "Получите {cert_name_long}, чтобы подтвердить знания и навыки, приобретённые " "вами при прохождении курса." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete " "the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" "Это официальный сертификат. О нём легко рассказать. Стремление получить " "такой сертификат мотивирует закончить курс. {line_break}{link_start}Узнать " "больше о подтверждённом {cert_name_long}{link_end}." #. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university #. (e.g. State University) #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "You have completed this course and are eligible to purchase course credit. " "Select <strong>Get Credit</strong> to get started." msgstr "" "Вы завершили курс, теперь вы имеете право получить зачётные единицы за курс." " Для этого нажмите <strong>Получить зачёт</strong>." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!" msgstr "Теперь у вас есть право получить зачёт от {provider}. Поздравляем!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Get Credit" msgstr "Получить зачёт" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request " "credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> " "to get started." msgstr "" "Благодарим за оплату. Для получения зачёта вам необходимо отправить " "соответствующий запрос на веб-сайте {link_to_provider_site}. Нажмите " "<b>Запросить зачётные единицы</b> для начала." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Request Credit" msgstr "Запросить зачётные единицы" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} has received your course credit request. We will update you " "when credit processing is complete." msgstr "" "{provider_name} получил ваш запрос на зачётные единицы. Мы обновим ваши " "баллы, после того как проверка будет завершена." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Details" msgstr "Подробнее" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit #. provider. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course" " credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} " "website." msgstr "" "<b>Поздравляем!</b> {provider_name} утвердил ваш запрос о зачётных единицах." " Для просмотра перейдите по ссылке {link_to_provider_site}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Credit" msgstr "Посмотреть баллы" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} did not approve your request for course credit. For more " "information, contact {link_to_provider_site} directly." msgstr "" "{provider_name} не утвердил ваш запрос о получении зачётных единиц. Для " "получения дополнительной информации свяжитесь с {link_to_provider_site} " "напрямую." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}." msgstr "" "При выполнении операции возникла ошибка. Обращайтесь за помощью по адресу " "{support_email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "Consent to share your data" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "" "To access this course, you must first consent to share your learning " "achievements with {enterprise_customer_name}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "View Consent" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Approved" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX verification has been approved. Your verification is effective for " "one year after submission." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Pending" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX ID verification is pending. Your verification information has been " "submitted and will be reviewed shortly." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Denied" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification submission was not accepted. To receive a verified " "certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-" "issued photo ID before the verification deadline for your course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Your verification was denied for the following reasons:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "Повторно отправить данные для проверки" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Expired" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must " "submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before " "the verification deadline for your course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "Невозможно связать учётные записи " #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "" "Выбранная вами учётная запись {provider_name} уже связана с другой учётной " "записью {platform_name}." #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "" "We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I just wanted to browse the material" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "This won't help me reach my goals" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have the time" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have the academic or language prerequisites" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have enough support" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I am not happy with the quality of the content" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "The course material was too hard" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "The course material was too easy" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Something was broken" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Other" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "You are unenrolled from" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Return To Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Browse Courses" msgstr "" #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "Результаты:" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Topic:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Show Discussion" msgstr "Показать обсуждение" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "" "Чтобы просмотреть активные темы обсуждения, нажмите «Предварительный " "просмотр» или «Просмотр курса» в настройках блока." #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "Идентификатор обсуждения: {discussion_id}" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Discussion topics list" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "Фильтровать темы" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "избранные темы" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "All Discussions" msgstr "Все обсуждения" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "Отслеживаемые сообщения" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all posts" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread posts" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered posts" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "Помеченные" #. Translators: This labels a group menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Group:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all groups" msgstr "" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "Сортировка:" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "по времени ответов" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "по количеству ответов" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "по количеству голосов" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "Заметки слушателя" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "Заметки, которые вы сделали в материалах курса" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "Искать заметки о:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "Искать заметки о..." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "Отображать заметки по:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" "Вы ещё не делали заметок на этом курсе. Другие обучающиеся используют их, " "чтобы:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "" "Отметить отрывок или понятие, чтобы их впоследствии было легко найти. " #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "Записать свои мысли о конкретном отрывке или понятии." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "" "Выделить важную информацию, чтобы впоследствии использовать её для " "повторения материала в этом или в других курсах." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "" "Для начала сделайте запись о том, что вы только что прочитали, например, " "{section_link}." #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "Скрыть заметки" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "Показать заметки" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "Добро пожаловать на курс {course_name}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit https://{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" "Чтобы приступить, пожалуйста, посетите https://{site_name}. Информация для " "входа с вашей учётной записью представлена далее." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "электронный адрес: {email}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "пароль: {password}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "Советуем вам поменять пароль." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "С уважением, команда курса {course_name}" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "You're almost there! Use the link to activate your account to access " "engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be " "able to log back into your account until you have activated it." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Enjoy learning with {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you need help, please use our web form at {support_url} or email " "{support_email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "This email message was automatically sent by {lms_url} because someone " "attempted to create an account on {platform_name} using this email address." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account" msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "Здравствуйте, {full_name}!" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "" "Вы получили приглашение от сотрудника курса {course_name} стать бета-" "тестером на {site_name}." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "" "Чтобы приступить к просмотру материалов курса, пожалуйста, посетите сайт " "{course_url}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "" "Перейдите по ссылке {course_about_url}, чтобы записаться на курс и начать " "бета-тестирование." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "" "Посетите {site_name}, чтобы записаться на курс и начать бета-тестирование." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "" "Это сообщение автоматически отправлено с сайта {site_name} на адрес " "{email_address}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "Приглашение на бета-тестирование курса {course_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "Спасибо за оплату, внесённую за" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "Оплата выполнена успешно." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "" "Если у вас есть вопросы, касающиеся платежей, пожалуйста, прочитайте раздел " "«Вопросы и ответы» ({faq_url}) или напишите на {billing_email}." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "" "Если у вас есть вопросы, касающиеся платежей, пожалуйста, напишите на " "{billing_email}." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "" "{order_placed_by} поместите заказ и укажите ваше имя как контакт с " "организацией." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "" "{order_placed_by} поместите заказ и укажите ваше имя в качестве " "дополнительной расписки получателя. " #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "Состав заказа:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "Количество – Описание – Цена" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "" "Всего выставлено к оплате кредитной или дебетовой картой: " "{currency_symbol}{total_cost}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "Наименование организации:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "Номер заказа на покупку:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "Имя контактного лица в организации:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "Электронный адрес для контактов с организацией:" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "Имя получателя:" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "Электронный адрес получателя:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "№:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "Номер заказа: {order_number}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" "CSV-файл с URL-адресами для регистрации прикреплён к письму. Пожалуйста, " "сообщите URL-адрес для регистрации каждому обучающемуся, планирующему " "записаться на курс. Шаблон для рассылки приведён ниже." #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "C наилучшими пожеланиями," #. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team" msgstr "С наилучшими пожеланиями,<br> Команда {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "Уважаемый/ая [[Имя]]" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" "Для зачисления на {course_names} вы должны перейти по указанной ссылке. " "Пожалуйста, следуйте приведённым ниже инструкциям, чтобы получить доступ." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "" "Ваш URL для получения компенсации: [[Введите URL для получения компенсации " "из вложения в формате CSV]]" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "(1) Зарегистрируйте учётную запись на {site_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "" "(2) Зарегистрировавшись, скопируйте URL для получения компенсации и вставьте" " его в адресную строку своего браузера." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" "(3) На странице подтверждения зачисления нажмите кнопку «Активировать код " "зачисления». После этого будет отображено подтверждение зачисления." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "" "(4) Теперь вы можете нажать на кнопку «просмотреть курс» или увидеть свой " "курс на панели управления {url}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "(5) Содержимое курса будет недоступно до даты начала курса." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>" msgstr "<p>С уважением,</p><p>[[Ваша подпись]]</p>" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" "Подтверждаем смену электронного адреса, связанного с вашей учётной записью " "на {platform_name}, с {old_email} на {new_email}. Если вы не делали такого " "запроса, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу:" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" "У нас хранится реестр старых электронных сообщений, поэтому если этот запрос" " был сделан непреднамеренно, мы можем рассмотреть эту проблему." #: lms/templates/emails/email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "Мы получили запрос на смену электронного адреса, связанного с вашей учётной " "записью на {platform_name} с {old_email} на {new_email}. Если всё верно, " "пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы подтвердить свой новый " "электронный адрес:" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" "Если вы не делали такого запроса, дальнейших действий не требуется; вы " "больше не будете получать от нас сообщений. Пожалуйста, не отвечайте на это " "сообщение; если вам потребуется помощь, загляните в раздел «Помощь» сайта " "{platform_name}." #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "" "Запрос на смену электронного адреса учётной записи на платформе " "«{platform_name}»" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "Уважаемый слушатель!" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "" "Вы получили приглашение пройти курс {course_name} на {site_name} от " "сотрудника курса." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "" "Для получения доступа к курсу посетите {course_url} и выполните вход в " "систему." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "" "Для получения доступа к курсу посетите {course_about_url} и " "зарегистрируйтесь на этот курс." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" "Для завершения регистрации, пожалуйста, пройдите по ссылке " "{registration_url} и заполните форму регистрации. Обязательно укажите адрес" " {email_address} в поле «Электронная почта»." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "" "Как только вы зарегистрируетесь и активируете свою учётную запись, " "{course_name} появится в вашей панели управления." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "" "Как только вы зарегистрируетесь и активируете свою учётную запись, посетите " "{course_about_url}, чтобы записаться на курс." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "Затем вы сможете записаться на курс {course_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "Приглашение записаться на курс {course_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "" "Вы записаны на курс «{course_name}» на {site_name} сотрудником курса. Курс " "теперь должен появиться на вашей {site_name} панели управления." #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "" "Это сообщение автоматически отправлено {site_name} пользователю {full_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "Вы записаны на курс {course_name}" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" "Платёж прошёл успешно. Нижеуказанное отчисление будет включено в следующий " "отчёт по вашей кредитной или дебетовой карте под наименованием компании " "{merchant_name}." #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "Благодарим," #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "Номер вашего заказа: {order_number}" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "Здравствуйте, {full_name}," #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "Спасибо за отправленные фотографии!" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the verification process has begun. You " "can check the status of the verification process on your dashboard." msgstr "" "Мы получили ваши данные, процесс их подтверждения начался. Вы можете " "проверить статус подтверждения данных на панели управления." #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "Команда {platform_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}." msgstr "Спасибо за оплату регистрации на {course_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice." msgstr "" "Счёт на сумму {currency_symbol}{total_price} прилагается. Оплата " "производится при получении. Информация о способах оплаты находится на бланке" " счёта." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the " "email template below to distribute enrollment codes to your students. Each " "student must use a separate enrollment code." msgstr "" "В приложении находится файл в формате CSV со списками кодов для записи на " "курс. Вы можете использовать приведённый ниже шаблон электронного сообщения " "для рассылки кодов обучающимся. Каждый слушатель курса должен использовать " "отдельный код для записи на курс." #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" "С благодарностью,\n" "Команда {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "Уважаемый/ая [[Имя]]:" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" "Вам предоставлен код для записи на курс {course_name}. Чтобы записаться на " "курс, щёлкните по следующей ссылке:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "Ссылка HTML из приложенного файла в формате CSV" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "" "Записавшись на курс, вы сможете увидеть его на своей панели управления. Вы " "сможете посмотреть материалы курса после даты начала курса." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" "С уважением,\n" "[[Ваша подпись]]" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "СЧЁТ-ФАКТУРА" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "Счёт-фактура №: {invoice_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Upon Receipt" msgstr "Условия: оплата по получении" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "Срок оплаты: {date}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "Счёт на:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "Регистрационный номер покупателя: {reference_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "К оплате: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "Курс: {course_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" "Цена: {currency_symbol}{course_price} Количество: {quantity} Итог: " "{currency_symbol}{sub_total} Скидка: {currency_symbol}{discount}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "Итого: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment Instructions" msgstr "Порядок осуществления платежа" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes " "will be canceled and learners will not be able to access course materials. " "All purchases are final. For more information, see the {site_name} " "cancellation policy." msgstr "" "Если платёж не получен в срок, запись слушателей по этим кодам будет " "отменена и они не получат доступ к учебным материалам. Платежи необратимы. " "Подробную информацию вы найдёте в соответствующих правилах сайта " "{site_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "For payment questions, contact {contact_email}" msgstr "С вопросами об оплате обращайтесь по адресу {contact_email}" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" "К сожалению, сотрудники нашего курса не одобрили ваш запрос на смену имени с" " {old_name} на {new_name}. Если вам потребуется дополнительная помощь, " "пожалуйста, свяжитесь с сотрудниками курса по адресу: {email}" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" "Вы были исключены из бета-тестерования курса {course_name} на {site_name} " "сотрудником курса. Курс останется на вашей панели управления, но вы более не" " будете членом группы бета-тестирования." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "Это не повлияет на ваши остальные курсы." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "Исключение из бета-тестерования курса {course_name}" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment " "in the {course_name} course." msgstr "" "Ваши данные успешно подтверждены для аттестации {assessment} по курсу " "{course_name}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity." msgstr "" "К сожалению, нам не удалось подтвердить ваши данные для аттестации " "{assessment} по курсу {course_name}. Использовано попыток: {used_attempts} " "из {allowed_attempts}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}." msgstr "" "Вам необходимо подтвердить вашу личность до окончания срока приёма работ " "{due_date}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To try to verify your identity again, select the following link:" msgstr "" "Чтобы попытаться снова подтвердить вашу личность, перейдите по следующей " "ссылке:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no " "longer possible." msgstr "" "К сожалению, нам не удалось подтвердить ваши данные для аттестации " "{assessment} по курсу {course_name}. Вы использовали все возможные попытки: " "{used_attempts} из {allowed_attempts}. Повторить проверку более невозможно." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To go to the courseware, select the following link:" msgstr "Используйте следующую ссылку, чтобы перейти к содержанию курса:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "If you have any questions, you can contact student support at " "{support_link}." msgstr "" "Если у вас возникли вопросы, вы можете связаться со службой поддержки: " "{support_link}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Thanks," msgstr "С благодарностью," #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "Уважаемый слушатель!" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "" "Вы были отчислены с курса {course_name} сотрудником курса. Просим считать " "ранее высланное приглашение аннулированным." #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "" "Вы были отчислены с курса {course_name} на {site_name} одним из сотрудников " "курса. Курс больше не будет отображаться на вашей {site_name} панели " "управления." #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "Отмена записи на курс {course_name}" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "Данный курс недоступен для вашей страны" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "Система показывает, что вы пытаетесь получить доступ к данному курсу " "{platform_name} из страны или региона, для которых он в настоящий момент не" " доступен." #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "Система показывает, что вы пытаетесь записаться на этот курс {platform_name}" " из страны или региона, для которых он в настоящий момент недоступен." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "Зачисление выполнено успешно" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Thank you for enrolling in:" msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "We hope you enjoy the course." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" "{platform_name} предоставляет высококачественное некоммерческое образование " "для всех. Ваша помощь позволяет нам постоянно совершенствоваться и создавать" " лучшее будущее для миллионов людей по всему миру." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "Пожертвования" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Financial Assistance Application" msgstr "Заявление на финансовую помощь" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "A Note to Learners" msgstr "Примечание для слушателей" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Dear edX Learner," msgstr "Дорогие слушатели," #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all " "financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon " "successful completion of an edX course." msgstr "" "Финансовая помощь – это программа, созданная нами для того, чтобы дать " "возможность получения подтверждённого сертификата об успешном прохождении " "курсов edX любому слушателю, вне зависимости от его финансового положения." