# #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2016 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016
# Andrey Bochkarev <abocha@ya.ru>, 2015
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013
# berseneva, 2013
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# Dmitriy <polevaiabrest@gmail.com>, 2014
# Dmitry Oshkalo <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015
# Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013
# Elena Freundorfer <e_freundorfer@gmx.de>, 2014
# Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014
# Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013
# Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014
# Ksenia Ivanova <Kauaiz666@mail.ru>, 2016
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2016
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014-2015
# Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013
# Maria Artemieva <maria.m.artemieva@gmail.com>, 2015
# mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014
# mchalyk <mchalyk@gmail.com>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Natalia Vavilina <nfgenius@gmail.com>, 2015
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2015-2016
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Nikita V. Ignatchenko <n.v.ignatchenko@urfu.ru>, 2014
# Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014-2015
# Pavel Zhilkin, 2015
# Peter Markushin, 2014
# Romanov Aleksei, 2015
# Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014
# Sergej Ivakin, 2014
# Tatiane Berseneva, 2013
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# Toskira <toskira@gmail.com>, 2015
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014
# Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014
# Yermek Alimzhanov <aermek81@gmail.com>, 2015
# YummyTranslations EDX <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015
# tonybond <zippo2021@gmail.com>, 2014
# Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013
# Яна Ловягина <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
# #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2016 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013
# berseneva, 2013
# Dmitriy <polevaiabrest@gmail.com>, 2014
# Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2016
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014
# Redreev Max <MAaxim91@gmail.com>, 2014
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2015
# Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014
# Yermek Alimzhanov <aermek81@gmail.com>, 2015
# Pavel Zamyshliaev, 2014
# #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016
# Andrey Bochkarev <abocha@ya.ru>, 2015
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013
# berseneva, 2013
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# daznix <daznix@gmail.com>, 2014
# Dmitriy <polevaiabrest@gmail.com>, 2014
# Dmitry Ganchev <dima.ganchev@gmail.com>, 2014
# Dmitry Oshkalo <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015
# Dzmitryi Halyava, 2016
# Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014
# Gubin Pavel <pashkun73@gmail.com>, 2013
# Gubin Pavel <pashkun73@gmail.com>, 2013
# Ihor Polyakov <ihor.polyakov@gmail.com>, 2014
# Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2016
# KhJulia <lnujulia@ukr.net>, 2014
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014-2015
# Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013
# Maria Artemieva <maria.m.artemieva@gmail.com>, 2015
# Marina Dolinsky <marinadolinsky613@gmail.com>, 2014
# mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014
# mchalyk <mchalyk@gmail.com>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Natalia Vavilina <nfgenius@gmail.com>, 2015
# Natalie Murashkina <murnatty@gmail.com>, 2015
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2015
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014-2015
# Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013
# Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014
# Sergej Ivakin, 2014
# serge_ru, 2014
# Sergej Ivakin, 2014
# Tatiane Berseneva, 2013
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# Toskira <toskira@gmail.com>, 2014
# W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# Vladimir.Serykh <Vladimir.Serykh@extenza-studio.ru>, 2015
# W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014
# webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2015
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014
# Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014
# Yermek Alimzhanov <aermek81@gmail.com>, 2015
# YummyTranslations EDX <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015
# Pavel Zamyshliaev, 2014
# tonybond <zippo2021@gmail.com>, 2014
# Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Яна Ловягина <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alena Koneva <alenakoneva@ya.ru>, 2014
# Alexander Averyanov <olexandr.averyanov@gmail.com>, 2015
# Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013
# berseneva, 2013
# Dmitriy <polevaiabrest@gmail.com>, 2014
# Dmitry Oshkalo <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015
# Elena Freundorfer <e_freundorfer@gmx.de>, 2014
# Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014
# Gubin Pavel <pashkun73@gmail.com>, 2013
# Glad <alexander.gladunov@gmail.com>, 2015
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2016
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014
# Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013
# Matevos <mat.meh.89@hotmail.com>, 2015
# mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Natalia Vavilina <nfgenius@gmail.com>, 2015
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014-2015
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# Toskira <toskira@gmail.com>, 2014
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014
# Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014
# #-#-#-#-#  wiki.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2016
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Natalia <agitado@gmail.com>, 2015
# Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014
# W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-26 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-09 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/forum/views.py
msgid "Discussion"
msgstr "Обсуждение"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
msgstr "Задача"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Вступительное испытание"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Раздел"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
msgstr "Блок"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
msgstr "Идентификатор видео"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Revert to the selected configuration"
msgstr "Вернуться к выбранной конфигурации"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Please select a single configuration to revert to."
msgstr "Выберите одну конфигурацию, к которой следует вернуться."

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Reverted configuration."
msgstr "Предыдущая конфигурация."

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Current Configuration"
msgstr "Текущая конфигурация"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "All (Show History)"
msgstr "Все (показать историю)"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Update"
msgstr "Обновить"

#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Change date"
msgstr "Изменить дату"

#. Translators: this label indicates the name of the user who made this
#. change:
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Changed by"
msgstr "Изменено:"

#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: common/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
"  Please list each domain on its own line."
msgstr ""
"Перечислите домены, которым разрешены междоменные запросы к этому сайту. "
"Пожалуйста, укажите каждый домен в отдельной строке."

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
msgstr "Срок подтверждения данных"

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification.  This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""
"НЕОБЯЗАТЕЛЬНО: По истечении данной даты/времени пользователи больше не "
"смогут отправлять фотографии для подтверждения личности. Относится "
"ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО к режимам, требующим подтверждения личности."

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
msgstr "Подтверждение ожидает проверки"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr "Подтверждение: ожидание проверки"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
msgstr "Идентификатор ожидает проверки"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr "Вы зачислены на курс, ваша личность подтверждена"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "Подтверждённые"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr "Ленточка/значок подтверждённого статуса"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr "Вы зачислены на курс «Кодекса чести»"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
msgstr "Кодекс чести"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr "Вы зачислены на курс профессиональной подготовки"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
msgstr "Профессиональная подготовка"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course"
msgstr "Курс"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое название"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr "Предельный срок обновления"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
"НЕОБЯЗАТЕЛЬНО: По истечении указанной даты/времени слушатели не смогут "
"регистрироваться на курс в данном режиме. Чтобы разрешить запись в этом "
"режиме до момента закрытия регистрации, оставьте поле пустым."

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service.  Leave this blank if the course has not yet been migrated"
" to the ecommerce service."
msgstr ""
"Поле SKU (stock keeping unit) для сервисов электронной коммерции, можно "
"оставить пустым."

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "Бесплатный курс"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
msgstr "Сертификат Кодекса чести"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime "
"set."
msgstr ""
"В режимах профессионального образования не разрешается иметь установленным "
"expiration_datetime."

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"The time period before a course ends in which a course mode will expire"
msgstr ""
"Промежуток времени до окончания курса, после которого указанный режим "
"истекает"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr "Регистрация закрыта"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "Режим регистрации не поддерживается"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "Выбрана некорректная сумма."

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr "Цена не выбрана или является слишком низкой."

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr "Староста сообщества"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student"
msgstr "Обучающийся"

#: common/djangoapps/embargo/forms.py
#: lms/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND.  Please check that the course ID is valid."
msgstr "КУРС НЕ НАЙДЕН. Убедитесь, что идентификатор курса указан правильно."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
msgstr "Ключ для доступа к ограниченному курсу."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr "Сообщение, которое появится если пользователь заблокирован."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr "Сообщение при блокировке доступа пользователя к курсу."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
"Открыть пользователям из разрешенных стран доступ к курсам, если они "
"временно пребывают в стране, попавшей под ограничения."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr "Двухзначный код страны ISO."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access"
" the course.  If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
"Включить или исключить данный курс. Если указаны страны в белом списке, курс"
" будет доступен ТОЛЬКО пользователям из этих стран.  Если указаны страны в "
"черном списке,  курс НЕ будет доступен пользователям из этих стран."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr "Курс, к которому применяется это правило."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr "Страна, к которой применяется это правило."

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr "Добавить страну «{country}» в белый список курса «{course}»"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr "Добавить страну «{country}» в черный список курса «{course}»"

#: common/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
"Вы уже создали учётную запись, пользуясь внешним идентификатором "
"пользователя, таким как WebAuth или Shibboleth.  Если вам нужна помощь, "
"пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу {tech_support_email}."

#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Этот адрес электронной почты не привязан ни к одной учётной записи. Скорее "
"всего, он указан ошибочно, либо вы не зарегистрированы."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr "Для данной учётной записи невозможно сбросить пароль."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr "Имя пользователя должно состоять минимум из двух знаков"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "Укажите адрес электронной почты в правильном формате"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A valid password is required"
msgstr "Укажите допустимый пароль"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr "Имя по документам должно состоять минимум из двух знаков"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"Usernames must contain only letters, numbers, underscores (_), and hyphens "
"(-)."
msgstr ""
"Имена пользователей должны содержать только буквы латинского алфавита, "
"цифры, нижнее подчёркивание (_) и дефисы (-)."

#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
"Максимальное количество символов в имени пользователя – %(limit_value)s"

#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
"Максимальное количество символов в электронном сообщении – %(limit_value)s"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "Вы должны принять условия предоставления услуг."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "Уровень образования - поле, обязательное для заполнения"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "Ваш пол - поле, обязательное для заполнения"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "Ваш год рождения - поле, обязательное для заполнения"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "Ваш почтовый адрес - поле, обязательное для заполнения"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "Описание ваших целей - поле, обязательное для заполнения"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr "Город - поле, обязательное для заполнения"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr "Страна - поле, обязательное для заполнения"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, вы должны следовать Кодексу чести."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr "Вы не заполнили одно или несколько обязательных полей"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username and password fields cannot match"
msgstr "Имя пользователя и пароль не должны совпадать"

#: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
msgstr "Нераспознанный e-mail адрес."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr ""
"Похоже, {email} принадлежит существующей учетной записи. Попробуйте еще раз "
"с другого адреса электронной почты."

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\".  No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"Ваша учетная запись заблокирована. Если вы думаете, что произошло по ошибке,"
" свяжитесь с нами по адресу {support_email}"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "Учётная запись заблокирована"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Мужской"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Женский"

#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
msgstr "Другое/Предпочитаю не указывать"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "Учёная степень"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "Магистратура или специалитет"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Бакалавриат"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
msgstr "Незаконченное высшее образование"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "Среднее"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "Незаконченное среднее"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Начальное"

#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No Formal Education"
msgstr "Без образования"

#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other Education"
msgstr "Другое образование"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr ""
"Сертификат Кодекса чести {platform_name} об окончании курса «{course_name}»"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr ""
"Подтверждённый сертификат {platform_name} об окончании курса «{course_name}»"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
msgstr ""
"Сертификат повышения квалификации от {platform_name} об окончании курса "
"«{course_name}»"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr "Идентификатор компании в LinkedIn вида 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code.  "
"(Example: 'edx')  If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
"Краткий идентификатор партнера LinkedIn, используемый в коде отслеживания "
"(например: 'edx'). Если значение не предусмотрено, код отслеживания не будет"
" отправлен в LinkedIn."

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr "Сертификат {platform_name} об окончании курса «{course_name}»"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
msgstr "Код этого языка по стандарту ISO 639-1."

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
msgstr "Поле для названия параметра регистрации"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
msgstr "Название параметра регистрации"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
msgstr "Значение параметра регистрации"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
"Период времени в микросекундах после записи на курс, в течение которого "
"платёж может быть возвращён пользователю.  По умолчанию составляет 14 дней."

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
msgstr "Курс, который вы ищете, начнётся {date}."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
msgstr "Регистрация на курс, который вы ищете, закрылась {date}."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "Идентификатор курса не указан"

#: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Invalid course id"
msgstr "Недопустимый идентификатор курса"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "Недопустимый идентификатор курса"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not enroll"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться на курс"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "Вы не зарегистрированы на этот курс"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr ""
"На данном курсе вы получите или уже получили сертификат об успешном "
"завершении, поэтому вы не можете отменить зачисление на курс."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "Регистрация недоступна"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
"Вы успешно вошли в учётную запись {provider_name}, но данная учётная запись "
"пока не связана с учётной записью платформы {platform_name}."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
"Чтобы войти в {platform_name}, используйте имя пользователя и пароль "
"{platform_name} . После этого свяжите учетную запись {platform_name} с "
"{provider_name} на панели управления."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"<strong>Register</strong> at the top of the page."
msgstr ""
"Если у вас ещё нет учётной записи {platform_name}, нажмите кнопку "
"<strong>Регистрация</strong> в верхней части страницы."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"Произошла ошибка при получении от вас информации для входа в систему. "
"Пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"Эта учётная запись временно заблокирована из-за многочисленных неудачных "
"попыток входа. Повторите попытку позже."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Your password has expired due to password policy on this account. You must "
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""
"Согласно правилам для этой учётной записи, срок действия вашего пароля "
"истёк. Чтобы снова войти в систему, смените его, нажав на ссылку "
"«Восстановление пароля»."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "Слишком много неудачных попыток входа. Повторите попытку позже."

#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "Неверный адрес электронной почты  или пароль."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has not been activated. We have sent another activation "
"message. Please check your email for the activation instructions."
msgstr ""
"Эта учётная запись не активирована. Мы отправили инструкции по активации ещё"
" раз. Проверьте электронную почту."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr "Выберите опцию"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "Пользователь с именем «{}» отсутствует"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr "Учётная запись пользователя {} успешно заблокирована"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr "Учётная запись пользователя {} успешно разблокирована"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "Неожиданный статус учётной записи"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr "Учётная запись с именем «{username}» уже существует."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "Учётная запись с электронным адресом '{email}' уже существует."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr "Access_token необходим для передачи значения ({}) провайдеру."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr "Указанный access_token уже связан с другим пользователем."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is not valid."
msgstr "Указанный access_token не действителен."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка. Пожалуйста, сообщите нам о её возникновении по "
"электронной почте."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct password before reusing a previous password."
msgid_plural ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct passwords before reusing a previous password."
msgstr[0] ""
"Вы пытаетесь установить старый пароль. Это можно сделать повторно, только "
"сменив {num} пароль."
msgstr[1] ""
"Вы пытаетесь установить старый пароль. Это можно сделать повторно, только "
"сменив {num} паролей."
msgstr[2] ""
"Вы пытаетесь установить старый пароль. Это можно сделать повторно, только "
"сменив {num} паролей."
msgstr[3] ""
"Вы пытаетесь установить старый пароль. Это можно сделать повторно, только "
"сменив {num} пароля."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"day must elapse between password resets."
msgid_plural ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"days must elapse between password resets."
msgstr[0] ""
"Вы слишком часто меняете пароль. По правилам безопасности между сбросами "
"пароля должен пройти хотя бы {num} день."
msgstr[1] ""
"Вы слишком часто меняете пароль. По правилам безопасности между сбросами "
"пароля должно пройти хотя бы {num} дней."
msgstr[2] ""
"Вы слишком часто меняете пароль. По правилам безопасности между сбросами "
"пароля должно пройти хотя бы {num} дней."
msgstr[3] ""
"Вы слишком часто меняете пароль. По правилам безопасности между сбросами "
"пароля должно пройти хотя бы {num} дня."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Не удалось сбросить пароль"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr ""
"Отсутствуют неактивные пользователи с данным адресом электронной почты."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "Невозможно отправить письмо для повторной активации."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "Требуется корректный адрес электронной почты."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "Старый и новый адреса электронной почты совпадают."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже существует."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
"Не удалось отправить ссылку для активации по электронной почте. Повторите "
"попытку позже."

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
msgstr "Аутентификация с помощью {} пока недоступна."

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""
"Второстепенные провайдеры показаны в отдельном списке «учреждений», "
"предоставляющих возможность входа в систему."

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option"
" for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
"Если эта функция включена, пользователям не нужно подтверждать свои "
"реквизиты (имя, электронный адрес и т. д.) в процессе регистрации. "
"Активируйте ее только для проверенных систем доступа, предоставляющих точные"
" данные о пользователях."

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
"Если эта функция включена, пользователям не нужно подтверждать адрес "
"электронной почты, а их учетная запись активируется сразу после регистрации."

#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"

#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form.  For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr "LONG_DATE_FORMAT"

#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times.  For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr "DATE_TIME_FORMAT"

#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form.  For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr "SHORT_DATE_FORMAT"

#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times.  For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "янв."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "февр."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "март."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "мая"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "июн."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "июл."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сент."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ноя."

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек."

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr "января"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr "февраля"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr "марта"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr "апреля"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr "мая"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr "июня"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr "июля"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr "августа"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr "сентября"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr "октября"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr "ноября"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr "декабря"

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] "Файл должен иметь следующее расширение: '{file_types}'."
msgstr[1] "Файл должен иметь одно из следующих расширений: '{file_types}'."
msgstr[2] "Файл должен иметь одно из следующих расширений: '{file_types}'."
msgstr[3] "Файл должен иметь одно из следующих расширений: '{file_types}'."

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr "Максимальный объём загружаемого файла – {file_size} байт."

#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""
"Перед курсом {course_id} необходимо пройти курс {prerequisite_course_id}"

#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
msgstr "Системная контрольная точка"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr "Недопустимая длина ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr "должен состоять из {0} или более знаков"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr "должен состоять из {0} или менее знаков"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr "должен быть более сложным ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr "должен содержать {0} или более заглавных букв"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr "должен содержать {0} или более строчных букв"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr "должен содержать {0} или более цифр"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr "должен содержать {0} или более символов пунктуации"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr "должен содержать {0} или более символов, не входящих в ascii"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr "должен содержать {0} или более неповторяющихся слов"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr "Слишком похоже на общеупотребительное слово."

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Space-separated list of XBlocks which should not render."
msgstr "Скрытые компоненты XBlock, разделённые пробелами."

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid ""
"Space-separated list of XBlock types whose creation to disable in Studio."
msgstr ""
"Разделённый пробелами список XBlock-ов создание которых запрещено в Studio."

#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr "Не удалось скорректировать оценки за задания с прикреплёнными файлами"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr "верно"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr "неверно"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
msgstr "частично верно"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr "не закончено"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr "нет ответа"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr "обработка"

#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
msgstr "Это правильный ответ."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
msgstr "Это неправильный ответ."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
msgstr "Это частично правильный ответ."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is unanswered."
msgstr "Этот вопрос оставлен без ответа."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
msgstr "Этот ответ в процессе оценки."

#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "ChoiceGroup: неопределённый тег {tag_name}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr "Получен ответ."

#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr "Вместо <choice> или <compoundhint> обнаружен тег {given_tag}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Файлы отправлены. После проверки работы вместо этого сообщения появится "
"оценка."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Ответ отправлен. После его проверки вместо этого сообщения появится оценка."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
"Отправлено. Как только будет получен ответ, он появится вместо этого "
"сообщения."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
"Нет отклика от подсистемы Xqueue в течении {xqueue_timeout}. Работа "
"прекращена."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr "Ошибка выполнения кода."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr "Невозможно подключиться к очереди"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr "Формула не указана."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr "Не удалось разобрать формулу: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr "Ошибка при формировании предварительного просмотра"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr "Не удалось разобрать формулу"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "{input_type}: неопределённый тег {tag_name}"

#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr "Требуется тег {expected_tag}. Вместо него введён тег {given_tag}."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct"
msgstr "Верных"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect"
msgstr "Неверных"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr "Ошибка {err} в оценке функции подсказки {hintfn}."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr "(Строка исходного кода недоступна)"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr "Показать исходную строку XML {sourcenum}."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "JavaScript Input"
msgstr "Ввод JavaScript"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr "Не разрешается исполнение небезопасного Javascript кода."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "Флажки"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Выбор варианта"

#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr "Не используйте shuffle и answer-pool одновременно"

#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr "значение answer-pool должно быть целым числом"

#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
"Choicegroup должна включать не менее одного правильного и одного "
"неправильного варианта"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr "Выбор: верно/неверно"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий список"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "Цифровой ввод"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr "Возникла проблема с ответом сотрудников курса на это задание"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr "Не удалось определить числовое значение «{student_answer}»."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr "В численных задачах нельзя использовать переменные ({bad_variables})."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
"Значение факториала находится за пределами его области определения: "
"{student_answer}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr "Недопустимый математический символ: {student_answer}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
"В задачах на допустимые значения нельзя использовать комплексные числа."

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
"Возникла проблема с ответом сотрудников курса на это задание: граница "
"множества."

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
"Возникла проблема с ответом сотрудников курса на это задание: пустая "
"граница."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "Текстовый ввод"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr "ошибка"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "or"
msgstr "или"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
msgstr "Пользовательский сценарий оценки"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr "ошибка получения ответа из {student_answers}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr "Ответ не указан!"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr "Отзыв: функция проверки вернула недопустимое значение словаря"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
msgstr "Ввод математических символов"

#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
"Возникла ошибка в задании типа SymbolicResponse. Сообщение об ошибке: "
"{error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr "Ввод программного кода"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr "Ответ не предоставлен."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr "Ошибка: для данного задания не назначен способ оценивания "

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
"Не удалось сдать ваш ответ на оценку (Причина: {error_msg}). Пожалуйста, "
"попробуйте повторить позже."

#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
"Ответ не может быть получен. Пожалуйста, свяжитесь с ответственными за курс."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
msgstr "Внешнее оценивание"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
msgstr "Ввод математического выражения"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr "Неверный ввод: {bad_input} не может быть ответом."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
"в ответе на это задание не разрешается использовать факториал. Ответ, данный"
" вами: {bad_input}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""
"Неверный ввод: Невозможно определить '{bad_input}' в качестве формулы."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""
"Неверный ввод: Невозможно определить '{bad_input}' в качестве формулы."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
msgstr "Конструктор электросхем"

#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
"Ошибка в оценке задания SchematicResponse. Сообщение об ошибке: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
msgstr "Ввод пометки на изображении"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr "ошибка при оценивании {image_input_id} (input={user_input})"

#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
"Ошибка в описании задания! Невозможно сформировать прямоугольник с "
"координатами {sr_coords}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
msgstr "Ввод комментария"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
msgstr "Флажки с текстовым вводом"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr "Ответ для {input_type} не указан"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr "Ответ сотрудника не может быть интерпретирован в качестве числа."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr "Не удалось определить числовое значение «{given_answer}»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr "Содержание пояснения в формате XML"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr "Отображаемое название модуля"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr "Пояснение"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr ""
"Это название отображается в горизонтальной навигационной панели в верхней "
"части страницы."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
msgstr "Пустая задача: XML-редактор"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr "Количество попыток, использованных слушателем при выполнении задания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr "Максимальное количество попыток"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
"Определяет, сколько раз можно давать ответ на задание.  Если значение не "
"установлено, предоставляется неограниченное количество попыток."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr "Срок сдачи данного задания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
"Время, на протяжении которого будут приниматься ответы по истечении срока "
"сдачи задания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "Показать ответ"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
"Определяет, когда отображать ответ на задание.  В расширенных настройках "
"можно установить значение по умолчанию."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr "Дан ответ"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr "Использована попытка"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr "Закрыт"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr "Выполнено"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr "Верные или просроченные"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr "Прошёл срок сдачи"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr "Условия отображения кнопки «Сохранить» на странице"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr "Показать кнопку сброса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"Определяет, показывать ли кнопку «Сбросить», с помощью которой пользователь "
"может сбросить свой ответ. Значение по умолчанию можно установить в "
"расширенных настройках."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr "Случайный выбор параметров заданий"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
"Определяет, когда следует использовать случайные значения переменных, "
"указанных в сценарии на языке Python. Для задач, не требующих подстановки "
"случайного значения переменных, выберите «Никогда»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr "При сбросе"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr "Для каждого слушателя"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr "Данные, связанные с заданием, в формате XML"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr "Словарь, определяющий правильность ответов"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr "Словарь для сохранения состояний полей ввода"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr "Словарь, содержащий ответы слушателей"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr "Ответил ли слушатель на задание"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr "Инициализация случайного значения для данного слушателя"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr "Время последней сдачи задания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr "Время между попытками"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
"Количество секунд, которое должно пройти между попытками, для заданий, в "
"которых предусмотрено несколько попыток."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
msgstr "Вес задания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
"Определяет количество баллов за каждое задание.  Если значение не указано, "
"каждое поле ответа в задании будет оцениваться в один балл."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr "Мarkdown код этого модуля"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Исходный код заданий в формате LaTeX и Word. Данная функция поддерживается "
"не полностью."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr ""
"Значения для подстановки в строку для специфических локальных настроек"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr "Разрешить использование шаблонов LaTeX?"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
msgstr "Ключ Matlab API"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"Введите API-ключ, предоставленный компанией MathWorks для доступа к сервису "
"MATLAB. Этот ключ предоставляется для использования исключительно в рамках "
"данного курса в указанный период времени. Не используйте API-ключ в других "
"курсах. Немедленно уведомите MathWorks, если считаете, что ключ стал "
"известен посторонним. Для получения ключа для вашего курса или отправки "
"сообщения о проблеме, пожалуйста, свяжитесь с moocsupport@mathworks.com"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr "Проверить"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr "Проверить/последняя попытка"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr "Внимание: Задание было сброшено к исходному состоянию!"

#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
"Задание было поверждено из за недействительной заявки. Заявка состояла из:"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr ""
"Если это сообщение об ошибке продолжает появляться, пожалуйста, свяжитесь с "
"сотрудниками курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Hint: "
msgstr "Подсказка:"

#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3" meaning we are showing the first of three
#. hints.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
msgstr "Подсказка ({hint_num} из {hints_count}): "

#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr "Срок сдачи задания прошёл."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr ""
"Необходимо перезагрузить задание, прежде чем снова сдать ответ на проверку."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr "Подождите по крайней мере {wait} секунд между попытками."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
"Подождите по крайней мере {wait_secs} между попытками. Осталось "
"{remaining_secs} . "

#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr "Ошибка: {msg}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
msgstr[0] "{num_hour} час"
msgstr[1] "{num_hour} часов"
msgstr[2] "{num_hour} часов"
msgstr[3] "{num_hour} часа"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] "{num_minute} минута"
msgstr[1] "{num_minute} минут"
msgstr[2] "{num_minute} минут"
msgstr[3] "{num_minute} минуты"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
msgstr[0] "{num_second} секунда"
msgstr[1] "{num_second} секунд"
msgstr[2] "{num_second} секунд"
msgstr[3] "{num_second} секунды"

#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr "Условия задания не позволяют его переоценку."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
"На задание должен быть дан ответ перед тем как оно будет оценено снова."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr "Задание нужно сбросить перед сохранением."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr "Ваши ответы сохранены."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
"Ваши ответы сохранены, но не оценены. Нажмите '{button_name}', чтобы "
"получить оценку."

#. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the
#. page before they can reset it.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr "Обновите страницу и сделайте попытку перед сбросом."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
"К сожалению, при обработке вашего запроса произошла ошибка.  Пожалуйста, "
"перезагрузите страницу и попробуйте еще раз."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
"Статус этого задания изменился после того, как вы загрузили страницу.  "
"Пожалуйста, перезагрузите страницу."

#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_metadata_utils.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
msgstr "Неопределенная дата"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
msgstr "Регистрационные данные LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""
"Введите регистрационные данные для LTI-инструментов курса в следующем "
"формате: \"id:client_key:client_secret\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
msgstr "Краткое название, указывающее на Вики данного курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
msgstr "Дата открытия записи на курс"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
msgstr "Дата закрытия записи на курс"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
msgstr "Время, с которого доступен этот модуль"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
msgstr "Дата окончания курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
msgstr "Отображаемая цена за курс"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course"
" registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""
"Стоимость курса. Если администратор в базе данных установит другую стоимость"
" курса, слушателям будет показана установленная администратором стоимость "
"вместо этой."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start Date"
msgstr "Заявленная дата начала курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date "
"is different from the set start date. To advertise the set start date, enter"
" null."
msgstr ""
"Введите дату, которую вы хотите заявить в качестве даты начала курса, если "
"эта дата отличается от установленной даты начала.  Для отображения "
"установленной даты начала введите \"null\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
msgstr "Обязательные предыдущие курсы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr "Код обязательного предыдущего курса, если имеется"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
msgstr "Правила оценивания этого курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr "Показывать калькулятор"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
"Введите true или false.  Если введено значение true, слушателям будет "
"доступен калькулятор на странице курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
"Введите название курса, которое будет отображаться в списке курсов на "
"edX.org."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
msgstr "Отображаемое название курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
msgstr "Редактор курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr "Укажите способ редактирования курса (\"XML\" или \"Studio\")."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
msgstr "Ссылка на анкету курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
"Введите URL анкеты, заполняемой слушателями после прохождения курса.  Если в"
" вашем курсе не будет анкеты, введите null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr "Периоды отключения обсуждений"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to"
" include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining"
" two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
"Введите пары дат, между которыми слушатели не смогут отправлять сообщения в "
"обсуждениях. Каждая пара должна быть в формате [\"ГГГГ-ММ-ДД\", \"ГГГГ-ММ-"
"ДД\"]. Чтобы указать конкретное время вместе с датами, пары должны иметь "
"формат [\"ГГГГ-ММ-ДДTЧЧ:ММ\", \"ГГГГ-ММ-ДДTЧЧ:ММ\"]. Обязательно включите "
"английскую букву \"T\" между датой и временем. Например, чтобы задать два "
"периода блокировки обсуждений, введите в квадратных скобках: "
"[[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]]"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
msgstr "Схема тем обсуждения"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For "
"example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category "
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
"Введите категории обсуждений в следующем формате: \"НазваниеКатегории\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. Например, "
"одна из категорий обсуждения может выглядеть так: \"Лидийский лад\": "
"{\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}.  Значение \"id\" должно"
" быть уникальным для каждой категории. Значения \"id\" могут содержать "
"следующие специальные символы: знак подчёркивания, дефис и точка."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
msgstr "Сортировать обсуждения по алфавиту"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation"
" date and time."
msgstr ""
"Введите true или false.  Если введено значение true, категории и "
"подкатегории обсуждений будут показаны в алфавитном порядке. Если введено "
"значение false, они будут показаны в хронологическом порядке, по дате и "
"времени создания."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
msgstr "Дата объявления курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
msgstr "Введите дату, когда ваш курс будет объявлен."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
msgstr "Конфигурация группы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
"Введите настройки вида ключ-значение, чтобы включить функционал групп, "
"задать автоматическое распределение слушателей на группы, или выделить "
"какие-либо общие темы обсуждений курса в приватные для членов группы."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr "Курс новый"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
"Введите true или false.  Если введено значение true, курс отображается в "
"списке новых курсов, а рядом с изображением курса временно появляется метка "
"«Новый!»"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr "Доступ к мобильной версии курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""
"Введите true или false. Если введено true, курс будет доступен на мобильных "
"устройствах."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
msgstr "Авторизация для загрузки видео"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""
"Введите уникальный идентификатор видео-файлов вашего курса, предоставленный "
"edX."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr "Курс не оценивается"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
"Введите true или false. Если введено значение true, на курсе не будут "
"выставляться оценки."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
msgstr "Скрыть диаграмму достижений"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
"Введите true или false.  Если введено значение true, во вкладке «Прогресс» "
"не будет показана диаграмма достижений."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
msgstr "Учебники в формате PDF"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
msgstr "Список словарей, содержащих конфигурацию pdf_textbook"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
msgstr "Учебники в формате HTML"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr ""
"Для HTML учебников, которые появляются в виде отдельных вкладок в курсе, "
"введите название вкладки (как правило, название книги), а также URL-адреса и"
" названия всех глав в книги."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
msgstr "Удалённый доступ к оценочному листу"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
"Введите настройки удалённого доступа к оценочному листу. Используйте этот "
"параметр только в том случает, когда задан REMOTE_GRADEBOOK_URL."

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
msgstr "Включить CCX"

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
"Разрешите преподавателям назначать тьюторов и предоставьте последним право "
"заведовать индивидуальными курсами в системе. Если указать значение false, "
"это не повлияет на уже сформированные индивидуальные курсы, но создавать "
"новые будет нельзя."