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot " "afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial " "assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates." msgstr "" "Если вы заинтересованы в получении подтверждённого сертификата, но не имеете" " возможности его оплатить, пожалуйста, подайте заявку прямо сейчас. Обратите" " внимание на то, что финансовая помощь ограничена и может быть выдана не " "всем подходящим кандидатам." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate " "that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. " "To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are " "applying and how the Verified Certificate will benefit you." msgstr "" "Для того, чтобы получить финансовую помощь edX, вы должны показать, что " "оплата подтверждённого сертификата для вас чрезмерно затратна. При подаче " "заявления вам будут заданы несколько вопросов о причинах вашей " "заинтересованности в помощи и о том, как подтверждённый сертификат " "пригодится вам в будущем." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If your application is approved, we'll give you instructions for verifying " "your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX" " course." msgstr "" "Если ваше заявление будет принято, мы объясним вам, как подтвердить вашу " "личность на сайте edx.org для того, чтобы вы смогли начать обучаться на " "курсе edX." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses " "from leading institutions regardless of your financial situation, earn a " "Verified Certificate, and share your success with others." msgstr "" "EdX стремится к тому, чтобы дать вам возможность получить высококачественное" " образование от лучших учебных заведений вне зависимости от вашего " "финансового положения, заработать подтверждённый сертификат и разделить ваш " "успех с окружающими." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Sincerely, Anant" msgstr "С уважением, Анант" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Back to Student FAQs" msgstr "Назад к разделу «Вопросы и ответы»" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Apply for Financial Assistance" msgstr "Подать заявление на финансовую помощь" #: lms/templates/header/brand.html #: lms/templates/header/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html msgid "{platform_name} Home Page" msgstr "{platform_name} Главная страница" #: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Options Menu" msgstr "" #: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html msgid "" "{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We " "strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" "{begin_strong}Предупреждение:{end_strong} ваш браузер поддерживается не " "полностью. Настоятельно рекомендуем использовать {chrome_link} или " "{ff_link}." #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/learner_dashboard/programs.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Programs" msgstr "Программы" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Discover New" msgstr "" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html msgid "Sysadmin" msgstr "Сисадмин" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Shopping Cart" msgstr "Корзина" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html msgid "Supplemental Links" msgstr "" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "How it Works" msgstr "Как это работает" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html msgid "Schools" msgstr "Организации" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon Code" msgstr "Ввести код купона" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Enter information about the coupon code below." msgstr "Введите ниже информацию о коде купона." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Discount Percentage" msgstr "Процент скидки" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "Добавить срок действия" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "Пример Сертификата" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "Создать образец Сертификата курса." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "Создать образец Сертификата" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "Создается сертификат {name} для примера" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "Ошибка при создании образца {name} сертификата: {error}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "Посмотреть сертификат {name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "Обновить статус" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "Сертификаты, выпущенные обучающимися самостоятельно" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "Запретить обучающимся выпускать себе сертификаты" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "Разрешить обучающимся выпускать себе сертификаты" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" "Вы должны создать образец сертификата, прежде чем разрешить обучающимся " "самостоятельно выпускать сертификаты." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Certificates" msgstr "Выдать сертификаты" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Course certificate generation requires an activated web certificate " "configuration." msgstr "" "Для создания сертификатов об окончании курса необходимо утвердить настройки " "сертификатов." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "When you are ready to generate certificates for your course, click Generate " "Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate " "mode to on-demand generation." msgstr "" "Когда вы будете готовы выпустить сертификаты об окончании вашего курса, " "нажмите «Создать сертификаты». Вам не придётся этого делать, если вы " "установили режим создания сертификатов «По требованию»." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Tasks" msgstr "Текущие задачи" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "" "Состояние всех активных процессов отображается в нижеприведённой таблице." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate Certificates" msgstr "Повторно выдать сертификаты" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "To regenerate certificates for your course, choose the learners who will " "receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates." msgstr "" "Для повторного создания сертификатов выберите слушателей-получателей этих " "сертификатов и нажмите «Повторно выдать сертификаты»." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Choose learner types for regeneration" msgstr "Выбрать категории слушателей для повторного создания сертификатов" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})" msgstr "" "Создать повторно для слушателей, уже получивших сертификаты. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})" msgstr "Создать повторно для слушателей, не получивших сертификаты. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})" msgstr "Создать повторно для слушателей с ошибкой. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Certificate Generation History" msgstr "История создания сертификатов" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Task name" msgstr "Наименование задания" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS" msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ ИСКЛЮЧЕНИЙ" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for" " a certificate but have been given an exception by the course team. After " "you add learners to the exception list, click Generate Exception " "Certificates below." msgstr "" "Раздел используется для создания сертификатов для слушателей, не получивших " "проходной балл, но заслуживших сертификат в виде исключения по решению " "команды курса. После добавления слушателей в список исключений нажмите " "«Создать сертификаты для исключительных случаев»." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Invalidate Certificates" msgstr "Аннулировать сертификаты" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "Информация о записи на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track" msgstr "" "Количество зарегистрированных (администраторы, сотрудники и обучающиеся) по " "форме обучения" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Professional" msgstr "Профессиональный" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "Основная информация о курсе" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "Название курса:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Display Name:" msgstr "Отображаемое название курса:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Start Date:" msgstr "Дата начала курса:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course End Date:" msgstr "Дата окончания курса:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No end date set" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "Курс уже начался?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "Да" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "Нет" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "Курс уже закончился?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of sections:" msgstr "Количество разделов:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "Шкала оценок:" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "" "Подробный отчёт об импорте из Git-репозитория курса: " "{link_start}посмотреть{link_end}." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "Предупреждения курса" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" "Нажмите на кнопку ниже, чтобы показать настройки оценивания этого курса. " "Настройки оценивания задаются оцениваемыми подразделами курса (например, " "вступительными испытаниями и промежуточными заданиями) и можгут быть " "изменены на странице «Оценивание» (в меню «Настройки») в Studio." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "Настройки оценивания" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "" "Нажмите, чтобы скачать список анонимных идентификаторов обучающихся в " "формате CSV:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "Получить список анонимных идентификаторов слушателей в CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" "Для больших курсов создание некоторых отчётов может занять несколько часов. " "После завершения процесса в таблице ниже появится ссылка с датой и временем " "создания. Отчёты создаются в фоновом режиме, т. е. вы можете покинуть эту " "страницу во время создания отчёта." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" "Пожалуйста, наберитесь терпения и не нажимайте на кнопку несколько раз. " "Повторные нажатия существенно замедлят процесс создания отчёта." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "" "Нажмите для создания CSV-файла со списком обучающихся, включая адреса " "электронной почты и имена пользователей:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "Скачать список личных данных в формате CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the " "course but have not yet done so." msgstr "" "Нажмите, чтобы создать файл в формате CSV со списком ещё не " "зарегистрировавшихся пользователей, которым доступна регистрация на этот " "курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of learners who can enroll" msgstr "Скачать список людей, которым доступна регистрация, в формате CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course." msgstr "" "Щёлкните здесь, чтобы создать файл в формате CSV с результатами всех " "наблюдаемых испытаний этого курса." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Proctored Exam Results Report" msgstr "Создать отчёт о результатах наблюдаемого испытания" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course." msgstr "" "Нажмите, чтобы создать файл в формате CSV с результатами опроса по этому " "курсу." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Survey Results Report" msgstr "Создать отчёт о результатах опроса" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, " "enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)." msgstr "" "Чтобы создать файл CSV со списком ответов для определённого задания, введите" " местонахождение задания (его можно найти в отладочной информации для " "сотрудников)." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Problem location: " msgstr "Местонахождение задания:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of problem responses" msgstr "Скачать файл CSV с ответами на задание" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to list certificates that are issued for this course:" msgstr "Нажмите, чтобы создать список сертификатов, выданных на этом курсе:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "View Certificates Issued" msgstr "Показать сводку по выпущенным сертификатам" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download CSV of Certificates Issued" msgstr "Загрузить CSV-файл со сводкой по выпущенным сертификатам" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "" "Для небольших курсов: нажмите на кнопку, чтобы показать личные данные " "обучающихся прямо на этой странице." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "Показать личные данные обучающихся" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "" "Нажмите, чтобы создать оценочный лист с информацией обо всех обучающихся в " "формате CSV." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "Создать оценочный лист" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Problem Grade Report" msgstr "Создать оценочный лист с подробными оценками задач" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate ORA Data Report" msgstr "Создать отчёт по заданиям с ответами в свободной форме" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "Оценочные листы, доступные для скачивания" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" "Перечисленные ниже оценочные листы и списки доступны для скачивания. Ссылки " "на все отчёты остаются на этой странице, отличить иx можно по дате и времени" " создания по UTC. Отчёты не удаляются, так что вы всегда сможете получить " "доступ к ранее созданным отчётам с этой страницы." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "" "Отчёт по распледелению ответов, показанный ниже, генерируется периодически " "автоматическим фоновым процессом. Отчёт кумулятивный, так что ответы, " "опубликованные после старта процесса, включаются в последующий отчёт. Отчёты" " создаются несколько раз в день." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save" " or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 " "minutes." msgstr "" "{strong_start}Примечание{strong_end}: чтобы сохранить конфиденциальность " "данных, прямые ссылки на них невозможно сохранить или отправить по " "электронной почте. Копии ссылок действуют в течение 5 минут." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enrollment Codes" msgstr "Регистрационные коды" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" "Создать один или более предварительно оплаченных кодов для записи на курс. " "Пользователи смогут использовать эти коды, чтобы записаться на курс." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "Создать коды для записи на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused." msgstr "" "Аннулировать регистрационный код, восстановить его или отметить как " "неиспользованный." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Change Enrollment Code Status" msgstr "Изменить статус регистрационного кода" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course." msgstr "" "Скачать файл в формате .csv со списком всех регистрационных кодов курса." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "Скачать все коды для записи на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course." msgstr "" "Скачать файл в формате .csv со всеми неиспользованными регистрационными " "кодами курса." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "Скачать неиспользованные коды для записи на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course." msgstr "" "Скачать файл в формате .csv со всеми использованными регистрационными кодами" " курса." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "Скачать использованные коды для записи на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "Цена курса" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course price per seat: " msgstr "Цена за место на курсе:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Edit Price" msgstr "Изменить цену" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course Seat Purchases" msgstr "Купленные места на курсе" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "Итого покупок по кредитным картам:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status." msgstr "" "Скачайте файл CSV со списком всех счетов на оплату и покупок по кредитной " "карте." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "Скачать все счета-фактуры" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "Скачать все покупки по кредитным картам" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "" "Введите номер счёта-фактуры в поле, расположенное ниже, чтобы погасить или " "повторно отправить счёт-фактуру." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "Номер счёта-фактуры" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "Погасить счёт-фактуру" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "Повторно отправить счёт-фактуру" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create a .csv file that contains enrollment information for your course." msgstr "" "Создать файл в формате .csv, содержащий информацию о регистрации на курс." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Enrollment Report" msgstr "Создать отчёт о регистрации на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create an HTML file that contains an executive summary for this course." msgstr "Создать файл в формате HTML, содержащий сводный отчёт о курсе." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Executive Summary" msgstr "Создать сводный отчёт" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Available Reports" msgstr "Доступные отчёты" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "The following reports are available for download. Reports are not deleted. A" " link to every report remains available on this page, identified by the date" " and time (in UTC) that the report was generated." msgstr "" "Следующие отчёты доступны для скачивания. Отчёты не удаляются. На этой " "странице будут доступны ссылки на каждый отчёт с указанием даты и времени " "(UTC) создания отчёта." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these" " reports that you save outside of this page or that you send or receive in " "email expire after five minutes." msgstr "" "{strong_start}Примечание{strong_end}: чтобы защитить данные слушателей, срок" " действия ссылок на отчёты, сохранённых где-либо помимо этой страницы или " "отправленных/полученных вами по электронной почте, составляет пять минут." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code List" msgstr "Список купонов на скидку" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course." msgstr "" "Скачать файл в формате .csv с кодами всех купонов на скидку на этот курс." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Coupon Codes" msgstr "Скачать коды купонов на скидку" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Codes" msgstr "Коды купонов" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon (%)" msgstr "Купон (%)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Number Redeemed" msgstr "Количество использованных" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "{code}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "{description}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "{discount}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The Invoice Number field cannot be empty." msgstr "Поле «Номер счёта-фактуры» не может быть пустым." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "No Expiration Date" msgstr "Отсутствует дата истечения срока" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company name." msgstr "Введите название организации." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company name cannot be a number." msgstr "Название организации не может быть числом." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company contact name." msgstr "Введите имя контактного лица в организации." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company contact name cannot be a number." msgstr "Имя контактного лица в организации не может быть числом." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the email address for the company contact." msgstr "Введите адрес электронной почты контактного лица организации." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a valid email address." msgstr "Введите корректный электронный адрес." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient name." msgstr "Введите имя получателя." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The recipient name cannot be a number." msgstr "Имя получателя не может быть числом." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient email address." msgstr "Введите электронный адрес получателя." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the billing address." msgstr "Введите адрес плательщика." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the price per course seat." msgstr "Введите цену за место на курсе." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency" " symbols." msgstr "" "Введите цену за место на курсе в виде числа. Не используйте символы денежных" " единиц." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the number of enrollment codes." msgstr "Введите количество регистрационных кодов." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes." msgstr "Введите количество регистрационных кодов в виде числа." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Select a currency." msgstr "Выберите валюту." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a coupon code." msgstr "Введите код купона." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100." msgstr "Размер скидки в процентах должен быть меньше или равен 100." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent " "sign." msgstr "Введите сумму скидки в виде числа. Не используйте символ процентов." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code" msgstr "Редактировать код купона на скидку" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code Information" msgstr "Введите данные с купона на скидку" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "Код" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "например: A123DS" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "Процент скидки" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Code" msgstr "Обновить код купона на скидку" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Executive Summary for {display_name}" msgstr "Сводный отчёт по курсу {display_name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Report Creation Date" msgstr "Дата создания отчёта" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Seats" msgstr "Количество мест" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollments" msgstr "Количество регистраций" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Collected" msgstr "Полученная валовая выручка" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Pending" msgstr "Валовая выручка к получению" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollment Refunds" msgstr "Количество возвращённых регистрационных взносов" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Amount Refunded" msgstr "Сумма возвращённых средств" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Average Price per Seat" msgstr "Средняя цена за место" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Frequently Used Coupon Codes" msgstr "Часто используемые коды купонов на скидку" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased using coupon codes" msgstr "Количество мест, приобретённых с использованием купонов на скидку" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Rank" msgstr "Категория" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percent Discount" msgstr "Скидка в процентах" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Times Used" msgstr "Количество использований" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Bulk and Single Seat Purchases" msgstr "Покупка мест оптом и в розницу" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased individually" msgstr "Количество мест, купленных в розницу" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased in bulk" msgstr "Количество мест, купленных оптом" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased with invoices" msgstr "Количество мест, приобретённых по счетам-фактурам" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)" msgstr "Неиспользованные места, купленные оптом (влияет на доход)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased individually" msgstr "Процент мест, купленных в розницу" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased in bulk" msgstr "Процент мест, купленных оптом" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased with invoices" msgstr "Доля мест, приобретённых по счетам-фактурам" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "Индивидуальные продления сроков сдачи" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "" "В этом разделе вы можете продлить сроки сдачи по конкретным заданиям для " "отдельных обучающихся. Пожалуйста, имейте в виду, что всегда применяется " "последняя указанная дата; вы не можете использовать этот метод для " "назначения более раннего срока сдачи задания." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "Укажите email или имя пользователя {platform_name}:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Student Email or Username" msgstr "Email или имя пользователя" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "Выбрать оцениваемый блок:" #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "" "Укажите дату и время, до которого продлён срок сдачи (в UTC; пожалуйста, " "используйте формат {format_string})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "Изменить срок для слушателя" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "Просмотр продлённых сроков" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "" "Здесь вы можете просмотреть, какие продления были предоставлены для " "определённого задания или определённого обучающегося." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "" "Выберите оцениваемый блок и нажмите на кнопку для получения списка " "обучающихся, для которых продлены сроки сдачи задания." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "Список обучающихся с продлёнными сроками сдачи" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "Выберите обучающегося для просмотра продлённых ему сроков сдачи." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "Показать дату продления для обучающегося" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "Сброс продлённых сроков" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "" "Сброс дополнительного срока отменяет продление срока сдачи задания. При этом" " крайняя дата сдачи возвращается к изначально заданной." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "Сброс срока сдачи для обучающегося" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "Создайте регистрационный код " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "* Обязательная информация" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "Наименование организации" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "Организация, которая приобрела возможность регистрации на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "Контактное лицо" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "Имя контактного лица в организации" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "Основное контактное лицо организации" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "Получатель счёта-фактуры" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "Контактное лицо, которое должно получить счёт-фактуру" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "Адрес выставления счёта организации" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "Адрес, строка 1" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "Адрес, строка 2" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "Адрес, строка 3" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "Штат/регион/область" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "Индекс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "Цена за единицу" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "Цена за одно зачисление" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "Количество кодов для зачисления на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "Общее количество кодов для зачисления, которые нужно создать" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "Внутренняя ссылка на команду курса" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "Внутренняя ссылка на информацию о продажах" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "Регистрационный номер покупателя" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "Информация по оплате или другая справочная информация" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "Отправьте мне копию счёта-фактуры" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "For analytics about your course, go to " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." msgstr "" "Чтобы ознакомиться с аналитическими данными по курсу, перейдите в " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "Панель управления преподавателя" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "Просмотр курса в Studio" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Enrollment Code Status" msgstr "Статус регистрационного кода" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Change the status of an enrollment code." msgstr "Изменить статус регистрационного кода." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "Код на зачисление" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Find Enrollment Code" msgstr "Найти регистрационный код" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled." msgstr "" "Введите причину, по которой обучающиеся будут индивидуально зачисляться или " "отчисляться сотрудниками." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment " "Reports." msgstr "" "Это поле нельзя оставлять пустым. Данные будут записаны и отражены в " "отчётах о регистрации на курс." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action." msgstr "Поэтому, пожалуйста, подробно опишите, почему это необходимо сделать." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Reason" msgstr "Причина" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "Зарегистрировать/зачислить слушателей" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" "Для регистрации и внесения в список слушателей курса выберите файл CSV, " "который содержит следующие столбцы в таком же порядке: email, имя " "пользователя, имя и страна. Пожалуйста, укажите одного обучающегося на " "строку и не включайте каких-либо заголовочных или пустых строк." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload a CSV for bulk enrollment" msgstr "Загрузить файл в формате CSV для массового зачисления" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "Загрузить файл в формате CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "Пополнение группы бета-тестеров" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as beta testers." msgstr "" "Примечание: у пользователей должны быть активные учётные записи " "{platform_name}, прежде чем они смогут зарегистрироваться в качестве бета-" "тестеров." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in " "your course will be automatically enrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "" "Отметка этого поля не будет иметь эффекта, если выбрано «Удаление бета-" "тестеров»" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "Добавить бета-тестеров" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "Удалить бета-тестеров" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Team Management" msgstr "Управление командой курса" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select a course team role:" msgstr "Выберите роль в команде курса:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "Получение доступных списков..." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course " "Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the " "Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs." msgstr "" "Сотрудники не имеют права изменять эти списки. Чтобы вы могли управлять " "составом участников, один из администраторов курса должен предоставить вам " "права администратора для добавления сотрудников и бета-тестеров или добавить" " вас в качестве администратора обсуждений для добавления модераторов " "обсуждений и ассистентов преподавателей." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff " "can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access " "all course data. Staff also have access to your course in Studio and " "Insights. You can only give course team roles to enrolled users." msgstr "" "Члены команды, обладающие правами сотрудников, помогают вам управлять " "учебным процессом курса. Сотрудники могут зачислять и отчислять обучающихся," " а также изменять их оценки, им доступны все данные, касающиеся курса. " "Сотрудники также имеют доступ к курсу в Studio и Insights. Права сотрудника " "курса можно предоставить только записанным на курс пользователям." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "Добавить сотрудников" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Admin role help you manage your course. They " "can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the " "Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role" " to manage course team membership. You can only give course team roles to " "enrolled users." msgstr "" "Администраторы помогают вам управлять учебным процессом курса. Они могут " "выполнять те же задачи, что и сотрудники, а также назначать и отстранять от " "должности других администраторов, модераторов, бета-тестеров и сотрудников. " "Права администратора можно предоставить только записанным на курс " "пользователям." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Admin" msgstr "Добавить администратора" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "Бета-тестеры" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta Testers can see course content before other learners. They can make " "sure that the content works, but have no additional privileges. You can only" " give course team roles to enrolled users." msgstr "" "Бета-тестеры получают доступ к учебным материалам курса раньше остальных " "обучающихся. Они проверяют, всё ли работает, но не имеют других привилегий. " "Назначать бета-тестерами можно только зарегистрированных пользователей." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "Добавить бета-тестера" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "Администраторы форума" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their " "posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion " "moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can " "be added as Discussion Admins." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "Добавить Администратора Обсуждений" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "Модераторы форума" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. " "Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership" " by adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can " "be added as Discussion Moderators." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "Добавить модератора" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Group Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Group Community TAs are members of the community who help course teams " "moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in " "their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and " "re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in " "their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled " "learners can be added as Group Community TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Group Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TAs are members of the community who help course teams moderate " "discussions. They can see posts by all learners, and can edit or delete " "posts, clear flags, close or re-open threads, and endorse responses. Their " "posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled learners can be added as " "Community TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "Добавить старосту сообщества" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "Тьюторы" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "" "Тьюторы могут на основе материалов этого курса создавать свои собственные " "CCX-курсы, которые они могут использовать для индивидуального обучения своих" " подопечных." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "Добавить тьютора" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "В настоящий момент данных для вывода нет." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "Нажмите «Обновить графики», чтобы перезагрузить их." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "Обновить графики" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "Данные по подразделу" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "" "Каждый столбик показывает количество обучающихся, открывавших подраздел." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" "Вы можете щёлкнуть по любому столбику, чтобы получить список обучающихся, " "открывавших подраздел." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "Вы также можете скачать эти данные в файле формата CSV." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "Скачать данные по всем подразделам в формате CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "Информация о распределении оценок" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "Каждый столбик показывает распределение оценок за отдельное задание." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" "Вы можете щёлкнуть по любому из столбцов, чтобы получить список обучающихся," " выполнивших задание, а также список полученных ими оценок." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "Скачать данные по всем заданиям в формате CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr "Распределение оценок за задания" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "Скачать данные слушателя в формате CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "Скачать оценки слушателя в формате CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "" "Это неполный список. Скачайте файл в формате CSV для просмотра данных всех " "студентов." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "В этом разделе нет заданий." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr "Отправить:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "Себе" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and Administrators" msgstr "Сотрудникам и администраторам" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All Learners" msgstr "Все слушатели" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Cohort: " msgstr "Группа:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)" msgstr "(Слушатели, не добавленные ни в какую определённую группу)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Learners in the {track_name} Track" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "Тема:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Maximum 128 characters)" msgstr "(Не более 128 символов)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "Текст сообщения:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "We recommend sending learners no more than one email message per week. " "Before you send your email, review the text carefully and send it to " "yourself first, so that you can preview the formatting and make sure " "embedded images and links work correctly." msgstr "" "Рекомендуем отправлять слушателям не более одного сообщения в неделю. Перед " "тем как отправить сообщение, тщательно проверьте текст и отправьте его себе " "на почту, чтобы увидеть его форматирование, а также убедиться, что все " "вставленные в него изображения и ссылки корректно работают." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "ОСТОРОЖНО!" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "When you select Send Email, your email message is added to the queue for " "sending, and cannot be cancelled." msgstr "" "Когда вы нажимаете «Отправить», ваше сообщение добавляется в очередь для " "отправки. Действие невозможно отменить." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "Отправить сообщение на электронную почту" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "" "Обработка электронной почты происходит в фоновом режиме. Статус всех " "активных процессов, в том числе связанных с отправкой сообщений, " "отображается в таблице ниже." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "Отправленные сообщения" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:" msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть текст ранее отправленных сообщений:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Sent Email History" msgstr "Показать историю отправленных сообщений" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read a sent email message, click its subject." msgstr "Чтобы прочитать отправленное сообщение, нажмите на тему." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all email tasks submitted for this course, click this " "button:" msgstr "" "Нажмите здесь, чтобы увидеть статус всех задач по отправке сообщений этого " "курса:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "Показать историю отправленных сообщений" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "Установите цену для режима записи на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "Пожалуйста, укажите ниже данные по режиму записи на курс" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "Установить цену" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Allowance Section" msgstr "Раздел послаблений" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Student Special Exam Attempts" msgstr "Попытки сдачи контрольных испытаний" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View gradebook for enrolled learners" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Note: This feature is available only to courses with a small number of " "enrolled learners." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "Просмотр оценок" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View a specific learner's grades and progress" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner's {platform_name} email address or username" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner email address or username" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Progress Page" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Location of problem in course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Example" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "Местонахождение задания" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Attempts" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Attempts to Zero" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore " "Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Score Override" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "For the specified problem, override the learner's score." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "New score for problem, out of the total points available for the problem" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Override Learner's Score" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, permanently and completely delete the learner's " "answers and scores from the database." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Task Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and problem." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Task Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's entrance exam results" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow the learner to take the exam again." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow Skip" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Learner Skip Entrance Exam" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems " "Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "Перепроверить все задания" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the entire entrance exam, permanently and completely delete the " "learner's answers and scores from the database." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and entrance exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allows all learners to work on the problem again." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option " "updates a learner's score only if it improves in the learner's favor." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Learners' Submissions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Scores Improve" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem." msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "My Courses" msgstr "Мои курсы" #: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html msgid "Program Details" msgstr "Информация о программе" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "Настройка языковых предпочтений" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "Пожалуйста, настройте языковые предпочтения" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "Сохранить языковые настройки" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "" "Не нашли язык, который предпочитаете? {link_start}Станьте переводчиком-" "волонтёром!{link_end}" #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html msgid "Explore Courses" msgstr "Просмотреть курсы" #: lms/templates/navigation/navigation.html msgid "Global" msgstr "Глобально" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" "\n" "{p_tag}Нет заданий однокурсников для выставления оценки. Участвовать во взаимной проверке можно при следующих условиях:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}Вы выполнили задание для такого типа проверки.{end_li_tag}\n" "{li_tag}Участники команды проверили задания, на примере которых можно понять, как оценивать другие работы.{end_li_tag}\n" "{li_tag}Должно быть хотя бы одно непроверенное задание.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "Взаимооценивание" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "Список заданий этого курса, которые подлежат взаимной проверке." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "Наименование задачи" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "Срок выполнения" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "Оценено" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "Доступно" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "Требуется" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "Без срока" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "" "Срок вышел, оценивание пользователями для этой задачи в настоящее время " "закрыто." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "Срок вышел, оценивание пользователями в настоящее время закрыто." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "Обучение оцениванию" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "Скрыть вопрос" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "Ответ слушателя" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "Письменный отзыв" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "Пожалуйста, оставьте также краткий письменный отзыв." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "" "Предложенный материал содержит что-то излишне откровенное, оскорбительное " "или (как у меня есть основания полагать) плагиат." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "Как я справился?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "Готов оценивать!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "" "Ознакомление с системой оценивания завершено. Теперь вы готовы начать " "выставление оценок." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "Начать оценивание!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "Обучение оцениванию" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "" "Вы ещё не закончили ознакомление с системой оценивания для того, чтобы " "оценить эту задачу." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "" "Будет показана серия эссе, оценённых преподавателями, вам необходимо " "проставить баллы самостоятельно." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "" "Как только сможете проставлять баллы подобно преподавателю, вы будете готовы" " оценивать сокурсников." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "Начать ознакомление с системой оценивания" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "Вы уверены, что хотите отметить этот материал как неуместный?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "Вы собираетесь отметить присланный документ как неуместный. Вы должны " "отмечать только те присланные материалы, которые содержат откровенные, " "оскорбительные данные или (предположительно) плагиат. Если присланные " "материалы не соответствуют вопросу или неверны, вы должны оценить их нулём " "баллов и сопроводить отзывом вместо того, чтобы помечать их." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "Убрать отметку" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "Оставить отметку" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "Вернуться" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data " "with the following permissions:" msgstr "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} запрашивает доступ к вашим " "данным с правом на следующие операции:" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user ID" msgstr "Просмотр вашего идентификатора" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user profile" msgstr "Просмотр данных вашего профиля" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your email address" msgstr "Просмотр вашего электронного адреса" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are a staff member." msgstr "Просмотр списка курсов, сотрудником которых вы являетесь." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are an instructor." msgstr "Просмотр списка курсов, которые вы преподаёте." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "To see if you are a global staff user" msgstr "Просмотр статуса сотрудника платформы" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Manage your data: {permission}" msgstr "Управление вашими данными: {permission}" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Account Activation Info" msgstr "" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Activate your account!" msgstr "" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "" "Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation " "link from {platform_name}. If you need help, contact " "{link_start}{platform_name} Support{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "You're almost there!" msgstr "Вы почти у цели!" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "" "There's just one more step: Before you enroll in a course, you need to " "activate your account. We've sent an email message to " "{email_start}{email}{email_end} with instructions for activating your " "account. If you don't receive this message, check your spam folder." msgstr "" "Остался последний шаг: перед тем, как записаться на курс, вам необходимо " "активировать свою учётную запись. Мы отправили сообщение с указаниями по " "активации учётной записи на адрес {email_start}{email}{email_end}. Если вы " "не получили сообщение, проверьте папку «Спам»." #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "Сброс пароля выполнен" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Password Reset Complete" msgstr "Сброс пароля выполнен" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "" "Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}" msgstr "" "Пароль изменён. {start_link}Войдите, используя свою учётную " "запись.{end_link}" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your {platform_name} Password" msgstr "Изменить свой пароль на {platform_name}" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Error Resetting Password" msgstr "Ошибка при сбросе пароля" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "You must enter and confirm your new password." msgstr "Вам необходимо ввести и подтвердить новый пароль." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The text in both password fields must match." msgstr "Пароли в обоих полях должны совпадать." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your Password" msgstr "Сбросить пароль" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Enter and confirm your new password." msgstr "Введите и подтвердите новый пароль." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Confirm Password" msgstr "Подтвердить пароль" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Invalid Password Reset Link" msgstr "Неверная ссылка для сброса пароля" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "Пароль успешно изменён" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Мы отправили инструкции по установке пароля на указанный вами электронный " "адрес. Вы получите их в ближайшее время." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "Детали выписки счёта" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" "Вы можете перейти к оформлению платежа в любой момент. Предоставляемая вами " "дополнительная информация будет включена в чек." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "Покупка организационных деталей" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "Закупочная организация" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "Номер заказа (если таковые имеются)" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "Дополнительный получатель чека" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" "Если никакие дополнительные платёжные реквизиты не заполнены, подтверждение " "оплаты будет отправлено пользователю, совершившему платёж." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "Обработка платежей происходит на отдельном защищённом сайте. " #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "Ваша корзина пуста." #: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "Платеж" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Reports" msgstr "Скачать отчёты в формате CSV" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "Скачать данные в формате CSV" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "Ошибка при вводе даты. Дата должна быть указана в формате ГГГГ-ММ-ДД" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "Отчёты формируются в рамках заданных дат начала и окончания." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "Дата начала:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "Дата окончания:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" "Отчёты формируются по названиям университетов в алфавитном порядке, т. е. " "создание отчёта «с буквы A» и «до буквы C» сформирует отчёты для всех " "организаций, начинающихся с A, B и C." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "С буквы:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "До буквы:" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "Ошибка при оплате" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "Произошла ошибка при обработке вашего заказа!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Спасибо за покупку!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "Посмотреть панель управления" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" "Вы были успешно зачислены на {course_names}. Квитанция была отправлена " "{receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> " "for {course_names}." msgstr[0] "" "Вы успешно приобрели <b>{number} код регистрации</b> для курсов " "{course_names}." msgstr[1] "" "Вы успешно приобрели <b>{number} кода регистрации</b> для курсов " "{course_names}." msgstr[2] "" "Вы успешно приобрели <b>{number} кодов регистрации</b> для курсов " "{course_names}." msgstr[3] "" "Вы успешно приобрели <b>{number} кодов регистрации</b> для курсов " "{course_names}." #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "Следующая квитанция отправлена на адрес {receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" "Пожалуйста, перешлите каждому специалисту один из этих уникальных кодов " "регистрации для записи на курс. Письмо с подтверждением/квитанцией, которое " "вы получите, содержит шаблона электронного письма с указаниями по " "индивидуальной записи на курс." #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "Ссылка регистрации " #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "Использовано" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invalid" msgstr "Недействительно" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "Дата покупки" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "Распечатать квитанцию" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "Детали выписки счёта " #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "N/A" msgstr "Нет" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "Номер заказа на покупку: " #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "Имя контактного лица в организации: " #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "Электронный адрес компании" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "Имя получателя" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "Электронный адрес получателя" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "Тип карты" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "Номер кредитной карты" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "Адрес 1" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "Адрес 2" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "Состояние" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "Регистрация для:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "Цена для слушателя:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "Скидка применяется:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "Слушатели" #. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded." msgstr "" "Примечание: зачёркнутые наименования, как <del>это</del>, были возвращены." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "Подтвердить регистрацию" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "{site_name} – подтверждение записи на курс" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "{course_number} {course_title} Изображение для титульного листа" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "Подтвердить регистрацию на: {span_start}course dates{span_end}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "{course_name}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" "Вы перешли по ссылке уже использованного кода для зачисления на курс. " "Посмотрите на своей {link_start}панели управления{link_end}, записаны ли вы " "на данный курс, или свяжитесь с администратором вашего предприятия." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "" "Вы успешно зарегистрировались на курс {course_name}. Курс был добавлен на " "вашу панель управления. " #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "" "Вы уже записаны на этот курс. Чтобы просмотреть список своих курсов, " "перейдите к {link_start}панели управления{link_end}." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "Курс, на который вы пытаетесь записаться, переполнен." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "Курс, на который вы пытаетесь записаться, уже окончен." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "При обработке вашего кода активации возникла ошибка." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" "Вы собираетесь активировать код регистрации на курс {course_name} на сайте " "{site_name}. Этот код может быть использован только один раз, так что вы " "должны активировать его только в том случае, если вы – предполагаемый " "получатель." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "Активировать запись на курс" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgid_plural "" "{course_names} have been removed because the enrollment period has closed." msgstr[0] "" "Курс {course_names} удалён из корзины, поскольку на него закрылась запись." msgstr[1] "" "Курсы {course_names} удалёны из корзины, поскольку на них закрылась запись." msgstr[2] "" "Курсы {course_names} удалёны из корзины, поскольку на них закрылась запись." msgstr[3] "" "Курсы {course_names} удалёны из корзины, поскольку на них закрылась запись." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Cover Image" msgstr "Изображение курса" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "Слушатели:" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Input quantity and press enter." msgstr "Задайте количество и нажмите клавишу «Ввод»." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount or activation code" msgstr "Скидочный или активационный код" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "discount or activation code" msgstr "скидочный или активационный код" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Apply" msgstr "Применить" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "Код применён" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "ВСЕГО:" #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". currency_abbr is #. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like #. this #. when all variables are in: #. "$500.00 USD" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "" "После завершения покупки будет сгенерирована квитанция с данными о " "произведённом платеже и регистрационными кодами для слушателей." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "После подтверждения оплаты {username} будет зачислен на этот курс." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Empty Cart" msgstr "Корзина пуста" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "Корзина" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "{platform_name} – Корзина " #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "" "Страница, которую вы искали, не найдена. Вернитесь к {link_start}главной " "странице{link_end} или сообщите нам о страницах, которые могли быть " "перемещены, по адресу {email}." #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content." msgstr "" "Эта страница преднамеренно оставлена пустой. Вы можете заполнить её своими " "материалами." #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with" " export controls,we cannot allow you to access this course at this time." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/faq.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "FAQ" msgstr "Вопросы и ответы" #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Jobs" msgstr "Вакансии" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "В печатных изданиях" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "В настоящий момент сервера {platform_name} недоступны" #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "" "Наши сотрудники постараются восстановить доступ к сайту как можно скорее. " "Пожалуйста, отправьте нам сообщение на адрес {tech_support_email}, чтобы " "сообщить о возникших проблемах или неполадках." #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "Ошибка 500 на серверах {platform_name}" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "" "Подождите несколько секунд, а затем перезагрузите страницу. Если проблема " "повторяется, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу {email}." #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr "В настоящий момент сервера {platform_name} перегружены" #: lms/templates/student_account/account_settings.html msgid "Account Settings" msgstr "Настройки учётной записи" #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please Wait" msgstr "Пожалуйста, подождите" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "Войти или зарегистрироваться" #: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html msgid "Student Support" msgstr "Поддержка слушателей" #: lms/templates/support/certificates.html msgid "Student Support: Certificates" msgstr "Поддержка слушателей: сертификаты" #: lms/templates/support/contact_us.html msgid "Contact {platform_name} Support" msgstr "" #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Student Support: Enrollment" msgstr "Поддержка слушателей: зачисление" #: lms/templates/support/refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "Чтобы вернуть этот заказ:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Id:" msgstr "Номер заказа:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "Зачисление:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "enrolled" msgstr "зачислено" #: lms/templates/support/refund.html msgid "unenrolled" msgstr "отчислено" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Cost:" msgstr "Стоимость:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "Статус сертификата:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Status:" msgstr "Статус заказа:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "Время выполнения:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "Время запроса о возврате средств:" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "Опрос пользователей" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "Опрос перед началом курса" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the" " use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile " "in any way." msgstr "" "Вы сможете перейти к курсу, как только пройдёте следующий опрос. " "Обязательные поля помечены звёздочкой (*). Предоставленная информация будет " "использована только {platform_name} и не будет добавлена в ваш публичный " "профиль." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "Вы не заполнили следующие обязательные поля:" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "Отменить и вернуться к панели управления" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "Почему необходимо дополнить эту информацию?" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" "Мы используем предоставленную вами информацию, чтобы улучшить наш курс для " "текущих и будущих слушателей. Чем больше мы знаем о ваших предпочтениях, тем" " лучше мы сможем сделать процесс обучения." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "Куда обратиться, если у меня есть вопросы?" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact " "{link_start}{mail_to_link}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Skeleton Page" msgstr "" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search the course" msgstr "" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Start Course" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "Have questions?" msgstr "Есть вопросы?" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "" "Пожалуйста, прочитайте {a_start}наш раздел «Вопросы и ответы», чтобы " "ознакомиться с самыми распространёнными вопросами по нашим " "сертификатам{a_end}." #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Re-Verify for {course_name}" msgstr "Повторное подтверждение личности для курса {course_name}" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "Прошел крайний срок верификации" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Upgrade Deadline Has Passed" msgstr "Срок обновления сертификата истёк" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no" " longer available." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has " "passed." msgstr "Срок для обновления до Подтверждённого сертификата уже истёк." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "Изменить форму зачисления на курс {course_name}." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "Квитанция об оплате за {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "Подтвердить для курса {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "Записаться на курс {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "Необходимые технические приспособления" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most " "recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your " "{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in " "your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}" msgstr "" "Пожалуйста, убедитесь, что ваш браузер обновлён до " "{strong_start}{a_start}самой последней доступной версии{a_end}{strong_end}. " "Также, пожалуйста, убедитесь, что ваша {strong_start}веб-камера подключена, " "включена, а её использование разрешено в вашем браузере (смотрите настройки " "своего браузера).{strong_end}" #: lms/templates/verify_student/reverify.html msgid "Re-Verification" msgstr "Повторное подтверждение личности" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Identity Verification" msgstr "Подтверждение личных данных" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "" "You have already submitted your verification information. You will see a " "message on your dashboard when the verification process is complete (usually" " within 1-2 days)." msgstr "" "Вы уже отправили свои личные данные для подтверждения. По завершении " "проверки появится соответствующее сообщение на вашей панели управления " "(обычно это занимает 1-2 дня)." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "You cannot verify your identity at this time." msgstr "В настоящий момент вы не можете подтвердить свои личные данные." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "Вернуться к панели управления" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "" "This website uses cookies to ensure you get the best experience on our " "website. If you continue browsing this site, we understand that you accept " "the use of cookies." msgstr "" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Got it!" msgstr "" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Learn more" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "{span_start}(active){span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "Версии" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "{span_start}активный{span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Course Wiki" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Add article" msgstr "Добавить статью" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "Preview Language Setting" msgstr "Предварительный просмотр выбранного языка" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "Language Code" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "e.g. en for English" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Preview Theme" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Attribution" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Noncommercial" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "No Derivatives" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Share Alike" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Some Rights Reserved" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html msgid "Important Course Dates" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Show/Hide" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Show less" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "" "Sample verified certificate with your name, the course title, the logo of " "the institution and the signatures of the instructors for this course." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Official proof of completion" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Easily shareable certificate" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Proven motivator to complete the course" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Certificate purchases help us continue to offer free courses" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Upgrade ({price})" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Goal: " msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Edit your course goal:" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "{subsection_format} due {{date}}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "This course does not have any updates." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html msgid "Today is {date}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html msgid "Latest Update" msgstr "" #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search Results" msgstr "" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "Completed {completion_date_html}" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "{course_mode} certificate" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "You haven't earned any certificates yet." msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore New Courses" msgstr "Посмотреть новые курсы" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "My Profile" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "" "Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}." msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "An error occurred. Try loading the page again." msgstr "" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review " "support tickets" msgstr "" "Перейдите в раздел поддержки портала для партнёров, чтобы создать или " "просмотреть запросы о поддержке." #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Partner Portal" msgstr "Портал партнёров edX" #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "" "Browse recently launched courses and see what's new in your favorite " "subjects." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "Page Footer" msgstr "Нижний колонтитул страницы" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "edX Home Page" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "© 2012–{year} edX Inc. " msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and MicroMasters are trademarks of edX Inc., registered in " "the U.S. and other countries." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html msgid "About edX" msgstr "Об edX" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "" "© 2012–{year} edX Inc. All rights reserved except where noted. EdX, Open " "edX and the edX and Open edX logos are registered trademarks or trademarks " "of edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html msgid "About edX Verified Certificates" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html msgid "" "An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide " "by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course" " under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify " "their identity." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html msgid "" "{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from " "the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University " "of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by " "founding partners Harvard and MIT." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Congratulations, {user_name}!" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "" "You worked hard to earn your certificate from " "{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, " "and family to get the word out about what you mastered in " "{accomplishment_course_title}." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print this certificate" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "" "All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open " "edX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified " "certificates to help fund free education for everyone globally" msgstr "" "{b_start}Поддержите нашу миссию: {b_end} EdX – это некоммерческая " "организация, и поступления от оплаты подтверждённых сертификатов помогают " "нам финансировать бесплатное образование для людей по всему миру" #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Find Courses" msgstr "Найти курсы" #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Schools & Partners" msgstr "Учебные заведения и партнёры" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "EdX, Open edX, а также логотипы edX и Open edX являются зарегистрированными " "торговыми знаками или торговыми марками, принадлежащими {link_start}edX " "Inc.{link_end}" #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor " "Code{honor_link_end}" msgstr "" "{tos_link_start}Условия предоставления услуг{tos_link_end} и " "{honor_link_start}Кодекс чести{honor_link_end}" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html msgid "Copyright {year}. All rights reserved." msgstr "Copyright {year}. Все права защищены." #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "Всегда, везде, для всех" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" "Вы получите письмо с информацией для активации. Для завершения процесса, вы " "должны перейти по полученной в нём ссылке. Не видите письмо? Проверьте свою " "папку со спамом и пометьте письма от class.stanford.edu как «не спам», " "потому что вы наверняка захотите получать электронную рассылку от курсов, в " "которых будете участвовать." #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "Нужна помощь в регистрации в {platform_name}?" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "" "Когда вы зарегистрируетесь, ответы на многие вопросы можно будет найти на " "отдельных форумах курсов или в разделе «Вопросы и ответы»." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site." msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us at" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the tech support at {email}" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Terms of Service here!" msgstr "Добавьте сюда ваши Условия предоставления услуг." #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Privacy Policy here!" msgstr "Добавьте сюда вашу Политику конфиденциальности." #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Honor Code here!" msgstr "Добавьте сюда ваш Кодекс чести." #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Copyright Text here!" msgstr "Добавьте сюда ваш текст об авторских правах." #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "Страница, которую вы искали, не найдена." #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "" "Перейдите на {homepage} или сообщите нам о любых страницах, которые были " "перемещены, на {email}." #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "{studio_name} Ошибка сервера" #: cms/templates/500.html msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error" msgstr "На серверах {em_start}{studio_name}{em_end} произошла ошибка" #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "" "Невозможно перезагрузить страницу из-за ошибки {studio_name}. Пожалуйста, " "повторите попытку через несколько минут." #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "" "У нас возникли технические неполадки. Наши сотрудники уже работают над этим." " В ближайшее время проблема будет устранена." #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "" "Если проблема не исправлена, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу " "{email_link}." #: cms/templates/accessibility.html msgid "Studio Accessibility Policy" msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "{studio_name} Активация учётной записи" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "Эта учётная запись уже была активирована." #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "" "Эта учётная запись, привязанная к адресу {email}, уже активирована. " "Пожалуйста, войдите в систему, чтобы начать работать в {studio_name}." #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "Вход в {studio_name}" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "Активация вашей учётной записи завершена!" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "" "Благодарим вас за активацию учётной записи. Теперь вы можете войти в " "систему и начать создавать курсы, используя {studio_name}." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "Недействительная активация для вашей учётной записи" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "" "Нам очень жаль, но что-то пошло не так при активации. Проверьте корректность" " ссылки, по которой вы перешли, – почтовые программы иногда разделяют ссылки" " на две части." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" "Если у вас остались вопросы, свяжитесь с техподдержкой {platform_name}. А " "пока вы можете вернуться к {link_start} главной странице " "{studio_name}.{link_end}" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr "Файлы и загрузки" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Upload New File" msgstr "Загрузить новый файл" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Help adding Files and Uploads" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Adding Files for Your Course" msgstr "Добавление файлов к вашему курсу" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}." " Then follow the prompts to upload a file from your computer." msgstr "" "Для добавления файлов к курсу нажмите на кнопку {em_start}Загрузить новый " "файл{em_end}. Далее следуйте инструкции для загрузки файлов с вашего " "компьютера. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the " "file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or " "audio files. You should use a third party service to host multimedia files." msgstr "" "{em_start}Внимание{em_end}: {platform_name} рекомендует использовать файлы " "размером не более {em_start}10 MB{em_end}. Кроме того, не загружайте видео " "или аудиофайлы. Используйте сторонние файловые хостинги для хранения " "мультимедийных файлов." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course " "Handouts sidebar also appear in this list." msgstr "" "Изображение со страницы описания курса, главы учебников и файлы, добавляемые" " на боковую панель «Дополнительные материалы», также появятся в этом списке." #: cms/templates/asset_index.html msgid "Using File URLs" msgstr "Использование URL файла" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or " "image from a component, a course update, or a course handout." msgstr "" "Используйте {em_start}{studio_name} URL{em_end} для ссылок на файл или " "изображение из компонентов курса, новостей или дополнительных материалов." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only " "from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the" " Web URL no longer works for external access to a file." msgstr "" "Используйте {em_start}Интернет URL{em_end} для ссылок на файл или " "изображение вне вашего курса. {em_start}Примечание:{em_end} если вы " "блокируете файл, внешний доступ к нему по адресу Интернет URL будет " "невозможен." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the " "selected text." msgstr "" "Чтобы скопировать ссылку URL, дважды щёлкните по значению в столбце URL, " "затем скопируйте выделенный текст." #: cms/templates/asset_index.html msgid "Learn more about managing files" msgstr "Узнать больше об управлении файлами" #: cms/templates/asset_index.html msgid "close" msgstr "закрыть" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB" msgstr "Максимальный размер одного файла: {max_filesize}МБ" #: cms/templates/asset_index.html msgid "URL:" msgstr "URL:" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Choose File" msgstr "Выберите файл" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Your file has been deleted." msgstr "Ваш файл был удалён." #: cms/templates/asset_index.html msgid "close alert" msgstr "закрыть уведомление" #: cms/templates/certificates.html msgid "Course Certificates" msgstr "Сертификаты курса" #: cms/templates/certificates.html msgid "This module is not enabled." msgstr "Данный модуль не активирован." #: cms/templates/certificates.html msgid "This course does not use a mode that offers certificates." msgstr "Этот курс не использует режим, предлагающий сертификаты." #: cms/templates/certificates.html msgid "Working with Certificates" msgstr "Действия с сертификатами" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Specify a course title to use on the certificate if the course's official " "title is too long to be displayed well." msgstr "" "Укажите название курса, которое будет отображаться на сертификатах, если " "официальное название курса слишком длинное." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "For verified certificates, specify between one and four signatories and " "upload the associated images." msgstr "" "Для подтверждённых сертификатов укажите от одной до четырёх подписей и " "загрузите соответствующие изображения." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top " "right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete " "icon." msgstr "" "Чтобы отредактировать или удалить сертификат, пока он ещё не утверждён, " "наведите указатель мыши на верхний правый угол формы и выберите " "{em_start}«Редактировать»{em_end} или значок «Удалить»." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To view a sample certificate, choose a course mode and select " "{em_start}Preview Certificate{em_end}." msgstr "" "Чтобы увидеть пример сертификата, выберите режим прохождения курса и нажмите" " {em_start}«Просмотреть сертификат»{em_end}." #: cms/templates/certificates.html msgid "Issuing Certificates to Learners" msgstr "Выдача сертификатов" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To begin issuing course certificates, a course team member with either the " "Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team " "members with these roles can edit or delete an activated certificate." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; " "learners who have already earned certificates will no longer be able to " "access them." msgstr "" "{em_start}Не{em_end} удаляйте сертификаты после начала курса, иначе " "слушатели больше не смогут получить доступ к уже выпущенным сертификатам." #: cms/templates/certificates.html msgid "Learn more about certificates" msgstr "Узнать больше о сертификатах" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "Другие настройки курса " #: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Details & Schedule" msgstr "Обзор курса и расписание" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "Оценивание" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "Команда курса" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные настройки" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "Копировать" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "Создать копию этого компонента" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Move" msgstr "" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "Удалить этот компонент" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "Перетащите для изменения порядка" #: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html #: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/videos_index.html msgid "Page Actions" msgstr "Действия на странице" #: cms/templates/container.html msgid "Open the courseware in the LMS" msgstr "Перейти к курсу в LMS" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "Просмотр курса" #: cms/templates/container.html msgid "Preview the courseware in the LMS" msgstr "Предварительный просмотр курса в LMS" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "Добавленные компоненты" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. " "Then select a template." msgstr "" "Выберите тип компонента, нажав {strong_start}«Добавить новый " "компонент»{strong_end}. Затем выберите шаблон." #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "" "Новый компонент добавлен в конец страницы или группы. Вы можете " "редактировать и перемещать его." #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "Изменение компонентов" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its " "content." msgstr "" "Нажмите {strong_start}«Редактировать»{strong_end}, чтобы отредактировать " "содержимое компонента." #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "Реорганизация компонентов" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "Перетащите компоненты на новые места в пределах этого компонента" #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "" "Для экспериментов с содержимым курса вы можете перемещать компоненты в " "другие группы." #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "Работа с экспериментальным содержанием" #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "" "Подтвердите, если вы правильно настроили содержимое каждой из ваших " "экспериментальных групп." #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "Дополнительная информация о компонентах модуля" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "Местонахождение блока " #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "Идентификатор местонахождения" #: cms/templates/container.html msgid "" "To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter " "\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "Местонахождение в структуре курса" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "Перезапуск курса:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "Перезапуск курса" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "Вы перезапускаете курс:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "" "Предоставьте идентифицирующую информацию для этого перезапуска курса. При " "перезапуске в первоначальный курс не будет внесено никаких изменений. " #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "" "Примечание: организация, номер курса и запуск курса все вместе должны " "уникальным образом идентифицировать этот новый вариант курса. " #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "Информация, необходимая для перезапуска курса." #. Translators: This is an example name for a new course, seen when #. filling out the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "Например, «Введение в информатику»." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "" "Название нового курса, доступное пользователям (это название чаще всего " "совпадает с исходным названием курса)." #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "Организация" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "например: university_name или organization_name" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "" "Наименование организации-спонсора нового курса (это наименование чаще всего " "совпадает с исходным наименованием организации)." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "" "Примечание: не разрешается использование пробелов и специальных символов." #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "например, CS101" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number will be the same as the original course number and cannot be " "changed.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "Запуск курса" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "например: 2014_С1" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "" "Семестр, в котором будет проходить курс (это значение обычно отличается от " "исходного времени проведения курса)." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "Создать перезапуск" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "Когда начнётся перезапуск моего курса?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "" "Дата начала нового курса установлена на 1 января 2030 года в полночь (UTC)." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "Что используется из исходного курса?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "" "Структура и содержимое исходного курса будут использованы в новом курсе без " "изменений. Все задания, видеоматериалы, объявления и другие файлы будут " "скопированы при создании нового курса." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "Что не переносится из исходного курса?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "" "Вы – единственный сотрудник нового курса. На курсе ещё нет обучающихся, " "поэтому отсутствуют соответствующие данные. Нет тем для обсуждения и статей " "вики." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "Узнать больше о перезапусках курса" #: cms/templates/course_info.html msgid "Course Updates" msgstr "Новости курса" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "Создать новость" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "" "Используйте обновления курса для оповещения о важных датах и испытаниях, " "привлечения внимания к определенным обсуждениям, объявления об изменениях в " "расписании, для ответов на вопросы. Вы можете добавлять и редактировать " "новости в формате HTML." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "" "Этот курс создан при перезапуске другого курса. Необходимо вручную изменить " "некоторые настройки." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" "В данный момент всё содержимое курса скрыто, на курс не зачислен ни один " "слушатель. Обязательно проверьте и обновите все даты, включая дату начала " "курса; создайте команду курса; проверьте раздел новостей и другие материалы " "на предмет дат; задайте базовые темы обсуждений и вики." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: cms/templates/course_outline.html msgid "This course uses features that are no longer supported." msgstr "В этом курсе использованы функции, которые уже не поддерживаются." #: cms/templates/course_outline.html msgid "You must delete or replace the following components." msgstr "Необходимо удалить или заменить следующие компоненты:" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Components" msgstr "Компоненты не поддерживаются" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Deprecated Component" msgstr "Устаревший компонент" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove " "unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to " "the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced " "Module List\" setting, and then delete the following modules from the list." msgstr "" "Во избежание возникновения ошибок {platform_name} настоятельно рекомендует " "убрать функции, которые не поддерживаются, из расширенных настроек курса. " "Для этого перейдите к {link_start}странице «Расширенные " "настройки»{link_end}, найдите настройку «Список дополнительных модулей», а " "затем удалите из списка следующие модули." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Advance Modules" msgstr "Дополнительные модули, которые не поддерживаются" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "Нажмите, чтобы добавить новый раздел" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "Новый раздел" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "Обновить поисковый индекс курса" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "Обновить индекс" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "Свернуть разделы" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "Развернуть разделы" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "Кликните, чтобы открыть содержание курса в новой вкладке" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html msgid "View Live" msgstr "Просмотр курса" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "Изменить дату начала" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Course Pacing" msgstr "Обучение на курсе" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Self-Paced" msgstr "Свободное расписание" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Instructor-Paced" msgstr "По определённому расписанию" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "Создание структуры вашего курса" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "" "Разделы, подразделы и блоки можно добавить непосредственно в структуру " "курса." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "" "Создайте раздел, а затем добавьте в него подразделы и блоки. Откройте блок," " чтобы добавить содержимое курса." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "Реорганизация вашего курса" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "" "Перетащите разделы, подразделы и блоки в любое место в структуре данного " "курса." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "Узнать больше о структуре курса" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "Настройка дат выпуска и правил оценивания" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "" "Нажмите на иконку «Настроить» соответствующего раздела или подраздела, чтобы" " установить его дату выпуска. При настройке подраздела вы также можете " "определить правила оценивания и срок сдачи заданий." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about grading policy settings" msgstr "Узнать больше о настройках правил оценивания" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content learners see" msgstr "Изменение материалов, доступных слушателям" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "" "Чтобы опубликовать предварительную версию материалов, выберите иконку " "«Опубликовать» в разделе, подразделе или блоке." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the " "Configure icon for that level, then select the appropriate " "{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and " "units are not included in grade calculations." msgstr "" "Чтобы закрыть слушателям доступ к разделу, подразделу или блоку, нажмите " "значок настроек соответствующего элемента и выберите " "{em_start}«Скрыть»{em_end}. Оценки за скрытые разделы, подразделы и блоки не" " учитываются при вычислении итоговой оценки." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide the content of a subsection from learners after the subsection due " "date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select " "{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection " "remain included in grade calculations." msgstr "" "Чтобы скрыть содержимое подраздела от слушателей по окончании срока его " "сдачи, нажмите на соответствующий значок настроек, затем выберите " "{em_start}«Скрыть содержимое по окончании срока»{em_end}. Оценки за " "подраздел будут учтены при вычислении итоговой оценки." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about content visibility settings" msgstr "Узнать больше о настройках видимости содержимого" #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "Новая страница" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "" "Внимание: страницы общедоступны. Если у пользователей есть ссылка на " "страницу, они смогут просматривать её, даже если они не записаны на курс и " "не вошли на сайт." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "Показать эту страницу" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "Показать/скрыть страницу" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "Эта страница не может быть переназначена" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "" "Вы можете добавить свои собственные дополнительные страницы к вашему курсу." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "Добавить новую страницу" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "Какие страницы?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and" " custom pages that you create." msgstr "" "Названия страниц расположены горизонтально над содержимым курса. После " "основных страниц (Главная, Курс, Обсуждение, Вики и Прогресс) отображаются " "учебники и добавленные вами дополнительные страницы." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "Дополнительные страницы" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "" "Вы можете создавать и редактировать свои собственные страницы с " "дополнительными материалами. Например, вы можете добавить страницы с " "правилами оценивания, презентациями и календарём курса." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "Как выглядят страницы для слушателей моего курса?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "" "Слушатели видят страницы в верхней части вашего курса и используют их как " "ссылки для навигации." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "Посмотреть пример" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "Страницы в вашем курсе" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "Предварительный просмотр страниц вашего курса" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, " "Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom" " pages." msgstr "" "Названия страниц находятся на верхней навигационной панели. После основных " "страниц (Главная, Курс, Обсуждение, Вики и Прогресс) отображаются учебники и" " дополнительные страницы." #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html msgid "close modal" msgstr "закрыть форму" #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr "Запрашиваемая вами страница не может быть найдена" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" "Приносим свои извинения. Мы не смогли найти {studio_name} запрашиваемую вами" " страницу. Вы можете вернуться на главную страницу {studio_name} и повторить" " попытку. Если проблема всё ещё возникает, {link_start}обратитесь в центр " "поддержки {studio_name}{link_end} для получения дальнейшей помощи." #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "Ошибка сервера" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" "Приносим свои извинения. При попытке обработать ваш запрос на сервере " "возникла ошибка. Вы можете вернуться на главную страницу {studio_name} и " "повторить попытку. Если ошибка повторится, пожалуйста, {link_start}напишите " "в службу поддержки {studio_name}{link_end} для получения дальнейшей помощи. " #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "Вернуться к панели управления" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "Экспорт библиотеки" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "Экспорт курса" #: cms/templates/export.html cms/templates/export_git.html #: cms/templates/import.