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
msgstr "URL для CCX Connector"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)."
" Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""
"URL приложения CCX Connector (необязательно). Чтобы разрешить использование "
"CCX установите значение «Разрешить CCX» в true."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
msgstr "Разрешить анонимные сообщения в обсуждениях"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
"Введите true или false. При значении true слушатели могут отправлять в "
"обсуждениях сообщения, анонимные для всех пользователей."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
msgstr "Разрешить анонимные сообщения в обсуждениях"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
"Введите true или false. При значении true пользователи смогут отправлять в "
"обсуждениях сообщения, анонимные для остальных обучающихся. Данная настройка"
" не скрывает автора сообщения от команды курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
msgstr "Список дополнительных модулей"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course."
msgstr ""
"Введите названия дополнительных компонентов, используемых в вашем курсе."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
msgstr "Заголовок боковой панели страницы курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
"Введите заголовок раздела «Дополнительные материалы». Эти материалы "
"отображаются на домашней странице курса в правой панели."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "Дополнительные материалы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
"Если ввести значение true, часовые пояса будут показаны рядом с датами "
"курсов. При наличии due_date_display_format этот параметр не используется."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
msgstr "Формат отображения срока сдачи"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter "
"\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for "
"YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
"Введите формат даты для указания сроков сдачи. По умолчанию используется "
"американский стандарт. Введите \"%d-%m-%Y\" для перехода на русский."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
msgstr "Домен внешней аутентификации"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""
"Введите название метода внешней аутентификации, которым могут "
"воспользоваться слушатели курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
msgstr "Возможность скачивания сертификатов до окончания курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
"Введите true или false.  Если установлено значение true, слушатели смогут "
"получить сертификаты до окончания курса при условии выполнения требований."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
msgstr "Показ сертификатов"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
"Введите одно из значений: end, early_with_info или early_no_info. После "
"создания сертификатов слушатели, успешно прошедшие курс, увидят ссылку на "
"сертификат на панели управления, а слушатели, набравшие недостаточно баллов,"
" увидят информацию об оценке. По умолчанию установлено значение end — "
"сертификаты будут доступны только после даты окончания курса. Чтобы показать"
" информацию о сертификатах сразу после их создания, введите early_with_info."
" Чтобы показать ссылки на сертификаты заранее только тем, кто успешно прошёл"
" курс, введите early_no_info."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
msgstr "Изображение для страницы «О&nbsp;курсе»"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
"Введите название файла с изображением для страницы «О курсе».  Файл должен "
"быть загружен на странице «Файлы и загрузки». Также изображение для курса "
"можно задать на странице «Настройки и подробности курса »."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Banner Image"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Video Thumbnail Image"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
msgstr "Выпускать значки Open Badges"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""
"Создавать значки Open Badges, т.е. мини-дипломы для выпускников ваших "
"онлайн-курсов. Значки генерируются автоматически вместе с сертификатами."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive"
" when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""
"Используйте эту настройку только для создания сертификатов в формате PDF. В "
"кавычках введите краткое название типа сертификата, который получат "
"студенты, когда закончат курс. Например: \"Сертификат\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
msgstr "Название для сертификата (краткое)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""
"Используйте эту настройку только для создания сертификатов в формате PDF. В "
"кавычках введите длинное название типа сертификата, который получат "
"студенты, когда закончат курс. Например: \"Сертификат успеха\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
msgstr "Название для сертификата (полное)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
msgstr "Разрешить просмотр HTML-версии сертификата"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr ""
"При значении true режим просмотра в виде HTML будет доступен для выбранного "
"курса."

#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
msgstr "Изменение параметров просмотра в виде HTML"

#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""
"Введите значения параметров HTML-шаблона (в формате JSON), которые будут "
"применяться к определённому курсу"

#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
msgstr "Настройки сертификата"

#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
msgstr "Введите информацию о настройках данного курса (в формате JSON) "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
msgstr "Класс CSS для перезапуска курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
"Позволить курсам использовать один и тот же css-класс даже, если они имеют "
"различные номера"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
msgstr "Внешняя ссылка на форум обсуждений"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""
"Позволяет указать внешнюю ссылку вместо того, чтобы использовать встроенный "
"форум для обсуждений."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
msgstr "Скрыть страницу «Прогресс»"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
msgstr "Позволяет скрыть страницу «Прогресс»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
msgstr "Отображаемое название организации"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
"Введите название организации, которое должно появиться в описании и "
"содержании курса. Данное значение замещает название организации, введённое "
"при создании курса. Для использования названия, заданного при создании "
"курса, введите null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
msgstr "Отображаемый номер курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To"
" use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr ""
"Введите номер курса, который должен появиться в описании и содержании курса."
" Данное значение переопределяет номер курса, введённый при созданни курса. "
"Для использования номера, заданного при создании курса, введите null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
msgstr "Максимальное количество слушателей курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
"Введите максимальное количество слушателей, которые могут записаться на "
"курс. Чтобы разрешить неограниченное количество слушателей, введите "
"\"null\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
msgstr "Общий доступ к Вики"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
"Введите true или false. Если введено значение true, все зарегистрированные "
"пользователи получат доступ к вики курса, даже если они не записаны на курс."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr "Запись только по приглашению"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr ""
"Производить ли запись на курс только по приглашению сотрудников курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
msgstr "Название предварительного опроса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""
"Название формы-опроса, который должны пройти пользователи до получения "
"доступа к содержимому курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
msgstr "Предварительный курс исследования включает в себя"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
"Укажите, должны ли слушатели пройти входное тестирование, чтобы получить "
"доступ к содержанию курса. Если установлено значение true, необходимо "
"добавить название в настройку «Название вступительного испытания»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
msgstr "Видимость курса в каталоге"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog."
" This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
"Задаёт права доступа к курсу в каталоге. Допустимо одно из трех значений: "
"'both' (показать в каталоге и разрешить доступ к странице «О курсе»), "
"'about' (разрешить доступ только к странице «О курсе»), 'none' (не "
"показывать в каталоге и закрыть доступ к странице «О курсе»)."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Both"
msgstr "Выбрать оба"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "About"
msgstr "О нас"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
msgstr "Вступительное испытание активировано"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view"
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
"Укажите, должны ли слушатели пройти вступительное испытание до того, как "
"смогут посмотреть содержание курса.  Заметьте, что вы должны активировать "
"вступительные испытания на этом курсе для того, чтобы эта настройка "
"действовала."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
msgstr "Проходной балл за вступительное испытание (%)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
"Укажите минимальный проходной балл за вступительное испытание - в процентах."
"  Обратите внимание, что вы должны активировать вступительные испытания на "
"этом курсе для того, чтобы эта настройка действовала."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
msgstr "Идентификатор вступительного испытания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
msgstr ""
"Идентификатор (местонахождение) модуля, содержащего вступительное испытание."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
msgstr "Ссылки на соцсети"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: "
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
"Если включены индивидуальные URL-адреса курсов и возможность публиковать в социальных сетях информацию о записи на курс из панели управления, вы можете добавить URL-адрес, на который будут ссылаться сообщения в социальных сетях (например, адрес страницы «О курсе»). URL-адрес должен быть абсолютным, например:\n"
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
msgstr "Язык курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
msgstr "Укажите язык обучения на вашем курсе."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
msgstr "Настройка команд"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
"Укажите максимальный размер команды и темы для команд внутри фигурных "
"скобок. Убедитесь, что вы заключили наборы тем в квадратные скобки, через "
"запятую после закрывающей фигурной скобки для каждой темы, и другой запятой "
"после закрытия квадратных скобок. Например, чтобы указать, что команды "
"должны иметь максимум 5 участников и представить список из 2 тем, введите "
"конфигурацию в следующем формате: {example_format}. В значениях \"id\", "
"помимо букв и цифр латинского алфавита поддерживается символы подчеркивания,"
" дефис и точка."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
msgstr "Разрешить проведение наблюдаемых испытаний"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed "
"exams."
msgstr ""
"Введите \"true\" или \"false\".  Если введено значение \"true\", на вашем "
"курсе будет разрешено проведение наблюдаемых испытаний. Обратите внимание, "
"что при использовании этой возможности также можно будет добавлять "
"испытания, ограниченные по времени."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
msgstr "Разрешить проведение испытаний с ограничением по времени"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course."
msgstr ""
"Введите \"true\" или \"false\".  Если введено значение \"true\", на вашем "
"курсе разрешено проведение испытаний с ограничением по времени."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
msgstr "Минимальная зачётная оценка"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
"Минимальная оценка, которую необходимо получить для зачёта на курсе, в виде "
"десятичной дроби от 0,0 до 1,0. Например, 75% вводятся в виде 0,75."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
msgstr "Произвольный темп"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the"
" course at any rate before the course ends."
msgstr ""
"Установите значение \"true\", чтобы задать обучение на курсе в произвольном "
"темпе.  Если обучение на курсе проходит в произвольном темпе, сроки сдачи "
"заданий не устанавливаются, а слушатели могут проходить курс с любой "
"скоростью до даты его окончания."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
msgstr "Пропускать домашнюю страницу курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr ""
"При переходе слушателя из панели управления не показывать домашнюю страницу "
"курса, а перенаправлять сразу на содержимое курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
msgstr "Разрешить подраздел требований"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr ""
"Введите true или false. Если это значение true, вы можете скрыть подраздел "
"пока обучающийся не набрал необходимое количество баллов в предшествующем "
"подразделе."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr "Общее"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Discussion Id"
msgstr "Идентификатор обсуждения"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "The id is a unique identifier for the discussion. It is non editable."
msgstr ""
"Это уникальный идентификатор обсуждения.  Он не подлежит редактированию."

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Category"
msgstr "Тема"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
"Название темы обсуждения.  Это название отображается в левой навигационной "
"панели форума курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Subcategory"
msgstr "Подтема"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
"Название подтемы обсуждения.  Это название отображается в левой "
"навигационной панели форума курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr "HTML содержимое, отображаемое в этом модуле"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Исходный код для документов LaTeX. Эта функция поддерживается не полностью."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
"Выберите «Визуальный Редактор», чтобы ввести текст, который затем будет "
"автоматически преобразован редактором в HTML.  Выберите «Без Обработки» для "
"непосредственного редактирования текста в формате HTML.  Изменив эту "
"настройку, вам следует сохранить компонент, а затем вновь открыть его для "
"редактирования."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr "Визуальный"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr "HTML код для дополнительных страниц"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "Список объявлений курса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr "Пояснение к изображению"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr "Ярлыки заданий"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr ""
"Добавьте теги, позволяющие автоматически выделять конструкции определённым "
"цветом, разделяя эти теги запятой; например: "
"образы:красный,параллелизм:синий"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr "Расположение серверной Аннотация "

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr "Ссылка URL, по которой хранится пояснение"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr "Секретная строка для хранилища комментариев"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr "Секретная строка для комментариев"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr "Страница пояснений по умолчанию"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""
"Выберите вкладку, отображаемую по умолчанию в таблице комментариев: Мои "
"заметки, Преподаватель или Общее."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr "Email для комментариев преподавателя"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""
"Email пользователя, который будет прикреплен ко всем комментариям, которые "
"можно найти на закладке «Преподаватель»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr "Режим сервиса комментариев."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes:  'instructor' or 'everyone'"
msgstr ""
"Введите цифру, соответствующую одному из следующих режимов: "
"\"преподаватель\" или \"все\""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "No email address found."
msgstr "Ни один адрес электронной почты не найден."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
msgstr "Любой"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
msgstr "Введите библиотеку, из которой вы хотите извлечь данные"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
msgstr "Версия библиотеки"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
msgstr "Определяет способ извлечения данных из библиотеки"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
msgstr "Выбрать случайное значение n"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
msgstr "Количество"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr "Введите количество компонент, видимых слушателям."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
msgstr "Вид задания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected"
" no filtering is applied."
msgstr ""
"Выберите вид задания, который должна возвращать библиотека.  Если выбран "
"«Любой», фильтры не применяются."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr "Оценивается"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Set this value to True if this module is either a graded assignment or a "
"practice problem."
msgstr ""
"Установите значение \"Да\", если этот модуль является либо заданием на "
"оценку, либо заданием для практики."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
msgstr "Этот компонент устарел.  Содержимое библиотеки обновлено."

#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "{refresh_icon} Update now."
msgstr "{refresh_icon} Обновить сейчас."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
msgstr "Библиотека неисправна, повреждена или удалена"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
msgstr "Редактировать список библиотек."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""
"Этот курс не поддерживает библиотеки компонентов.  Свяжитесь со своим "
"системным администратором для получения дополнительной информации."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
msgstr "Библиотека ещё не выбрана."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
msgstr "Выбрать библиотеку."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
msgstr "В заданных библиотеках нет соответствующего типа заданий."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
msgstr "Выбрать другой вид задания."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] "Указанная библиотека должна возвращать {count} задание, "
msgstr[1] "Указанная библиотека должна возвращать {count} заданий, "
msgstr[2] "Указанная библиотека должна возвращать {count} заданий, "
msgstr[3] "Указанная библиотека должна возвращать {count} задания, "

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] "но в наличии всего {actual} подходящее задание."
msgstr[1] "но в наличии всего {actual} подходящих заданий."
msgstr[2] "но в наличии всего {actual} подходящих заданий."
msgstr[3] "но в наличии всего {actual} подходящих задания."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
msgstr "Редактировать настройки библиотеки."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
msgstr "Неверная библиотека"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
msgstr "Библиотека не выбрана"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio."
msgstr "Введите название библиотеки для edX Studio."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
msgstr "Библиотека имен"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""
"Введите названия дополнительных компонентов, используемых в вашей "
"библиотеке."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component.  Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr ""
"Введите название элемента, отображаемое для слушателей.  Это название "
"элемента также будет использоваться в отчётах."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr "Идентификатор LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider.  This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
"Введите идентификатор LTI для внешнего оператора LTI. Это значение должно "
"совпадать с идентификатором LTI, введённым вами в настройках "
"«Регистрационные данные LTI» на странице расширенных настроек. <br />См. "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} для получения "
"подробной информации."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr "URL-ссылка на LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
"Введите ссылку на внешнее средство обучения, которое запускает этот "
"компонент.  Эта настройка применяется только когда элементу «Скрыть внешнее "
"приложение» присвоено значение «Ложно».<br />См. "
"{docs_anchor_open}документацию по edX LTI{anchor_close} для получения "
"детальной информации об этой настройке."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr "Пользовательские параметры"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
"Добавить пару ключ/значение для любых пользовательских параметров, таких как"
" страница, на которой должна открываться ваша электронная книга, или цвет "
"фона для данного компонента.<br />См. {docs_anchor_open}документацию по edX "
"LTI{anchor_close} для получения детальной информации об этой настройке."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr "Открыть на новой странице"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False.  "
msgstr ""
"Выберите «Нет», если вы ходите, чтобы при активации ссылки инструмент LTI "
"открывался в новом окне. Выберите «Нет» для открытия LTI в том же окне. Эта "
"настройка может быть использована только в случае, если для опции «Скрыть "
"внешние инструменты» установлено значение «Нет»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
"Выберите «Да», если этот компонент получит численную оценку из внешней LTI-"
"системы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr "Вес"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component.  The default value "
"is 1.0.  This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
"Введите количество возможных баллов за выполнение задания в этом компоненте."
"  Значение по умолчанию — 1.0.  Эта настройка используется только когда "
"свойству «Оценивается» присвоено значение «Да»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
"Результат сохранён в xblock KVS -- опубликованный результат продублирован в "
"django DB."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr "Комментарий оценивающего, спецификация LTI2.0"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr "Скрыть внешнее приложение"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading  system rather than launch an external tool.  This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
"Выберите значение «Да», если вы хотите использовать этот компонент в "
"качестве замены для синхронизации с внешней системой оценок вместо "
"использования внешних инструментов. Эта настройка скрывает кнопку запуска и "
"любые фреймы для этого компонента."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
msgstr "Запросить имя пользователя"

#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
msgstr "Выберите «Да», чтобы запросить имя пользователя."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
msgstr "Запросить адрес электронной почты пользователя."

#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
msgstr "Выберите «Да», чтобы запросить электронный адрес пользователя."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
msgstr "LTI Информация по применению"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
"Введите описание сторонних приложений. Если запрашивающее имя пользователя "
"и/или по электронной почте, используйте это текстовое поле, чтобы сообщить "
"пользователям, почему их имя пользователя и/или по электронной почте будут "
"направлены сторонних приложений."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
msgstr "Кнопка - текст"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
"Введите текст на кнопке используемый для запуска приложения сторонних "
"производителей."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
msgstr "Принимать оценки после срока сдачи"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
"Выберите «Да», чтобы разрешить сторонним системам публиковать оценки после "
"срока сдачи."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
"Не удалось распознать специальный параметр: {custom_parameter}.  "
"Рекомендуется использовать строку \"x=y\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
"Не удалось распознать регистрационные данные LTI: {lti_passport}. Требуется "
"строка вида \"id:key:secret\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py
msgid "License"
msgstr "Лицензия"

#: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
"Лицензия определяет условия распространения и использования содержимого "
"этого блока."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
msgstr "Срок сдачи"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr ""
"Введите срок сдачи заданий, который будет использоваться по умолчанию."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
"Если установлено значение \"true\", будет видим только сотрудникам курса вне"
" зависимости от даты начала."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
msgstr "GIT: ссылка"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
msgstr "Введите URL для курса данных GIT хранилищ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
msgstr "Ключ XQA"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
msgstr "Эта настройка сейчас не поддерживается."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting."
msgstr ""
"Введите адрес сервера, где хранятся комментарии. Эта настройка требуется для"
" модулей комментирования текста, видео и изображений."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "URL for Annotation Storage"
msgstr "URL хранилища комментариев"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string."
msgstr ""
"Введите секретную строку для хранилища комментариев. Эта строка требуется в "
"модулях комментирования текста, видео и изображений."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr ""
"Введите идентификаторы групп по изучаемым материалам, для которых "
"предоставляется данное задание."

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
"Укажите, когда под каждым заданием должна появляться кнопка «Показать "
"ответ».  Возможные значения: \"always\" — всегда, \"answered\" — после ввода"
" ответа, \"attempted\" — после совершения попытки, \"closed\" — когда "
"закончились попытки или после срока сдачи, \"finished\" — когда ответ верен,"
" закончились попытки или срок сдачи,  \"past_due\" — после срока сдачи, "
"\"correct_or_past_due\" — когда ответ верен или после срока сдачи и "
"\"never\" — никогда."

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", "
"\"never\", and \"per_student\"."
msgstr ""
"Укажите частоту обновления случайных значений переменных. Установите "
"настройку \"never\", если вы не планируете добавить сценарий на языке Python"
" для поиска и подстановки случайных значений для большинства заданий на "
"курсе. Допустимые значения - \"always\" — всегда, \"onreset\" — при сбросе, "
"\"never\" — никогда — и \"per_student\" — для каждого обучающегося."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
msgstr "Запас времени для бета-тестирования&nbsp;— в&nbsp;днях"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
"Введите количество дней до даты начала курса, на протяжении которых бета-"
"пользователи получат доступ к курсу."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
msgstr "URL-префикс для статических файлов"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
"Введите URL-префикс, используемый для адресации файлов co страницы «Файлы и "
"загрузки». Это значение переопределяет значение по умолчанию c4x://."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Text Customization"
msgstr "Переопределение названия элементов интерфейса"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter string customization substitutions for particular locations."
msgstr ""
"Введите замены названий некоторых элементов интерфейса, в частности, кнопок "
"проверки ответа."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
msgstr "Разрешить использование компилятора LaTeX"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
"Введите true или false. Если введено значение true, в HTML-компонентах и "
"заданиях, редактируемых в XML, будет возможно использовать шаблоны LaTeX."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide"
" setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""
"Введите максимальное число попыток ответов на задания. По умолчанию оно "
"имеет значение null, то есть слушатели имеют неограниченное количество "
"попыток. Вы можете переопределить это значение для каждого отдельного "
"задания. Однако, если вы зададите здесь определённое число, то установить "
"неограниченное количество попыток для конкретного задания будет невозможно."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"Введите API-ключ, предоставленный компанией MathWorks для доступа к сервису "
"MATLAB. Этот ключ предоставляется для использования исключительно в рамках "
"данного курса в указанный период времени. Не используйте API-ключ в других "
"курсах. Немедленно уведомите MathWorks, если считаете, что ключ стал "
"известен посторонним. Для получения ключа для вашего курса или отправки "
"сообщения о проблеме, пожалуйста, свяжитесь с moocsupport@mathworks.com"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
msgstr "Группы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr "Введите параметры для распределения слушателей по группам."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
msgstr "Кэширование видео"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
"Введите true или false. Если введено true, все видео  HTML5 будут "
"кэшироваться."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
msgstr "Заставка"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""
"Укажите видео, длинной 5-10 секунд, которое будет проигрываться перед "
"началом. Введите идентификатор со страницы загрузки видео и один или "
"несколько файлов субтитров в следующем формате: {format}. Например, запись "
"для видео с двумя файлами субтитров выглядит следующим образом: {example}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
msgstr "Показывать кнопку сброса в заданиях"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
"Введите true или false. Если введено true, по умолчанию во всех заданиях "
"курса будет показана кнопка «Сбросить». Вы можете переопределить заданное "
"поведение в настройках каждого задания. Изменение данной настройки влияет на"
" все существующие задания курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
msgstr "Разрешить заметки слушателей"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
"Введите true или false. Значение true позволит слушателям использовать "
"заметки."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also"
" show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""
"Показывает, видимы ли заметки на данном курсе.  Слушатели могут отображать "
"или скрывать свои заметки в содержании курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr "Пометить этот модуль как часть раздела вступительного испытания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
"Введите true или false. При установке значения true, отправленные ответы к "
"модулям заданий будут учитываться в оценочном/отборочном алгоритме "
"вступительного испытания."

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
msgstr "Введите дату, к которой необходимо сдать задания."

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
msgstr "Это вступительное испытание"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
"Пометить этот модуль курса в качестве вступительного испытания.  Заметьте, "
"что вы должны активировать вступительные испытания на этом курсе, чтобы эта "
"настройка действовала."

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
msgstr "Ограничить по времени"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""
"Эта настройка определяет, ограничивается ли время, отведённое слушателям на "
"просмотр и взаимодействие с данным компонентом курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
msgstr "Ограничение по времени в минутах"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""
"Количество минут, отведённых слушателям на просмотр и взаимодействие с "
"данным компонентом курса."

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
msgstr "Разрешено ли очное проведение"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr ""
"Эта настройка определяет, является ли данное испытание наблюдаемым "
"испытанием."

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
msgstr "Меры информационной безопасности"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr ""
"Эта настройка указывает то, какие правила будут использованы командой "
"проверяющих при просмотре видеозаписей."

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide Exam Results After Due Date"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting overrides the default behavior of showing exam results after "
"the due date has passed. Currently only supported for timed exams."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
msgstr "Пробное испытание"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
"Эта настройка определяет, выполняется ли данное испытание только для того, "
"чтобы пользователи опробовали возможности платформы. Пробные испытания не "
"требуют подтверждения личности."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group ID {group_id}"
msgstr "Идентификатор группы {group_id}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "Не выбрано"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr ""
"Это название используется для организации содержимого курса, но не "
"отображается для слушателей."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr "Экспериментальный материал"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
"Список групп, на которые будут поделены слушатели для изучения "
"экспериментальных материалов."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment."
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
"Конфигурация определяет, как формируются группы обучающихся для изучения "
"экспериментальных материалов.  Предупреждение: изменение конфигурации "
"группы, когда экспериментальные материалы видимы для обучающихся, повлияет "
"на данные эксперимента."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr "Конфигурация группы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr "Какой модуль в той или иной group_id должны увидеть обучающиеся"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "{group_name} (inactive)"
msgstr "{group_name} (не активна)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
msgstr "Эксперимент не связан с конфигурацией групп."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr "Выбрать конфигурацию группы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
"В эксперименте использована удалённая конфигурация группы.  Выберите "
"корректную конфигурацию группы или удалите этот эксперимент."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""
"Эксперимент использует конфигурацию групп, поддержка для которой не "
"предусмотрена в экспериментах.  Выберите подходящую конфигурацию групп или "
"удалите этот эксперимент."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr "В эксперименте участвуют не все группы конфигурации."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
msgstr "Добавить недостающие группы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
"В эксперименте участвует одна неактивная группа.  Переместите содержимое в "
"активные группы, а затем удалите неактивную."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""
"С этим экспериментальным материалом возникли проблемы, влияющие на его "
"видимость."

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
msgstr "Внешнее обсуждение"

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
msgstr "Главная страница"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr "Пояснение к тексту"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr "Источник/ссылка"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr ""
"Необязательное поле для ссылки на источник использованных материалов.  Можно"
" использовать автоматическое создание ссылок при помощи <a "
"href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr "Диакритические знаки"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""
"Добавить диакритические знаки, которые будут использоваться в тексте, в "
"форме списка, разделённого запятыми, т.е. "
"имязнака;ссылканазнак;расположение,имязнака2;ссылканазнак2;расположение2"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
"Невозможно получить субтитры с сервиса Youtube для {youtube_id}. Код "
"статуса: {status_code}."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr "Поддерживается только формат субтитров SubRip (*.srt)."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
"Что-то пошло не так с субтитрами SubRip во время их подключения. Внутреннее "
"сообщение {error_message}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr "Что-то пошло не так с субтитрами SubRip во время их подключения."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
"{exception_message}: Не удалось найти загруженные стенограммы: "
"{user_filename}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Неверная кодировка, для стенограмм должна использоваться кодировка UTF-8."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr "Основное"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
"URL вашего видео. Это может быть YouTube URL или ссылка на видео-файлы "
"форматов .mp4, .ogg или .webm, расположенные на любом хостинге в Интернете."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr "URL видео по умолчанию"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr ""
"Название, которое увидят обучающиеся.  Это название отображается в ленте "
"курса и используется в качестве заголовка для видео."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr "Отображаемое название компонента"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr "Текущая позиция видео."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
"Необязательное значение для устаревших браузеров: идентификатор видео на "
"YouTube, воспроизводимого на нормальной скорости."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr "Идентификатор YouTube"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
"Необязательное значение для устаревших браузеров: идентификатор видео на "
"YouTube, воспроизводимого на скорости 0.75x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr "Идентификатор YouTube для скорости 0.75x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
"Необязательное значение для устаревших браузеров: идентификатор видео на "
"YouTube, воспроизводимого на скорости 1.25x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr "Идентификатор YouTube для скорости 1.25x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
"Необязательное значение для устаревших браузеров: идентификатор видео на "
"YouTube, воспроизводимого на скорости 1.5x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr "Идентификатор YouTube для скорости 1.5x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Момент, когда начнётся воспроизведение видео, если не требуется просмотр "
"всего видео. Не поддерживается  в мобильном приложении: видео будет "
"воспроизведено полностью. Формат ЧЧ:ММ:СС, максимальное значение 23:59:59."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr "Время начала воспроизведения"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Момент, когда закончится воспроизведение видео, если не требуется просмотр "
"всего видео. Не поддерживается  в мобильном приложении: видео будет "
"воспроизведено полностью. Формат ЧЧ:ММ:СС, максимальное значение 23:59:59."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr "Время окончания воспроизведения"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr "Внешняя ссылка URL для скачивания видео."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr "Скачать видео"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
"Разрешить обучающимся скачивать видео в различных форматах на случай "
"невозможности использования видеоплеера системы или отсутствия доступа к "
"YouTube.  Вы должны добавить по крайней мере одну ссылку кроме ссылок "
"YouTube в поле «Ссылки URL на видеофайлы»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr "Разрешить скачивание видео"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
"URL, по которым расположены видеофайлы. Каждая ссылка должна заканчиваться "
"на .mpeg, .mp4, .ogg, или .webm и не должна быть ссылкой на ресурсы YouTube "
"(для совместимости с браузерами мы настоятельно рекомендуем использовать "
"форматы .mp4 и .webm). Обучающимся будет доступна первая из ссылок, "
"совместимая с их системой. Чтобы разрешить скачивать эти видео-файлы, "
"укажите «Да» в настройке «Разрешить скачивание видео»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr "Ссылки URL на видео файлы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
"По умолчанию обучающимся доступно скачивание субтитров в форматах .srt или "
".txt, если настройка «Разрешить скачивание субтитров» установлена в значение"
" «Да». Если вам необходимо добавить субтитры в другом формате, мы "
"рекомендуем загрузить файл, нажав кнопку «Загрузить дополнительные "
"материалы». Если это невозможно, вы можете разместить файл с субтитрами на "
"странице «Файлы и загрузки» или в Интернете, после чего добавить URL "
"субтитров здесь. Ссылка для скачивания субтитров будет доступна прямо под "
"видео."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr "URL файла субтитров для скачивания"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
"Разрешить обучающимся скачивать субтитры. Ссылка для скачивания файла "
"появится под видео. По умолчанию формат файла субтитров может быть .srt или "
".txt. Если вы хотите добавить субтитры в другом формате, загрузите файл, "
"пользуясь полем «Загрузить дополнительные материалы»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr "Разрешить скачивание субтитров"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
"Субтитры по умолчанию берутся из поля «Синхронные субтитры по умолчанию» во "
"вкладке «Основное». Субтитры должны быть на английском языке. Вы не можете "
"изменить эту настройку."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Синхронные субтитры по умолчанию"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr ""
"Укажите, появляются ли субтитры по умолчанию при воспроизведении видео."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr "Отображать субтитры"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
"Добавить субтитры на различных языках.  Нажмите кнопку ниже, чтобы указать "
"язык и загрузить субтитры на нужном языке в формате .srt."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Языки субтитров"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr "Предпочитаемый язык субтитров."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr "Формат файла субтитров, скачиваемый пользователем."

#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr "Файл SubRip (.srt)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr "Текстовый файл (.txt)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""
"Последняя скорость воспроизведения данного видео, установленная "
"пользователем."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr "Скорость воспроизведения видео по умолчанию."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr "Укажите, доступен ли ресурс YouTube для данного пользователя."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
"Загрузите сопроводительные материалы для этого видео. Слушатели смогут "
"скачать их по ссылке «Скачать дополнительные материалы» под видео."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr "Загрузить дополнительные материалы"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""
"Укажите, следует ли доступ к этому видео ограничить только просмотром в "
"браузере, или оно может быть доступно из других приложений, включая "
"мобильные приложения."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
msgstr "Видео доступно только для онлайн просмотра"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
"Если вы назначили ID для видео, то для того чтобы оно могло быть проиграно в"
" этом компоненте, введите его идентификатор здесь. Пожалуйста, не указывайте"
" URL видео-файла, или ID видео на YouTube. Если вы не назначили ID для "
"видео, введите эти значения в других полях и проигнорируйте это поле."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
msgstr "Дата последнего просмотра заставки"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
msgstr "Больше не показывать заставку"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr "Пояснение к видео"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr "Внешняя ссылка URL на видео."

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr "Исходный URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr "URL изображения, загруженного автором"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr "URL автора"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr "Добавленные"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr "Количество текстовых полей для ввода слов/предложений."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr "Максимальное количество слов"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr "Максимальное количество слов, отображаемое в созданной коллекции."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr "Показать в процентах"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""
"Статистические данные для каждого слова отображаются рядом с этим словом."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr "Добавлял ли обучающийся слова к коллекции."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr "Ответ слушателя."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr "Все слова, добавленные обучающимися."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr "Наиболее часто встречающиеся num_top_words слов для облака."

#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""
"Окончил/а курс «{course_name}» ({course_mode}, {start_date} – {end_date})"

#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
msgstr "Окончен курс «{course_name}» ({course_mode})"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
msgstr "Изображение значка должно быть квадратным."

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
msgstr "Размер изображения не должен превышать 250 КБ."

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""
"Статус сертификата для значка. Например, «Подтверждённый сертификат» или "
"«Сертификат Кодекса чести»."

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""
"Загрузите квадратное изображение в формате PNG. Его размер не должен "
"превышать 250 КБ."

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only"
" one default image."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы это изображение использовалось для курсов без "
"специальных значков, установите значение true. Значок по умолчанию может "
"быть только один."

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
msgstr "Может использоваться только одно изображение по умолчанию."

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug"
" of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
msgstr ""

#. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid ""
"© {org_name}.  All rights reserved except where noted.  EdX, Open edX and "
"the edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX "
"Inc."
msgstr ""
"© {org_name}.  Все права защищены.  EdX, Open edX и логотипы edX и Open EdX "
"являются зарегистрированными торговыми марками или торговыми марками edX "
"Inc."

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr "На основе Open edX"

#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
msgstr "Блог"

#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
msgstr "Новости"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
msgstr "Центр помощи"

#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact"
msgstr "Контакты"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
msgstr "Вакансии"

#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
msgstr "Карта сайта"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Terms of Service & Honor Code"
msgstr "Условия предоставления услуг и Кодекс чести"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Политика по доступности материалов"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия предоставления услуг"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
msgstr "Скачать мобильное приложение {platform_name} с сайта Apple App Store"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
msgstr "Скачать мобильное приложение {platform_name} с сайта Google Play"

#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
msgstr "Тьютор"

#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr ""
"CCX в этом курсе может быть создан только через внешний сервис. Для "
"получения доступа свяжитесь с администратором курса."

#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
msgstr ""
"Курс полон, ограничение в {max_student_enrollments_allowed} не может быть "
"превышено"

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
msgstr "Этот режим просмотра доступен только тьюторам."

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
msgstr ""
"Доступ к этому режиму просмотра есть только у тьюторов данного "
"индивидуального курса"

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a"
" rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""
"Невозможно создать CCX на основе курса с устаревшим идентификатором. "
"Перезапустите курс в edX Studio."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "создано"

#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
msgstr "повторно создано"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
msgstr "создано"

#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
msgstr "Все слушатели"

#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
msgstr "Для исключений"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate.  For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
"Видимый статус сертификата. Например, «Подтверждённый сертификат» или "
"«Cертификат Кодекса чести»."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate.  This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was"
" processed."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для примера сертификата. Он используется для того "
"чтобы определить какой пример сертификата был обработан."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate.  This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""
"Ключ доступа для примера сертификата. Он используется для того чтобы "
"проверить, что отправитель является тем же самым лицом, который запросил "
"создание сертификатов."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
msgstr "Это имя будет использовано на вашем сертификате."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
msgstr "Файл шаблона, который будет использован для создания сертификата."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
msgstr "Статус, обозначающий что это пример сертификата."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
msgstr "Причина ошибки, произошедшей во время выпуска сертификата."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
msgstr "Ссылка для скачивания сертификата"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
msgstr "Название шаблона."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
msgstr "Описание и/или примечания администратора."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
msgstr "Шаблон Django HTML"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
msgstr "Организация, указанная в шаблоне."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
msgstr "Режим курса для данного шаблона."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
msgstr "Вкл./Выкл."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
msgstr "Описание файла."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
msgstr "Файл ресурсов. Это должен быть файл css или картинка."

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr ""
"Уникальное краткое название. Это значение может быть использовано для "
"создания ссылки к файлу в шаблонах."

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
msgstr "пользователь не задан."

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user '{user}' does not exist"
msgstr "пользователь '{user}' не существует"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
msgstr "Идентификатор курса '{course_id}' недействителен."

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
msgstr "Курса с ключом '{course_key}' не существует"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} does not exist"
msgstr "Пользователь {username} не существует"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "{course_key} is not a valid course key"
msgstr "{course_key} недействительный ключ курса"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "The course {course_key} does not exist"
msgstr "Курса {course_key} не существует"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
msgstr "Пользователь {username} не зарегистрирован на курс {course_key}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr "Возникла непредвиденная ошибка при повторном создании сертификатов."

#. Translators:  This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
"{cert_type} сертификат означает, что слушатель обязался выполнять кодекс "
"чести {platform_name} и завершил все необходимые задания данного курса в "
"соответствии с его руководящими принципами."

#. Translators:  This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX.  This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked"
" and is valid."
msgstr ""
"{cert_type} сертификат означает, что слушатель обязался выполнять кодекс "
"чести {platform_name} и завершил все необходимые задания данного курса в "
"соответствии с его руководящими принципами. {cert_type} сертификат также "
"указывает на то, что личность слушателя проверена и подтверждена."

#. Translators:  This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""
"{cert_type} сертификат демонстрирует высокий уровень достижений по программе"
" обучения, и включает в себя проверку личности."

#. Translators:  The format of the date includes the full name of the month
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr "{day} {month}, {year}"

#. Translators:  This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
"Это действительный сертификат {platform_name} для {user_name}, который "
"принимал участие в {partner_short_name} {course_number}"

#. Translators:  This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
msgstr "{partner_short_name} {course_number} сертификат | {platform_name}"

#. Translators:  This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen.  The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
"успешно завершил, получил проходной балл, и был удостоен Сертификата  "
"{certificate_type} об окончании курса на {platform_name}"

#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr ""
"{platform_name} признаёт достижения посредством сертификатов, которые "
"присуждаются за выполнение учебных заданий курса {platform_name}."

#. Translators:  'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "All rights reserved"
msgstr "Все права защищены"

#. Translators:  This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
msgstr "Неверный сертификат"

#. Translators: The &amp; characters represent an ampersand character and can
#. be ignored
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Terms of Service &amp; Honor Code"
msgstr "Условия предоставления услуг и Кодекс чести"

#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
msgstr "Проверка сертификата"

#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
msgstr "О достижениях на {platform_name}"

#. Translators:  This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
msgstr "Выдан:"

#. Translators:  The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
msgstr "Номер сертификата"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name} Certificates"
msgstr "О сертификатах {platform_name}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
msgstr "Как {platform_name} подтверждает сертификаты об окончании"

#. Translators:  This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
"Сертификаты, выданные {platform_name} подписываются gpg-ключем, так что они "
"могут быть проверены самостоятельно с помощью открытого ключа "
"{platform_name}. Для независимой проверки, {platform_name} использует так "
"называемую \"отделённую подпись\"&quot;\"."

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
msgstr "Подтвердите этот сертификат самостоятельно"

#. Translators:  This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
msgstr "{platform_name} предоставляет интерактивные онлайн-курсы."

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name}"
msgstr "О платформе {platform_name}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Learn more about {platform_name}"
msgstr "Узнать больше {platform_name}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Learn with {platform_name}"
msgstr "Учитесь с {platform_name}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Work at {platform_name}"
msgstr "Вакансии {platform_name}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr "Контакты {platform_name}"

#. Translators:  This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr "{platform_name} признает следующие достижения обучающегося"

#. Translators:  This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr ""
"Курс предоставлен {partner_short_name} по инициативе {partner_long_name}."

#. Translators:  This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
msgstr "курс предоставлен {partner_short_name}."

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr "Мной пройден курс «{course_title}» в {platform_name}."

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr "Я окончил курс на {platform_name}. Взгляните на мой сертификат!"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
msgstr "Дополнительная информация о сертификате {user_name}:"

#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
msgstr "{fullname}, вы получили сертификат!"

#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr ""
"Поздравляем!  Эта страница содержит все ваши достижения.  Поделитесь ею с "
"семьёй, друзьями и коллегами в своих социальных и профессиональных сетях."

#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
msgstr "Дальнейшая информация о достижениях {fullname}"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "Оценка"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "В процентах"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr "Количество открывавших обучающихся"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr "подразделы"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr "Количество слушателей"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr "Процент слушателей"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Score"
msgstr "Балл"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr "задания"

#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "{course_id} is not a valid course key."
msgstr "{course_id} недействительный ключ курса."

#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "Course {course_id} does not exist."
msgstr "Курса {course_id} не существует."

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr "Для оплаты используйте страницу на E-Commerce."

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to single course checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr "Ссылка на страницу E-Commerce для оплаты всех выбранных курсов."

#: lms/djangoapps/commerce/signals.py
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""
"Пользователь {username} ({email}) подал запрос на возврат денежных средств. "
"Для обработки этого запроса, пожалуйста, перейдите по ссылке (ссылкам) ниже."

#: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr "[Refund] Возврат денег по запросу пользователя"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
msgstr "Квитанция"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
msgstr "Платёж не выполнен"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
msgstr ""
"С этой операцией возникла проблема. Денежные средства не были сняты с вашего"
" счёта."

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or"
" another form of payment."
msgstr ""
"Удостоверьтесь в правильности введённой информации, попробуйте "
"воспользоваться другой картой или оплатить другим способом."

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr ""
"Во время обработки вашего платежа возникла ошибка.  Денежные средства не "
"были сняты с Вашего счета."

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
msgstr "Пожалуйста, попробуйте еще раз через несколько минут."

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
msgstr "Обратитесь за помощью по адресу {payment_support_link}."

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
msgstr "При создании квитанции об оплате произошла ошибка."

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""
"Если курс не появится на вашей панели управления, напишите "
"{payment_support_link}."

#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
msgid "Wiki"
msgstr "Вики"

#. Translators: this string includes wiki markup.  Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr "Перед вами вики курса _{course_name}_ на **{organization}**."

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr "Страница курса автоматически создана."

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
msgstr "Добро пожаловать в Вики {platform_name}"

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr "Чтобы добавить статью, посетите главную вики-страничку курса."

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
msgstr "Курс ещё не начался"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
msgstr "Курс начнётся только {}"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
msgstr "Вы не выполнили некоторые из важных заданий"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
msgstr "У вас нет доступа к этому курсу"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
msgstr "Этот курс недоступен вам из мобильного приложения"

#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "{relative} ago - {absolute}"
msgstr "{relative} - {absolute}"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "in {relative} - {absolute}"
msgstr "в {relative} - {absolute}"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Today is {date}"
msgstr "Сегодня {date}"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
msgstr "Курс начнется"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
msgstr "Курс завершится"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""
"Для получения сертификата вам необходимо выполнить все требования к "
"указанному сроку."

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is"
" no longer active."
msgstr ""
"Курс находится в архиве, то есть у вас есть доступ к материалам курса, но "
"фактически курс завершён."

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
msgstr "Срок окончания приёма заявок на подтверждение данных"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr ""
"Вы все еще можете получить подтвержденный сертификат! Продолжайте, чтобы "
"показать знания и навыки, полученные в этом курсе."

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
msgstr "Повысить до уровня «Подтверждённый сертификат»"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Learn More"
msgstr "Узнать больше"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
msgstr "Повторить попытку подтверждения личности"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
msgstr "Подтвердить личность"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
msgstr "Окончен срок подачи заявок на подтверждённые сертификаты"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
msgstr ""
"К сожалению, вы не успели подать заявку на подтверждения личности на данном "
"курсе."

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""
"Для получения подтверждённого сертификата вам необходимо пройти "
"подтверждение личности до указанной даты."

#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in "
"this course."
msgstr ""
"Пользователь с именем пользователя или электронным адресом {user_name}, "
"зарегистрированный на этот курс, не существует."

#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""
"Невозможно отобразить этот вид компонента при просмотре курса в качестве "
"определённого обучающегося."

#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Программа обучения"

#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Учебники"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price}"
msgstr "{price}{currency_symbol}"

#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Free"
msgstr "Бесплатно"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr "Неверное местонахождение."

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr "Пользователь {username} не просматривал задание {location}"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr "Для создания сертификата вы должны войти в систему {platform_name}."

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
msgstr "Курс не действительный"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr "Вы получите доступ к своему сертификату, когда успешно пройдёте курс."

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
msgstr "Сертификат уже создан"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
msgstr "Создание сертификата"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
"{platform_name} теперь предлагает финансовую помощь тем слушателям, которые хотят получит Подтвержденный сертификат, но не имеют возможности оплатить его стоимость. Отвечающие требованиям слушатели могут получить скидку до 90{percent_sign} от цены Подтвержденного сертификата.\n"
"Для получения финансовой помощи, зарегистрируйтесь на курс как обычный слушатель, после чего заполните заявление. Следует заметить, что вы должны заполнять отдельные заявления для каждого курса, на который вы зарегистрированны.\n"
"Мы, в свою очередь, используем предоставленную вами информацию для рассмотрения вашей просьбы о финансовой помощи, а также для дальнейшего развития нашей программы финансовой помощи."

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
msgstr "Годовой семейный доход"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
msgstr ""
"Расскажите нам о вашем текущем финансовом положении. Почему вам нужна "
"поддержка?"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
"Расскажите нам о ваших образовательных или профессиональных целях. Каким "
"образом Подтвержденный сертификат этого курса поможем вам в достижении "
"целей?"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""
"Расскажите нам о ваших планах. Какие шаги вы предпримете, чтобы завершить "
"курсовую работу и получить сертификат?"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
msgstr "Используйте примерно 250-500 слов для ответа."

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
"Выберите курс, за который вы желаете получить Подтвержденный сертификат. "
"Если курса нет в списке, убедитесь в том, что вы записаны на него."

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "income in US Dollars ($)"
msgstr "доход в долларах США ($)"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
msgstr "Укажите ваш семейный годовой доход в долларах США"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""
"Я разрешаю edX использовать информацию, предоставленную в данном заявлении "
"(за исключением финансовой информации) в своих маркетинговых целях. "

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
"Маршрут {0} не существует. Пожалуйста, создайте его или укажите другой "
"другой путь при помощи GIT_REPO_DIR"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"Предоставлена ссылка, которую невозможно использовать. Нужна ссылка типа: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr "Невозможно получить протокол работы git"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr "команды git clone или pull завершились неудачно!"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr "Не удалось выполнить команду импорта."

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr "Хранилище, поддерживающее модуль, не поддерживает импортирование."

#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr "Указанный удалённый узел не доступен."

#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
"Невозможно переключиться на указанный узел. Пожалуйста, проверьте имя вашего"
" узла."

#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
"Импортировать указанный git-репозиторий и выборочный узел в хранилище "
"модулей и указанный раздел."

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr "Не удалось пройти контроль доступа {username}, ошибка {error}\n"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr "Не удалось пройти контроль доступа {username}\n"

#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr "пароль скорректирован"

#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr "Все верно!"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr "Необходимо указать имя пользователя"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "Необходимо указать полное имя"

#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr "Электронный адрес должен заканчиваться на {domain}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
"Неудачно - электронный адрес {email_addr} уже использован в качестве "
"{external_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr "При отсутствии сертификатов должен быть введён пароль"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr "необходимо указать электронный адрес (не имя пользователя)"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr "Не удалось создать пользователя {user}, {error}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr "Пользователь {user} успешно создан!"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr "Не удалось найти пользователя с электронным адресом {email_addr}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr ""
"Не удалось найти пользователя с именем пользователя {username} - {error}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {username}"
msgstr "Пользователь {username} удалён"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr "Статистический"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr "Статистика сайта"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "Общее количество пользователей"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr "Учебные курсы загружены в хранилище модулей"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr "email"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr "Исправить ошибки в результатах"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr "Создать результаты пользователя"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr "Удалить результаты пользователя"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
"Адрес репозитория git должен иметь окончание '.git', и быть достоверым url"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr "Добавлен Курс"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Name"
msgstr "Название курса"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr "Каталог/Идентификатор"

#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr "Запись в Git"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее Изменение"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr "Последний Редактор"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "Информация обо всех курсах"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
"Ошибка - не удалось открыть курс с идентификатором {0}<br/><pre>{1}</pre>"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr "course_id"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr "# зачисленных слушателей"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr "# сотрудников"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "преподаватели"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "Информация о регистрации на всех курсах"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "роль"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "full_name"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr "Заголовок не может быть  пустым"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr "Основная часть не может быть пустой"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
msgstr "Данная тема не существует"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr "Уровень комментариев слишком глубокий"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке файла. Пожалуйста, свяжитесь с администратором сайта. "
"Спасибо."

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Сервис заметок недоступен. Пожалуйста, попробуйте ещё раз через несколько "
"минут."

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
msgstr "Ошибка в формате данных JSON, полученных от notes API."

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
msgstr "Notes API вернул неверные данные."

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
msgstr "Сервис заметок не обслуживается."

#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "{platform_name} Staff"
msgstr "Администраторы {platform_name}"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
msgstr "Сотрудники курса"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
msgstr "Сотрудник"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
msgstr "Использован регистрационный код"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
msgstr "Кредитная карта - физическое лицо"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "manually enrolled by username: {username}"
msgstr "вручную зачислен пользователем: {username}"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
msgstr "Записан вручную"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
msgstr "Ошибка целостности данных"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "Пользователя не существует."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr "Задание уже выполняется."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
"Загружаемый файл должен быть в формате CSV и не содержать посторонних "
"символов или строк."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr "Ошибка чтения загруженного файла"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr ""
"Данные в строке #{row_num} должны быть ровно четыре колонки: адрес "
"электронной почты, имя пользователя, полное имя и страну,"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr "Недействительный электронный адрес {email_address}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
"Учетная запись с адресом электронной почты {email} существует, но указанное "
"имя пользователя {username} отличается. Продолжить регистрацию с  адресом "
"{email}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
msgstr "Файл не прикреплен."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Username {user} already exists."
msgstr "Имя пользователя {user} в системе уже существует."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support"
" for further information."
msgstr ""
"Ошибка '{error}' при отправке электронного письма новому пользователю "
"(электронная почта пользователя={email}). Без письма слушатель не сможет "
"войти в систему. Пожалуйста, свяжитесь со службой поддержки для "
"дополнительной информации."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
msgstr "Не удалось найти задачу с данным местонахождением."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The problem responses report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""
"Отчёт по ответам на задание в настоящее время на стадии подготовки. Статус "
"создания отчёта отображается ниже, в списке текущих задач преподавателя. "

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A problem responses report generation task is already in progress. Check the"
" 'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""
"Отчёт по ответам на задание уже составляется. Его статус можно посмотреть в "
"разделе «Текущие задачи». Когда отчёт будет готов, вы сможете скачать его в "
"таблице ниже."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
msgstr "Невозможно найти счет с номером «{num}»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr "Продажа по этой квитанции уже была аннулирована."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr "Квитанция {0} была аннулирована."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
msgstr "Эта квитанция уже была активирована."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr "Регистрационные коды для квитанции {0} были повторно активированы."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
msgstr "ID курса"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
msgstr "Тип сертификата"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
msgstr "Всего сертификатов выпущено"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
msgstr "Дата отчёта"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: cms/templates/temp-course-landing.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "Год Рождения"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Level of Education"
msgstr "Уровень образования"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Почтовый адрес"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Goals"
msgstr "Цели"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
msgstr "Группа"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
msgstr "Команда"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
msgstr "Город"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The enrolled learner profile report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Tasks below."
msgstr ""
"Отчёт по личным данным записанных слушателей на стадии подготовки. Чтобы "
"просмотреть статус отчёта, см. ниже «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"This enrollment report is currently being created. To view the status of the"
" report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""
"Отчёт о записи на курс на стадии подготовки. Чтобы просмотреть статус "
"отчёта, см. ниже «Текущие задачи». Вы сможете загрузить отчет, когда он "
"будет завершён."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The enrollment report is being created. This report contains information "
"about learners who can enroll in the course. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""
"Отчёт о записи на курс на стадии подготовки. Данный отчёт содержит "
"информацию о слушателях, которые могут записаться на курс. Чтобы просмотреть"
" статус отчёта, см. ниже «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr "Файл должен содержать столбец «группа», содержащий названия групп."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""
"Файл должен содержать столбец «Имя пользователя», столбец «Электронная "
"почта», или оба."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
msgstr "Код купона"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course Id"
msgstr "Идентификатор курса"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
msgstr "% скидка"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
msgstr "Дата истечения срока"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
msgstr "Активен"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
msgstr "Количество использованных кодов"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
msgstr "Итого мест, оплаченных со скидкой"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
msgstr "Общая сумма скидки"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The detailed enrollment report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""
"Подробный отчёт о записи на курс на стадии подготовки. Чтобы просмотреть "
"статус отчёта, см. ниже «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The detailed enrollment report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""
"Подробный отчёт о записи на курс на стадии подготовки. Чтобы просмотреть "
"статус отчёта, см. ниже «Текущие задачи». Вы сможете загрузить отчет, когда "
"он будет завершен."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The executive summary report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""
"Административный итоговый отчёт на стадии подготовки. Чтобы просмотреть "
"статус отчета, см. ниже «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The executive summary report is currently being created. To view the status "
"of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download the "
"report when it is complete."
msgstr ""
"Административный итоговый отчёт в настоящее время на стадии подготовки. "
"Чтобы просмотреть статус отчёта, см. ниже «Текущие задачи». Вы сможете "
"загрузить отчёт, когда он будет завершён."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The survey report is being created. To view the status of the report, see "
"Pending Tasks below."
msgstr ""
"Отчёт по опросу на стадии подготовки. Чтобы просмотреть статус отчёта, см. "
"ниже «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The survey report is currently being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""
"Отчёт по опросу в настоящее время на стадии подготовки. Чтобы просмотреть "
"статус отчёта, см. ниже «Текущие задачи». Вы сможете загрузить отчёт, когда "
"он будет завершён."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The proctored exam results report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Tasks below."
msgstr ""
"Отчёт о результатах наблюдаемого задания на стадии подготовки. Статус "
"создания отчёта отображается ниже, в списке «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The proctored exam results report is currently being created. To view the "
"status of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download "
"the report when it is complete."
msgstr ""
"Отчёт о результатах наблюдаемого задания в настоящий момент на стадии "
"подготовки. Статус создания отчёта отображается ниже, в списке «Текущие "
"задачи». Вы сможете загрузить отчёт, когда он будет завершён."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
msgstr "Не удалось распознать сумму в виде десятичного числа"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""
"Не удалось генерировать компенсационные коды из-за неправильной конфигурации"
" курса."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""
"в настоящий момент скачивание pdf недоступно, пожалуйста, свяжитесь с "
"командой поддержки."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr "Модуль не существует."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr "Произошла ошибка при удалении баллов."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
msgstr "Курс не содержит вступительного испытания."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr "all_students и unique_student_identifier исключают друг друга."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
msgstr "all_students и delete_module исключают друг друга."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
msgstr "Требуются права преподавателя"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
msgstr "Курс не содержит допустимого вступительного испытания."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
msgstr "Все слушатели"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""
"Невозможно пересчитать баллы с all_students и unique_student_identifier."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The ORA data report is being generated."
msgstr "Отчёт по заданиям с ответами в свободной форме на стадии подготовки."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An ORA data report generation task is already in progress. Check the "
"'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the report"
" will be available for download in the table below."
msgstr ""
"Отчёт по заданиям с ответами в свободной форме уже составляется. Его статус "
"можно посмотреть в разделе «Текущие задачи». Когда отчёт будет готов, вы "
"сможете скачать его в таблице ниже."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The grade report is being created. To view the status of the report, see "
"Pending Tasks below."
msgstr ""
"Оценочный лист на стадии подготовки. Состояние отчёта отображается ниже, в "
"списке «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The grade report is currently being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""
"Оценочный лист в настоящее время на стадии подготовки. Состояние отчёта "
"отображается ниже, в списке «Текущие задачи». Вы сможете загрузить отчёт, "
"когда он будет завершен."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The problem grade report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below."
msgstr ""
"Подробный оценочный лист на стадии подготовки. Состояние отчёта отображается"
" ниже, в списке «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A problem grade report is already being generated. To view the status of the"
" report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr ""
"Подробный оценочный лист на стадии подготовки. Состояние отчёта отображается"
" ниже, в списке «Текущие задачи». Вы сможете загрузить отчёт, когда он будет"
" завершён."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr "Срок сдачи {1} для обучающегося {0} успешно изменён на {2}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
"Некорректно продлённый срок сдачи задания успешно удалён (у блока "
"отсутствует срок сдачи)."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr "Срок сдачи {1} для обучающегося {0} успешно сброшен на {2}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
msgstr "Этот обучающийся (%s) может пропустить вступительное испытание."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
msgstr ""
"Этому слушателю (%s) уже разрешено пропустить вступительное испытание."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""
"Составляются сертификаты для выпускников курса. Статус этого процесса можно "
"посмотреть в разделе «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите не менее одного статуса сертификатов, которые требуется"
" создать заново."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите статусы сертификатов только из предложенного списка."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""
"Повторное создание сертификатов запущено. Статус этого процесса можно "
"посмотреть в разделе «Текущие задачи»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""
"Обучающийся (username/email={user}) исключён из списка владельцев "
"сертификатов."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"(user={user}) не найден в списке исключений для выпуска сертификатов. "
"Пожалуйста обновите страницу и попробуйте ещё раз."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
"Поле «Имя пользователя/электронная почта» является обязательным и не может "
"быть пустым. Пожалуйста, заполните поле «Имя пользователя/электронная "
"почта», после чего нажмите кнопку «Добавить в список исключений»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""
"Эта запись неправильного формата. Пожалуйста, укажите имя пользователя или "
"его e-mail."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
"{user} не зарегистрирован в системе. Пожалуйста, проверьте правильность "
"ввода и повторите попытку."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
"{user} не записан на этот курс. Пожалуйста, проверьте правильность ввода и "
"повторите попытку."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
msgstr ""
"Начата процедура выпуска сертификатов для обучающихся из списка исключений."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
msgstr "пользователь «{user}» в {row} строке"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
msgstr "пользователь «{username}» в {row} строке"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
"Сертификат пользователя {user} уже был аннулирован. Пожалуйста, проверьте "
"правильность ввода и повторите."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr ""
"Сертификат {user} уже является недействительным. Перед тем как продолжить, "
"пожалуйста удостоверьтесь в том, что сертификат для этого слушателя был "
"создан."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Аннулированных сертификатов не существует. Пожалуйста, обновите страницу и "
"повторите попытку."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
"Поле «Имя пользователя/адрес электронной почты» не может быть пустым. "
"Заполните это поле и нажмите кнопку «Аннулировать сертификат»."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and"
" try again."
msgstr ""
"{student} не имеет сертификата за курс {course}. Пожалуйста, убедитесь в "
"правильности имени пользователя/адреса электронной почты и выбранного курса,"
" затем повторите попытку."

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
msgstr "идентификационный номер купона - None"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
msgstr "купона с идентификационным номером ({coupon_id}) НеСуществует"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
msgstr "купон с идентификационным номером ({coupon_id}) уже недействителен"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
msgstr "купон с идентификационным номером ({coupon_id}) успешно обновлён"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
"Код ({code}), что вы пытались определить уже используется в качестве "
"регистрационного кода."

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
msgstr "Пожалуйста, введите целочисленный код купона для получения скидки."

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите величину скидки по купону, меньшую либо равную 100"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
msgstr "Пожалуйста, введите дату в этом формате, т.е. месяц/день/год"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr "купон с кодом ({code}) успешно добавлен"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr "Купон ({code}) для данного курса уже был активирован."

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr "идентификационный номер купона не найден"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
msgstr "купон с идентификационным номером ({coupon_id}) успешно обновлён"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
msgstr "Преподаватель"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше {link_start}посетите {analytics_dashboard_name}, курс по"
" анализу данных{link_end}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr "Электронная коммерция"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
msgstr "Контрольные испытания"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
msgstr "Пожалуйста, введите числовое значение стоимости курса"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
msgstr "CourseMode с режимом пули({mode_slug}) DoesNotExist"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
msgstr "CourseMode цена успешно обновлена"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "О курсе"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "No end date set"
msgstr "Дата окончания не задана"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
msgstr ""
"Данные о количестве зарегистрировавшихся теперь доступны здесь "
"{dashboard_link}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "Участники"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
msgstr "Группы"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
msgstr "Оценки"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "Продление сроков"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Data Download"
msgstr "Скачивание данных"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
msgstr "Аналитика"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
msgstr "Показатели"

#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
msgstr "отправленных: 0"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] "{num_emails} отправлен"
msgstr[1] "{num_emails} отправлено"
msgstr[2] "{num_emails} отправлено"
msgstr[3] "{num_emails} отправлены"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] "{num_emails} ошибка"
msgstr[1] "{num_emails} ошибок"
msgstr[2] "{num_emails} ошибок"
msgstr[3] "{num_emails} ошибки"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr "Не найден регистрационный код ({code}) для курса {course_name}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr "Этот регистрационный код недействителен. Его уже нельзя использовать."

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
msgstr "Этот регистрационный код отмечен как неиспользованный."

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
msgstr "Регистрационный код восстановлен."

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
msgstr "Код зачисления ({code}) невозможно вернуть."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr "Не удалось найти слушателя с идентификатором: {student_identifier}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr "Не удалось распознать дату:"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr "Не найден модуль, соответствующий url: {0}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
msgstr "У блока {0} отсутствует срок сдачи, который можно было бы продлить."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""
"Дата продлённого срока сдачи задания должна быть более поздней, чем дата, "
"указанная ранее."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr "Срок сдачи задания для этого обучающегося не был продлён."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr "Продлённый срок"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr "Пользователи с продлёнными сроками сдачи {0}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr "Продление сроков сдачи {0} {1} ({2})"

#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr "Не все задания во вступительном испытании поддерживают пересдачу."

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr "повторно оценено"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr "сброшено"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
msgid "deleted"
msgstr "удалено"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr "отправлено по электронной почте"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "оценено"

#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
msgstr "задачи оценены"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
msgstr "генерация отчёта о записи на курс"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
msgstr "создано сертификатов"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
msgstr "распределено по группам"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr "Наименование компании"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Год рождения"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Дата записи на курс"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Currently Enrolled"
msgstr "Сейчас записан"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Source"
msgstr "Способ записи"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
msgstr "Причина для ручного отчисления (зачисления)"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Role"
msgstr "Роль"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "List Price"
msgstr "Заявленная цена"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Amount"
msgstr "Cумма платежа"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Coupon Codes Used"
msgstr "Использованный код купона"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Registration Code Used"
msgstr "Использованный регистрационный код"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Status"
msgstr "Статус платежа"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Transaction Reference Number"
msgstr "Идентификационный номер операции"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr "Нет доступной информации о статусе"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr "Не найдена информация task_output для instructor_task {0}"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr "Нет распознанной информации task_output для instructor_task {0}: {1}"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr "Нет распознанной информации статуса"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr "Не предоставлено сообщений"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr "Найдена неверная информация task_output для instructor_task {0}: {1}"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr "Нет доступной информации о достижениях"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr "Не распознана информация task_input для nstructor_task {0}: {1}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr "Выполнение: успешно {action} {succeeded} из {attempted}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"Не удалось найти задание, которое должно быть {action} для '{student}'"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr "Задание '{student}' не было {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "Задание '{student}' было успешно {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
"Не найдено решение вступительного испытания чтобы {action} для '{student}'"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "Вступительное испытание '{student}' успешно {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""
"Не удалось найти обучающихся, выполнение работы которых должно быть {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr "Задание не было {action} ни у одного из {attempted} обучающихся"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr "Задание {attempted} обучающихся было успешно {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr "Задание {succeeded} из {attempted} обучающихся было успешно {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr "Не удалось найти получателей, которым должно быть {action} сообщение"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr "Сообщение не было {action} ни одному из {attempted} получателей "

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr "Сообщение успешно {action} {attempted} получателям"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr "Сообщение {action} {succeeded} из {attempted} получателей"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr "Состояние: {action} {succeeded} из {attempted}"

#. Translators: {skipped} is a count.  This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr " (пропущено {skipped})"

#. Translators: {total} is a count.  This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr " (из {total})"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
msgstr "Показывать ли этот модуль в оглавлении"

#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""
"В каком формате этот модуль (используется для решения о том, какую систему "
"оценки применять, и что показывать в оглавлении)"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
msgstr "Навигация по курсу"

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
"Выберите способ навигации по курсу. Допустимые значения: \n"
"\"chromeless\" — не использовать вкладки или меню-аккордеон; \n"
"\"tabs\" — использовать только вкладки; \n"
"\"accordion\" — использовать только меню-аккордеон; \n"
"\"tabs,accordion\" — использовать вкладки и меню-аккордеон."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr ""
"Введите название вкладки, выбранной в XBlock. Если не задано,  будет выбрана"
" вкладка «Курс»."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
msgstr "Название исходного файла LaTeX"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
msgstr "Введите имя исходного файла для LaTeX"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
"Словарь, который сопоставляет какие группы можно показывать в этом блоке. "
"Ключи - это идентификаторы групповых конфигураций и значения - это список "
"идентификаторов групп. Если нет ключа для групповой конфигурации или если "
"список идентификаторов групп пуст, то блок считается видимым для всех. "
"Обратите внимание, что это поле игнорируется, если блок имеет свойство "
"visible_to_staff_only."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component refers to deleted or invalid content group configurations."
msgstr ""
"Этот компонент ссылается на удалённые или некорректные настройки групп по "
"изучаемым материалам."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component refers to deleted or invalid content groups."
msgstr ""
"Этот компонент ссылается на удалённые или некорректные группы по изучаемому "
"материалу."