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "Об экспорте библиотек" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" "Вы можете экспортировать библиотеки и редактировать их вне {studio_name}. " "Экспортируемый файл имеет формат .tar.gz (это файл .tar, сжатый при помощи " "GNU Zip) и содержит структуру и материалы библиотеки. Вы также можете " "повторно импортировать ранее экспортированные библиотеки." #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "Об экспорте курса" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" "Вы можете экспортировать курсы и редактировать их вне {studio_name}. " "Экспортируемый файл имеет формат .tar.gz (это файл .tar, сжатый при помощи " "GNU Zip) и содержит структуру и материалы учебного курса. Вы также можете " "повторно импортировать ранее экспортированный учебный курс." #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" "{em_start}Внимание:{em_end} когда вы экспортируете курс, такая информация " "как ключи MATLAB API, регистрационные данные LTI, секретные строки и URL-" "адрес хранилища примечаний включаются в экспортируемые данные. Если вы " "раздаёте экспортируемые файлы, вы можете поделиться конфиденциальной или " "лицензируемой информацией" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "Экспорт содержимого библиотеки" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "Экспорт содержимого учебного курса" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "Экспортировать содержимое библиотеки" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr "Экспортировать содержимое учебного курса" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export Status" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export Status" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing to start the export" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Exporting" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "Creating the export data files (You can now leave this page safely, but " "avoid making drastic changes to content until this export is complete)" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing the exported data and preparing it for download" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "Успех" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported library can now be downloaded" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported course can now be downloaded" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Library" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Course" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "Данные, {em_start}экспортируемые вместе{em_end} с вашим курсом:" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "" "Значения расширенных настроек, включая ключи MATLAB API и регистрационные " "данные LTI" #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "Содержимое курса (все разделы, подразделы и блоки)" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "Структура курса" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "Отдельные задачи" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "Файлы курса" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "Настройки курса" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "Данные, {em_start}не экспортируемые{em_end} с вашим курсом:" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "Данные пользователя" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "Данные о команде курса" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "Данные форума/обсуждений" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "Зачем экспортировать библиотеки?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" "Возможно, вы захотите отредактировать XML-файл библиотеки вне {studio_name} " "или создать резервную копию вашей библиотеки. Также вам может потребоваться " "копия, чтобы позже импортировать её в другую библиотеку и модифицировать её." #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "Открытие скачанного файла" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "" "Используйте программу-архиватор, чтобы извлечь информацию из файла с " "расширением .tar.gz. Извлечённая информация включает файл library.xml, а " "также вложенные папки, в которых находится содержимое библиотеки." #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "Доп. информация об экспорте библиотеки" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "Зачем экспортировать курс?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" "Возможно, вы захотите отредактировать XML-файл своего курса вне " "{studio_name} или создать резервную копию курса. Также вам может " "потребоваться копия курса, чтобы позже импортировать её в другой курс и " "модифицировать её." #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "Какие элементы курса экспортируются?" #: cms/templates/export.html msgid "" "The course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API " "keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student " "data, grading information, discussion forum data, course settings, and " "course team information, is not exported." msgstr "" "Экспортируются только содержимое курса и его структура (включая разделы, " "подразделы и блоки). Значения расширенных настроек, включая ключи MATLAB API" " и регистрационные данные LTI, также копируются. Остальная информация, " "включая данные слушателей, информацию об оценках, сообщения обсуждений, " "настройки курса и информация о команде курса не копируется." #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "" "Используйте программу-архиватор, чтобы извлечь информацию из файла с " "расширением .tar.gz. Извлечённая информация включает файл course.xml, а " "также вложенные папки, в которых находится содержимое курса." #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "Доп. информация об экспорте курса" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "Экспортировать курс в Git" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "Экспортировать в Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "Об экспортировании в Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "" "Используйте эту возможность, чтобы экспортировать ваш курс в git-репозиторий" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "" "Это позволит запуститься автоматическому обновлению и обновит содержание " "вашего курса, видимое для слушателей, если сконфигурированы автоматические " "настройки импортирования из git" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "Экспортировать курс в Git:" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "" "Для экспорта в git в настройках курса должен быть задан параметр giturl." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "Ошибка экспорта" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "Экспорт успешно завершён" #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "Ваш курс:" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "Git url курса:" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "Наборы экспериментальных групп" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "Этот модуль в данный момент недоступен." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Enrollment track groups allow you to offer different course content to " "learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment " "track in your course are automatically included in the corresponding " "enrollment track group." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "On unit pages in the course outline, you can restrict access to components " "to learners based on their enrollment track." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to " "view details of the course content that is designated for learners in the " "group." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "" "Если в вашем курсе разрешено использование групп, вы можете создать " "материалы, ориентированные на различные уровни подготовки ваших слушателей." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to making course content available to all learners, you" " can restrict access to some content to learners in specific content groups." " Only learners in the cohorts that are associated with the specified content" " groups see the additional content." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" "Нажмите {em_start}«Новая группа по изучаемым материалам»{em_end}, чтобы " "добавить новую группу. Чтобы изменить название группы по изучаемым " "материалам, наведите курсор мыши на соответствующее поле и нажмите " "{em_start}«Отредактировать»{em_end}. Вы можете удалить группу по изучаемым " "материалам, только если она не используется ни в одном в блоке. Для удаления" " наведите курсор мыши на группу и нажмите на значок с корзиной." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of learners are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" "Нажмите {em_start}«Новый набор групп»{em_end}, чтобы добавить новый набор. " "Чтобы изменить набор групп, наведите курсор мыши на соответствующее поле и " "нажмите {em_start}«Отредактировать»{em_end}. Вы можете удалить набор групп, " "только если он не используется в эксперименте. Для этого наведите курсор " "мыши на набор и нажмите на значок корзины." #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Details & Schedule" msgstr "Подробности и расписание" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "Добро пожаловать в {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "" "{studio_name} помогает управлять онлайн-курсами, позволяя вам " "сосредоточиться на процессе преподавания" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "Множество возможностей {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "{studio_name} Поможет вам систематизировать свои курсы" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Enlarge image" msgstr "Увеличить изображение" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "Структурирование курсов" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and " "easy drag and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" "В основе любого курса лежит его структура. В {studio_name} есть редактор " "{strong_start}структуры{strong_end}, который создаст простую иерархию " "разделов и позволит перетаскивать элементы с помощью мыши. Это поможет вам " "организовать свою работу и работу ваших студентов." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "Простая организация материалов" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} " "and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content." msgstr "" "{studio_name} предлагает простую иерархию {strong_start}разделов{strong_end}" " и {strong_start}подразделов{strong_end} для организации материалов курса." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "Вы всегда можете всё изменить" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" "Составьте примерную структуру курса и наполняйте её содержимым с любого " "места. С помощью перетаскивания вы сможете быстро перегруппировать элементы " "курса. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "Распределите работу по неделям или семестрам" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students " "incrementally. You don't have to have it all done at once." msgstr "" "Создавайте {strong_start}разделы{strong_end} и открывайте их студентам " "постепенно. Не обязательно делать всё сразу." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "Обучение – это не только лекции" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" "{studio_name} позволяет сообща менять ваш курс, чтобы слушатели достигли " "наилучших результатов в обучении. Вставляйте видео, обсуждения и " "всевозможные упражнения всего в несколько кликов." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "Создание направленного обучения" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" "Помогайте осваивать каждое понятие, используя мультимедиа, документы HTML и " "упражнения." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "Быстрая организация наглядной работы" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" "Работая с наглядными инструментами, вы будете видеть именно то, что увидят " "слушатели. Приведите курс в порядок, просто перетащив материалы на нужное " "место." #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "Широкий выбор типов заданий" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" "Предложите слушателям больше, чем вопросы с вариантами ответов. " "{studio_name} поддерживает более десятка видов заданий для проверки " "полученных знаний." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" "{studio_name} создаёт возможность простой, быстрой и частичной публикации. С" " друзьями." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "Публикуйте свои материалы просто, быстро и постепенно. С коллегами." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" "{studio_name} работает как уже известные вам веб-приложения, но понимает, " "как устроен ваш план обучения. Моментальная публикация в сети, когда вам " "это необходимо, целесообразное открытие доступа к материалам по частям. И, " "вместе со своими соавторами, вы можете составлять курс всей командой." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "Мгновенные изменения" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "" "Нашли ошибку? Нет проблем. Изменения, внесённые вами, вступят в силу, когда " "вы этого захотите, при нажатии на кнопку «Сохранить»." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "Дата начала и публикации" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want" " it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" "Закончив создание {strong_start}раздела{strong_end}, установите время, с " "которого он будет доступен пользователям, а {studio_name} сделает всё " "остальное. Создавайте свой курс постепенно." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "Работа в команде" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" "Соавторы имеют полный доступ ко всем инструментам разработки. Сделайте ваш " "курс лучше коллективными усилиями." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "Зарегистрируйтесь в {studio_name} сегодня!" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course" msgstr "Зарегистрироваться и начать создание курса на {platform_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "Уже зарегистрированы в {studio_name}? Войдите" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "Структура вашего курса" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see " "your course at a glance." msgstr "" "Простая двухуровневая структура организации курса. Перетаскивайте элементы, " "чтобы составить план курса." #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "Больше, чем просто лекции" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" "Быстрое создание видео, текстовых фрагментов, встроенных обсуждений и задач " "различных типов." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "Дата публикации" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" "Установите дату выпуска для раздела или подраздела, и {studio_name} вовремя " "откроет доступ для ваших слушателей." #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "Имеются проблемы при отображении вашего компонента" #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "" "Компонент не будет доступен слушателям. Отредактируйте компонент снова, " "чтобы исправить ошибку." #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "Импорт библиотеки" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "Импорт курса" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" "Прежде чем продолжить, убедитесь, что вы хотите импортировать библиотеку. " "Импортированное содержимое полностью заменит собой материалы данной " "библиотеки. {em_start}Вы не сможете отменить импорт библиотеки{em_end}. Мы " "рекомендуем сначала экспортировать текущую библиотеку, чтобы у вас " "сохранилась её резервная копия." #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" "Библиотека, которую вы импортируете, должна быть в формате .tar.gz (т. е. " "файл с расширением .tar, сжатый с помощью программы GNU Zip). Файл .tar.gz " "должен содержать файл library.xml. Он также может содержать и другие файлы." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" "Процесс импорта состоит из пяти стадий. В течение первых двух вы должны " "оставаться на этой странице. Вы можете покинуть страницу после завершения " "стадии распаковки. Мы рекомендуем вам не делать важных изменений в " "библиотеке, пока импорт не будет завершён." #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" "Прежде чем продолжить, убедитесь, что вы хотите именно импортировать курс. " "Импортированное содержимое полностью заменит собой материалы данного курса. " "{em_start}Вы не сможете отменить импорт курса{em_end}. Мы рекомендуем " "сначала экспортировать текущий курс, чтобы у вас сохранилась его резервная " "копия." #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" "Курс, который вы импортируете, должен быть в формате .tar.gz (т. е. файл с " "расширением .tar, сжатый с помощью программы GNU Zip). Файл .tar.gz должен " "содержать файл course.xml. Он также может содержать и другие файлы." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" "Процесс импорта состоит из пяти стадий. В течение первых двух вы должны " "оставаться на этой странице. Вы можете покинуть страницу после завершения " "стадии распаковки. Мы рекомендуем вам не делать важных изменений в курсе, " "пока импорт не будет завершён." #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "Выберите файл .tar.gz, чтобы заменить содержимое вашей библиотеки" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "Выберите файл .tar.gz, чтобы заменить содержимое вашего курса" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "Выберите файл для импортирования" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "Выбранный файл:" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "Заменить мою библиотеку выбранным файлом" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "Заменить мой курс выбранным файлом" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "Статус импорта библиотеки" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "Статус импорта курса" #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "Передача вашего файла на наши сервера" #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "Распаковка" #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "" "Расширение и подготовка структуры папок/файлов (теперь вы можете безопасно " "покинуть эту страницу, но старайтесь не делать существенных изменений в " "контенте до тех пор, пока импорт не будет завершён)" #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "Подтверждение" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "Проверка семантики, синтаксиса и необходимых данных" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "Обновление библиотеки" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "Обновление курса" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "" "Происходит добавление импортированных вами материалов в библиотеку. Это " "может занять продолжительное время для больших библиотек." #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "" "Происходит добавление импортированных вами материалов в курс. Это может " "занять продолжительное время для больших курсов." #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "Загруженный вами контент теперь интегрирован в этот курс" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "Загруженный вами контент теперь интегрирован в этот курс" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "Показать обновлённую библиотеку" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "показать обновлённый вид" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "Зачем импортировать библиотеки?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "" "Вам может потребоваться обновление библиотеки до новой версии или полная " "замена существующей. Вы также можете разработать библиотеку вне " "{studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "Внимание: содержимое библиотеки в курсах не обновляется автоматически" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" "Если изменить и импортировать библиотеку, на которую ссылается блок со " "случайным выбором заданий в одном или нескольких курсах, то эти курсы не " "смогут автоматически использовать обновлённое содержимое. Вы должны вручную " "обновить блоки со случайным выбором заданий, чтобы привести их содержимое в " "соответствие с обновлённым содержимым библиотеки." #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "Доп. информация об импорте библиотек" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "Зачем импортировать курс?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "" "Вы, возможно, хотите запустить новую версию существующего курса или заменить" " существующий курс. Или, вы возможно уже разработали новый курс вне " "{studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "Какие элементы курса подлежат импорту?" #: cms/templates/import.html msgid "" "Only the course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are imported. Other data, including student data, grading " "information, discussion forum data, course settings, and course team " "information, remains the same as it was in the existing course." msgstr "" "Импортируется только содержимое курса и его структура (включая разделы, " "подразделы и блоки). Остальная информация, включая информацию о слушателях, " "оценках, данные форума, настройки и команда курса, останется без изменений." #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "Внимание: импортирование во время запуска курса" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" "Если вы начнёте импорт, когда курс запущен, и измените URL (или url_name) " "любого из заданий, то могут быть потеряны оценки слушателей курса." #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "Доп. информация об импорте курсов" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "Главная страница {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "Новый курс" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "Отправьте электронное письмо сотрудникам для создания курса" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "Новая библиотека" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "Пожалуйста, исправьте отмеченные ниже поля." #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "Создайте новый курс" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "Требуемая информация для создания нового курса" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "" "Название курса, которое будет доступно пользователям. Это название нельзя " "будет изменить, однако позже вы сможете указать альтернативное отображаемое " "название в расширенных настройках." #: cms/templates/index.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The " "organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be " "changed, but you can set a different display name in Advanced Settings " "later." msgstr "" "Название организации, финансирующей курс. {strong_start}Примечание: название" " организации – это часть URL курса.{strong_end}. Это название нельзя будет " "изменить, однако позже вы сможете указать альтернативное отображаемое " "название в расширенных настройках." #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization. " "{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special" " characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "Уникальный идентификационный номер курса, присвоенный ему вашей " "организацией. {strong_start}Примечание: это часть URL вашего курса, здесь не" " разрешается использовать пробелы и специальные символы; её нельзя будет " "изменить позже.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "" "The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of " "your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it " "cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "Семестр, в котором будет проходить ваш курс. {strong_start}Примечание: это " "часть URL вашего курса, здесь не разрешается использовать пробелы и " "специальные символы; её нельзя будет изменить позже.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "Создать" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "Создать новую библиотеку" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "Требуемая информация для создания новой библиотеки" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "Название библиотеки" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. #. (A library is a collection of content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "например, «Задания по информатике»" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "Общедоступное отображаемое название вашей библиотеки." #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "Общедоступное наименование организации для вашей библиотеки." #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "Его нельзя будет изменить." #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "Код библиотеки" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short #. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters #. but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "например, ZpoINF" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is " "part of your library URL, so no spaces or special characters are " "allowed.{strong_end} This cannot be changed." msgstr "" "Уникальный идентификационный код библиотеки. {strong_start}Примечание: это " "часть URL вашей библиотеки, поэтому не разрешается использовать пробелы и " "специальные символы.{strong_end} Код нельзя будет изменить впоследствии." #: cms/templates/index.html msgid "Organization and Library Settings" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Show all courses in organization:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "For example, MITx" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "Курс обработан" #: cms/templates/index.html msgid "Course Run:" msgstr "Ход курса:" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "Курс перезапускается." #. Translators: This is a status message, used to inform the user of #. what the system is doing. This status means that the user has #. requested to re-run an existing course, and the system is currently #. in the process of duplicating and configuring the existing course #. so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "Настройка перезапуска" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" "Новый курс будет добавлен в список ваших курсов через 5-10 минут. Вернитесь " "на эту страницу или {link_start}перезагрузите её{link_end}, чтобы обновить " "список курсов. Настройки нового курса необходимо будет сделать вручную." #. Translators: This is a status message for the course re-runs feature. #. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system #. needs to process the request and prepare the new course. The status of #. the process will follow this text. #: cms/templates/index.html msgid "This re-run processing status:" msgstr "Статус процесса перезапуска:" #: cms/templates/index.html msgid "Configuration Error" msgstr "Ошибка конфигурации" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "" "Во время обработки вашего курса в системе произошла ошибка. Пожалуйста, " "запустите процесс обработки ещё раз или свяжитесь со службой технической " "поддержки." #: cms/templates/index.html msgid "Archived Courses" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "Работаете ли вы над каким-либо существующим {studio_name} курсом?" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "" "Создатель курса должен предоставить вам доступ. Свяжитесь с автором или " "администратором курса." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "Создайте ваш первый курс" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "Ваш новый курс всего в клике от вас!" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "Стать автором курса в {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" "{studio_name} – онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и " "избранных гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды " "которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право " "на создание курсов предоставляется платформой «{platform_name}» в частном " "порядке. Наша команда рассмотрит ваш запрос и ответит вам в течение 24 часов" " в течение рабочей недели." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "Статус запроса на (со)авторство курса:" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "Запрос возможности создания курса" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "Статус вашей заявки на авторство курса" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" "{studio_name} – онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и " "избранных гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды " "которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право " "на создание курсов предоставляется {platform_name} в частном порядке. Наша " "команда закончила рассмотрение вашего запроса." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "Ваш запрос на авторство курса:" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "" "Ваш запрос не соответствует критериям/правилам, установленным сотрудниками " "{platform_name}." #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" "{studio_name} – онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и " "избранных гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды " "которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право " "на создание курсов предоставляется {platform_name} в частном порядке. Наша " "команда в данный момент рассматривает ваш запрос." #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "" "Ваш запрос рассматривается сотрудниками {platform_name}; вскоре его статус " "будет обновлён." #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "Вы ожидали увидеть здесь конкретную библиотеку?" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "" "Создатель библиотеки должен предоставить вам доступ. Свяжитесь с автором или" " администратором библиотеки." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "Создайте вашу первую библиотеку" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "" "Библиотеки содержат компоненты, которые можно повторно использовать на " "нескольких курсах. Создайте вашу первую библиотеку одним нажатием кнопки!" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "Впервые в {studio_name}?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" "Нажмите на кнопку «Помощь» в правом верхнем углу экрана, чтобы получить " "дополнительную информацию о текущей странице в {studio_name}. Вы также " "можете использовать ссылки в нижней части страницы для просмотра нашей " "постоянно обновляемой документации и других ресурсов {studio_name}." #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "Как начать работу в {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "Могу ли я создавать курсы в {studio_name}?" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" "Для создания курсов в {studio_name} вам необходимо {link_start}связаться с " "сотрудниками платформы «{platform_name}», которые помогут вам в " "этом{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "" "Для создания курсов в {studio_name} вам необходимо обладать правом создания " "курсов." #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" "Вам было отказано в {studio_name} создании курса. Пожалуйста, " "{link_start}свяжитесь с {platform_name} технической службой для дальнейшего " "процесса{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, {name}!" msgstr "Спасибо, что зарегистрировались, {name}!" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "Необходимо подтвердить ваш адрес электронной почты" #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address ({email}). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "" "Вы почти у цели! Для завершения регистрации подтвердите свой электронный " "адрес ({email}). Письмо с инструкциями по активации уже отправлено." #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "Нужна помощь?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте папку «Спам», если нашего письма нет в ваших " "«Входящих». Всё ещё не получается найти письмо? Попросите помощи, пройдя по " "ссылке ниже." #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "Содержимое библиотеки" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "Добавить компонент" #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "Добавление содержимого к библиотеке" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "" "Добавьте компоненты в библиотеку для использования в курсах с помощью кнопки" " «Добавить новый компонент» в нижней части этой страницы." #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "" "Компоненты перечислены в том порядке, в котором они были добавлены. " "Используйте стрелки, чтобы перемещаться по страницам, если их более одной в " "вашей библиотеке." #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "Использование содержимого библиотеки в курсах" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" "Включите использование библиотек материалов в курсах, добавив значение " "{em_start}library_content{em_end} в настройку «Список дополнительных " "модулей» в расширенных настройках курса, затем добавьте компонент «Случайный" " выбор заданий» в ваш курс. В настройках для каждого такого компонента " "выберите эту библиотеку в качестве источника и укажите количество заданий, " "которые должны быть случайным образом выбраны для каждого слушателя." #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "Доп. информация о библиотеках материалов" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "Настройки команды курса" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "Новый член команды" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "Добавить пользователя в команду вашего курса" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "Информация о новом члене команды" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "Адрес электронной почты пользователя" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff" msgstr "" "Введите электронный адрес пользователя, которого вы хотите добавить в " "качестве сотрудника" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "Добавить членов команды в этот курс" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "" "Благодаря возможности добавлять новых участников в команду, создание курсов " "становится коллективным процессом. Пользователи должны быть зарегистрированы" " в {studio_name} и иметь активную учётную запись." #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "Добавить нового члена команды" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "Роли внутри команды учебного курса" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members with the Staff role are course co-authors. They have " "full writing and editing privileges on all course content." msgstr "" "Члены команды курса, или сотрудники, являются соавторами курса. Им " "предоставляется достаточно прав для создания и редактирования всех " "материалов курса." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "" "Администраторы – это члены команды курса, которые могут добавлять и удалять " "других членов команды." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights," " but are not automatically enrolled in the course." msgstr "" "Всем членам команды курса становится доступно содержимое курса в Studio, LMS" " и Insights, но они автоматически не записываются на курс." #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "Передача права на собственность" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to " "transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to" " make another user the Admin, then ask that user to remove you from the " "Course Team list." msgstr "" "У каждого курса должен быть администратор. Если вы являетесь администратором" " и хотите передать управление курсом другому пользователю, сделайте его " "администратором, нажав <strong>«Предоставить доступ " "администратора»</strong>, а затем попросите этого пользователя удалить вас " "из списка «Команда курса»." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "Доступ пользователя к библиотеке" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "Доступ для пользователей" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "Открыть доступ к этой библиотеке" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "Введите электронный адрес пользователя, которого вы хотите добавить" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "Добавить пользователей этой библиотеки" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "" "Открыть доступ к библиотеке другим членам команды вашего курса. У новых " "пользователей библиотеки должна быть активная учётная запись {studio_name}." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "Добавить нового пользователя" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "Роли прав доступа к библиотеке" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "" "Права доступа к библиотекам группируются в три роли: пользователь, сотрудник" " и администратор." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Users can view library content and can reference or use library " "components in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" "Пользователи библиотек могут просматривать их содержимое, ссылаться на " "компоненты из библиотеки или использовать компоненты в своих курсах, но не " "могут изменять содержимое библиотеки." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on " "the contents of a library." msgstr "" "Сотрудники – соавторы материалов библиотеки. Они обладают неограниченным " "правом изменять содержимое библиотеки." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Admins have full editing privileges and can also add and remove " "other team members. There must be at least one user with the Admin role in a" " library." msgstr "" "Администраторы библиотеки обладают неограниченным правом редактирования, а " "также могут добавлять или удалять других членов команды. По крайней мере " "один из пользователей должен иметь права Администратора в библиотеке." #: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "Зарегистрироваться" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "Регистрация в {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "Уже зарегистрированы в {studio_name}? Войдите" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "" "Готовы приступить к созданию онлайн-курсов? Зарегистрируйтесь и начните " "создавать свой первый курс {platform_name} уже сегодня." #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "Информация, необходимая для регистрации в {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "" "Это будет использоваться в публичных обсуждениях ваших курсов и на нашем " "форуме поддержки" #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "Ваше местонахождение" #: cms/templates/register.html msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочтительный язык" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "Я принимаю {a_start} Условия предоставления услуг {a_end}" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account & Start Authoring Courses" msgstr "Создать учётную запись и начать разработку курсов" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "Основные вопросы о {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "Для кого существует {studio_name}?" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" "{studio_name} —для тех, кто хочет создавать онлайн-курсы на платформе " "{platform_name}. Чаще всего наши пользователи – преподаватели, тьюторы, " "ассистенты, персонал курса и члены учебных групп." #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "" "Какой уровень технической подготовки необходим для создания курсов в " "{studio_name}?" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" "{studio_name} разработана для использования практически любым человеком, " "знакомым с основными сетевыми средами (Wordpress, Moodle и др.). Знание " "программирования не требуется, но для некоторых расширенных функций могут " "пригодиться технические навыки. Мы всегда рады помочь вам, так что не " "бойтесь начать прямо сейчас!" #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "" "Я раньше никогда не создавал онлайн-курсы. Могу ли я рассчитывать на помощь?" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" "Безусловно. Мы создали онлайн-курс, edX101, в котором приведены основные " "рекомендации: от видеосъёмки и создания упражнений до основ ведения онлайн-" "курсов. Кроме того, мы всегда готовы помочь, просто напишите нам." #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "Расписание и обзор курса" #: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "Расписание и обзор курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "Основная информация" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "Гайки и болты вашего курса" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "Это поле недоступно: данная информация не может быть изменена." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "Страница с описанием курса" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "(для зачисления и перехода к курсу)" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "Записаться на курс {course_display_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" "Курс «{course_display_name}», организованный {platform_name}, открыт для " "записи. Пожалуйста, перейдите на страницу курса по адресу " "{link_for_about_page}, чтобы записаться." #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "Отправить письмо слушателям по электронной почте" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "Пригласить слушателей" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "Пусть все узнают о вашем курсе на {platform_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "Страница с кратким описанием вашего курса будет доступна, только когда курс " "будет объявлен. Для редактирования и предпросмотра этой страницы, следуйте " "инструкциям своего методиста." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Credit Requirements" msgstr "Требования для получения зачёта на курсе" #: cms/templates/settings.html msgid "Steps required to earn course credit" msgstr "Что нужно сделать для получения зачёта" #: cms/templates/settings.html msgid "Minimum Grade" msgstr "Минимальная оценка" #: cms/templates/settings.html msgid "Successful Proctored Exam" msgstr "Наблюдаемое испытание успешно сдано" #: cms/templates/settings.html msgid "Proctored Exam {number}" msgstr "Наблюдаемое испытание {number}" #: cms/templates/settings.html msgid "ID Verification" msgstr "Подтверждение личности" #: cms/templates/settings.html msgid "In-Course Reverification {number}" msgstr "Повторное подтверждение личности {number}" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "Расписание курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "Даты, определяющие доступность вашего курса для просмотра." #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "Первый день курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "Время начала курса" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "Последний день вашего курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "Время окончания курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Certificates Available Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "By default, 48 hours after course end date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "Дата начала регистрации" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "Первый день регистрации слушателей" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "Время начала регистрации" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "Дата окончания регистрации" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll." msgstr "Последний день регистрации слушателей" #: cms/templates/settings.html msgid "Contact your edX partner manager to update these settings." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "Время окончания регистрации " #: cms/templates/settings.html msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course" msgstr "Эти даты не могут быть использованы для продвижения вашего курса" #: cms/templates/settings.html msgid "" "These dates impact {strong_start}when your courseware can be " "viewed{strong_end}, but they are {strong_start}not the dates shown on your " "course summary page{strong_end}. To provide the course start and " "registration dates as shown on your course summary page, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "Эти даты определяют, {strong_start}когда материалы курса станут доступны для" " просмотра{strong_end}, но {strong_start}не они отображаются на странице " "«Описание курса»{strong_end}. Чтобы установить даты начала курса и " "регистрации, отображаемые на странице «Описание курса», следуйте инструкциям" " администратора программ." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Details" msgstr "Информация о курсе" #: cms/templates/settings.html msgid "Provide useful information about your course" msgstr "Предоставьте полезную информацию о курсе" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Identify the course language here. This is used to assist users find courses" " that are taught in a specific language. It is also used to localize the " "'From:' field in bulk emails." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "Ознакомление с вашим курсом" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "Информация для абитуриентов" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Title" msgstr "Название курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "Заголовок на странице «Информация о курсе». Не более 50 символов." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Subtitle" msgstr "Подзаголовок курса" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters." msgstr "Подзаголовок на странице «Информация о курсе». Не более 150 символов." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Duration" msgstr "Продолжительность курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "Отображается на странице «Информация о курсе». Не более 50 символов." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Description" msgstr "Описание курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters." msgstr "" "Отображается на странице «Информация о курсе». Не более 1000 символов." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "Краткое описание курса" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "" "Появляется на странице каталога курсов, когда слушатели набирают название " "курса. Не более 150 символов." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "Обзор курса" #: cms/templates/settings.html msgid "HTML Code Editor" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your " "course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)" msgstr "" "Вводная информация, требования, часто задаваемые вопросы, которые появятся " "на {a_link_start}странице «Описание курса»{a_link_end} (в формате HTML)" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Card Image" msgstr "Изображение для \"визитной карточки\" курса" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files " "and uploads{a_link_end}" msgstr "" "Вы можете управлять этим изображением, а также остальными " "{a_link_start}загруженными файлами{a_link_end}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "" "У вашего курса в настоящее время нет изображения. Пожалуйста, загрузите его " "(формат JPEG или PNG, минимально рекомендуемые размеры: 375 пикселей в " "ширину и 200 пикселей в высоту)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "Ссылка URL на изображение курса" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "Пожалуйста, введите действительный путь к вашему изображению курса и его имя" " (примечание: поддерживаются только форматы JPEG и PNG)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Card Image" msgstr "Загрузить изображение для «визитной карточки» курса" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)" msgstr "" "Изображение для вашего курса отсутствует. Пожалуйста, загрузите его (формат " "JPEG или PNG, рекомендуемые размеры: не менее 1440 пикселей в ширину и 400 " "пикселей в высоту)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course banner image #: cms/templates/settings.html msgid "Your banner image URL" msgstr "URL-адрес изображения для заголовка курса" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "Пожалуйста, введите корректные путь и название изображения для заголовка " "вашего курса (примечание: поддерживаются только форматы JPEG и PNG)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Banner Image" msgstr "Загрузить изображение для заголовка курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Video Thumbnail Image" msgstr "Миниатюра видео" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload " "one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by " "200px tall)" msgstr "" "Изображение-миниатюра для ознакомительного видео к Вашему курсу отсутствует." " Пожалуйста, загрузите его (формат JPEG или PNG, рекомендуемые размеры - не" " менее 375 пикселей в ширину и 200 пикселей в высоту)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course video thumbnail image #: cms/templates/settings.html msgid "Your video thumbnail image URL" msgstr "Ссылка на миниатюру видео" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: " "only JPEG or PNG format supported)" msgstr "" "Пожалуйста, введите корректные путь и наименование изображения-миниатюры к " "видео (примечание: поддерживаются только форматы JPEG и PNG)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Video Thumbnail Image" msgstr "Загрузить миниатюру видео" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "Введение в курс (видео)" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "Удалить текущее видео" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "идентификатор вашего видео на YouTube" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "" "Введите ID вашего видео на YouTube (вместе с параметрами проигрывателя)" #: cms/templates/settings.html msgid "Learning Outcomes" msgstr "Результаты обучения" #: cms/templates/settings.html msgid "Add the learning outcomes for this course" msgstr "Добавить результаты обучения для этого курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Learning Outcome" msgstr "Добавить результат обучения" #: cms/templates/settings.html msgid "Add details about the instructors for this course" msgstr "Добавить информацию о преподавателях курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Instructor" msgstr "Добавить преподавателя" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "Ожидания слушателей этого курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "Еженедельная нагрузка в часах" #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "Вся нагрузка курса" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "Обязательный предыдущий курс" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "Курс, который слушатели должны окончить перед началом этого курса" #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "установить обязательный предыдущий курс" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "Назначить вступительное испытание перед началом курса." #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "" "Теперь вы можете просматривать и редактировать вступительное испытание к " "курсу {link_start}Course Outline{link_end}." #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "Проходной балл" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr " %" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "" "Количество баллов, которое должен набрать слушатель для успешного " "прохождения вступительного испытания." #: cms/templates/settings.html msgid "Set the pacing for this course" msgstr "Задать порядок обучения на курсе" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. " "You can configure release dates for course content and due dates for " "assignments." msgstr "" "Курсы с определённым расписанием проходят по расписанию, заданному автором " "курса. Вы можете задать даты выпуска для материалов курса и сроки сдачи " "заданий." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates" " for assignments. Learners can complete course material at any time before " "the course end date." msgstr "" "Курсы, обучение на которых проходит в произвольном темпе, не устанавливают " "дат выпуска содержимого курса и сроков сдачи заданий. Слушатели могут " "работать с материалами курса в любое время до даты окончания курса." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Content License" msgstr "Лицензия на содержание курса" #. Translators: At the course settings, the editor is able to select the #. default course content license. #. The course content will have this license set, some assets can override the #. license with their own. #. In the form, the license selector for course content is described using the #. following string: #: cms/templates/settings.html msgid "Select the default license for course content" msgstr "Выберите лицензию по умолчанию для содержания курса" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "Как использовать эти параметры?" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "" "Расписание определяет, когда слушатели смогут зарегистрироваться и начать " "прохождение курса." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" "Остальная информация с этой страницы появится на странице «О курсе». Она " "включает в себя обзор курса, изображение курса, вступительное видео и " "приблизительные временные рамки." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "Ваши изменения сохранены." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "" "При сохранении вашей информации произошла ошибка. Подробности см. ниже." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "Ручные настройки" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you " "are familiar with their purpose." msgstr "" "{strong_start}Предупреждение{strong_end}: не изменяйте эти настройки, если " "вы не знакомы с их назначением." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "Показать устаревшие настройки" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "Для чего нужны расширенные настройки?" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "" "Расширенные настройки определяют функциональность отдельного курса. На этой " "странице вы можете вручную редактировать правила, заданные парами ключей и " "значений в формате JSON, определяющие настройки данного курса." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "" "Любые настройки, которые вы изменяете здесь, переопределяют все установки, " "заданные в иных частях {studio_name}. Не изменяйте настройки, если вам " "неизвестны их назначение и синтаксическая конструкция." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single " "quotation marks (')." msgstr "" "{em_start}Примечание:{em_end} при вводе строковых значений настроек " "обязательно помещайте их внутри двойных кавычек (\"). Не используйте " "одинарные кавычки (')." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "Настройки оценивания" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "Общие пределы оценок" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "Ваша общая оценочная шкала для итоговой оценки слушателей" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Add grade" msgstr "Добавить оценку" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Credit Eligibility" msgstr "Условия получения зачёта" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Settings for course credit eligibility" msgstr "Настройки критериев для получения зачёта" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:" msgstr "Проходной балл для получения зачёта:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade" msgstr "Должен быть выше или равен проходному баллу на курсе" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules & Policies" msgstr "Правила оценивания" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "Сроки, требования и организация оценивания проверочных работ" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "Льготный период для срока сдачи:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "Допустимое отставание от установленных сроков" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "Типы заданий" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "Категории и метки для любых оцениваемых упражнений" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "Назначение нового типа" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "Что можно сделать на этой странице?" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "" "С помощью слайдера на общей шкале оценок вы можете установить зачётную – " "зачёт/незачёт – или пятибальную – 5...1 – систему оценивания, а также " "количество баллов, необходимое для получения каждой оценки." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "" "Вы можете указать, разрешается ли на вашем курсе сдавать задания с " "опозданием в течение льготного периода." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "" "Вы можете определить типы заданий, например, домашние задания, лабораторные " "работы и экзамены, и указать, какую часть оценки составляют задания каждого " "типа." #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "Развернуть/свернуть" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Access Settings" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Set Access" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "Этот блок содержит несколько компонентов." #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "Новый учебник" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "Зачем разбивать учебник на главы?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "" "Разделив учебник на несколько глав, вы сократите время, которое потребуется " "на его загрузку, особенно тем слушателям, у кого низкая скорость соединения " "с интернетом." #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "Что делать, если моя книга не делится на главы?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "" "Если ваш учебник не разбит на отдельные главы, вы можете загрузить весь " "текст как одну главу, указав произвольное название в поле «Название главы»." #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "Узнать больше об учебниках" #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "Загруженные видео" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Course Video Settings" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is not restricted" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by " "inherited settings." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this component is not restricted, but visibility might be affected" " by inherited settings." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment " "tracks or content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific enrollment" " tracks or content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this unit to learners in specific content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific content " "groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "Управление группами по изучаемому материалу" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this" " component is hidden from learners. The unit setting overrides the component" " access settings defined here." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is restricted to:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Restrict access to:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select a group type" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Learners and Staff" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select one or more groups:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "This group no longer exists. Choose another group or remove the access " "restriction." msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" "Благодарим вас за регистрацию в {studio_name}! Чтобы активировать свою " "учётную запись, пожалуйста, скопируйте следующий адрес и вставьте его в " "адресную строку своего браузера:" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" "Если вы не делали такого запроса, дальнейших действий не требуется; вы " "больше не будете получать от нас сообщений. Пожалуйста, не отвечайте на это " "сообщение; если вам потребуется помощь, загляните в раздел «Помощь» на веб-" "сайте {studio_name}." #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "Ваша учётная запись в {studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "{email} срочно запросил привилегии создателя курса в {studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "" "Пользователь '{user}' с электронным адресом {email} срочно запросил " "привилегии создателя курса в {studio_name}." #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "" "Чтобы принять или отклонить данную заявку, воспользуйтесь таблицей " "создателей курсов в разделе администрирования:" #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "Ваш запрос на право создания курсов в {studio_name} отклонён. Если вы " "считаете, что произошла ошибка, пожалуйста, напишите {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" "Ваш запрос на право создания курсов в {studio_name} удовлетворён. Чтобы создать свой первый курс, посетите\n" "\n" "{url}" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "Ваши права на создание курсов в {studio_name} отозваны. Если вы считаете, " "что произошла ошибка, пожалуйста, напишите {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "Ваш статус автора курсов в {studio_name}" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use " "this URL to view task details or download any files created: {detail_url}" msgstr "" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in" " to view the details of your task or download any files created." msgstr "" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update" msgstr "" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Required data to force publish course." msgstr "Информация, обязательная для принудительной публикации курса." #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" msgstr "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Reset values" msgstr "Сброс значений" #: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html msgid "Maintenance Dashboard" msgstr "Панель технического обслуживания" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so" " make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have " "issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "We've sent an email message to {email} with instructions for activating your" " account." msgstr "" "Сообщение с инструкцией по активации вашей учётной записи отправлено на " "электронный адрес {email}." #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "Accessibility Accommodation Request" msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "EdX, Open edX, Studio, а также логотипы edX и Open edX являются " "зарегистрированными торговыми знаками или торговыми марками, принадлежащими " "{link_start}edX Inc.{link_end}" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "Текущий курс:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Navigation" msgstr "Навигация по курсу" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "Структура" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "Импорт" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "Текущая библиотека:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Language preference" msgstr "Выбор языка" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "Навигация по учётной записи" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "Ситуационная поддержка онлайн" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "Запуск компилятора Latex" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a heading" msgstr "Вставить заголовок" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a multiple choice question" msgstr "Добавить вопрос с выбором единственного варианта" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a question with checkboxes" msgstr "Добавить вопрос с выбором нескольких вариантов" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a text response" msgstr "Вставить текстовый ответ" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a numerical response" msgstr "Вставить числовой ответ" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a dropdown response" msgstr "Вставить ответ из списка" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "Пояснение" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add an explanation for this question" msgstr "Добавить объяснение к вопросу" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "Расширенный редактор" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "Открыть/скрыть шпаргалку" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "Метка" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access the Open edX Portal" msgstr "Открыть портал Open edX" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Open edX Portal" msgstr "Портал Open edX" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "Вы зашли как:" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Maintenance" msgstr "Техническое обслуживание" #: wiki/apps.py msgid "Wiki notifications" msgstr "" #: wiki/apps.py msgid "Wiki images" msgstr "" #: wiki/apps.py msgid "Wiki attachments" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "Только локальный компьютер... муахахаха" #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "" "Исходное название статьи. Может быть заменено заголовками других версий." #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "Введите что-либо в качестве содержания" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "" "Это лишь начальное содержание вашей статьи. После её создания вы сможете " "использовать более сложные функции, такие как добавление плагинов, " "метаданных, связанных статей и т.д." #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "Кратко" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "" "Коротко опишите причину редактирования, которая будет записана в журнал " "исправлений." #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "" "Пока вы редактировали материал, кто-то уже внёс изменения в текущую версию. " "Ваше содержание было автоматически объединено с новым содержанием. " "Пожалуйста, проверьте текст внизу." #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "Изменений не было. Нечего сохранять." #: wiki/forms.py msgid "Slug" msgstr "Slug-строка" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" "Это адрес, по которому будет находиться ваша статья. Используйте только " "алфавитно-цифровые символы, тире и нижнее подчёркивание. Помните, что вы не " "сможете изменить ссылку после создания статьи." #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "Напишите короткое описание для журнала истории." #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "Slug-строка не может начинаться с символа подчёркивания" #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "Удалённая статья со slug-строкой «%s» уже существует." #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "Статья со slug-строкой «%s» уже существует." #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "Да, я уверен" #: wiki/forms.py msgid "Purge" msgstr "Очистка" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "" "Очистка статьи: производится её полное удаление (включая всё содержимое) без" " возможности восстановления. Очистка подходит, если вы хотите высвободить " "краткое название, чтобы пользователи могли создать новую статью по той же " "ссылке." #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "Вы уверены?!" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "" "Пока вы пытались удалить эту статью, она была изменена. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ!" #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "Запретить редактирование" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "Запретить всем пользователям редактировать эту статью." #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "Введите имя пользователя владельца." #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "Наследовать права доступа" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "" "Отметьте, чтобы последовательно применить вышеуказанные права доступа к " "статьям, находящимся под данной." #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "Настройки прав доступа для этой статьи были обновлены." #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "Ваши настройки прав доступа не были изменены, нечего сохранять." #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "Нет пользователей с таким именем пользователя" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "Статья заблокирована для редактирования" #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "Статья разблокирована для редактирования" #: wiki/forms.py msgid "Filter" msgstr "" #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "Настройки плагина" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "текущая версия" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "" "Текущая версия данной статьи. Если вам необходимо вернуться к одной из " "предыдущих версий, просто измените значение этого поля." #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "изменено" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "Свойства статьи в последний раз были изменены" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "владелец" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "" "Владелец статьи, обычно создатель. Владелец всегда имеет права на чтение и " "запись." #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "группа" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "" "Как и в файловой системе UNIX, пользователю предоставляются те же права " "доступа к файлу, что и пользовательской группе, к которой он принадлежит. " "Управление группами организовано через систему авторизации Django." #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "право на чтение для группы" #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "право на запись для группы" #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "право на чтение для других пользователей" #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "право на запись для других пользователей" #: wiki/models/article.py #, python-format msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "Статья без содержания (%(id)d)" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "Тип содержимого" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "ID объекта" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "Статья для объекта" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "Статьи для объекта" #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "номер версии" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "IP адрес" #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "пользователь" #: wiki/models/article.py msgid "locked" msgstr "заблокировано" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "статья" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "содержание статьи" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "заголовок статьи" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "" "Каждая версия содержит поле заголовка, которое необходимо заполнить, даже " "если заголовок не изменился" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "исходный текст статьи" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "Права доступа унаследованы от данной статьи" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "Плагин был изменён" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "" "Показана версия для данного плагина. Если вам необходимо сделать откат, " "просто измените значение этого поля." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "Поиск по значению кеша для статей" #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "краткое название" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "(корень)" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "URL-путь" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "URL пути" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "" "К сожалению, краткое наименование для корневой статьи не может быть задано." #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "Некорневая заметка должна всегда иметь краткое название." #: wiki/models/urlpath.py #, python-format msgid "There is already a root node on %s" msgstr "Уже существует корневой узел на %s" #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" "Статьи, которые потеряли своих родителей\n" "===============================\n" "\n" "\n" "У потомков этой статьи были удалены родители. Наверное, вам следует найти им новый дом." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "Бюро находок" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "Кратко о содержании файла" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "Да, я уверен..." #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "Нажмите, чтобы скачать файл" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "" "Версия этого приложения в настоящий момент используется (во всех статьях, " "использующих это приложение)" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "исходное имя файла" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "вложение" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "вложения" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "файл" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "версия вложения" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "версии вложений" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s was successfully added." msgstr "%s успешно добавлено." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "Ваш файл не может быть сохранён: %s" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "" "Ваш файл не может быть сохранён, вероятно, из-за ошибки прав доступа на веб-" "сервере." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "%s загружено и заменило старую версию вложения" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "" "Ваш новый файл будет автоматически переименован в соответствии с уже " "имеющимся файлом. Файлы с разными расширениями не допускаются." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Current revision changed for %s." msgstr "Текущая версия изменена на %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "Добавлена cсылка на «%(att)s» из «%(art)s»." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "Файл %s удалён." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "Эта статья больше не связана с файлом %s." #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was changed: %s" msgstr "Файл изменён: %s" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was deleted: %s" msgstr "Файл удалён: %s" #: wiki/plugins/images/forms.py #, python-format msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "" "Новое изображение %s успешно загружено. Вы можете использовать его, выбрав " "из списка доступных изображений." #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "изображение" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "изображения" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image: %s" msgstr "Изображение: %s" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "Текущая версия не указана!!" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "версия изображения" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "версии изображения" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image Revsion: %d" msgstr "Версия изображения: %d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been restored" msgstr "%s было восстановлено" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "%s было отмечено как удалённое" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "%(file)s был изменён на версию #%(revision)d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been saved." msgstr "%(file)s сохранён." #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "Images" msgstr "Изображения" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #, python-format msgid "An image was added: %s" msgstr "Было добавлено изображение: %s" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "Когда эта статья отредактирована" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "Также сообщать о правках статьи по электронной почте" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "Ваши настройки уведомлений были обновлены." #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "Ваши настройки уведомлений не были изменены, не сохранено." #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "%(user)s подписывается на %(article)s (%(type)s)" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article deleted: %s" msgstr "Статья удалена: %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article modified: %s" msgstr "Статья изменена: %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "New article created: %s" msgstr "Создана новая статья: %s" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "Вы зарегестрировались... и теперь можете войти!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "Вы вышли из системы. До свидания!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "Вы вошли! Развлекайтесь!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "New article '%s' created." msgstr "Новая статья '%s' создана." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "При создании статьи %s произошла ошибка" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "При создании статьи произошла ошибка." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "" "Эта статья является корневой или имеет дочерние статьи, поэтому не может " "быть удалена." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "Эта статья вместе со всем содержимым полностью удалена! Спасибо!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "" "Статья «%s» помечена как удалённая! Спасибо за очистку сайта от " "нежелательного материала!" #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "Ваши изменения сохранены." #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was successfully added." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "Восстановление статьи" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "Статья «%s» и её дочерние статьи были восстановлены." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d" msgstr "Статья %(title)s редакции #%(revision_number)d" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "Новый заголовок" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "Слияние версий #%(r1)d и #%(r2)d" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr "Создана новая версия: слияние версий #%(r1)d и #%(r2)d"