#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "Мои заметки"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "Подтверждение платежа"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""
"Подтверждение и регистрационные коды на следующие курсы: {course_name_list}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr "Попытка добавить другую валюту в корзину"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
msgstr "Внутренний код для этого счёта"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
msgstr "Номер счёта плательщика."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction.  Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""
"Сумма сделки. Используйте положительную сумму для получения и отрицательную "
"сумму для возврата."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
msgstr "ISO код валюты строчными буквами"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr ""
"Опционально: предоставьте дополнительную информацию для данной транзакции"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the"
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
"Статус оплаты или возврата. 'started' означает, что оплата ожидается, но "
"деньги еще не переведены. 'completed' означает, что оплата или возврат был "
"получен. 'cancelled' означает, что оплата или возврат платежа был отменен "
"прежде, чем деньги были переведены."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
msgstr "Количество проданных товаров."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
msgstr "Цена за единицу включая скидки."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr "Регистрация на курс: {course_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""
"Пожалуйста, перейдите к {link_start}панели управления{link_end}, чтобы "
"просмотреть свой новый курс."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr "Коды для регистрации на курс: {course_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr "Режим {mode} не существует для {course_id}"

#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "{mode_name} for course {course}"
msgstr "{mode_name} для курса {course}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
"Вы можете отписаться от курса и полностью вернуть средства в течение 14 дней"
" после даты запуска курса."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""
"Если вы еще не подтвердили свои данные, пройдите по ссылке "
"({verification_url})."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
"Вы можете отписаться от курса и полностью вернуть средства в течение 2 дней "
"после даты запуска курса."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please"
" include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
"{refund_reminder_msg} чтобы вернуть деньги, свяжитесь {billing_email}. "
"Пожалуйста, включите в письмо ваш номер заказа. Никому не сообщайте "
"информацию о вашей кредитной карте!"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission.  This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes.  We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
"Мы высоко ценим этот щедрый вклад и вашу поддержку {platform_name} миссии. "
"Этот чек идет в поддержку благотворительных взносов для целей "
"налогообложения. Мы подтверждаем, что ни товары, ни услуги не были "
"предоставлены в обмен на этот дар."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
msgstr "Курс '{course_id}' не обнаружен."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {course}"
msgstr "Пожертвование на курс {course}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {platform_name}"
msgstr "Пожертвование на {platform_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
msgstr "Страница {page_number} из {page_count}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr "Счёт-фактура"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
msgstr "Заказ"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "{id_label} # {item_id}"
msgstr "{id_label} № {item_id}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Date: {date}"
msgstr "Дата: {date}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""
"Список цен\n"
"за единицу"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
"Скидка\n"
"за единицу"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
msgstr "Итого"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
msgstr "Платёж получен"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
msgstr "Остаток"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
msgstr "Адрес плательщика"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
msgstr "Оговорка об ограничении ответственности"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr "Платёжный сервис не передал нужного параметра: {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr "Платёжный сервис передал значение {0} для параметра {1} с опечаткой."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr "Платёжный сервис принял заказ, которого нет в нашей системе."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr ""
"Сумма, которую запросил платёжный сервис {0} {1}, отличается от итоговой "
"стоимости заказа {2} {3}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they "
"returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not"
" charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"К сожалению, наша система платежей не приняла ваш платёж.  Полученный ответ:"
" {decision_text}.  Причина: {reason_text}.  Денежные средства не были сняты "
"с Вашего счёта.  Пожалуйста, попробуйте другой способ оплаты.  По вопросам "
"оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went"
" through and take further action on your order.The specific error message "
"is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"К сожалению, наша система платежей прислала подтверждение оплаты с "
"противоречивыми данными.  Примите наши извинения: мы не можем проверить, "
"прошёл ли платёж, и предпринять дальнейшие действия в отношении вашего "
"заказа.  Содержание сообщения об ошибке: {error_message}.  Возможно, "
"денежные средства были сняты с вашей кредитной карты.  По вопросам оплаты "
"свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {error_message}. Your "
"credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific "
"questions at {email}."
msgstr ""
"К сожалению, произошла ошибка: сумма, снятая за вашу покупку не совпадает с "
"итоговой суммой вашего заказа.  Содержание сообщения об ошибке: "
"{error_message}. Скорее всего, денежные средства были сняты с вашей "
"кредитной карты.  По вопросам оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We "
"apologize that we cannot verify whether the charge went through and take "
"further action on your order. Your credit card may possibly have been "
"charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"К сожалению, наша система платежей прислала искажённое сообщение о вашем "
"платеже, и мы не можем удостовериться в том, что сообщение действительно "
"пришло от системы платежей.  Содержание сообщения об ошибке: "
"{error_message}. Приносим свои извинения: мы не можем проверить, прошёл ли "
"платёж, и предпринять дальнейшие действия в отношении вашего заказа.  "
"Возможно, денежные средства были сняты с вашей кредитной карты.  По вопросам"
" оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "Транзакция успешна."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr "В запросе не заполнено как минимум одно обязательное поле."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr "Как минимум одно из полей в запросе содержит некорректные данные."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n"
"            merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            За последние 15 минут вы отправили запрос\n"
"            на авторизацию с таким же кодом продавца.\n"
"            Повторите попытку через 15 минут.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr ""
"Ошибка: общий сбой системы. Вероятное решение: снова попробуйте провести "
"платёж через несколько минут."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received but there was a server timeout.\n"
"            This error does not include timeouts between the client and the server.\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Запрос получен, но сервер не успел его обработать.\n"
"            Истечение срока ожидания соединения между клиентом и сервером не вызывает эту ошибку.\n"
"            Повторите попытку позже.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Ошибка: запрос был получен, но сервер не успел обработать его в нужное время\n"
"            Возможное решение: повторите платеж через какое-то время.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr ""
"Банк, выпустивший карту, пока не может одобрить платёж. Обратитесь к "
"представителям банка или используйте другой способ оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Срок действия карты истёк или\n"
"            указан неправильно.\n"
"            Вы можете использовать другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Общий отказ в проведении операции по карте. Банк-эмитент не предоставил дополнительной информации.\n"
"            Возможное решение: попробуйте другой вид платежа\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"На счету недостаточно средств. Вы можете использовать другой способ оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr ""
"Банк-эмитент недоступен. Вероятное решение: попробуйте ещё раз через "
"несколько минут"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Неактивная карта или карта не предназначена для онлайн платежей.\n"
"            Возможное решение: попробуйте другой вид платежа\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr ""
"Карта достигла кредитного лимита. Вероятное решение: попробуйте другой "
"способ оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Неправильный код CVC/CVV. Вероятное решение: попробуйте другой способ "
"оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"Некорректный номер счёта. Возможное решние: попробуйте другой способ оплаты"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Данный вид карты не принимается системой платежей.\n"
"            Возможное решение: попробуйте оплатить другим способом\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Общий отказ сервиса. Вероятное решение: попробуйте другой способ оплаты"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"There is a problem with our CyberSource merchant configuration.  Please let "
"us know at {0}"
msgstr ""
"Возникла проблема с настройкой платёжной системы CyberSource. Пожалуйста, дайте нам знать {0}\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr "Запрошенная сумма превышает авторизованную ранее."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Processor Failure.  Possible fix: retry the payment"
msgstr "Ошибка сервиса. Вероятное решение: попробуйте ещё раз"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr "Платёж уже принят"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
"Запрошенная сумма транзакции должна совпадать с прошлой суммой транзакции."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Тип карты неверен или не соответствует номеру карты.\n"
"            Возможное решение: попробуйте еще раз с этой же картой или другим видом платежа\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr "Недействительный идентификатор запроса."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Вы запросили захват средств через API, но связи нет, неиспользуемая авторизационная запись.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr "Транзакция уже была проведена или обращена."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Платёж не может быть отменён, поскольку сумма или информация о кредите уже отправлена\n"
"            в платёжный сервис, либо данный тип транзакции отменить невозможно.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr ""
"Вы запросили список участников для записи , которая ранее была удалена"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry the payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Запрос получен, но платёжная система не успела его обработать.\n"
"            Повторите попытку.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Запрос авторизации был одобрен банком, но отклонен системой CyberSource.'\n"
"            Возможное решение: попробуйте другую форму платежа.\n"
"            "

#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
msgstr "ПРИЧИНА НЕИЗВЕСТНА"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr "Платёжный сервис не передал нужного параметра: {parameter}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
"Платёжный сервис передал значение  {value} для параметра {parameter} с "
"опечаткой."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
"Сумма, взимаемая системой {charged_amount} {charged_amount_currency} "
"отличается от общей стоимости заказа {total_cost} {total_cost_currency}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment.  The decision they"
" returned was {decision}, and the reason was {reason}.  You were not "
"charged. Please try a different form of payment.  Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"Извините! Платежная система не приняла ваш платеж. Полученный ответ: "
"вернитесь -{decision}, и причина  {reason}. Денежные средства не были сняты "
"с вашего счёта. Пожалуйста, попробуйте другой способ оплаты. По вопросам "
"оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged.  Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"К сожалению, наша система платежей прислала подтверждение оплаты с "
"противоречивыми данными.  Примите наши извинения: мы не можем проверить, "
"прошёл ли платёж, и предпринять дальнейшие действия в отношении вашего "
"заказа.  Содержание сообщения об ошибке: {msg}.  Возможно, денежные средства"
" были сняты с вашей кредитной карты.  По вопросам оплаты свяжитесь с нами по"
" адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has"
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr ""
"Извините! По причине ошибки с вашего счета была списана сумма, отличающаяся "
"от стоимости заказа! Сообщение о специфической ошибке: {msg}. Скорее всего, "
"денежные средства были сняты с вашей кредитной карты. По вопросам оплаты "
"свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize "
"that we cannot verify whether the charge went through and take further "
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"Извините! Наша платежная система отправила обратно поврежденное сообщение "
"относительно вашей оплаты, поэтому мы не в состоянии проверить, что "
"сообщение действительно пришло от платежной системы. Сообщение о "
"специфической ошибке: {msg}. Приносим свои извинения: мы не можем проверить,"
" прошёл ли платёж, и предпринять дальнейшие действия в отношении вашего "
"заказа. Возможно, денежные средства были сняты с вашей кредитной карты. По "
"вопросам оплаты свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"Извините! Наша система оплаты отправила нам сообщение о том, что вы отменили"
" эту сделку. Покупки будут находиться в вашей корзине . Если вы считаете, "
"что это ошибка, пожалуйста, свяжитесь с нами по вопросам оплаты по {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""
"Приносим свои извинения: платёж отклонён.  Список товаров в вашей корзине "
"был сохранён.  Если у вас возникли вопросы об этой операции, пожалуйста, "
"свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
"Извините! Ваш платеж не может быть обработан из-за возникновения "
"непредвиденной ситуации. Пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу {email} для "
"помощи."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n"
"            authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
"            Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            За последние 15 минут вы отправили запрос  \n"
"            на авторизацию с таким же кодом продавца.\n"
"            Отправьте повторный запрос с новым кодом продавца.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr "Сумма была одобрена лишь частично."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr "Общий отказ системы."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n"
"            client and the server.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Запрос получен, но сервер не успел его обработать. Истечение срока ожидания соединения между клиентом и сервером\n"
"           не вызывает эту ошибку.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr "Запрос получен, но сервис не успел его обработать."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n"
"            because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Запрос авторизации был одобрен банком, но отказан на CyberSource\n"
"так как он не прошел систему верификации адреса (AVS)."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n"
"            authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Банк, выпустивший карту, пока не может одобрить платёж. Код авторизации\n"
"            не будет выслан, но вы можете узнать его у представителей банка.\n"
"            Получите код или используйте другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Срок действия карты истёк или\n"
"            указан неправильно.\n"
"            Вы можете использовать другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Платёж был отклонён по неизвестной нам причине. Обратитесь к представителям банка, выпустившего карту.\n"
"            Вы также можете использовать другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
"На счету недостаточно средств. Вы можете использовать другой способ оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
msgstr "Украденная или утерянная карта."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""
"Банк-эмитент недоступен.  Возможные действия: попробуйте ещё раз через "
"несколько минут."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Карта заблокирована или не предназначена для онлайн-платежей.\n"
"            Вы можете использовать другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
msgstr "Несоответствующий номер CVN."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
"Кредитный лимит карты израсходован. Вы можете использовать другой способ "
"оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
"Недействительный код проверки подлинности карты (CVN).  Возможные действия: "
"попробуйте оплатить другим способом."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr "Клиент соотнес запись с неправильным файлом "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr "Счёт заморожен. Вы можете использовать другой способ оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n"
"            CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Запрос на авторизацию одобрен банком, выпустившим карту, но отклонён\n"
"            системой CyberSource, поскольку не удалось подтвердить номер CVN.\n"
"            Вы можете использовать другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
"Недействительный номер счёта. Вы можете использовать другой способ оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Платёжная система не принимает карты такого типа.\n"
"            Вы можете использовать другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr "Платёж был отклонён. Вы можете использовать другой способ оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account.  Please"
" let us know at {0}"
msgstr ""
"Возникла проблема с информацией о вашей учетной записи в платёжной системе "
"CyberSource. Пожалуйста, дайте нам знать {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr "Запрошенная сумма превышает ту, которая была подтверждена."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure.  Possible action: retry the payment"
msgstr ""
"Ошибка платёжного сервиса. Вы можете использовать другой способ оплаты."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
msgstr "Платёж уже отменён."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
msgstr "Платёж уже принят."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Тип карты указан неверно или не соответствует номеру кредитной карты.\n"
"            Вы можете использовать другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n"
"            not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n"
"            been used by another capture request.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Вы запросили сумму, однако авторизация платежа не была зафиксирована. Такое случается,\n"
"            если ранее при авторизации произошёл сбой, либо уже была подтверждена\n"
"            операция с другой суммой.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Платёж или кредит не может быть отменён, поскольку сумма уже отправлена\n"
"            в платёжный сервис, либо данный тип транзакции отменить невозможно.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr "Вы запросили кредит на сумму, транзакция которой была отменена ранее."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr "Запрос получен, но платёжный сервис не успел его обработать."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
msgstr "Отдельные кредиты запрещены."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr "Владелец карты зарегистрирован для аутентификации плательщика"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr "Подлинность плательщика не подтверждена"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n"
"            on your legacy Smart Authorization settings.\n"
"            Possible action: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            Запрос на авторизацию одобрен банком, выпустившим карту, но отклонён системой CyberSource,\n"
"            поскольку ваши настройки смарт-авторизации устарели.\n"
"            Вы можете использовать другой способ оплаты.\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr "Номер заказа"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr "Имя заказчика"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr "Дата исходной операции"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr "Дата возврата денежных средств"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr "Возвращённая сумма"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr "Сервисные расходы (если есть)"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr "Время оплаты"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr "ID заказа"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr "Цена за единицу"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr "Итоговая Стоимость"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr "Примечания"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr "Организация"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr "Дата объявления курса"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "Дата начала курса"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr "Дата окончания регистрации на курс"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr "Срок регистрации на курс"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr "Всего зачислено"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr "Слушателей на бесплатном курсе"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr "Зачисление на программу Кодекса чести"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr "Подтвержденная регистрация"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr "Валовая выручка"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr "Минимальная валовая выручка"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr "Число подтвержденных обучающихся, внесших средств больше чем минимум"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr "Число возвратов денег"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr "Возвращенные доллары"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr "Количество платёжных операций"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr "Итого принято платежей"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr "Число успешных возвратов денег"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr "Итого возвращено денежных средств"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr "Вы должны войти на сайт для того, чтобы добавлять курсы в корзину"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "Запрошенного вами курса не существует."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr "Курс {course_id} уже в корзине."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr "Вы уже зарегистрированы на курс {course_id}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "Курс добавлен в корзину."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr "Скидка для кода '{code}' не предусмотрена."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr "Регистрационный код ({enrollment_code}) уже недействителен."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr "Регистрационный код ({enrollment_code}) недействителен."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
"Код '{registration_code}' не применим ни к одному из курсов в корзине."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr "Для активации кода количество единиц в корзине не должно превышать 1."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr "Для одного заказа можно воспользоваться только одним талоном"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr "успех"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "У вас нет разрешения на просмотр этой страницы."

#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No user with the provided email address exists."
msgstr "Пользователь с указанным электронным адресом не существует."

#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No email address provided."
msgstr "Не введён электронный адрес."

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
msgstr "Просмотреть и повторно создать сертификаты."

#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
msgstr "Возврат через оператора"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
msgstr "Отслеживание возмещений, выданных непосредственно через CyberSource."

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
msgstr "Запись на курс"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
msgstr "Просмотреть и обновить информацию о регистрациях."

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail адрес"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Course ID"
msgstr "Идентификатор курса"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr "Курс {course_id} не мимо окна возврата."

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr "Заказ пользователя {user} на курс {course_id} не найден"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr "Пользователь {user} отчислен с курса {course_id}"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr "Возвращено {cost} за заказ № {order_id}"

#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr "Код альтернативного языка команды по стандарту  ISO 639-1."

#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
msgstr "Команды"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
msgstr "Указанный идентификатор курса {course_id} недействителен."

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
msgstr "необходимо ввести course_id"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
msgstr "Нельзя одновременно использовать параметры text_search и order_by"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
msgstr "Введённый идентификатор темы {topic_id} недействителен"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr "Ошибка при подключении к сервису elasticsearch"

#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
msgstr "Создание упорядоченного списка по {ordering} не поддерживается"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
msgstr "Введённый course_id {course_id} недействителен."

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
msgstr "Вы уже принадлежите к одной из команд на этом курсе."

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
msgstr "необходимо указать имя пользователя или team_id."

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
msgstr "Имя пользователя - обязательное поле."

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
msgstr "Идентификатор команды - обязательное поле."

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
msgstr "Набор в эту команду закрыт."

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
msgstr "Пользователь {username} уже является членом одной из команд курса."

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""
"Пользователь {username} не зарегистрирован на курс, связанный с этой "
"командой."

#: lms/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr "Срок действия вашей верификации {platform_name} истёк."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr "Документ с фотографией не загружен."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr "Не удалось прочитать имя на изображеннии вашего документа."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr ""
"Имя, указанное в вашей учётной записи, не совпадает с именем на вашем "
"документе."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr "Изображение вашего лица недостаточно чёткое"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo."
msgstr "На снимке не было видно вашего лица."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr "Произошла ошибка при проверке фотографий вашего документа"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
msgstr "Курс, к которому относится этот срок"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""
"Дата и время, после которых пользователи не смогут отправлять фото для "
"подтверждения личности."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
msgstr "Введение"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr "Оплатить"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr "Подтверждение платежа"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
msgstr "Сделать Снимок"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr "Сделайте снимок документа, удостоверяющего вашу личность"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr "Проверить свои данные"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr "Подтверждение зачисления"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr "Выбранная цена не является корректным числом."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr "Этот курс не поддерживает платные сертификаты"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr "Не выбрана цена или выбранная цена ниже минимально допустимой."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification"
" attempt."
msgstr ""
"Требуется изображение документа, удостоверяющего личность, с фотографией, "
"если данный пользователь ранее не проходил процедуру подтверждения личности."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
msgstr "Отсутствует обязательный атрибут face_image"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr "Неверный ключ курса"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid checkpoint location"
msgstr "Неверное местоположение контрольной точки"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr "Личные данные пользователя не найдены"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr "Имя должно состоять не менее чем из {min_length} символов."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr "Данные изображения не действительны."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Verification photos received"
msgstr "Снимки для подтверждения данных получены"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the website name of www.facebook.com.  Please
#. translate this the way that Facebook advertises in your language.
#: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: lms/envs/common.py
msgid "Like {platform_name} on Facebook"
msgstr "Оценить {platform_name} в Facebook"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the website name of www.twitter.com.  Please
#. translate this the way that Twitter advertises in your language.
#: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on Twitter"
msgstr "Читать новости {platform_name} в Twitter"

#. Translators: This is the website name of www.linkedin.com.  Please
#. translate this the way that LinkedIn advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn"
msgstr "Добавить {platform_name} в LinkedIn"

#. Translators: This is the website name of plus.google.com.  Please
#. translate this the way that Google+ advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Google+"
msgstr "Google+"

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on Google+"
msgstr "Подписаться на {platform_name} в Google+"

#. Translators: This is the website name of www.tumblr.com.  Please
#. translate this the way that Tumblr advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"

#. Translators: This is the website name of www.meetup.com.  Please
#. translate this the way that MeetUp advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Meetup"
msgstr "Встреча"

#. Translators: This is the website name of www.reddit.com.  Please
#. translate this the way that Reddit advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"

#: lms/envs/common.py
msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit"
msgstr "Читать новости {platform_name} на сайте reddit.com"

#. Translators: This is the website name of https://vk.com.  Please
#. translate this the way that VK advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "VK"
msgstr "ВКонтакте"

#. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com.  Please
#. translate this the way that Weibo advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Weibo"
msgstr "Weibo"

#. Translators: This is the website name of www.youtube.com.  Please
#. translate this the way that YouTube advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

#: lms/envs/common.py
msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel"
msgstr "Подпишитесь на канал {platform_name} на YouTube"

#: lms/envs/common.py
msgid "Kosovo"
msgstr ""

#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержимому"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Вы получили это сообщение, потому что запросили смену пароля своей учётной "
"записи на %(site_name)s."

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Пожалуйста, перейдите на следующую страницу и выберите новый пароль:"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
"Если вы не подавали заявку на смену пароля, вы можете не обращать внимания "
"на это сообщение — ваш пароль еще не был изменён."

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Спасибо за использование нашего сайта!"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
msgstr "Команда %(platform_name)s"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "Просмотреть всех потомков"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "Последние изменения были внесены в эту статью:"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py
msgid "Add new article"
msgstr "Добавить новую статью"

#: lms/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "Создать статью"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/delete.html.py
msgid "Go back"
msgstr "Назад"

#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "Удалить статью"

#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "Вы не можете удалить корневую статью."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"Вы не можете удалить эту статью, потому что у вас нет прав удалять статьи, "
"связанные с дочерними. Попробуйте последовательно вручную удалить дочерние "
"статьи."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"Вы удаляете статью. Это значит, что дочерние статьи также будут удалены. "
"Если вы выберите очистку, дочерние статьи также будут очищены!"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "Статьи, которые будут удалены:"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "...и многое другое!"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "Вы собираетесь удалить статью. Пожалуйста, подтвердите."

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr "Предварительный просмотр Вики"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "window open"
msgstr "окно открыто"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "Вернуться к редактору"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "История"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"Нажмите на каждую версию, чтобы увидеть список отредактированных строк. "
"Нажмите «Предварительный просмотр», чтобы увидеть как статья выглядела на "
"этой странице. В нижней части страницы вы можете перейти на конкретную "
"версию или объединить старую с текущей. "

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr "(нет лог-сообщений)"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "Предварительный просмотр версии"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "Автоматический журнал:"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "Изменение"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Слить выбранное с текущим..."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "Переключиться на выбранную версию"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr "Предварительный просмотр Вики"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "Вернуться к истории просмотра"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "Переключиться на эту версию"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr "Объединить версии"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "Слить с текущей версией"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"При объединении исправленной и текущей версий, все данные будут сохранены и "
"объединены на приблизительном местоположении."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "После этого важно сделать ручную проверку."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "Создать новую объединенную версию"

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"  You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Чтобы воспользоваться этой функцией, Вам нужно <a href=\"%(login_url)s\">войти</a> или <a href=\"%(signup_url)s\">зарегистрироваться</a>."

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться этой функцией, вам нужно войти или зарегистрироваться."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr "Памятка по редактированию Вики"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr "Помощь с синтаксом Вики"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
"Эта вики-страница использует форматирование <strong>Markdown</strong>. В "
"Интернете есть несколько полезных руководств. Если вас интересуют "
"подробности, перейдите по любой из ссылок, приведённых ниже:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr "Markdown: основы"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Краткое руководство по синтаксису Markdown"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "Мини-руководство по Markdown"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
"Чтобы создать новую Вики-статью, создайте ссылку на неё. Страница для "
"создания статьи откроется по этой ссылке."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr "[Название Статьи](wiki:НазваниеСтатьи)"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
msgstr "Дополнительная разметка %(platform_name)s:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "Математическое выражение"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "Полезные примеры:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедия"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
msgstr "%(platform_name)s Вики"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr "Заголовок первого уровня"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr "Заголовок второго уровня"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr "*выделение курсивом* или _выделение курсивом_"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr "**выделение жирным** или __выделение жирным__"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr "Неупорядоченный список"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr "Элемент списка уровня 1"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr "Элемент списка уровня 2"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "Список"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "Цитаты"

#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Разрешается использовать синтаксис Markdown. Для справки смотрите %(start_link)sподсказку%(end_link)s."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "Загрузить новый файл"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "Поиск и добавление файла"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Загрузить файл"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "Поиск по файлам и статьям"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"Вы можете использовать файлы из других статей. Эти файлы могут быть "
"обновлены в других статьях, что может быть как хорошей, так и плохой "
"новостью."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"Следующие файлы доступны для этой статьи. Скопируйте тэг Markdown для "
"непосредственной ссылки на файл из текста статьи"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "Markdown-тег"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "Загружено "

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "История файла"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "Отделить"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "аноним (IP-адрес скрыт)"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "История файла"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "исправления"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "Нет приложений для этой статьи."

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr "Предварительный просмотр версии:"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr "Предварительный просмотр двух слитых версий:"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr "Эта версия была удалена."

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr "Если восстановить эту версию, статья будет помечена как удалённая."

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Company Address"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your company's website."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your company."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your company."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr "Отказано"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
msgstr "Разрешено"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
msgstr "Статус этого запроса API"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
msgstr "URL-адрес веб-сайта, связанного с этим пользователем API."

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
msgstr "Основание для доступа к API данного пользователя."

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request from {company}"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
msgstr ""

#. Translators: link_start and link_end are HTML tags for a link to the terms
#. of service.
#. platform_name is the name of this Open edX installation.
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
msgid ""
"I, and my company, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr "Возникла ошибка.  Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
msgstr "Данные не предоставлены."

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
msgstr "Параметр usage_id не предоставлен."

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
msgstr "Неверный usage_id: {usage_id}."

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
msgstr "Блок с usage_id: {usage_id} не найден."

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr ""
"Вы можете создать до {max_num_bookmarks_per_course} закладок. Удалите "
"ненужные закладки для того, чтобы добавить новые."

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
msgstr "Закладки с usage_id: {usage_id} не существует."

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
msgstr "Две группы с одинаковыми именами не могут быть зарегистрированы"

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
"Необходимо создать хотя бы одну группу, в которую будут автоматически "
"добавляться слушатели."

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
msgstr "Группа с таким названием уже существует."

#: openedx/core/djangoapps/coursetalk/models.py
msgid ""
"The platform key associates CourseTalk widgets with your platform. "
"Generally, it is the domain name for your platform. For example, if your "
"platform is http://edx.org, the platform key is \"edx\"."
msgstr ""
"Ключ платформы связывает виджет CourseTalk с вашей платформой. Чаще всего "
"это доменное имя вашей платформы. Например, если вы работаете с "
"http://edx.org, ключом платформы будет «edx»."

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Internal Service URL"
msgstr "Внутренний URL-адрес сервиса"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Public Service URL"
msgstr "Публичный URL-адрес сервиса"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
msgstr "Разрешить выпуск зачётных единиц"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
msgstr ""
"Разрешить оформление зачётных единиц для обучающихся, используя Сервис "
"зачётных единиц."

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
msgstr "Включите проверку на авторстово удостоверения в Студио"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
msgstr ""
"Включите проверку на авторство данных логина и пароля для Сервиса "
"Удостоверения в Студио."

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Cache Time To Live"
msgstr "Период обновления кэша"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than"
" 0."
msgstr ""
"Задаётся в секундах. Для включения кэширования укажите значение больше 0."

#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
msgstr "Условия получения зачёта на курсе"

#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
msgstr "Вы имеете право получить зачёт от {providers_string}"

#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
msgstr "{first_provider} и {second_provider}"

#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
msgstr "{first_providers} и {last_provider}"

#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
msgstr ""
"[{username}] не подходит для получения зачётных единиц по [{course_key}]."

#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
msgstr "[{course_key}] неверный ключ курса."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and"
" hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""
"Идентификатор кредитора. Может содержать только буквы, цифры и дефисы (-). "
"Регистр учитывается."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
msgstr "Доступен ли сейчас кредитор."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
msgstr "Видимое пользователям название организации-кредитора"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
"При значении true кредитор будет получать автоматические оповещения о том, "
"что пользователь запрашивает кредит. Чтобы эта функция работала, в "
"настройках безопасной авторизации необходимо задать секретный ключ для "
"кредитора."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider.  If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request.  Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
"URL кредитора. Если включена автоматическая интеграция, URL послужит "
"последним публичным оповещением о том, что пользователь запрашивает кредит. "
"Если же интеграция отключена, URL будет отправлен пользователю, и он сможет "
"обратиться к кредитору напрямую."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit.  This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""
"URL провайдера зачётных единиц. По этой ссылке слушатель, подавший заявку на"
" зачёт учебных результатов, сможет проверить статус своего запроса."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
msgstr "Видимое пользователям описание организации-кредитора."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""
"Текст или HTML-код с дальнейшими инструкциями по оформлению зачётных единиц."
" Он появится на странице с квитанцией только после оплаты."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""
"Содержимое электронного письма в виде простого текста или HTML о Праве на "
"получение кредитов/баллов, которое отправляется когда пользователь выполнил "
"все требования."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""
"Содержимое электронного письма в виде простого текста или HTML, которое "
"отправляется после того как пользователь оплатил начисление кредитов/баллов."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
msgstr ""
"Ссылка на миниатюру образовательной организации - провайдера кредитов."

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
msgstr "Крайний срок подачи заявки и оформления кредита."

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
msgstr "Размер файла не должен превышать {image_max_size}."

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
msgstr "Размер файла должен быть не менее {image_min_size}."

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
msgstr "Файл должен быть одного из следующих типов: {valid_file_types}."

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
"Разрешенный тип содержимого данного файла не совпадает с данными файла. "
"Возможно файл поврежден."

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
"Расширение данного файла не совпадает с данными файла. Возможно файл "
"поврежден."

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
msgstr "байт"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
msgstr "КБ"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
msgstr "Отсутствует файл с фотографией"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "API Version"
msgstr "Версия API"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path to authoring app's JS"
msgstr "Путь к JS-коду приложения авторизации"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"This value is required in order to enable the Studio authoring interface."
msgstr ""
"Требуется заполнить это значение для включения интерфейса авторизации "
"Studio."

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path to authoring app's CSS"
msgstr "Путь к CSS-коду приложения авторизации"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Student Dashboard Displays"
msgstr "Разрешить панель управления обучающегося"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Studio Authoring Interface"
msgstr "Разрешить интерфейс авторизации Studio"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Program Certificate Generation"
msgstr "Разрешить выпуск сертификатов"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Maximum Certification Retries"
msgstr "Максимальное количество попыток получения сертификата"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"When making requests to award certificates, make at most this many attempts "
"to retry a failing request."
msgstr ""
"Это максимальное количество попыток повторной обработки запроса о получении "
"сертификата при неуспешном завершении предыдущего запроса."

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show xseries program advertising"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show program listing page"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show program details pages"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
msgstr "Разрешить улучшенную страницу курса."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
msgstr "Поле '{field_name}' не может быть отредактировано."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr "Удаление пользовательской настройки не удалось '{preference_key}'."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr "Настройка '{preference_key}' не может иметь пустое значение."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr "Неверная пользовательская настройка '{preference_key}'."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""
"Значение '{preference_value}' не действительно для настройки "
"'{preference_key}'."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""
"Сохранение пользовательской настройки '{key}' со значением '{value}' не "
"удалось."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr "Нет данных для обновления пользовательских настроек"

#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "username@domain.com"
msgstr "username@domain.com"

#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
"Электронный адрес, который вы использовали для регистрации на "
"{platform_name}"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html cms/templates/temp-course-landing.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"

#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using an email address associated with an existing account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""
"Кажется {email_address} уже используется. Попробуйте ещё раз с другим "
"адресом."

#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using a username associated with an existing account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
"Кажется {username} уже используется. Попробуйте ещё раз с другим именем "
"пользователя."

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"

#. Translators: This example name is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Jane Doe"
msgstr "Мария Иванова"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr "Ваше полное имя для официальных сертификатов."

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Public username"
msgstr "Имя пользователя"

#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be "
"changed later){bold_end}"
msgstr ""
"Ваше имя, под которым вы будете проходить курс - {bold_start}(не может быть "
"впоследствии изменено){bold_end}"

#. Translators: This example username is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "JaneDoe"
msgstr "maria_ivanova"

#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr "Наивысший уровень полученного вами образования"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Год рождения"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Почтовый адрес"

#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr "Расскажите нам, почему вы заинтересовались {platform_name}"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "State/Province/Region"
msgstr "Штат/регион/область"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Company"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Please select your Country."
msgstr "Пожалуйста, выберите свою страну."

#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Условия предоставления услуг и Кодекс чести"

#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr "Я принимаю {terms_of_service} {platform_name}."

#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr "Вы должны принять {terms_of_service} {platform_name}."

#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr "Это недопустимое значение."

#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr "Это нередактируемое поле"

#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
msgstr "%(min_score)s неверное значение в процентах"

#: openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
msgstr "неверный JSON"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
msgstr "должно быть указано имя конфигурации"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
msgstr "должна быть по меньшей мере одна группа"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "Неверный идентификатор обновления курса."

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "Обновление учебного курса не найдено."

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
msgstr "Не удалось проиндексировать элемент: {}"

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
msgstr "Во время индексирования произошла ошибка"

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Без имени)"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"Значение переменной GIT_REPO_EXPORT_DIR не установлено, либо каталог {0} не "
"существует. Пожалуйста, создайте его либо укажите другой каталог в "
"переменной GIT_REPO_EXPORT_DIR"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"Неверная ссылка на хранилище git. Нужна ссылка типа: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"При использовании URL, вы должны предоставить имя пользователя и пароль в "
"ссылке, например, https://user:pass@github.com/user/course."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr "Невоможно идентифицировать ветку, хранилище отключено от режима HEAD"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "Невозможно обновить или клонировать хранилище git."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "Невозможно экспортировать курс в формат xml."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "Невозможно задать имя пользователя и пароль для git"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
"Невозможно перенести изменения. Обычно это означает, что изменений для "
"переноса нет"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes.  This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
"Невозможно передать изменения. Обычно это означает, что с удалённым "
"хранилищем не удалось связаться"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "Указана неверная ссылка на местоположение учебного курса"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "Отсутствует ветка в свежем клоне"

#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage:  git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
"Взять указанный учебный курс и попытаться експортировать его в хранилище git\n"
". Каталог с учебным курсом должен уже существовать в хранилище git. Использование:  git_export <course_loc> <git_url>"

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
msgid "Deleted group"
msgstr "Группа удалена"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid ""
"File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the "
"instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: "
"{faq_url}"
msgstr ""
"Размер файла {filename} превышает предельно допустимое значение {size_mb} "
"МБ. Чтобы загрузить файл в другое место или вставить ссылку на файл, "
"следуйте инструкциям: {faq_url}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "Загрузка завершена"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
msgstr "должно быть указано название сертификата"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr "В словаре для сертификата {0} не хватает значения с ключом '{1}'."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
msgstr "PermissionDenied: ошибка аутентификации пользователя {user}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "Пустой"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
msgstr "Поисковый индекс курса успешно обновлён."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Unscheduled"
msgstr "Дата выпуска не задана"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
"Использование специальных символов запрещено для обозначения организации, "
"номера курса и программы курсов."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
"Уже существует курс такой организации и номером курса. Пожалуйста, измените "
"одно из полей - организация или номер курса."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените Организацию или Номер курса. Они должны быть "
"уникальными."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Невозможно создать курс с именем'{name}'\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add"
" it to the system"
msgstr ""
"Вы должны привязать этот курс к организации, прежде чем продолжить. "
"Организация, которую вы выбрали, не существует в системе, вам нужно будет "
"добавить её"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr "Неверный ключ обязательного предыдущего курса"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr "При сохранении ваших вкладок произошла ошибка"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
msgstr "Ошибка обновления вкладок"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr "Эта конфигурация группы уже используется и не может быть удалена."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
"Эта группа по изучаемым материалам уже используется и не может быть удалена."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr "Вступительное испытание - Подраздел"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr "Завершённое вступительное испытание"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr "Учебный курс успешно экспортирован в хранилище git"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальный"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr "Мы поддерживаем загрузку только файлов .tar.gz."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr "Загруженный файл повреждён.  Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr "Не найден {0} в файле пакета."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
msgstr "Неверные данные"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data ({details})"
msgstr "Неверные данные ({details})"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "Копия {0}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "Копия «{0}»"

#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""
"Слушатели должны набрать {score}{pct_sign} или более для доступа к "
"материалам курса."

#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
msgstr "%"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr "{section_or_subsection} «{display_name}»"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr ""
"Не удалось создать библиотеку - отсутствует обязательное поле '{field}'"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Не удалось создать библиотеку '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""
"Библиотека этой организации с таким кодом уже существует.  Пожалуйста, "
"измените код вашей библиотеки, чтобы он был уникальным в пределах вашей "
"организации."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr "Пустые входные видеоданные."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr "По указателю элемент найти не удалось."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr "Субтитры поддерживаются только для компонентов «Видео»."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Недостаточно прав"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "Не удалось найти пользователя по адресу электронной почты '{email}'."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
"Пользователь {email} уже зарегистрировал, но еще не активировал свою учётную"
" запись."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
msgstr "`Роль` не обозначена."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
msgstr "Обозначена неверная `роль`."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
"Вы не можете удалить последнего Администратора.  Сначала добавьте другого "
"Администратора."

#. #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "Загрузка"

#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr "Выполняется"

#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"

#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
msgstr "Неверный ключ"

#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"

#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{profile_name} URL"
msgstr "URL ссылка на {profile_name}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"

#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{course}_video_urls"
msgstr "{course}_video_urls"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "незарегистрирован"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "ожидание"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr "предоставленный"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "отказано"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "Пользователь Studio"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "Дата последнего обновления состояния"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "Текущее состояние создателя курса"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"Дополнительные заметки о пользователе (например, почему отказано в доступе)"

#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr "Неверный формат для поля '{name}'. {detailed_message}"

#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
msgstr "Словарь тегов"

#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "Страница не найдена"

#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html
#: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/student_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "Номер курса"

#: cms/templates/course_outline.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
msgstr "Дата начала курса:"

#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "Номер курса:"

#: cms/templates/index.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Courses"
msgstr "Курсы"

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/navigation.html lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Programs"
msgstr "Программы"

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "E-mail"
msgstr "Адрес электронной почты"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "образец: username@domain.com"

#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "образец: Мария Иванова"

#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
msgstr "Имя пользователя"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "образец: maria_ivanova"

#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
msgstr "Дата окончания курса"

#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "Спасибо за активацию учётной записи."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "Эта учётная запись уже активирована."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr ""
"Перейдите к {link_start}панели управления{link_end}, чтобы просмотреть свои "
"курсы."

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation.html
msgid "Choose Language"
msgstr "Выберите язык"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr "Выйти"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
msgstr "Нужна помощь в использовании {studio_name}?"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
msgstr "Скрыть помощь по {studio_name}"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
msgstr "Документация по {studio_name}"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
msgstr "Открыть документацию на сайте http://docs.edx.org"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
msgstr "Документация по edX"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
msgstr "Пройти курс «Базовые возможности системы»"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr "Пройти курс «Базовые возможности системы»"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
msgstr "Пройти курс «Как создать курс в Studio»"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
msgstr "Пройти курс «Как создать курс в Studio»"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
msgstr "Отправить сообщение на адрес {email}"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
msgstr "Свяжитесь с нами"

#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "{programming_language} editor"
msgstr "Редактор {programming_language}"

#: common/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Все права защищены"

#: common/templates/license.html
msgid "Attribution"
msgstr "Атрибуция"

#: common/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
msgstr "Некоммерческое использование"

#: common/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
msgstr "Без производных произведений"

#: common/templates/license.html
msgid "Share Alike"
msgstr "Распространение на тех же условиях"

#: common/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr "Содержимое защищено лицензией Creative Commons на следующих условиях:"

#: common/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr "Некоторые права защищены"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Свернуть инструкции"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "Управляемые обсуждения"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Скрыть пояснения"

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Click to remove"
msgstr "Нажмите, чтобы удалить"

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Click to add"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить"

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark"
msgstr "Добавить в закладки"

#: lms/templates/course.html
msgid "LEARN MORE"
msgstr "ПОДРОБНЕЕ"

#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
msgstr "Начало"

#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
msgstr "Посмотреть все курсы"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
msgstr "Мои курсы"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/navigation.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore courses"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "Ошибки при загрузке курса"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
msgstr "Поиск по вашим курсам"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить поиск"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
msgstr "Сведения об учётной записи"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
msgstr "История заказов"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "Настройки e-mail для курса {course_number}"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "Подписаться на рассылку от администрации курса"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "Сохранить настройки"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Unenroll"
msgstr "Отменить регистрацию"

#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "Просмотр блока в Studio"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "Не удалось изменить адрес электронной почты"

#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr "Нам не удалось отправить подтверждение на адрес {email}"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Вернуться на {link_start}домашнюю страницу{link_end}."

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "Смена электронного адреса прошла успешно!"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
"Новый адрес электронной почты появится на {link_start}панели "
"управления{link_end}."

#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "Учетная запись с таким адресом электронной почты уже существует."

#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
msgstr ""

#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Enroll"
msgstr "Внести в список"

#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
msgstr ""

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "Форма регистрации на курс"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "Курс:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "Добавить новых слушателей"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "Обучающиеся:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "Добавлены новые слушатели:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "Слушатели, получившие отказ:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "Отладка:"

#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "Ошибка внешней аутентификации"

#: lms/templates/footer.html themes/edx.org/lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
msgstr "Юридическая информация"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "Сброс пароля"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты в поле ниже, и мы вышлем вам инструкции по "
"установке нового  пароля."

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
msgstr "Необходимая информация"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr "Адрес электронной почты, использованный при регистрации в {platform}"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "Сбросить пароль"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "Адрес электронной почты введён неверно."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "{platform_name} Help"
msgstr "Помощь {platform_name}"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "Сообщить о проблеме"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "Внести предложение"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "Задать вопрос"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
"Обратите внимание! Команда поддержки {platform_name} говорит только на "
"английском языке. Мы сделаем всё, что от нас зависит, чтобы рассмотреть ваш "
"запрос, но наши ответы будут на английском языке. "

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "Кратко опишите проблему"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "Сообщите нам детали "

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc"
msgstr ""
"Упомяните сообщения об ошибках, шаги, которые привели к этой проблеме и т.д."

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "Спасибо!"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback.  We typically respond to a request "
"within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} "
"UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}"
" where most questions have already been answered."
msgstr ""
"Спасибо за вопрос или предложение! Как правило, мы отвечаем в течение одного"
" рабочего дня (с понедельника по пятницу, с {open_time} UTC до {close_time} "
"UTC). Тем временем, вы можете изучить наш {link_start}детальный "
"FAQs{link_end}, где уже есть ответы на многие вопросы. "

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "проблема"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "Сообщить о Проблеме"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Details of the problem you are encountering{asterisk}{begin_span}Include "
"error messages, steps which lead to the issue, etc.{end_span}"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "предложение"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "Внести предложение"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "Краткое описание вашего предложения"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "вопрос"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "Задать Вопрос"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "Краткое содержание вашего вопроса"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "{link_start}Отправьте нам электронное сообщение{link_end}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "Повторите попытку позже."

#: lms/templates/imageannotation.html
msgid "Note: only instructors may annotate."
msgstr "Примечание. Только преподаватели могут добавлять описание."

#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index.html
msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!"
msgstr ""

#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index.html
msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance."
msgstr "Работает!  Перед вами образец домашней страницы Open edX."

#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search for a course"
msgstr "Поиск курсов"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "Недействительный ключ для изменения электронной почты"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "Ключ электронной почты недействителен. Проверьте следующее:"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
"Был ли ключ использован ранее? Убедитесь, что вы ещё не поменяли адрес "
"электронной почты."

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "Не разбил ли почтовый клиент ссылку на две части?"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""
"Ключи действуют ограниченное количество времени. Не истёк ли срок действия "
"вашего ключа?"

#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this "
"list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
"Показано всё подходящее содержание которое может быть добавлено в "
"{display_name}. Каждому слушателю будет случайным образом назначен "
"{max_count} компонент из этого списка."
msgstr[1] ""
"Показано всё подходящее содержание которое может быть добавлено в "
"{display_name}. Каждому слушателю будет случайным образом назначено "
"{max_count} компонента из этого списка."
msgstr[2] ""
"Показано всё подходящее содержание которое может быть добавлено в "
"{display_name}. Каждому слушателю будет случайным образом назначено "
"{max_count} компонент из этого списка."
msgstr[3] ""
"Показано всё подходящее содержание которое может быть добавлено в "
"{display_name}. Каждому слушателю будет случайным образом назначено "
"{max_count} компонент из этого списка."

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "Полезная информация"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Войти с помощью OpenID"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"Теперь вы можете начать изучать курсы {platform_name}, используя свой "
"внешний <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">аккаунт OpenID "
"account</a>."

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "Не зарегистрированы?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "Зарегистрируйтесь для доступа к {platform_name} уже сегодня!"

#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "Нужна помощь?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?"
msgstr "Нужна помощь при входе или с вашей учётной записью {platform_name}?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Посетите наш раздел помощи для того, чтобы прочитать ответы на часто "
"задаваемые вопросы."

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "Вход в вашу учетную запись {platform_name}"

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "Вход в мою учётную запись {platform_name}"

#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "Перейти к своим курсам"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
msgstr "Обработка данных вашей учётной записи…"

#: lms/templates/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "Пожалуйста, войдите в систему"

#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "чтобы получить доступ к своей учётной записи и курсам"

#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
"Приносим извинения, учётные записи {platform_name} в данный момент "
"недоступны"

#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
msgstr "Не удалось войти в систему."

#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "Электронный адрес или пароль введены неправильно"

#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
msgstr "Произошла ошибка при входе в {platform_name}."

#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Укажите следующую информацию для доступа к вашей учётной записи "
"{platform_name}. Обязательные поля отмечены <strong "
"class=\"indicator\">жирным текстом и звёздочкой (*)</strong>."

#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "Настройки учётной записи"

#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "Войти с помощью {provider_name}"

#. Translators:  "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "Внешний источник"

#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} из {total_points} баллов"

#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "Максимум баллов: {total_points}"

#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "Открыть ресурс в новом окне"

#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
"Задайте launch_url, нажав «Редактировать» и заполнив необходимые поля."

#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "Отзыв оценивающего о вашей работе:"

#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "Нажмите, чтобы запустить"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
msgstr "Управление учётными записями"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
msgstr "Выберите действие:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
msgstr "Просмотреть профиль"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "Заблокировать учётную запись"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "Разблокировать учётную запись"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
msgstr "Удалить фотографию"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "Слушатели с заблокированными учётными записями"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(перезагрузите страницу для обновления)"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
msgstr "выполняется"

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "Ошибка на серверах {platform_name}"

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"К сожалению, этот модуль временно недоступен. Наши сотрудники работают над "
"устранением проблемы как можно скорее. Пожалуйста, отправьте нам сообщение "
"на адрес {tech_support_email}, чтобы сообщить о возникших проблемах и "
"неполадках."

#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "Необработанные данные:"

#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Global"
msgstr "Глобально"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid "Your Dashboard"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "{platform_name} Home Page"
msgstr "{platform_name} Главная страница"

#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sysadmin"
msgstr "Сисадмин"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Корзина"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "How it Works"
msgstr "Как это работает"

#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Schools"
msgstr "Организации"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Explore Courses"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/register-form.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""

#: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html
#: lms/templates/videoannotation.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "У вас нет заметок."

#: lms/templates/problem.html
msgid "your answer"
msgstr "ваш ответ"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
msgstr "Подсказка"

#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"

#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Toggle Answer Visibility"
msgstr "Включить/выключить видимость ответа"

#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions"
msgstr ""
"Вы отправили материалы на проверку {num_used} раз из {num_total} возможных"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "Войти"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
"Ваши имя пользователя, электронный адрес и полное имя будут отправлены "
"{destination}. Сбор и использование этих данных будут регулироваться их "
"собственными условиями предоставления услуг и политикой конфиденциальности."

#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
msgstr "Вернуться к %s"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
"К сожалению, текущая версия вашего браузера не поддерживается. Попробуйте "
"зарегистрироваться, используя другой браузер или более новую версию Вашего "
"браузера."

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr "При обработки вашей заявки на регистрацию произошли следующие ошибки:"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "Войти с помощью {provider_name}"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "Создайте свою {platform_name} учётную запись ниже"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Обязательные для заполнения поля отмечены <strong class=\"indicator\">жирным"
" текстом и звёздочкой (*)</strong>."

#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "Вы успешно вошли в c {selected_provider}. "

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr "Перед началом учебы в {platform_name} укажите некоторые данные."

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr ""
"Пожалуйста заполните следующие поля для регистрации нового пользователя."

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr ""
"Будет отображаться в любых обсуждениях или на форумах, где вы будете "
"участвовать"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "нельзя будет изменить позже"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Добро пожаловать, {username}!"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Введите общедоступное имя:"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Общедоступное имя"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "Дополнительная личная информация"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
msgstr "например: Нью - Йорк"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "Наивысший уровень полученного вами образования"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr "Пожалуйста поделитесь своими причинами регистрации в {platform_name}"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "признание учетной записи"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "Я принимаю {link_start}Условия предоставления услуг{link_end}"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "I согласен с {link_start}кодексом чести{link_end}"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Создать мою учётную запись"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "Настройки для {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "Обновить учётную запись в {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}!  Please set your preferences below"
msgstr "Добро пожаловать, {username}! Установите настройки ниже."

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "Введите общедоступное имя пользователя:"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "Обновить мою учётную запись"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "Помощь с регистрацией"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "Уже зарегистрированы?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Log in"
msgstr "Войти"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Добро пожаловать в {platform_name}!"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"Регистрация в {platform_name} даёт вам доступ ко всем нашим текущим и "
"будущим бесплатным курсам. Пока не готовы поучаствовать в курсе? Регистрация"
" подпишет вас на нашу рассылку — мы сообщим вам о добавлении новых курсов."

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "Дальнейшие шаги"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email.  "
"You must click on the activation link to complete the process.  Don't see "
"the email?  Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not "
"spam'.  At {platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
"При регистрации на {platform_name} вы получите письмо для активации. Чтобы "
"завершить процесс регистрации, вам будет необходимо перейти по ссылке в "
"полученном письме. Не видите письмо? Проверьте свою папку со спамом и "
"пометьте письма {platform_name} как «не спам». {platform_name} в основном "
"поддерживает связь через электронную почту."

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "Нужна помощь в регистрации в {platform_name}?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Посетите наш раздел FAQ для того, чтобы прочитать ответы на часто задаваемые"
" вопросы."

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"Когда вы зарегистрируетесь, ответы на многие вопросы можно будет найти на "
"отдельных форумах курсов или в разделе FAQ."

#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "Регистрация в {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "Создать мою учётную запись {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr ""
"Зарегистрируйтесь ниже, чтобы создать вашу учётную запись {platform_name}"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "Подписка успешно возобновлена!"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""
"Вы вновь активировали уведомления с форума {platform_name}. Вы можете "
"{dashboard_link_start}вернуться к панели управления{link_end}."

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
msgstr "Добавлено в закладки"

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
msgstr "Следующее"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "Зарегистрируйтесь для доступа к {platform_name} уже сегодня!"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "образец: username@domain.com"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "образец: ваше имя (показано на форумах)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr "например, Ваше Имя (для сертификатов)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr "<i>Добро пожаловать,</i> {name}!"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Полное имя*"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "Полученное образование"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "Цели регистрации в {platform_name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "Уже есть учётная запись?"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "Войти."

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
"Для этого экспериментального материала используется конфигурация группы "
"'{group_configuration_name}'."

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
msgstr "Активные группы"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
msgstr "Неактивные группы"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "Отладочная информация для сотрудников"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "История подачи материалов на проверку"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "Служба контроля качества содержимого {platform_name}"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "комментарий"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "Тег"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "Необязательный тег (например, «завершено» или «не работает»):"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "тег"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug"
msgstr "Отладка для сотрудников"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Student Attempts"
msgstr "Сбросить попытки слушателя"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Delete Student State"
msgstr "Удалить состояние слушателя"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Student Submission"
msgstr "Заново проверить задание"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "Поля формы"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "Аттрибуты XML"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "Инструмент для просмотра истории подачи материалов на проверку"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "Посмотреть историю"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "Учебник {course_number}"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "Навигация по учебнику"

#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "Панель управления администратора"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "Набор и регистрация"

#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "Логи Git"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "Управление учетными записями пользователей"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "Адрес электронной почты или имя пользователя"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "Создать пользователя"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "Скачать список всех пользователей (CSV-файл)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "Проверить и восстановить карту внешней идентификации пользователей"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
"Для управления зачислением на курс, перейдите к панели управления "
"преподавателя."

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "Управление списком сотрудников и преподавателей курса"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr "Скачать список сотрудников и преподавателей (CSV-файл)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "Управление курсами"

#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "Местонахождение репозитория"

#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "Раздел git репозитария (необязательно)"

#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
msgstr "Загрузить новый курс с GitHub"

#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "ID или каталог курса "

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "Удалить курс с сайта"

#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "Версия платформы"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
msgstr "предыдущий"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
msgstr "Страница {current_page} из {total_pages}"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
msgstr "следующий"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
msgstr "Последние загрузки git для {course_id}"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "Операция Git"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
msgstr "В журнале импорта из git нет записей."

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
msgstr "Нет журналов импорта из git для этого курса."

#: lms/templates/textannotation.html
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "Журнал отслеживания"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "datetime"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "ipaddr"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "source"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "type"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "Вы отказались от уведомлений"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did"
" not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""
"Вы больше не будете получать уведомления с форума {platform_name}. Вы можете"
" {dashboard_link_start}вернуться к панели управления{link_end}. Если Вы "
"отказались от подписки случайно, {undo_link_start}Вы можете подписаться "
"снова{link_end}."

#: lms/templates/user_dropdown.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "Панель управления для:"

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu"
msgstr ""

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu dropdown"
msgstr ""

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Profile for:"
msgstr ""

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Account settings menu"
msgstr ""

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Account settings"
msgstr ""

#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "Использование системы"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
"Для навигации во время просмотра используйте субтитры и панель прокрутки. "
"Чтобы переместиться немного вперед или назад, нажимайте на субтитры."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
"Если у монитора низкое разрешение, навигационную панель слева можно скрыть. "
"Для этого нажмите на три стрелки влево рядом с ней."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"Чтобы изменить размер шрифта, используйте настройки браузера. В Google "
"Chrome это можно сделать одновременным нажатием Ctrl и + или Ctrl и -."

#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "Загрузка видеоплеера"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "Просмотреть видео"

#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "Воспроизводимых видеоматериалов не найдено."

#: lms/templates/video.html
msgid "Download video"
msgstr "Скачать видео"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "Скачать текст"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "Скачать материалы"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words:"
msgstr "Ваши слова:"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Total number of words:"
msgstr "Общее количество слов:"

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
msgstr "Запрос доступа к API"

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
msgstr "Запрос доступа к {platform_name} API"

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
msgstr ""

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
msgstr ""

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
msgstr "Условия предоставления услуг для {platform_name} APIs"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: April 12th, 2016"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API and any additional APIs that we may offer from time to time "
"(collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of Service prior to "
"accessing or using the APIs. These Terms of Service, any additional terms "
"within accompanying API documentation, and any applicable policies and "
"guidelines that {platform_name} makes available and/or updates from time to "
"time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you and "
"{platform_name}. By accessing or using the APIs, you accept and agree to be "
"legally bound by the Terms, whether or not you are a registered user. If you"
" do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should not "
"use the APIs."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
msgstr "Доступ к API"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must"
" complete the API request form including a description of your proposed uses"
" for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name} will review your API request form "
"and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will provide you "
"with instructions for obtaining your API shared secret and client ID."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property or"
" for another commercial use that you described in your request for access "
"and that {platform_name} has approved on a case-by-case basis. "
"{platform_name} may monitor your use of the APIs for compliance with the "
"Terms and may deny your access or shut down your integration if you try to "
"go around or exceed the requirements and limitations set by {platform_name}."
" Your Application or other approved use of the API or the API Content must "
"not prompt your end users to provide their {platform_name} username, "
"password or other {platform_name} user credentials anywhere other than the "
"{platform_name} website at {platform_url}."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} shall have the sole right to determine whether or not any "
"given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves the right "
"to revoke API access for any use that {platform_name} determines at any "
"time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best interests "
"of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not"
" an exhaustive list):"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr ""
"сбор или хранение имён, паролей или других учётных данных пользователей "
"{platform_name};"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} reserves the right, in its discretion, to impose "
"restrictions and limitations on the number and frequency of calls made by "
"you or your Application to the APIs. You must not attempt to circumvent any "
"restrictions or limitations that we impose."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable law, regulation, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or yourApplication's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable"
" intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all"
" API Content are protected by United States and foreign copyright, "
"trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if "
"not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, "
"you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You "
"must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content "
"or misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rightrs notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"third party revokes access to API Content owned or controlled by that third "
"party, including without limitation any Trademarks, you must ensure that all"
" API Content pertaining to that third party is deleted from your app, "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. If you stop "
"using the APIs altogether or if your API access is revoked, you must delete "
"all API Content in the same way."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you"
" collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} reserves the right to modify the Terms at any time without "
"advance notice. Any changes to the Terms will be effective immediately upon "
"posting on this page, with an updated effective date. By accessing or using "
"the APIs after any changes have been made, you signify your agreement on a "
"prospective basis to the modified Terms and all of the changes. Be sure to "
"return to this page periodically to ensure familiarity with the most current"
" version of the Terms."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} may also update or modify the APIs from time to time without"
" advance notice. These changes may affect your use of the APIs or the way "
"your integration interacts with the API. If we make a change that is "
"unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use of the "
"APIs means you accept the change."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and discourage "
"others from using your credentials. Your credentials may not be embedded in "
"open source projects."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without confidentiality obligation, or that becomes public through no fault "
"of your own. You may disclose Confidential Information when compelled to do "
"so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, "
"unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS (AS HERINAFTER DEFINED)"
" DO NOT WARRANT THAT THE APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE"
" MANNER, THAT THE APIS ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR "
"THAT THE APIS OR API CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. "
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY "
"ABOUT THE ACCURACY, COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY "
"API CONTENT, OR THAT ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE "
"AVAILABLE. \"{platform_name} PARTICIPANTS\" MEANS MIT, HARVARD, THE OTHER "
"MEMBERS, THE ENTITIES PROVIDING INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES FOR THE"
" APIS, THE COURSE INSTRUCTORS AND THEIR STAFFS."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY"
" (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH MATERIAL OR DATA, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY "
"PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THESE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME"
" OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY "
"TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others. {platform_name} and the {platform_name} Participants "
"are not responsible for and do not routinely screen, approve, review or "
"endorse the contents of or use of any of the products or services that may "
"be offered at these sites. If you decide to access linked third-party "
"websites, you do so at your own risk."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold"
" harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} "
"Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, "
"faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees "
"from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, "
"resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API "
"Content, including any liability or expense arising from any and all claims,"
" losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation "
"costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, "
"{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you "
"with written notice of such claim, suit or action."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent"
" jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights"
" or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to "
"you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via"
" the email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge,"
" Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply to injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jursdiction."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liabiliy."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} and the {platform_name} Participants reserve the right at "
"any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or alter the "
"format of any API or API Content offered through {platform_name}, or to "
"cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content. All provisions of the Terms that by their "
"nature should survive termination shall survive termination, including, "
"without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, and "
"limitation of liability. Termination of your access to and use of the APIs "
"and API Content shall not relieve you of any obligations arising or "
"accrusing prior to such termination or limit any liability that you "
"otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/detail.html
msgid "Edit or delete this catalog."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/detail.html
msgid "See a preview of this catalog's contents."
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "Открыть калькулятор"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input"
msgstr "Поле ввода калькулятора"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "Поле ввода Калькулятора"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
"Используйте клавиши со стрелками для перемещения между подсказками или "
"воспользуйтесь клавишей табуляции для возврата к калькулятору"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for"
" Students{guide_link_end}."
msgstr ""
"Чтобы получить подробную информацию, прочитайте {math_link_start}ввод "
"математических и научных формул{math_link_end} в "
"{guide_link_start}руководстве для слушателей{guide_link_end}."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
msgstr "Советы"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside"
" other parentheses."
msgstr ""
"Чтобы уточнить выражения, используйте скобки (). Вы можете добавлять скобки "
"внутри скобок."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
msgstr "Не используйте пробелы в выражениях."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr "Для ввода постоянных используйте символ умножения (например, 5*c)."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr "Вводите числа с аффиксами без пробела между ними (например, 5c)."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
"Для ввода функций наберите название функции, а затем уравнение в скобках."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
msgstr "Использовать"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
msgstr "Цифры"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
msgstr "Целые числа"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
msgstr "Десятичные дроби"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
msgstr "Операторы"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
msgstr "+ - * / (сложение, вычитание, умножение, деление)"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
msgstr "^ (возведение в степень)"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr "|| (параллельные резисторы)"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Greek letters"
msgstr "Греческие буквы"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Name of letter"
msgstr "Наименование буквы"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
msgstr "Константы"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
msgstr "Аффиксы"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""
"Символ процента (%) и метрические обозначения (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr "Основные функции"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "Тригонометрические функции"

#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "Экспоненциальная запись"

#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
msgstr "10^ и показатель"

#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
msgstr "экспоненциальное представление"

#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
msgstr "1e и экпонента"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Output"
msgstr "Поле вывода калькулятора"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
msgstr "Панель управления тьютора"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
msgstr "Дайте название своему CCX"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
msgstr "Создать новый индивидуальный курс "

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
msgstr "Правила оценивания"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
msgstr "Пожалуйста, введите корректное название для индивидуального курса."

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "Внесение в список группами"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "Электронные адреса/Имена пользователей"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
"Введите электронные адреса и/или имена пользователей, разделив их запятыми "
"или поместив их по одному на строку."

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
"Вы не получите уведомлений о письмах, которые не дошли, поэтому, пожалуйста "
"дважды проверьте написание."

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "Автоматически вносить в список"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
"Если выбран пункт «Отменить регистрацию», включение этой опции не имеет "
"значения."

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "Уведомить слушателей по электронной почте"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
msgstr "Управлять списком слушателей"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
msgstr "CCX управление списками - ответное сообщение"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
msgstr "Отменить доступ"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Enter username or email"
msgstr "Введите имя пользователя или электронный адрес"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked."
msgstr ""
"Отметка этого поля не будет иметь эффекта, если выбрано «Аннулировать»."

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course"
" failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr ""
"Только для продвинутых пользователей. Ошибки в системе оценивания могут "
"привести к некорректной работе курса. В форме не проверяет правильность "
"правил оценивания перед сохранением."

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr ""
"Большинство преподавателей не нуждаются в изменении правил оценивания."

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
msgstr "Сохранить правила оценивания"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
"Формат даты четырёхначное числовое обозначение года тире двузначное числовое"
" обозначение месяца тире двузначное числовое обозначение дня"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
"Формат времени двузначное количество часов двоеточие двузначное количество "
"минут"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
msgstr "Выбрать дату"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "У вас есть несохраненные изменения."

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
msgstr "При сохранении изменений произошла ошибка."

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
msgstr "Расписание блока"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
"формат четырёхзначное числовое обозначение года тире двузначное числовое "
"обозначение месяца тире двузначное числовое обозначение дня"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "дд-мм-гггг"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
"Формат времени двузначное количество часов двоеточие двузначное количество "
"минут"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
msgstr "время"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
msgstr "(необязательно)"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
"Формат срока сдачи двузначное количество часов двоеточие двузначное "
"количество минут"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
msgstr "Добавить блок"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
msgstr "Добавить все блоки"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
msgstr "Все блоки были добавлены."

#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
msgstr "Оценки"

#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
msgstr "Просмотр оценок"

#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
msgstr "Скачать оценки"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
msgstr "Напечатайте сертификат или поделитесь им:"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
msgstr "Чтобы просмотреть сертификат, нажмите на ссылку."

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Опубликовать в Facebook"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Опубликовать в Twitter"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
msgstr "Поделитесь достижением в Twitter. Всплывающее окно."

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
msgstr "Добавить в профиль LinkedIn"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
msgstr "Добавить в Mozilla Backpack"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
msgstr "Распечатать сертификат"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
msgstr "Главная страница {platform_name}"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
msgstr "Запись сделана"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
msgstr "При поддержке следующих организаций"

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
msgstr "Сертификат не найден"

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""
"Мы не можем найти сертификат по ссылке или идентификатору. Если вы пытаетесь"
" проверить сертификат, убедитесь, что ссылка или идентификатор  правильный. "
"Если вы уверены, что ссылка или идентификатор верный, обратитесь в службу "
"поддержки."

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
msgstr "Неверная настройка сертификата"

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
msgstr "Возникла проблема с этим сертификатом."

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr ""
"Чтобы устранить проблему, ваш партнёрский менеджер должен проверить что "
"следующая информация корректна."

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution&#39;s logo."
msgstr "Логотип&#39;s образовательной организации."

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
msgstr "Название организации, связанной с курсом."

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
msgstr "Информация о курсе в разделе администрирования курса."

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr ""
"Если все данные введены верно и ошибка повторяется, свяжитесь с технической "
"поддержкой."

#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
msgstr "Платеж отменен"

#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
msgstr ""
"Ваша транзакция отменена. Если вы считаете, что произошла ошибка, напишите "
"нам на {email}."

#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
msgstr "Ошибка оплаты"

#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""
"Во время обработки платежа произошла ошибка. <b>Деньги не были списаны.</b> "
"Пожалуйста, попробуйте совершить платёж ещё раз. Если проблема повторится, "
"обратитесь по {email}."

#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
msgstr "Загрузка данных о заказе..."

#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
msgstr "Пожалуйста подождите  пока мы получаем информации о заказе."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
msgstr ""

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr "При зачислении на курс произошла ошибка"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Congratulations!  You are now enrolled in {course_name}"
msgstr "Поздравляем! Вы зачислены на курс «{course_name}»"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
msgstr "Получайте зачётные баллы с помощью подтверждённых сертификатов"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
"Получите право на получение зачётных единиц и продемонстрируйте свои новые "
"знания и навыки с помощью подтверждённого сертификата. Используйте его в "
"вашем учебном заведении, при устройстве на новую работу или для карьерного "
"роста на текущем месте."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
msgstr "Преимущества подтверждённых сертификатов"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""
"{b_start}Засчитывается в ВУЗах.{b_end} Получите зачётные баллы после "
"успешного окончания курса."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
"{b_start}Официальный документ.{b_end} Получите подписанный преподавателем "
"сертификат с логотипом учебного заведения."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
"{b_start}Легко поделиться.{b_end} Добавьте ссылку на сертификат в резюме или"
" опубликуйте его прямо на LinkedIn."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
msgstr "Получите подтвержденный сертификат"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
"Выделите ваши новые знания и навыки с помощью подтверждённого сертификата. "
"Используйте этот способ, чтобы улучшить перспективы трудоустройства и "
"продвижения вашей карьеры или покажите его при  поступлении в учебные "
"заведения."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
"{b_start}Официальный документ.{b_end} Получите подписанный преподавателем "
"сертификат с логотипом учебного заведения."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
"{b_start}Легко поделиться.{b_end} Добавьте ссылку на сертификат в резюме или"
" опубликуйте его прямо на LinkedIn."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""
"{b_start}Мотивация.{b_end} Создайте дополнительный стимул для успешного "
"окончания курса."

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "Пройти курс"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""
"Пройдите этот курс бесплатно и получите полный доступ ко всем учебным "
"материалам, тестам, и форумам. "

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
msgstr "Пройти курс (сертификат не выдается)"

#. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for
#. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text.
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums.  {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing "
"grade.{b_end}"
msgstr ""
"Пройдите этот курс бесплатно и получите полный доступ ко всем учебным "
"материалам, тестам, и форумам.  {b_start}Пожалуйста, обратите внимание, что "
"этот вариант прохождения не предлагает сертификат для тех слушателей, "
"которые зарабатывают на проходной балл.{b_end}"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
msgstr "{chapter} текущая глава"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "due {date}"
msgstr "до {date}"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "This content is graded"
msgstr "Этот элемент курса проверен "

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Произошла ошибка. Повторите попытку позже."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
"У пользователя с текущей учётной записью недостаточно прав для записи на "
"этот курс. Возможно, вам необходимо {start_logout_tag}выйти{end_tag} и ещё "
"раз нажать на кнопку записи на курс. Для получения информации о возможных "
"вариантах перейдите на {start_help_tag}страницу помощи{end_tag}."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are enrolled in this course"
msgstr "Вы записаны на этот курс"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "View Course"
msgstr "Посмотреть курс"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "Этот курс в вашей <a href=\"{cart_link}\">корзине</a>."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "Набор на курс закончен"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
msgstr "Для зачисления на курс требуется приглашение"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
msgstr "Запись на курс закрыта"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>"
msgstr ""
"Добавить курс {course_name} в корзину <span>({price} долларов США)</span>"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enroll in {course_name}"
msgstr "Записаться на курс «{course_name}»"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "Просмотр информационной страницы в Studio"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "Начало курса"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "Занятия заканчиваются"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "Оценка сложности"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "Требования"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""
"Вы должны успешно окончить курс {link_start}{prc_display}{link_end} перед "
"началом этого курса"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "Дополнительные ресурсы"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "enroll"
msgstr "принять участие"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "Поделиться с семьёй и друзьями!"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr "Записался на курс {number} «{title}» на {account}: {url}"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "Пройти курс {platform} онлайн"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr "Записался на курс {number} «{title}» на {platform}: {url}"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
msgstr "Написать в Твиттер о том, что вы присоединились к этому курсу."

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
msgstr "Поделиться новостью на Facebook о вашей записи на курс."

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
msgstr "Сообщить по электронной почте, что вы записались на курс. "

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course View"
msgstr "Обзор курса"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "View this course as:"
msgstr "Просмотр курса в качестве:"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Specific student"
msgstr "Определённый участник"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student in {content_group}"
msgstr "слушателя в группе «{content_group}»"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Username or email:"
msgstr "Имя пользователя или адрес электронной почты"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Set preview mode"
msgstr "Настроить режим предварительного просмотра"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "You are now viewing the course as <i>{user_name}</i>."
msgstr "Вы просматриваете курс под именем <i>{user_name}</i>."

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
msgstr "Материалы курса"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course is not yet visible to students."
msgstr "Курс еще не виден слушателям."

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid ""
"You cannot view the course as a student or beta tester before the course "
"release date."
msgstr ""
"Вы не можете просматривать курс в качестве слушателя или бета-тестера до "
"даты выпуска."

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
msgstr "Показать более ранние"

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
msgstr "Список курсов"

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
msgstr "Уточнить параметры поиска"

#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "{course_number} Содержание"

#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
msgstr "Вспомогательные материалы курса"

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Содержание"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
msgstr "Поиск курсов"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "search"
msgstr "искать"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "Содержимое курса ещё не добавлено"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this                 exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
"Для доступа к материалам курса вам необходимо получить {required_score}% или"
" более. Ваша текущая оценка: {current_score}%."

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr "Ваша оценка - {current_score}%. Вы сдали вступительное испытание."

#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"К сожалению, этот модуль временно недоступен. Наши сотрудники работают над "
"устранением проблемы. Пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу "
"{link_to_support_email}, чтобы сообщить о любых проблемах или неполадках."

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
msgstr "Оценочный лист"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "Поиск обучающихся"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
msgstr "предыдущая страница"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
msgstr "из"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
msgstr "следующая страница"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "{course_number} О курсе"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
msgstr "Вы еще не записаны"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Sign up "
"now!{link_end}"
msgstr ""
"Пока вы не записаны на этот курс. {link_start}Записаться сейчас!{link_end}"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_name}!"
msgstr "Добро пожаловать на {org} {course_name}!"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Resume Course"
msgstr "Вернуться к курсу"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "Просмотреть Обновления в Studio"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
msgstr "Объявления и новости курса"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr "Навигация по наглядным материалам"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Important Course Dates"
msgstr "Важные даты курса"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr "Новости - MITx 6.002x"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "Новые сообщения в обсуждениях, за которыми вы следите"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "Достижения на курсе {course_number}"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress"
msgstr "Достижения на курсе"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr "Просмотр оценивания в Studio"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "Достижения '{username}' ({email}) на курсе"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Your certificate is available"
msgstr "Ваш сертификат доступен"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"You can keep working for a higher grade, or request your certificate now."
msgstr ""
"Вы можете продолжать заниматься для лучшей оценки или запросить свой "
"сертификат сразу."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View certificate in a new browser window or tab."
msgstr "Открыть сертификат для просмотра в новом окне или вкладке браузера."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
msgstr "Просмотреть сертификат"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "PDF will open in a new browser window or tab."
msgstr "PDF откроется в новом окне или в новой вкладке браузера."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
msgstr "Скачать свой сертификат"

#. Translators: This message appears to users when the system is processessing
#. course certificates, which can take a few hours.
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "We're working on it..."
msgstr "Мы работаем над этим..."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr ""
"Мы создали ваш сертификат. Продолжайте обучение, и ссылка на сертификат "
"появится на панели управления, когда он будет готов."

#. Translators: This message appears to users when the users have not
#. completed
#. identity verification.
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Certificate unavailable"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"You have not received a certificate because you do not have a current "
"{platform_name} verified identity. "
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
msgstr "Поздравляем, вы аттестованы для получения сертификата!"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
msgstr "Запросить Сертификат"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
msgstr "Требования для получения кредита"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr ""
"{student_name}, вы уже не соответствуете требованиям для получения зачёта на"
" этом курсе."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course."
msgstr ""
"{student_name}, вы выполнили все требования для получения зачёта по этому "
"курсу."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr ""
"{a_start}Перейти к панели управления{a_end}, чтобы оплатить оформление "
"зачёта за курс."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr "{student_name}, вы пока не можете получить кредит на обучение."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
msgstr "Информация о требованиях для получения кредита"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
msgstr "display_name"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
msgstr "Данные отправлены на проверку"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
msgstr "Не удалось подтвердить данные"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
msgstr "Подтверждение отклонено"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
msgstr "Скоро"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
msgstr "Скрыть"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
msgstr "{earned} из {total} возможных баллов"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr "Баллы за решение:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr "Баллы за практику:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr "Нет баллов за выполненные в этом разделе задания"

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "{course.display_number_with_default} О курсе"

#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
msgstr "обратите внимание"

#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}.  If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"В последний раз вы были в разделе {section_link}. Если вы закончили его "
"изучение, выберите другой раздел слева."

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
msgstr "Здравствуйте, {name},"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
msgstr "Здравствуйте!"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are eligible to receive course credit from {providers} "
"for successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Get "
"your credit now.{link_end}"
msgstr ""
"Поздравляем! Вы имеете право получить зачёт от {providers} за успешное "
"окончание курса на {platform_name}! {link_start}Для получения зачёта "
"перейдите по ссылке.{link_end}"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are eligible to receive course credit for successfully "
"completing your {platform_name} course! {link_start}Get your credit "
"now.{link_end}"
msgstr ""
"Поздравляем! Вы можете получить зачёт за успешное окончание курса на "
"{platform_name}! {link_start}Получить зачёт.{link_end}"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr ""
"Начисленные баллы помогут вам зачесть курс в вашем университете, закончить "
"ранее начатое обучение, или выполнить требования различных образовательных "
"учреждений."

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"To get course credit, simply go to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and click the <b>Get Credit</b> button. After you "
"receive your credit, you will also have an official academic transcript at "
"the institution that granted the credit."
msgstr ""
"Чтобы получить зачёт за курс, просто перейдите к  {link_start}панели "
"управления {platform_name}{link_end} и нажмите кнопку <b>Получить зачёт</b>."
" После получения зачёта у вас также будет официальная выписка об "
"академической успеваемости в учебном заведении, принимающем зачёт."

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""
"Надеемся, что курс вам понравился и что мы увидимся с вами на курсах "
"{platform_name} в будущем!"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
msgstr "Команда {platform_name} "

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at "
"{platform_name}{link_end}."
msgstr ""
"{link_start}Чтобы узнать подробности о зачётах на {platform_name}, щёлкните "
"здесь{link_end}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr ""
"Сейчас идёт заключительный этап работы над курсом. ваша финальная оценка "
"скоро будет доступна."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "Ваша итоговая оценка:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "Оценка, необходимая для получения {cert_name_short}:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr "Оценка, требуемая для прохождения курса:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
"Ваш {cert_name_long} находится в статусе ожидания ввиду того, что факт "
"выдачи вашего {cert_name_short} может попадать под действие эмбарго США "
"против Ирана, Кубы, Сирии и Судана. Если вы думаете, что наша система по "
"ошибке идентифицировала вашу связь с этими странами, пожалуйста, свяжитесь с"
" нами по почте {email}. Если вы хотите получить возврат денег на ваш  "
"{cert_name_long}, пожалуйста, свяжитесь с нашим биллинговым отделом "
"{billing_email}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
"Ваш {cert_name_long} находится в статусе ожидания ввиду того, что факт "
"выдачи вашего {cert_name_short} может попадать под действие эмбарго США "
"против Ирана, Кубы, Сирии и Судана. Если вы думаете, что наша система по "
"ошибке идентифицировала вашу связь с этими странами, пожалуйста, свяжитесь с"
" нами по почте {email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr "Ваш {cert_name_short} в процессе обработки"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
msgstr "По этой ссылке откроется веб-представление сертификата"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
msgstr "Просмотреть {cert_name_short}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "Эта ссылка откроет/скачает PDF-документ "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Скачать {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Скачать ваш {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
"Пройдите по этой ссылке, чтобы открыть/скачать свой заверенный сертификат "
"{cert_name_long} в формате PDF."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Скачать Подтвержденный {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "Заполните форму отзыва об этом курсе"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
msgstr "Прикрепить сертификат к профилю Linkedin"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
msgstr "Поделиться на Linkedin"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
"Ввиду того, что мы не получили от вас действительный набор фото для "
"подтверждения, когда ваш {cert_name_long} был создан, вы не можем "
"предоставить вам подтвержденный {cert_name_short}. Код чести "
"{cert_name_short} был сгенерирован вместо него."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{category} Program Course"
msgstr "{category} Программа курса"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
msgstr "Домашняя страница {course_number} {course_name}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_name} Обложка"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "Внесён в список как:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {end_date}"
msgstr "Завершён {end_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {start_date}"
msgstr "Начат {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "Скоро"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {start_date}"
msgstr "Начало {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "Посмотреть курс из архива"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Поделиться на Facebook"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm learning on {platform_name}:"
msgstr "Я учусь на {platform_name}:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
msgstr "Настройки для курса"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Available Actions"
msgstr "Доступные действия"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the purchased course %(course_name)s "
"(%(course_number)s)?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить запись на оплаченный Вами курс "
"%(course_name)s (%(course_number)s)?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You will be refunded the amount you paid."
msgstr "Вам будут возвращена сумма, которую вы заплатили."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You will not be refunded the amount you paid."
msgstr "Вам не будет возвращена сумма которую вы заплатили."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from %(course_name)s (%(course_number)s)?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить запись на курс %(course_name)s "
"(%(course_number)s)?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified %(cert_name_long)s track"
" of %(course_name)s (%(course_number)s)?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отписаться от подтверждённого %(cert_name_long)s "
"трека %(course_name)s (%(course_number)s)?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"The refund deadline for this course has passed, so you will not receive a "
"refund."
msgstr ""
"Срок возврата денег для этого курса прошёл, так что вы не сможете получить "
"возмещение."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Email Settings"
msgstr "Настройки e-mail"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
msgstr "Проверка еще не завершена "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] ""
"Остался всего {days} день для подтверждения своих данных на этом курсе."
msgstr[1] ""
"Осталось всего {days} дня для подтверждения своих данных на этом курсе."
msgstr[2] ""
"Осталось всего {days} дней для подтверждения своих данных на этом курсе."
msgstr[3] "Вы потратили только {days} дней, чтобы проверить, по этому курсу."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
msgstr "Почти готово!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
msgstr "Вам еще нужна проверка по этому курсу."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
msgstr "Подтвердить"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr "Вы уже подтвердили документ, удостоверяющий личность."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Thanks for your patience as we process your request."
msgstr "Благодарим вас за терпение, пока мы обрабатываем ваш запрос."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification status is good until {date}."
msgstr "Ваш подтвержденный статус действует до {date}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification will expire soon!"
msgstr "Срок действия вашей верификации скоро истечет!"

#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire before the verification deadline for "
"this course. {start_link}Re-verify your identity now{end_link} using a "
"webcam and a government-issued ID."
msgstr ""
"Ваше текущая проверка личности истекает до окончания этого курса. "
"{start_link}Провести повторную проверку{end_link} вам потребуется веб-камера"
" и удостоверение личности: паспорт, студенческий билет."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr ""
"Получите {cert_name_long}, чтобы подтвердить знания и навыки, приобретённые "
"вами при прохождении курса."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
msgstr "Повысить до уровня «Подтверждённый сертификат»"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can "
"{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
"Вы не можете получить доступ к этому курсу, так как оплата еще не "
"произведена. Вы можете {contact_link_start}связаться с владельцем "
"счета{contact_link_end} , чтобы запросить оплату или вы можете "
"{unenroll_link_start}отменить доступ{unenroll_link_end} для этого курса"

#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""
"Вы завершили курс, теперь вы имеете право приобрести зачётные единицы. Для "
"этого нажмите <strong>Получить зачёт</strong>."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr "Теперь у вас есть право получить зачёт от {provider}. Поздравляем!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
msgstr "Получить зачёт"

#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a  credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""
"Благодарим за оплату. Для получения зачёта вам необходимо отправить "
"соответствующий запрос на веб-сайте {link_to_provider_site}. Нажмите "
"<b>Запросить зачётные единицы</b> для начала."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
msgstr "Запросить зачётные единицы"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""
"{provider_name} получил ваш запрос на зачётные единицы. Мы обновим ваши "
"баллы, после того как проверка будет завершена."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
msgstr "Подробнее"

#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course"
" credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} "
"website."
msgstr ""
"<b>Поздравляем!</b> {provider_name} утвердил ваш запрос о зачётных единицах."
" Для просмотра перейдите по ссылке {link_to_provider_site}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
msgstr "Посмотреть баллы"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr ""
"{provider_name} не утвердил ваш запрос о зачётных единицах. Для получения "
"дополнительной информации, свяжитесь с {link_to_provider_site} напрямую."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
msgstr ""
"При выполнении операции возникла ошибка. Обращайтесь за помощью по адресу "
"{support_email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Approved"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification is reviewed and approved. Your verification status is "
"good for one year after submission."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Pending"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification is pending. Your verification photos have been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Expired"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification has expired. To receive a verified certificate, you "
"have to submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID "
"before the course ends."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
msgstr "Повторно отправить данные для проверки"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
msgstr "Невозможно связать учётные записи "

#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
"Выбранная вами учётная запись {provider_name} уже связана с другой учётной "
"записью {platform_name}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid "{category} Program: Interested in more courses in this subject?"
msgstr ""
"Программа {category}: Хотите узнать о других курсах по этой дисциплине?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid ""
"This course is 1 of {course_count} courses in the "
"{link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category}."
msgstr ""
"Этот 1-й из {course_count} курсов в "
"{link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid "View {category} Details"
msgstr "Подробнее о {category}"

#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "Результаты:"

#: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "New Post"
msgstr "Новая тема"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "Показать обсуждение"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть активные темы обсуждения, нажмите «Предварительный "
"просмотр» или «Просмотр курса» в настройках блока."

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
msgstr "Идентификатор обсуждения: {discussion_id}"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr "Фильтровать темы"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr "избранные темы"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "All Discussions"
msgstr "Все обсуждения"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Отслеживаемые сообщения"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion topics; currently listing: "
msgstr "Темы обсуждения; список текущих:"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search all posts"
msgstr "Поиск по всем сообщениям"

#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"

#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"

#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанные"

#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered"
msgstr "Без ответа"

#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
msgstr "Помеченные"

#. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Cohort:"
msgstr "Группа:"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all cohorts"
msgstr "во всех группах"

#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировка:"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
msgstr "по времени ответов"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
msgstr "по количеству ответов"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
msgstr "по количеству голосов"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] "Открыта %s тема обсуждения"
msgstr[1] "Открыты %s темы обсуждения"
msgstr[2] "Открыто %s тем обсуждения"
msgstr[3] "Открыто %s тем обсуждения"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s комментарий"
msgstr[1] "%s комментария"
msgstr[2] "%s комментариев"
msgstr[3] "%s комментариев"

#: lms/templates/discussion/index.html
#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "Discussion - {course_number}"
msgstr "Обсуждение - {course_number}"

#: lms/templates/discussion/index.html
msgid "Discussion thread list"
msgstr "Список тем обсуждения"

#: lms/templates/discussion/index.html
msgid "New topic form"
msgstr "Форма для новой темы"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid "We're sorry"
msgstr "Мы сожалеем"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid ""
"The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up "
"shortly!"
msgstr ""
"В настоящее время на форумах ведутся технические работы. Мы восстановим их "
"работу в ближайшее время!"

#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "User Profile"
msgstr "Личные данные пользователя"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
msgstr "Заметки слушателя"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
msgstr "Заметки, которые вы сделали в материалах курса"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
msgstr "Искать заметки о:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
msgstr "Искать заметки о..."

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
msgstr "Отображать заметки по:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
"Вы ещё не делали заметок на этом курсе. Другие обучающиеся используют их, "
"чтобы:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr ""
"Отметить отрывок или понятие, чтобы их впоследствии было легко найти. "

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
msgstr "Записать свои мысли о конкретном отрывке или понятии."

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
msgstr ""
"Выделить важную информацию, чтобы впоследствии использовать её для "
"повторения материала в этом или в других курсах."

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like "
"{section_link}."
msgstr ""
"Для начала сделайте запись о том, что вы только что прочитали, например "
"{section_link}."

#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
msgstr "Скрыть заметки"

#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
msgstr "Показать заметки"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Welcome to {course_name}"
msgstr "Добро пожаловать на курс {course_name}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid ""
"To get started, please visit https://{site_name}. The login information for "
"your account follows."
msgstr ""
"Чтобы приступить, пожалуйста, посетите https://{site_name}. Информация для "
"входа с вашей учётной записью представлена далее."

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "email: {email}"
msgstr "электронный адрес: {email}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "password: {password}"
msgstr "пароль: {password}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
msgstr "Советуем вам поменять пароль."

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team"
msgstr "С уважением, команда курса {course_name}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
msgstr "Спасибо за регистрацию на {platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Change your life and start learning today by activating your {platform_name}"
" account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's "
"address bar."
msgstr ""
"Чтобы начать обучение на курсах {platform_name}, активируйте свою учётную "
"запись, перейдя по ссылке ниже или скопировав её в адресную строку своего "
"браузера."

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} website."
msgstr ""
"Если вы не делали такого запроса, вам не нужно предпринимать никаких "
"действий: Вы больше не будете получать от нас сообщений.  Пожалуйста, не "
"отвечайте на это сообщение; если вам нужна помощь, обратитесь к разделу "
"«Помощь» на веб-сайте {platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Activate Your {platform_name} Account"
msgstr "Активация учётной записи {platform_name} "

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Dear {full_name}"
msgstr "Здравствуйте, {full_name}!"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
"Вы получили приглашение стать бета-тестером курса {course_name} на "
"{site_name} от сотрудника курса."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr ""
"Чтобы приступить к просмотру материалов курса, пожалуйста, посетите сайт "
"{course_url}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Перейдите по ссылке {course_about_url}, чтобы записаться на курс и начать "
"бета-тестирование."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Посетите {site_name}, чтобы записаться на курс и начать бета-тестирование."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}"
msgstr ""
"Это сообщение автоматически отправлено с сайта {site_name} на адрес "
"{email_address}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}"
msgstr "Приглашение на бета-тестирование курса {course_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
msgstr "Спасибо за оплату, внесённую за"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
msgstr "Оплата выполнена успешно."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
"Если у вас есть вопросы, касающиеся платежей, пожалуйста, прочитайте раздел "
"«Вопросы и ответы» ({faq_url}) или напишите на {billing_email}."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
"Если у вас есть вопросы, касающиеся платежей, пожалуйста, напишите на "
"{billing_email}."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""
"{order_placed_by} поместите заказ и укажите ваше имя как контакт с "
"организацией."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""
"{order_placed_by} поместите заказ и укажите ваше имя в качестве "
"дополнительной расписки получателя. "

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr "Состав заказа:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr "Количество - Описание - Цена"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
"Всего выставлено к оплате кредитной или дебитной картой: "
"{currency_symbol}{total_cost}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
msgstr "Наименование организации:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
msgstr "Номер заказа на покупку:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
msgstr "Имя контактного лица в организации:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
msgstr "Электронный адрес для контактов с организацией:"

#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
msgstr "Имя получателя:"

#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
msgstr "Электронный адрес получателя:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
msgstr "№:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
msgstr "Номер заказа: {order_number}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
"CSV-файл, состоящий из регистрационных адресов прикреплен. Пожалуйста, "
"сообщите URL регистрации каждому обучающемуся, планирующему "
"зарегистрироваться на курс. Шаблон для рассылки ниже."

#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
msgstr "C теплыми пожеланиями,"

#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
msgstr "С теплыми пожеланиями,<br> Команда {platform_name}"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
msgstr "Уважаемый/ая [[Имя]]"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you.  "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
"Для зачисления на {course_names} вы должны перейти по указанной ссылке. "
"Пожалуйста, следуйте приведенным ниже инструкциям, чтобы получить доступ."

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""
"Ваш URL для получения компенсации: [[Введите URL для получения компенсации "
"из вложения в формате CSV]]"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
msgstr "(1) Зарегистрируйте учётную запись на {site_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
"(2) Зарегистрировавшись, скопируйте URL для получения компенсации и вставьте"
" его в адресную строку своего браузера."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
"(3) На странице подтверждения зачисления нажмите кнопку «Активировать код "
"зачисления».  После этого будет отображено подтверждение зачисления."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
"(4) Теперь вы можете нажать на кнопку «просмотреть курс» или увидеть свой "
"курс на панели управления {url}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr "(5) Содержимое курса будет недоступно до даты начала курса."

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr "<p>С уважением,</p><p>[[Ваша подпись]]</p>"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
"Подтверждаем смену электронного адреса, связанного с вашей учётной записью "
"на {platform_name}, с {old_email} на {new_email}. Если вы не делали такого "
"запроса, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу:"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
"У нас хранится реестр старых электронных сообщений, поэтому если этот запрос"
" был сделан непреднамеренно, мы можем рассмотреть эту проблему."

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
"Мы получили запрос на смену электронного адреса, связанного с вашей учётной "
"записью на {platform_name} с {old_email} на {new_email}. Если всё верно, "
"пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы подтвердить свой новый "
"электронный адрес:"

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} web site."
msgstr ""
"Если вы не делали такого запроса, дальнейших действий не требуется; вы "
"больше не будете получать от нас сообщений. Пожалуйста, не отвечайте на это "
"сообщение; если вам потребуется помощь, загляните в раздел «Помощь» сайта "
"{platform_name}."

#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr "Запрос на смену электронного адреса в учетной записи {platform_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear student,"
msgstr "Уважаемый слушатель!"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of "
"the course staff."
msgstr ""
"Вы получили приглашение пройти курс {course_name} на {site_name} от "
"сотрудника курса."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "To access the course visit {course_url} and login."
msgstr ""
"Для получения доступа к курсу посетите {course_url} и выполните вход в "
"систему."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To access the course visit {course_about_url} and register for the course."
msgstr ""
"Для получения доступа к курсу посетите {course_about_url} и "
"зарегистрируйтесь на этот курс."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out "
"the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail "
"field."
msgstr ""
"Для завершения регистрации, пожалуйста, пройдите по ссылке "
"{registration_url} и заполните форму регистрации.  Обязательно укажите адрес"
" {email_address} в поле «Электронная почта»."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"{course_name} listed on your dashboard."
msgstr ""
"Как только вы зарегистрируетесь и активируете свою учётную запись, "
"{course_name} появится в вашей панели управления."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"{course_about_url} to join the course."
msgstr ""
"Как только вы зарегистрируетесь и активируете свою учётную запись, посетите "
"{course_about_url} чтобы записаться на курс."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "You can then enroll in {course_name}."
msgstr "Затем вы сможете записаться на курс {course_name}."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt
msgid "You have been invited to register for {course_name}"
msgstr "Приглашение записаться на курс {course_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard."
msgstr ""
"Вы записаны на курс «{course_name}» на {site_name} сотрудником курса. Курс "
"теперь должен появиться на вашей {site_name} панели управления."

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr ""
"Это сообщение автоматически отправлено {site_name} пользователю {full_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt
msgid "You have been enrolled in {course_name}"
msgstr "Вы записаны на курс {course_name}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""
"Платёж прошёл успешно. Нижеуказанное отчисление будет включено в следующий "
"отчёт по вашей кредитной или дебетовой карте под наименованием компании  "
"{merchant_name}."

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
msgstr "Благодарим,"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr "Номер вашего заказа: {order_number}"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
msgstr "Здравствуйте, {full_name},"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
msgstr "Спасибо за отправленные фотографии!"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the verification process has begun. You "
"can check the status of the verification process on your dashboard."
msgstr ""
"Мы получили ваши данные, процесс их подтверждения начался. Вы можете "
"проверить статус подтверждения данных на панели управления."

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
msgstr "Команда {platform_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
msgstr "Спасибо за оплату регистрации на {course_name}."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr ""
"Счёт на сумму {currency_symbol}{total_price} прилагается.  Оплата должна "
"быть внесена по получении. Информация о способах оплаты на бланке счёта."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr ""
"В приложении файл в формате CSV со списками регистрационных кодов.  Вы "
"можете использовать нижеприведённый шаблон электронного сообщения для "
"раздачи кодов обучающимся. Каждый слушатель курса должен использовать "
"отдельный регистрационный код."

#. Translators: This is the signature of an email.  "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
"С благодарностью,\n"
"Команда {platform_name}"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
msgstr "Уважаемый/ая [[Имя]]:"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""
"Вам предоставлен код для записи на курс {course_name}. Чтобы записаться на "
"курс, щёлкните по следующей ссылке:"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
msgstr "Ссылка HTML из приложенного файла в формате CSV"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""
"Записавшись на курс, вы сможете увидеть его на своей панели управления.  Вы "
"сможете посмотреть материалы курса после даты начала курса."

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email.  "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
"С уважением,\n"
"[[Ваша подпись]]"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
msgstr "СЧЁТ-ФАКТУРА"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
msgstr "Счёт-фактура №: {invoice_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
msgstr "Условия: оплата по получении"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
msgstr "Срок оплаты: {date}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
msgstr "Счет на:"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr "Регистрационный номер покупателя: {reference_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr "К оплате: {currency_symbol}{sale_price}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
msgstr "Курс: {course_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price:        {currency_symbol}{course_price}  Quantity:      {quantity}  "
"Sub-Total:    {currency_symbol}{sub_total}  Discount:  "
"{currency_symbol}{discount}"
msgstr ""
"Цена:  {currency_symbol}{course_price} Количество: {quantity} Итог:  "
"{currency_symbol}{sub_total} Скидка: {currency_symbol}{discount}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total:      {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr "Итого: {currency_symbol}{sale_price}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
msgstr "Порядок осуществления платежа"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""
"Если платёж не получен в срок, регистрация обучающихся по этим кодам будет "
"отменена, и они не получат доступ к учебным материалам. Платежи необратимы. "
"Подробную информацию вы найдете в соответствующих правилах сайта "
"{site_name}."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
msgstr "С вопросами об оплате обращайтесь по адресу {contact_email}"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at {email}."
msgstr ""
"К сожалению, сотрудники нашего курса не одобрили ваш запрос на смену имени с"
" {old_name} на {new_name}.  Если вам потребуется дополнительная помощь, "
"пожалуйста, свяжитесь с сотрудниками курса по адресу: {email}"

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a"
" member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but "
"you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
"Вы были удалены из бета-тестеров курса {course_name} на {site_name} "
"сотрудником курса. Курс останется на вашей панели управления, но вы более не"
" будете членом бета-тест группы."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr "Это не повлияет на ваши остальные курсы."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}"
msgstr "Исключение из бета-тестерования курса {course_name}"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr ""
"Ваши данные успешно подтверждены для аттестации  {assessment} по курсу "
"{course_name}."

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""
"К сожалению, нам не удалось подтвердить ваши данные для аттестации "
"{assessment} по курсу {course_name}. Использовано попыток: {used_attempts} "
"из {allowed_attempts}."

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr ""
"Вам необходимо подтвердить вашу личность до окончания срока приёма работ "
"{due_date}."

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
msgstr ""
"Чтобы попытаться подтвердить Вашу личность снова, выберите следующую ссылку:"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""
"К сожалению, нам не удалось подтвердить ваши данные для аттестации "
"{assessment} по курсу {course_name}. Использовано попыток: {used_attempts} "
"из {allowed_attempts}. Подтвердить личность больше нельзя."

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
msgstr "Используйте следующую ссылку, чтобы перейти к содержанию курса:"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at "
"{support_link}."
msgstr ""
"Если у вас возникли вопросы, вы можете связаться со службой поддержки: "
"{support_link}."

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
msgstr "С благодарностью,"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr "Уважаемый слушатель!"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
"Вы были отчислены с курса {course_name} сотрудником курса. Просим считать "
"ранее высланное приглашение аннулированным."

#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the"
" course staff. The course will no longer appear on your {site_name} "
"dashboard."
msgstr ""
"Вы были отчислены с курса {course_name} на {site_name} одним из сотрудников "
"курса. Курс больше не будет отображаться на вашей {site_name} панели "
"управления."

#: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt
msgid "You have been un-enrolled from {course_name}"
msgstr "Отмена записи на курс {course_name}"

#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr "Данный курс недоступен для вашей страны"

#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
"Система показывает, что вы пытаетесь получить доступ к данному курсу "
"{platform_name} из страны или региона,  для которых он в настоящий момент не"
" доступен."

#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
"Система показывает, что вы пытаетесь записаться на этот курс {platform_name}"
" из страны или региона, для которых он в настоящий момент не доступен."

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
msgstr "Зачисление выполнено успешно"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
"Спасибо за регистрацию на курс  {enrolled_course}. Надеемся, что вы получите"
" от него удовольствие."

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
"{platform_name} некоммерческое высококачественное образование для всех, "
"везде. Ваша помощь позволяет нам постоянно совершенствоваться и создать "
"лучшее будущее для миллионов людей по всему миру."

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr "Пожертвования"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr "Заявление на финансовую помощь"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr "Примечание для слушателей"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr "Дорогие слушатели,"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
"Финансовая помощь — это программа, созданная нами для того, чтобы дать "
"возможность получения Подтверждённого сертификата об успешном прохождении "
"курсов edX любому слушателю, независимо от его финансового положения."

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""
"Если вы заинтересованы в получении Подтвержденного сертификата, но не имеете"
" возможности его оплатить, пожалуйста, подайте заявку прямо сейчас. Обратите"
" внимание на то, что финансовая помощь ограничена и может быть выдана только"
" подходящим кандидатам."

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
"Для того, чтобы получить финансовую помощь edX, вы должны показать, что "
"оплата Подтверждённого сертификата является для вас серьезной затратой. При "
"подаче заявления вам будут заданы несколько вопросов о причинах вашей "
"заинтересованности в помощи и о том, как Подтверждённый сертификат поможет "
"вам в дальнейшем."

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX"
" course."
msgstr ""
"Если ваше заявление будет принято, мы объясним вам, как удостоверить вашу "
"личность на сайте edx.org для того, чтобы вы смогли начать обучаться на "
"курсе edX."

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
"EdX стремится к тому, чтобы дать вам возможность получить высококачественное"
" образование от лучших учебных заведений вне зависимости от вашего "
"финансового положения, заработать Подтверждённый сертификат, и разделить ваш"
" успех с окружающими."

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr "С уважением, Анант"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr "Назад к FAQ"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr "Подать заявление на финансовую помощь"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
msgstr "Ввести код купона"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
msgstr "Введите ниже информацию о коде купона."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
msgstr "Процент скидки"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
msgstr "Добавить срок действия"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
msgstr "Пример Сертификата"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
msgstr "Создать образец Сертификата курса."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr "Создать образец Сертификата"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr "Создается сертификат {name} для примера"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
msgstr "Ошибка при создании образца {name} сертификата: {error}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
msgstr "Посмотреть сертификат {name}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
msgstr "Обновить статус"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
msgstr "Сертификаты, выпущенные обучающимися самостоятельно"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
msgstr "Запретить выпуск сертификатов обучающимися"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
msgstr "Разрешить выпуск сертификатов обучающимися"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""
"Вы должны создать образец сертификата, прежде чем разрешить обучающимся "
"самостоятельно выпускать сертификаты."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
msgstr "Создать сертификаты"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""
"Для создания сертификатов об окончании курса необходимо активировать "
"настройки сертификатов."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this<br/>if you have set the certificate"
" mode to on-demand generation."
msgstr ""
"Когда вы будете готовы к созданию сертификатов для вашего курса, нажмите "
"«Создать Сертификаты». Вам не обязательно это делать,<br/> если вы выставили"
" режим выдачи сертификатов «По требованию»."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Текущие задачи"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr ""
"Состояние всех активных процессов отображается в нижеприведённой таблице."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
msgstr "Повторно создать сертификаты"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click <br/> Regenerate Certificates."
msgstr ""
"Для повторного создания сертификатов выберите слушателей, для которых эти "
"сертификаты будут заново созданы, и нажмите кнопку <br/> «Повторно создать "
"сертификаты»."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""
"Создать повторно для слушателей, уже получивших сертификаты. ({count})"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr "Создать повторно для слушателей, не получивших сертификаты. ({count})"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr "Создать повторно для слушателей с ошибкой. ({count})"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
msgstr "История создания сертификатов"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
msgstr "ОПРЕДЕЛИТЬ  СЕРТИФИКАТЫ - ИСКЛЮЧЕНИЯ"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for"
" a certificate but have been given an exception by the course team. After "
"you add learners to the exception list, click Generate Exception "
"Certificates below."
msgstr ""
"Выставить исключения, чтобы создать сертификаты для слушателей, не "
"получивших проходной балл, но заслуживших сертификат в виде исключения по "
"запросу команды курса. После добавления слушателей в список исключений, "
"нажмите «Создать сертификаты для исключительных случаев»."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
msgstr "Аннулировать сертификаты"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr "Информация о записи на курс"

#. Translators: 'track' refers to the enrollment type ('honor', 'verified', or
#. 'audit')
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr ""
"Количество зарегистрированных (администраторы, сотрудники и обучающиеся) по "
"форме обучения"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
msgstr "Профессиональный"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr "Основная информация о курсе"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr "Название курса:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Display Name:"
msgstr "Отображаемое название курса:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
msgstr "Дата окончания курса:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr "Курс уже начался?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr "Курс уже закончился?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
msgstr "Количество разделов:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr "Шкала оценок:"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""
"Подробный отчёт об импорте из Git-репозитория курса: "
"{link_start}посмотреть{link_end}."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr "Предупреждения курса"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку ниже, чтобы показать схему оценивания этого курса. Схема "
"оценивания задаётся оцениваемыми подразделами курса (например, "
"вступительными испытаниями и промежуточными заданиями) и может быть изменена"
" на странице «Оценивание» (в меню «Настройки») в Студии."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr "Конфигурация оценивания"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы скачать список анонимных идентификаторов обучающихся в "
"формате CSV:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr "Получить список анонимных идентификаторов слушателей в CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
"Для больших курсов создание некоторых отчётов может занять несколько часов. "
"После завершения процесса в таблице ниже появится ссылка с датой и временем "
"создания. Отчеты создаются в фоновом режиме, т.е. вы можете покинуть эту "
"страницу во время создания отчёта."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""
"Пожалуйста, наберитесь терпения и не нажимайте на кнопку несколько раз. "
"Повторные нажатия существенно замедлят процесс создания отчёта."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
"Нажмите для создания CSV-файла со списком обучающихся, включая адреса "
"электронной почты и имена пользователей:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr "Скачать список личных данных в формате CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы создать файл в формате CSV со списком ещё не "
"зарегистрировавшихся пользователей, которым доступна регистрация на этот "
"курс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
msgstr "Скачать список людей, которым доступна регистрация, в формате CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""
"Щёлкните здесь, чтобы создать файл в формате CSV с результатами всех "
"наблюдаемых испытаний этого курса."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr "Создать отчёт о результатах наблюдаемого испытания"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы создать файл в формате CSV с результатами опроса по этому "
"курсу."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr "Создать отчёт о результатах опроса"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, "
"enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)."
msgstr ""
"Чтобы создать файл CSV со списком ответов для определённого задания, введите"
" местонахождение задания (его можно найти в отладочной информации для "
"сотрудников)."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Problem location: "
msgstr "Местонахождение задания:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
msgstr "Скачать файл CSV с ответами на задание"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr "Нажмите, чтобы создать список сертификатов, выданных на этом курсе:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
msgstr "Посмотреть список выпущенных сертификатов"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
msgstr "Загрузить CSV-файл со списком выпущенных сертификатов"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
"Для небольших курсов: нажмите на кнопку, чтобы показать личные данные "
"обучающихся прямо на этой странице."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr "Показать личные данные обучающихся"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы создать оценочный лист с информацией обо всех обучающихся в "
"формате CSV."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr "Создать оценочный лист"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
msgstr "Создать оценочный лист с подробными оценками задач"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
msgstr "Создать отчёт по заданиям с ответами в свободной форме"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr "Оценочные листы, доступные для скачивания"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
"Перечисленные ниже оценочные листы и списки доступны для скачивания. Ссылки "
"на все отчёты остаются на этой странице, отличить иx можно по дате и времени"
" создания по UTC. Отчеты не удаляются, так что вы всегда сможете получить "
"доступ к ранее созданным отчётам с этой страницы."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
"Отчет по ответам, показанный ниже, генерируется периодически автоматическим "
"фоновым процессом. Отчет кумуллятивный, так что ответы, опубликованные после"
" старта процесса, включаются в последующий отчет. Отчеты создаются несколько"
" раз в день."

#. Translators: a table of URL links to report files appears after this
#. sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these "
"links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes."
msgstr ""
"<b>Примечание</b>: С целью сохранения конфиденциальности, сохранение этих "
"ссылок или их включение в электронные сообщения невозможны. Копии ссылок "
"действуют в течение 5 минут."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "Регистрационные коды"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""
"Создать один или более предварительно оплаченных кодов для записи на курс. "
"Пользователи смогут использовать эти коды, чтобы записаться на курс."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
msgstr "Создать коды для записи на курс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
msgstr ""
"Аннулировать, восстановить регистрационный код, или отметить  его как "
"неипользованный."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
msgstr "Изменить статус регистрационного кода"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
msgstr ""
"Скачать файл в формате .csv со списком всех регистрационных кодов курса."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
msgstr "Скачать все коды для записи на курс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr ""
"Скачать файл в формате .csv со всеми неиспользованными регистрационными "
"кодами курса."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
msgstr "Скачать неиспользованные коды для записи на курс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr ""
"Скачать файл в формате .csv со всеми использованными регистрационными кодами"
" курса."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
msgstr "Скачать использованные коды для записи на курс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
msgstr "Цена курса"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
msgstr "Цена за место на курсе:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
msgstr "Изменить цену"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
msgstr "Купленные места на курсе"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
msgstr "Итого покупок по кредитным картам:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr ""
"Скачайте файл CSV со списком всех счетов на оплату и покупок по кредитной "
"карте."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
msgstr "Скачать все счета-фактуры"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
msgstr "Скачать все покупки по кредитным картам"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""
"Введите номер счёта-фактуры в поле, расположенное ниже, чтобы погасить или "
"повторно отправить счёт-фактуру."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr "Номер счёта-фактуры"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Погасить счёт-фактуру"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr "Повторно отправить счёт-фактуру"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
msgstr ""
"Создать файл в формате .csv, содержащий информацию о регистрации на курс."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
msgstr "Создать отчёт о регистрации на курс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
msgstr "Создать файл в формате HTML, содержащий сводный отчёт о курсе."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
msgstr "Создать сводный отчёт"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
msgstr "Доступные отчёты"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A"
" link to every report remains available on this page, identified by the date"
" and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr ""
"Следующие отчёты доступны для скачивания.  Отчёты не удалены.  На этой "
"странице будут доступны ссылки на каждый отчёт с указанием даты и времени "
"(UTC) создания отчёта."

#. Translators: a table of URL links to report files appears after this
#. sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"<b>Note</b>: To help protect learner data, links to these reports that you "
"save outside of this page or that you send or receive in email expire after "
"five minutes."
msgstr ""
"<b>Примечание</b>: С целью защиты личных данных обучающихся, срок действия "
"ссылок на отчёты, сохранённых вне этой страницы, или отправленных/полученных"
" вами по электронной почте, составляет пять минут."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
msgstr "Список купонов на скидку"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr ""
"Скачать файл в формате .csv с кодами всех купонов на скидку на этот курс."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
msgstr "Скачать коды купонов на скидку"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
msgstr "Коды купонов"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
msgstr "Купон (%)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
msgstr "Количество использованных"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
msgstr "{code}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
msgstr "{description}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
msgstr "{discount}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
msgstr "Поле «Номер счёта-фактуры» не может быть пустым."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
msgstr "Отсутствует дата истечения срока"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
msgstr "Введите название организации."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
msgstr "Название организации не может быть числом."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
msgstr "Введите имя контактного лица в организации."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
msgstr "Имя контактного лица в организации не может быть числом."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr "Введите адрес электронной почты контактного лица организации."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введите корректный электронный адрес."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
msgstr "Введите имя получателя."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
msgstr "Имя получателя не может быть числом."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
msgstr "Введите электронный адрес получателя."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
msgstr "Введите адрес плательщика."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
msgstr "Введите цену за место на курсе."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency"
" symbols."
msgstr ""
"Введите цену за место на курсе в виде числа. Не используйте символы денежных"
" единиц."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
msgstr "Введите количество регистрационных кодов."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
msgstr "Введите количество регистрационных кодов в виде числа."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
msgstr "Выберите валюту."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
msgstr "Введите код купона."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
msgstr "Размер скидки в процентах должен быть меньше или равен 100."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr "Введите сумму скидки в виде числа.  Не используйте символ процентов."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
msgstr "Редактировать код купона на скидку"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
msgstr "Введите данные с купона на скидку"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr "например: A123DS"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
msgstr "Процент скидки"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
msgstr "Обновить код купона на скидку"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
msgstr "Сводный отчёт по курсу {display_name}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
msgstr "Дата создания отчёта"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
msgstr "Количество мест"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
msgstr "Количество регистраций"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
msgstr "Полученная валовая выручка"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
msgstr "Валовая выручка к получению"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
msgstr "Количество возвращённых регистрационных взносов"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
msgstr "Сумма возвращённых средств"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
msgstr "Средняя цена за место"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
msgstr "Часто используемые коды купонов на скидку"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
msgstr "Количество мест, приобретённых с использованием купонов на скидку"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
msgstr "Категория"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
msgstr "Скидка в процентах"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
msgstr "Количество использований"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
msgstr "Покупка мест оптом и в розницу"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
msgstr "Количество мест, купленных в розницу"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
msgstr "Количество мест, купленных оптом"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
msgstr "Количество мест, приобретённых по счетам-фактурам"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
msgstr "Неиспользованные места, купленные оптом (влияет на доход)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
msgstr "Процент мест, купленных в розницу"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
msgstr "Процент мест, купленных оптом"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
msgstr "Доля мест, приобретённых по счетам-фактурам"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr "Индивидуальные продления сроков сдачи"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
"В этом разделе вы можете продлить сроки сдачи по конкретным заданиям для "
"отдельных обучающихся. Пожалуйста, имейте в виду, что всегда применяется "
"последняя указанная дата; вы не можете использовать этот метод для "
"назначения более раннего срока сдачи задания."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr "Укажите e-mail или имя пользователя {platform_name}:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr "E-mail или имя пользователя"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr "Выбрать оцениваемый блок:"

#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
"Укажите дату и время, до которого продлён срок сдачи (в UTC; пожалуйста, "
"используйте формат {format_string})."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr "Изменить срок для слушателя"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr "Просмотр продлённых сроков"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
"Здесь вы можете просмотреть, какие продления были предоставлены для "
"определённого задания или определённого обучающегося."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
"Выберите оцениваемый блок и нажмите на кнопку для получения списка "
"обучающихся, для которых продлены сроки сдачи задания."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr "Список обучающихся с продлёнными сроками сдачи"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr "Выберите обучающегося для просмотра продлённых ему сроков сдачи."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr "Показать дату продления для обучающегося"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr "Сброс продлённых сроков"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
"Сброс дополнительного срока отменяет продление срока сдачи задания. При этом"
" крайняя дата сдачи возвращается к изначально заданной."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr "Сброс срока сдачи для обучающегося"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr "Создайте регистрационный код "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
msgstr "* Обязательная информация"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
msgstr "Наименование организации"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
msgstr "Организация, которая приобрела возможность регистрации на курс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr "Контактное лицо"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
msgstr "Имя контактного лица в организации"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
msgstr "Основное контактное лицо в организцаии"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr "Получатель счёта-фактуры"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr "Контактное лицо, которое должно получить счёт-фактуру"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr "Адрес выставления счета организации"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr "Адрес, строка 1"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr "Адрес, строка 2"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr "Адрес, строка 3"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
msgstr "Штат/регион/область"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr "Индекс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за единицу"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
msgstr "Цена за одно зачисление"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
msgstr "Количество кодов для зачисления на курс"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
msgstr "Общее количество кодов для зачисления, которые нужно создать"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
msgstr "Команда курса - внутренняя ссылка"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
msgstr "Информация о продажах - внутренняя ссылка"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
msgstr "Регистрационный номер покупателя"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
msgstr "Информация по оплате или другая справочная информация"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr "Отправьте мне копию счёта-фактуры"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to "
"{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}."
msgstr ""
"Чтобы ознакомиться с аналитическими данными по курсу, перейдите в "
"{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr "Панель управления преподавателя"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "Просмотр курса в Studio"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
msgstr "Статус регистрационного кода"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
msgstr "Изменить статус регистрационного кода."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
msgstr "Код на зачисление"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
msgstr "Найти регистрационный код"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr ""
"Введите причину, по которой обучающиеся будут индивидуально зачисляться или "
"отчисляться сотрудниками."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr ""
"Это поле нельзя оставлять пустым.  Данные будут записаны и отражены в "
"отчётах о регистрации на курс."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
msgstr "Поэтому, пожалуйста, подробно опишите, почему это необходимо сделать."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for "
"{platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Если эта опция <em>отмечена</em>, пользователи, не зарегистрированные в "
"{platform_name}, будут автоматически зачислены на курс."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered"
" for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll "
"once they make an account."
msgstr ""
"Если эта опция <em>не отмечена</em>, пользователи, не зарегистрированные в "
"{platform_name} не будут зачислены на курс. Однако они смогут записать на "
"него, создав учетную запись."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
"Если эта опция <em>отмечена</em>, пользователи будут получать уведомления по"
" электронной почте."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
msgstr "Зарегистрировать/зачислить слушателей"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any"
" headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
"Для регистрации и внесения в список слушателей курса, выберите файл CSV, "
"который содержит следующие столбцы в этом же порядке: e-mail, имя "
"пользователя, имя и страну. Пожалуйста, укажите одного обучающегося на "
"строку и не включайте каких-либо колонтитулов, или пустых строк."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr "Загрузить файл в формате CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr "Пополнение группы бета-тестеров"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr ""
"Примечание: У пользователей должны быть активные учётные записи "
"{platform_name}, прежде чем они смогут зарегистрироваться в качестве бета "
"тестеров."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your "
"course will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Если эта опция <em>отмечена</em>, то пользователи, которые не записаны на "
"ваш курс, будут автоматически записаны."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
"Отметка этого поля не будет иметь эффекта, если выбрано 'Удаление бета-"
"тестеров'"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr "Добавить бета-тестеров"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr "Удалить бета-тестеров"

#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
msgstr "Управление командой курса"

#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
msgstr "Выберите роль в команде курса:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr "Получение доступных списков..."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
"Сотрудники не имеют права изменять эти списки.  Чтобы вы могли управлять "
"составом участников, один из администраторов курса должен добавить вас в "
"качестве администратора, для добавления сотрудников и бета тестеров, или "
"администратора обсуждений, для добавления модераторов обсуждений и "
"ассистентов преподавателей."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Члены команды, обладающие правами сотрудников, помогают вам управлять "
"курсом. Сотрудники могут зачислять и отчислять обучающихся, а также изменять"
" их отметки, им доступны все данные, касающиеся курса. Сотрудники также "
"имеют доступ к курсу в Studio и Insights. Права сотрудника можно "
"предоставить только зарегистрированным пользователям."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr "Добавить сотрудников"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role"
" to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
"Администраторы помогают вам управлять учебным процессом курса. Они могут "
"выполнять те же задачи, что и сотрудники, а также назначать и отстранять "
"других администраторов, модераторов, бета-тестеров и сотрудников. Права "
"администратора можно предоставить только зарегистрированным пользователям."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
msgstr "Добавить администратора"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr "Бета-тестеры"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only"
" give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Бета-тестеры получают доступ к учебным материалам курса раньше остальных "
"обучающихся. Они проверяют, всё ли работает, но не имеют других привилегий. "
"Назначать бета-тестерами можно только зарегистрированных пользователей."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr "Добавить бета-тестера"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr "Администраторы форума"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. You can only give course "
"team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Администраторы обсуждений могут просматривать обсуждения всех групп, "
"изменять и удалять любые сообщения, снимать жалобы, закрывать и снова "
"открывать темы, а также рекомендовать полезные ответы. Их сообщения помечены"
" словом «Сотрудник». Кроме того, они могут назначать модераторов. "
"Присваивать эту и другие роли можно только зарегистрированным пользователям."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr "Добавить Администратора Обсуждений"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr "Модераторы форума"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. "
"Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership"
" by adding or removing discussion moderation roles. You can only give course"
" team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Модераторы могут просматривать обсуждения всех групп, изменять и удалять "
"любые сообщения, снимать жалобы, закрывать и снова открывать темы, а также "
"рекомендовать полезные ответы. Их сообщения помечены словом «Сотрудник». "
"Однако они не могут назначать других модераторов. Присваивать эту и другие "
"роли можно только зарегистрированным пользователям."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr "Добавить модератора"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Community TAs"
msgstr "Старосты сообщества"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TA's are members of the community whom you deem particularly "
"helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear "
"misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts "
"from all cohorts. Their posts are marked as 'Community TA'. You can only "
"give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
"Старосты – это члены сообщества, которые активно участвуют в обсуждениях и "
"помогают другим. Они могут просматривать дискуссии всех групп, изменять и "
"удалять любые сообщения, снимать жалобы, закрывать и снова открывать темы, а"
" также рекомендовать полезные ответы. Их сообщения помечены словом "
"«староста»."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr "Добавить Старосту сообщества"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
msgstr "Тьюторы"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr ""
"Тьюторы могут создавать свои собственные курсы на основе этого курса, "
"который они могут использовать, чтобы обеспечить персональное обучение для "
"своих подопечных."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
msgstr "Добавить тьютора"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr "В настоящий момент данных для вывода нет."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr "Нажмите «Перезагрузить диаграммы», чтобы обновить их."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr "Обновить Графики"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr "Данные по подразделу"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""
"Каждый столбик показывает количество обучающихся, открывавших подраздел."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
"Вы можете щёлкнуть по любому столбику, чтобы получить список обучающихся, "
"открывавших подраздел."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr "Вы также можете скачать эти данные в файле формата CSV."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr "Скачать данные по всем подразделам в формате CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr "Информация о распределении оценок"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr "Каждый столбик показывает распределение оценок за отдельное задание."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
"Вы можете щёлкнуть по любому из столбиков, чтобы получить список "
"обучающихся, выполнивших задание, а также полученных ими оценок."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr "Скачать данные по всем заданиям в формате CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr "Распределение оценок за задания"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr "Скачать данные слушателя в формате CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr "Скачать оценки слушателя в формате CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
"Это частичный список, чтобы просмотреть данные всех обучающихся, скачайте их"
" в формате CSV."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr "В этом разделе нет заданий."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить сообщение на электронную почту"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "Отправить:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr "Себе"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and admins"
msgstr "Сотрудникам и администраторам"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All (students, staff, and admins)"
msgstr "Всем (слушателям, сотрудникам и администраторам)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr "Тема:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Max 128 characters)"
msgstr "(Максимум 128 символов)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "Текст сообщения:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Before sending "
"your email, consider:"
msgstr ""
"Пожалуйста, постарайтесь не отправлять электронную почту чаще, чем раз в "
"неделю. Перед отправкой сообщения, уточните:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you read over the email to make sure it says everything you want to "
"say?"
msgstr ""
"Вы перечитали своё сообщение, чтобы убедиться, что оно содержит всё, что вы "
"хотели сказать?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how"
" it's displayed, and that embedded links and images work properly?"
msgstr ""
"Вы отправили сообщение электронной почты самому себе, чтобы убедиться в том,"
" что встроенные ссылки и изображения отображаются корректно, и вам нравится,"
" как выглядит результат?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr "ОСТОРОЖНО!"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for "
"sending."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку «Отправить сообщение на электронную почту» ваше "
"сообщение будет поставлено в очередь на отправку."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "A queued email CANNOT be cancelled."
msgstr "Сообщение в очереди на отправку НЕ может быть отменено."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
"Обработка электронной почты происходит в фоновом режиме. Статус всех "
"активных процессов, в том числе связанных с отправкой сообщений, "
"отображается в таблице ниже."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr "Отправленные Сообщения"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of all previously sent emails, click this button:"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы увидеть содержание всех ранее отправленных "
"сообщений:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Sent Email History"
msgstr "История отправленных сообщений"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read an email, click its subject."
msgstr "Чтобы прочитать сообщение, нажмите на тему."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, "
"click on this button:"
msgstr ""
"Для просмотра статуса всех массовых операций с электронной почтой, когда-"
"либо запущенных для этого курса, нажмите на эту кнопку."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr "Показать историю отправленных сообщений"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
msgstr "Установите курс Мод Цена"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
msgstr "Введите курс Мод подробно ниже"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
msgstr "Установить цену"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
msgstr "Раздел послаблений"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
msgstr "Попытки сдачи контрольных испытаний"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
msgstr "Оценочный лист"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only"
" visible to courses with a small number of total enrolled students."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы просмотреть оценочный лист. Эта функция доступна только для "
"курсов с небольшим количеством участников."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr "Просмотр оценок"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade inspection"
msgstr "Проверка оценок отдельных обучающихся"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Click this link to view the student's progress page:"
msgstr ""
"Пройдите по этой ссылке, чтобы просмотреть страницу достижений обучающегося:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Progress Page"
msgstr "Страница достижений"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade adjustment"
msgstr "Корректировка оценок отдельных обучающихся"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:"
msgstr "Укажите задание в курсе, введя его полное местонахождение:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr "Местонахождение задания"

#. Translators: A location (string of text) follows this sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug "
"viewer, the location looks like this:"
msgstr ""
"Вы должны полностью указать местонахождение задания.  В окне отладочной "
"информации для сотрудников местонахождение выглядит следующим образом:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:"
msgstr ""
"Теперь выберите действие, которое будет применено к данному пользователю и "
"заданию:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified problem:"
msgstr "Вы можете удалить статус выполнения задания обучающимся:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student State for Problem"
msgstr "Удалить статус задания, выполненного обучающимся"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" the 'Pending Tasks' table. To see status for all tasks submitted for this "
"problem and student, click on this button:"
msgstr ""
"Перепроверка происходит в фоновом режиме. Статус выполняемых задач можно "
"узнать в разделе «Текущие задачи». Чтобы посмотреть статус всех задач для "
"данного задания или слушателя, нажмите эту кнопку:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Student"
msgstr "Показать историю фоновых задач"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam Adjustment"
msgstr "Настройка вступительного испытания"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student's {platform_name} email address or username:"
msgstr "Электронная почта или имя пользователя в {platform_name}:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Select an action for the student's entrance exam. This action will affect "
"every problem in the student's exam."
msgstr ""
"Выберите действие для вступительного испытания. Это действие повлияет на все"
" задачи в задании."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Number of Student Attempts"
msgstr "Сбросить количество попыток"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
msgstr "Заново оценить все задания"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Student Skip Entrance Exam"
msgstr "Разрешить пропустить вступительное испытание"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You can also delete all of the student's answers and scores for the entire "
"entrance exam."
msgstr ""
"Вы также можете удалить все ответы и оценки слушателей, полученные за "
"вступительное испытание."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student's Answers and Scores"
msgstr "Удалить ответы и оценки слушателей"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Student's Exam Adjustment History"
msgstr "Показать историю настроек вступительного теста"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Course-specific grade adjustment"
msgstr "Коррекция оценок для конкретных курсов"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Then select an action"
msgstr "Теперь выберите действие"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset ALL students' attempts"
msgstr "Сбросить счётчик попыток для ВСЕХ слушателей"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore ALL students' problem submissions"
msgstr "Перепроверить задание у ВСЕХ слушателей"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"The above actions run in the background, and status for active tasks will "
"appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks "
"submitted for this problem, click on this button"
msgstr ""
"Описанные действия протекают в фоновом режиме, и статус активных заданий "
"появится на вкладке с информацией о курсе. Чтобы просмотреть статус всех "
"задач, связанных с этим заданием, нажмите эту кнопку"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr "Показать историю фоновых задач"

#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
msgstr ""

#: lms/templates/learner_dashboard/programs.html
msgid "Your Programs"
msgstr ""

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "Изменить Языковые Предпочтения"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "Пожалуйста, настройте языковые предпочтения"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "Сохранить Языковые Настройки"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
"Не нашли язык, который предпочитаете? {link_start}Станьте переводчиком-"
"волонтёром!{link_end}"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "modal open"
msgstr "открыто модальное окно"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "open"
msgstr "открыть"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do.  In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
"\n"
"{p_tag}Нет заданий однокурсников для выставления оценки. Участвовать во взаимной проверке можно при следующих условиях:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}Вы выполнили задание для такого типа проверки.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}Участники команды проверили задания, на примере которых можно понять, как оценивать другие работы.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}Должно быть хотя бы одно непроверенное задание.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr "Взаимооценивание"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr "Список заданий этого курса, подлежащих взаимной проверке."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "Наименование задачи"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr "Срок выполнения"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr "Оценено"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "Требуется"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr "Без срока"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
"Срок вышел, оценивание пользователями для этой задачи в настоящее время "
"закрыто."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr "Срок вышел, и оценивание пользователями в настоящее время закрыто."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr "Обучение оцениванию"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "Скрыть вопрос"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr "Ответ слушателя"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr "Письменный отзыв"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr "Пожалуйста, оставьте также краткий письменный отзыв."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
"Эти данные содержат что-то излишне откровенное, оскорбительное или (как у "
"меня есть основания полагать) плагиат."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr "Как я справился?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr "Готов оценивать!"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
"Ознакомление с системой оценок завершено. Теперь вы готовы их ставить."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr "Начать оценивание!"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr "Обучение оцениванию"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr "Вы еще не закончили учиться оценивать эту задачу."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
"Будет показана серия эссе, оцененных преподавателями, вам необходимо "
"проставить баллы самостоятельно."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
"Как только сможете проставлять баллы подобно преподавателю, вы будете готовы"
" оценивать сокурсников."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr "Начать обучение оцениванию"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отметить этот материал?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or  (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
"Вы собираетесь отметить присланный документ. Вы должны отмечать только те "
"присланные данные, которые содержат откровенные, оскорбительные данные или "
"(предположительно) плагиат. Если присланные данные не соответствуют вопросу "
"или неверны, вы должны оценить их нулём баллов и сопроводить отзывом вместо "
"того, чтобы отмечать."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr "Убрать отметку"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr "Оставить отметку"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "Вернуться"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr ""

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
msgstr "Чтение вашего идентификатора"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
msgstr "Чтение вашего профиля"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
msgstr "Чтение вашего электронного адреса"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
msgstr "Чтение списка курсов, сотрудником которых вы являетесь."

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
msgstr "Чтение списка курсов, которые вы преподаете."

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
msgstr "Проверить, что вы включены в команды всех курсов"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid "Thanks for Registering!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid ""
"You've successfully created an account on {platform_name}. We've sent an "
"account activation message to {email_start}{email}{email_end}. To activate "
"your account and start enrolling in courses, click the link in the message."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Activation Complete!"
msgstr "Активация завершена!"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account already active!"
msgstr "Учётная запись уже активирована!"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}log in{link_end}."
msgstr "Теперь вы можете {link_start}войти{link_end}."

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "Активация недействительна"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- "
"e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have "
"issues, e-mail us to let us know what happened at "
"{email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Или вернуться на {link_start}домашнюю страницу{link_end}."

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "Сброс пароля выполнен"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
msgstr "Сброс пароля выполнен"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Error Resetting Password"
msgstr "Ошибка при сбросе пароля"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "You must enter and confirm your new password."
msgstr "Вам необходимо ввести и подтвердить новый пароль."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The text in both password fields must match."
msgstr "Пароли в обоих полях должны совпадать."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Сбросить пароль"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Enter and confirm your new password."
msgstr "Введите и подтвердите новый пароль."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердить пароль"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
msgstr "Неверная ссылка для сброса пароля"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr "Пароль успешно изменён"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Мы отправили инструкции по установке пароля на электронный адрес, указанный "
"вами. Вы их получите в скором времени."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr "Детали выписки счета"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""
"Вы можете перейти к оформлению платежа в любой момент. Предоставляемая вами "
"дополнительная информация будет включена в чек."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr "Покупка организационных деталей"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr "Закупочная организация"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr "Номер заказа (если таковые имеются)"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr "Дополнительный получатель чека"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will"
" be sent to the user making the purchase."
msgstr ""
"Если у дополнительных платежных реквизитов не происходит подтверждение об "
"оплате, будет отправлен пользователю о совершении покупки. "

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr "Обработка платежей происходит на отдельном защищенном сайте. "

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
msgstr "Ваша корзина пуста."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
msgstr "Посмотреть курс"

#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "Платеж"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "Скачать отчёты в формате CSV"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "Скачать данные в формате CSV"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input.  It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "Ошибка при вводе даты. Дата должна быть указана в формате ГГГГ-ММ-ДД"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr "Эти отчёты отделяются датами начала и завершения."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "Дата Начала:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "Дата Окончания:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name.  i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
"Эти отчёты упорядочены в алфавитном порядке, т.е. создание отчёта \"с "
"буквы\" A и \"до буквы\" C сформирует отчёты для всех организаций, "
"начинающихся с A, B и C."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr "С буквы:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr "До буквы:"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "Ошибка при оплате"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "Произошла ошибка при обработке вашего заказа!"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Спасибо за покупку!"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
msgstr "Посмотреть панель управления"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
"Вы были успешно зачислены на {course_names}. Квитанция была отправлена "
"{receipient_emails}"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for"
" {course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
"Вы успешно приобрели <b>{number} код регистрации</b> для курса "
"{course_names}."
msgstr[1] ""
"Вы успешно приобрели <b>{number} кода регистрации</b> для курсов "
"{course_names}."
msgstr[2] ""
"Вы успешно приобрели <b>{number} кодов регистрации</b> для курсов "
"{course_names}."
msgstr[3] ""
"Вы успешно приобрели <b>{number} кодов регистрации</b> для курсов "
"{course_names}."

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr "Следующая квитанция отправлена на адрес {receipient_emails}"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""
"Пожалуйста, присылайте каждый профессиональный один из этих уникальных кодов"
" регистрации для поступления на курс. Подтверждение / получение электронной "
"почты вы получите в пример  шаблон электронной почты с  направлениями для "
"поступающих лиц. "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr "Ссылка регистрации "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr "Использовано"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительно"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
msgstr "Дата покупки"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
msgstr "Распечатать квитанцию"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr "Детали выписки счета "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
msgstr "Нет"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "Номер заказа на покупку: "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr "Имя контактного лица в организации: "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr "Электронный адрес компании"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
msgstr "Имя получателя"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
msgstr "Электронный адрес получателя"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карты"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr "Номер кредитной карты"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
msgstr "Адрес 1"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес 2"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr "Регистрация для:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Dates"
msgstr "Сроки курса"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr "Цена для слушателя:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr "Скидка применяется:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
msgstr "Слушатели"

#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
"Замечание: зачеркнутые наименование, как <del>это</del> были возвращены."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr "Подтвердить регистрацию"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} -  Confirm Enrollment"
msgstr "{site_name} - Подтвердить регистрацию "

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_title} Изображение для титульного листа"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr "Подтвердить регистрацию на: {span_start}course dates{span_end}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
msgstr "{course_name}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{start_date} - {end_date}"
msgstr "{start_date} - {end_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
"Вы перешли по ссылке уже использованного кода для зачисления на курс. "
"Посмотрите на своей {link_start}панели управления{link_end}, записаны ли вы "
"на данный курс, или свяжитесь с администратором вашего предприятия."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
"Вы успешно зарегистрировались на курс {course_name}. Курс был добавлен на "
"вашу панель управления. "

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your "
"{link_start}dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""
"Вы уже записаны на этот курс.  Перейдите к {link_start}панели "
"управления{link_end}, чтобы посмотреть курс."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
msgstr "Курс, на который вы пытаетесь записаться, переполнен."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
msgstr "Курс, на который вы пытаетесь записаться, уже окончен."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
msgstr "При обработке вашего компенсационного кода возникла ошибка."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""
"Вы собираетесь активировать код регистрации для {course_name} по "
"{site_name}. Этот код может быть использован только один раз, так что вы "
"должны активировать, если вы его предполагаемый получатель."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
msgstr "Активировать запись на курс"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] "Курс {course_names} удалён, поскольку на него закрылась запись."
msgstr[1] ""
"Курсы {course_names} удалёны из корзины, поскольку на них закрылась запись."
msgstr[2] ""
"Курсы {course_names} удалёны из корзины, поскольку на них закрылась запись."
msgstr[3] ""
"Курсы {course_names} удалёны из корзины, поскольку на них закрылась запись."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
msgstr "Изображение курса"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Course Dates:"
msgstr "Сроки курса:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
msgstr "Слушатели:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
msgstr "Задайте количество и нажмите клавишу «Ввод»."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
msgstr "Увеличить"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
msgstr "Уменьшить"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
msgstr "Скидочный или активационный код"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
msgstr "скидочный или активационный код"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr "Код был применен"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr "ВСЕГО:"

#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""
"После этого покупка завершена, будет создан чек с деталями счета и "
"регистрационными кодами для слушателей."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr ""
"После того как эта покупка будет подтверждена, {username} будет зачислен на "
"этот курс."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
msgstr "Корзина пуста"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} -  Shopping Cart"
msgstr "{platform_name} - Корзина "

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
msgstr "Просмотреть"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"

#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
"Страница, которую вы искали, не найдена. Вернитесь к {link_start}домашней "
"странице{link_end}, или сообщите нам о страницах, которые могли быть "
"перемещены,  по адресу {email}."

#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade"
" sanctions. Unfortunately, at this time {platform_name} must comply with "
"export controls, and we cannot allow you to access this course."
msgstr ""
"Наша система показывает, что вы пытаетесь получить доступ к данному курсу "
"{platform_name} из страны или региона, который в настоящее время подпадает "
"под экономические и торговые санкции США.  К сожалению, на данный момент "
"{platform_name} необходимо соблюдать требования экспортного контроля, и мы "
"не можем предоставить вам доступ к этому курсу."

#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
msgstr "Вакансии"

#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "Пакет медиафайлов"

#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr "В печатных изданиях"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "В настоящий момент серверы {platform_name} недоступны"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
"Наши сотрудники постараются восстановить доступ к сайту как можно скорее. "
"Пожалуйста, отправьте нам сообщение на адрес {tech_support_email}, чтобы "
"сообщить о возникших проблемах или неполадках."

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr "Ошибка 500 на серверах {platform_name}"

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите несколько секунд, а затем перезагрузите страницу. Если"
" проблема не исправлена, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу {email}."

#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr "В настоящий момент серверы {platform_name} перегружены"

#: lms/templates/student_account/account_settings.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учётной записи"

#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"

#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
msgstr "Войти или Зарегистрироваться"

#: lms/templates/student_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
msgstr "Профиль слушателя"

#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
msgstr "Связанные учётные записи"

#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Linked"
msgstr "Привязано"

#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
msgstr "Нет привязки к внешним учётным записям"

#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
msgstr "Снять привязку к учётной записи"

#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Link"
msgstr "Привязать к учётной записи"

#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
msgstr "Поддержка слушателей"

#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
msgstr "Поддержка слушателей: сертификаты"

#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
msgstr "Поддержка слушателей: Зачисление"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr "Чтобы вернуть это заказ:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr "Номер заказа:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr "Зачисление:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
msgstr "зачислено"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr "отчислено"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
msgstr "Стоимость:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr "Статус сертификата:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr "Статус заказа:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr "Время выполнения:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr "Время запроса о возврате средств:"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr "Опрос пользователей"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr "Pre-курс опроса"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the"
" use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile "
"in any way."
msgstr ""
"Вы сможете перейти к курсу, как только пройдёте следующий опрос. "
"Обязательные поля помечены звёздочкой (*). Предоставленная информация будет "
"использована только {platform_name} и не будет добавлена в ваш публичный "
"профиль."

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
msgstr "Вы не заполнили следующие обязательные поля:"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr "Отменить и вернуться к панели управления"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
msgstr "Почему необходимо дополнить эту информацию?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
"Мы используем предоставляемую вами информацию для улучшения нашего курса для"
" настоящих и будущих слушателей. Чем больше мы знаем о ваших предпочтениях, "
"тем лучше мы сможем сделать процесс прохождения курсов."

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
msgstr "Куда обратиться, если у меня есть вопросы?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact <a"
" href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."
msgstr ""
"Если у вас возникнут вопросы относительно курса или этой анкеты, свяжитесь с"
"  <a href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."

#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
msgstr "Повторное подтверждение личности для курса {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
msgstr "Прошел крайний срок верификации"

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
msgstr "Срок обновления сертификата истёк"

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {date}. Verification is no "
"longer available."
msgstr ""
"Подтверждение личности для курса {course_name} необходимо было выполнить до "
"{date}. Сейчас подтверждение личности недоступно."

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has "
"passed."
msgstr "Срок для обновления до Подтверждённого сертификата уже истёк."

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
msgstr "Изменить форму зачисления на курс {course_name}."

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr "Квитанция об оплате за {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr "Подтвердить для курса {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr "Записаться на курс {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Have questions?"
msgstr "Есть вопросы?"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
"Пожалуйста, прочитайте {a_start}наш раздел «Вопросы и ответы», чтобы "
"просмотреть обычные вопросы о наших сертификатах{a_end}."

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "Необходимые технические приспособления"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "Повторное подтверждение личности"

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
msgstr "Подтверждение личных данных"

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually"
" within 1-2 days)."
msgstr ""
"Вы уже отправили свои личные данные для подтверждения.  По завершении "
"проверки появится соответствующее сообщение на вашей панели управления "
"(обычно это занимает 1-2 дня)."

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
msgstr "В настоящий момент вы не можете подтвердить свои личные данные."

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Вернуться к панели управления"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(active){span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "Версии"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}активный{span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Add article"
msgstr "Добавить статью"

#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""
"Перейдите в раздел поддержки портала для партнёров, чтобы создать или "
"просмотреть запросы о поддержке."

#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
msgstr "Портал партнёров edX"

#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr ""

#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
msgstr ""

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr "Нижний колонтитул страницы"

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "About edX"
msgstr "Об edX"

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid ""
"© edX Inc.  All rights reserved except where noted.  EdX, Open edX and the "
"edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc."
msgstr ""
"© edX Inc. Все права защищены, за исключением оговоренных случаев.  EdX, "
"Open edX и их логотипы являются зарегистрированными товарными знаками edX "
"Inc."

#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Find Courses"
msgstr "Найти курсы"

#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid "Schools & Partners"
msgstr "Учебные заведения и партнеры"

#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""
"{b_start}Поддержите нашу Миссию: {b_end} EdX, это некоммерческая "
"организация, поступления от подтверждённых сертификатов помогают нам "
"финансировать свободное образование для всех, глобально"

#. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or "
"trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
"EdX, Open edX, а также логотипы edX и Open edX являются зарегистрированными "
"торговыми знаками или торговыми марками, принадлежащими {link_start}edX "
"Inc.{link_end}"

#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
"{tos_link_start}Условия предоставления услуг{tos_link_end} и "
"{honor_link_start}Кодекс Чести{honor_link_end}"

#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "More options dropdown"
msgstr "Меню с дополнительными опциями"

#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "My Profile"
msgstr "Мой Профиль"

#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Register Now"
msgstr "Зарегистрируйтесь прямо сейчас"

#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly "
"recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
"<strong>Предупреждение.</strong> Ваш браузер поддерживается не полностью. Мы"
" настоятельно рекомендуем использовать {chrome_link} или {ff_link}."

#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"

#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
msgstr "Copyright {year}. Все права защищены."

#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>"
msgstr "Бесплатные курсы от <strong>{university_name}</strong>"

#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "Всегда, везде, для всех"

#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email.  You must click on the activation link"
" to complete the process.  Don't see the email?  Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"Вы получите письмо для активации. Для завершения процесса, вы должны перейти"
" по полученной в нём ссылке. Не видите письмо? Проверьте свою папку со "
"спамом и пометьте письма от class.stanford.edu как «не спам», потому что вы "
"наверняка захотите получать корреспонденцию курсов, в которых будете "
"участвовать."

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
msgstr "Добавьте сюда ваши Условия предоставления услуг."

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
msgstr "Добавьте сюда вашу Политику конфиденциальности."

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
msgstr "Добавьте сюда ваш Кодекс чести."

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
msgstr "Добавьте сюда ваш текст об авторских правах."

#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "Страница, которую вы искали, не найдена."

#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"Перейдите на {homepage} или сообщите нам о любых страницах, которые были "
"перемещены, на {email}."

#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr "{studio_name} Ошибка сервера"

#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
msgstr "На серверах {em_start}{studio_name}{em_end} произошла ошибка"

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
"Невозможно перезагрузить страницу из-за ошибки {studio_name}. Пожалуйста, "
"повторите попытку через несколько минут."

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"У нас возникли технические неполадки. Наши сотрудники уже работают над этим."
" В ближайшее время проблема будет устранена."

#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"Если проблема не исправлена, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу "
"{email_link}."

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr "{studio_name} Активация учётной записи"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr "Эта учетная запись уже была активирована."

#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
"Эта учётная запись, привязанная к адресу {email}, уже активирована. "
"Пожалуйста, войдите в систему, чтобы начать работать в {studio_name}."

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr "Вход в {studio_name}"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr "Активация вашей учетной записи завершена!"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
"Благодарим вас за активацию учётной записи.  Теперь вы можете войти в "
"систему и начать создавать курсы, пользуясь {studio_name}."

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr "Недействительная активация для вашей учетной записи"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
"Нам очень жаль, но что-то пошло не так с активацией. Проверьте, что ссылка, "
"по которой вы перешли, была корректной - почтовые программы иногда разделяют"
" ссылки на две части."

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
"Если у вас остались вопросы, свяжитесь с техподдержкой {platform_name}. А "
"пока вы можете вернуться к {link_start} домашней странице "
"{studio_name}.{link_end}"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files & Uploads"
msgstr "Файлы и загрузки"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Content"
msgstr "Содержание"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/library.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
msgstr "Действия на странице"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr "Загрузить новый файл"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Adding Files for Your Course"
msgstr "Добавление файлов к вашему курсу"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}."
" Then follow the prompts to upload a file from your computer."
msgstr ""
"Для добавления файлов к курсу нажмите на кнопку  {em_start}Загрузить Новый "
"Файл{em_end}. Далее следуйте инструкциям для загрузки файлов с вашего "
"компьютера. "

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the "
"file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or "
"audio files. You should use a third party service to host multimedia files."
msgstr ""
"{em_start}Внимание{em_end}: {platform_name} рекомендует использовать файлы "
"размером не более {em_start}10 MB{em_end}. Кроме того, не загружайте видео "
"или аудио файлы.  Используйте сторонние файловые хостинги для хранения "
"мультимедийных файлов."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course "
"Handouts sidebar also appear in this list."
msgstr ""
"Изображение со страницы описания курса, главы учебников и файлы, добавляемые"
" на боковую панель «Дополнительные материалы», также появятся в этом списке."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Using File URLs"
msgstr "Использование URL файла"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or "
"image from a component, a course update, or a course handout."
msgstr ""
"Используйте {em_start}{studio_name} URL{em_end} для ссылок на файл или "
"изображение из компонентов курса, новостей или дополнительных материалов."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only "
"from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the"
" Web URL no longer works for external access to a file."
msgstr ""
"Используйте {em_start}Интернет URL{em_end} для ссылок на файл или "
"изображение вне вашего курса. {em_start}Примечание:{em_end} если вы "
"блокируете файл, внешний доступ к нему по ссылке Интернет URL будет "
"невозможен."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the "
"selected text."
msgstr ""
"Чтобы скопировать ссылку URL, дважды щёлкните по значению в столбце URL, "
"затем скопируйте выделенный текст."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Learn more about managing files"
msgstr "Узнать больше об управлении файлами"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close"
msgstr "закрыть"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB"
msgstr "Максимальный размер одного файла: {max_filesize}МБ"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Ваш файл был удален."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr "закрыть уведомление"

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
msgstr "Сертификаты курсов"

#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
msgstr "Данный модуль не активирован."

#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr "Этот курс не использует режим, предлагающий сертификаты."

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr "Действия с сертификатами"

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
"Укажите название курса, которое будет отображаться на сертификатах, если "
"официальное название курса окажется слишком длинным."

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
"Для подтверждённых сертификатов, укажите от одной до четырёх подписей и "
"загрузите соответствующие изображения."

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать или удалить сертификат, пока он не активен, наведите "
"указатель мыши на верхний правый угол формы и выберите "
"{em_start}«Редактировать»{em_end} или значок «Удалить»."

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select "
"{em_start}Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
"Чтобы увидеть пример сертификата, выберите режим прохождения курса и нажмите"
" {em_start}Просмотреть сертификат{em_end}"

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr "Выдача сертификатов"

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing certificates, a course team member with the Admin role "
"selects {em_start}Activate{em_end}. Course team members without the Admin "
"role cannot edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
"Чтобы начать выпуск сертификатов, член команды курса со статусом "
"администратора нажимает кнопку {em_start}Активировать{em_end}. Члены команды"
" курса без администраторского доступа не могут изменять или удалять "
"активированные сертификаты."

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
"{em_start}Не{em_end} удаляйте сертификаты после начала курса; слушатели "
"больше не смогут получить доступ к уже выпущенным сертификатам."

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
msgstr "Узнать больше о сертификатах"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "Другие настройки курса "

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr "Обзор курса и расписание"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr "Оценивание"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr "Команда курса"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"

#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr "Копировать"

#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr "Создать копию этого компонента"

#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr "Удалить этот компонент"

#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Перетащите для изменения порядка"

#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr "Перейти к курсу в LMS"

#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr "Просмотр курса"

#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr "Предварительный просмотр курса в LMS"

#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr "Добавленные компоненты"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""
"Выберите компонент, нажав {strong_start}Добавить новый "
"компонент{strong_end}. Затем выберите шаблон."

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
"Новый компонент добавлен в конец страницы или группы. Вы можете "
"редактировать и перемещать его."

#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr "Изменение компонентов"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""
"Нажмите {strong_start}Редактировать{strong_end} чтобы редактировать "
"содержимое."

#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr "Реорганизация компонентов"

#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr "Перетащите компоненты на новые места в пределах этого компонента"

#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
"Для экспериментов с содержимым курса вы можете перемещать компоненты в "
"другие группы."

#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr "Работа с экспериментальным содержанием"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""
"Подтвердите, если вы правильно настроили содержимое каждой из ваших "
"экспериментальных групп."

#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr "Дополнительная информация о компонентах модуля"

#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr "Местонахождение блока "

#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr "Идентификатор местонахождения"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr ""
"Используйте этот идентификатор для создания ссылок на этот блок из других "
"материалов курса. Идентификатор необходимо ввести в поле URL."

#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr "Местонахождение в структуре курса"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr "Перезапуск курса:"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr "Перезапуск курса"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr "Вы создаете перезапуск из:"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
"Предоставьте идентифицирующую информацию для этого перезапуска курса. При "
"перезапуске в первоначальный курс не будет внесено никаких изменений. "

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
"Примечание: организация, номер курса и запуск курса все вместе должны "
"уникальным образом идентифицировать этот новый вариант курса. "

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr "Информация, необходимая для перезапуска курса."

#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr "Например: «Введение в Computer Science»."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
"Название нового курса, доступное пользователям (это название чаще всего "
"совпадает с исходным названием курса)."

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr "например: university_name или organization_name"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
"Наименование организации-спонсора нового курса (это наименование чаще всего "
"совпадает с исходным наименованием организации)."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr ""
"Примечание: Не разрешается использование пробелов и специальных символов."

#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr "например, CS101"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization.  "
"(This number is often the same as the original course number.)"
msgstr ""
"Уникальный номер, присвоенный новому курсу организацией (этот номер чаще "
"всего совпадает с исходным номером курса)."

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr "Запуск курса"

#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr "например: 2014_С1"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
"Семестр, в котором будет проходить курс (это значение обычно отличается от "
"исходного времени проведения курса)."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr "Создать перезапуск"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr "Когда начнётся перезапуск моего курса?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
"Дата начала нового курса установлена на 1 января 2030 года в полночь (UTC)."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr "Что используется из исходного курса?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
"Структура и содержимое исходного курса будут использованы в новом курсе без "
"изменений.  Все задания, видео-материалы, объявления и другие файлы будут "
"скопированы для создания нового курса."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr "Что не переносится из исходного курса?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
"Вы становитесь единственным сотрудником нового курса.  На курсе ещё нет "
"обучающихся, поэтому отсутствуют соответствующие данные. Нет тем обсуждения "
"и статей вики."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr "Узнать больше о перезапусках курса"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "Новости курса"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "Создать новость"

#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"Используйте страницу новостей курса для оповещения о важных датах и "
"испытаниях, привлечения внимания к определенным обсуждениям, объявления об "
"изменениях в расписании, для ответов на вопросы.  Вы можете добавлять и "
"редактировать новости в формате HTML."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Outline"
msgstr "Структура курса"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
"Этот курс создан при перезапуске другого курса. Необходимо вручную изменить "
"некоторые настройки."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no students are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
"В данный момент всё содержимое курса скрыто и ни один слушатель на курс не "
"зарегистрирован. Не забудьте проверить и заново заполнить все необходимые "
"даты, в том числе, дату начала курса; назначить команду курса; проверить "
"раздел обновлений и другие датированные материалы; а также задать начальные "
"темы для обсуждений и вики."

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
msgid "Dismiss"
msgstr "Скрыть"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
msgstr "В этом курсе использованы функции, которые уже не поддерживаются."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr "Необходимо удалить или заменить следующие компоненты:"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr "Компоненты не поддерживаются"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
msgstr "Устаревший компонент"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""
"Во избежание возникновения ошибок, {platform_name} настоятельно рекомендует "
"убрать функции, которые не поддерживаются, из расширенных настроек курса. "
"Для этого перейдите к {link_start}странице Расширенные настройки{link_end}, "
"найдите настройку «Список дополнительных модулей», а затем удалите из списка"
" следующие модули."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
msgstr "Дополнительные модули, которые не поддерживаются"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить новый раздел"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
msgstr "Новый раздел"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
msgstr "Обновить поисковый индекс курса"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
msgstr "Обновить индекс"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Свернуть разделы"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
msgstr "Развернуть разделы"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr "Кликните чтобы открыть содержание курса в новой вкладке"

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html
msgid "View Live"
msgstr "Просмотр курса"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Edit Start Date"
msgstr "Изменить дату начала"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Pacing:"
msgstr "Обучение на курсе"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Self-Paced"
msgstr "Свободное расписание"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr "По определённому расписанию"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
msgstr "Создание структуры вашего курса"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""
"Разделы, подразделы и блоки можно добавить непосредственно в структуру "
"курса."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
"Создайте раздел, а затем добавьте в него подразделы и блоки.  Откройте блок,"
" чтобы добавить содержимое курса."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
msgstr "Реорганизация вашего курса"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""
"Перетащите разделы, подразделы и блоки в любое место в структуре данного "
"курса."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr "Настройка дат выпуска и правил оценивания"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
"Нажмите на иконку «Настроить» соответствующего раздела или подраздела, чтобы"
" установить его дату выпуска.  При настройке подраздела вы также можете "
"определить правила оценивания и срок сдачи заданий."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content students see"
msgstr "Изменение материалов, доступных слушателям"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr ""
"Чтобы опубликовать предварительную версию материалов, выберите иконку "
"«Опубликовать» в разделе, подразделе или блоке."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide content from students, select the Configure icon for a section, "
"subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}."
msgstr ""
"Чтобы скрыть содержимое от слушателей, нажмите иконку «Настроить» в "
"соответствующем разделе, подразделе или блоке, а затем выберите "
"{em_start}Скрыть от слушателей{em_end}."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr "Узнать больше о структуре курса"

#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "Новая страница"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
"Внимание: страницы общедоступны. Если у пользователей есть ссылка на "
"страницу, они смогут просматривать её, даже если они не записаны на курс и "
"не вошли на сайт."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr "Показать эту страницу"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr "Показать/скрыть страницу"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr "Эта страница не может быть переназначена"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""
"Вы можете добавить свои собственные дополнительные страницы к вашему курсу."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr "Добавить новую страницу"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr "Какие страницы?"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and"
" custom pages that you create."
msgstr ""
"Названия страниц расположены горизонтально над содержимым курса.  После "
"основных страниц (Главная, Курс, Обсуждение, Вики и Прогресс) отображаются "
"учебники и добавленные вами дополнительные страницы."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr "Дополнительные страницы"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
"Вы можете создавать и редактировать свои собственные страницы с "
"дополнительными материалами. Например, вы можете добавить страницы с "
"правилами оценивания, презентациями и календарём курса."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr "Как выглядят страницы для слушателей моего курса?"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
"Слушатели видят страницы в верхней части вашего курса и используют их как "
"ссылки для навигации."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr "Посмотреть пример"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr "Страницы в вашем курсе"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr "Предварительный просмотр страниц вашего курса"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom"
" pages."
msgstr ""
"Названия страниц находятся на верхней навигационной панели.  После основных "
"страниц (Главная, Курс, Обсуждение, Вики и Прогресс) отображаются учебники и"
" дополнительные страницы."

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr "закрыть форму"

#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"

#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr "Запрашиваемая вами страница не может быть найдена"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You"
" may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are"
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
"Приносим свои извинения. Мы не смогли найти {studio_name} запрашиваемую вами"
" страницу. Вы можете вернуться {studio_name} на главную страницу и повторить"
" попытку. Если проблема все еще возникает, {link_start}обратитесь "
"{studio_name} в центр поддержки{link_end} для дальнейшей помощи."

#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr "Ошибка сервера"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
"Приносим свои извинения. При попытке обработать ваш запрос на сервере "
"возникла ошибка. Вы можете вернуться {studio_name} на главную страницу и "
"повторить попытку. Если ошибка повторится, пожалуйста, {link_start}напишите "
"{studio_name}  в службу поддержки{link_end} для дальнейшей помощи. "

#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr "Вернуться к панели управления"

#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
msgstr "Экспорт библиотеки"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr "Экспорт курса"

#: cms/templates/export.html cms/templates/export_git.html
#: cms/templates/import.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
msgstr "Об экспорте библиотек"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import"
" libraries that you've exported."
msgstr ""
"Вы можете экспортировать библиотеки и редактировать их вне {studio_name}. "
"Экспортируемый файл имеет формат .tar.gz (это файл .tar, сжатый при помощи "
"GNU Zip) и содержит структуру и материалы библиотеки. Вы также можете "
"повторно импортировать ранее экспортированные библиотеки."

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr "Об экспорте курса"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
"Вы можете экспортировать курсы и редактировать их вне {studio_name}. "
"Экспортируемый файл имеет формат .tar.gz (это файл .tar, сжатый при помощи "
"GNU Zip) и содержит структуру и материалы учебного курса. Вы также можете "
"повторно импортировать ранее экспортированный учебный курс."

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your"
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
"{em_start}Внимание:{em_end} Когда вы копируете курс, такая информация как "
"ключи MATLAB API, регистрационные данные LTI, секретные строки, и ссылка "
"должны быть включены в копируемые данные. Если вы раздаете файлы, Вы можете "
"поделиться и лицензионной инормацией"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr "Экспорт содержимого библиотеки"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr "Экспорт содержимого учебного курса"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr "Экспортировать содержимое библиотеки"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr "Экспортировать содержимое учебного курса"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr "Данные, {em_start}экспортируемые вместе{em_end} с вашим курсом:"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""
"Значения расширенных настроек, включая ключи MATLAB API и регистрационные "
"данные LTI"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr "Содержимое курса (все разделы, подразделы и блоки)"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr "Структура курса"

#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr "Отдельные задачи"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr "Файлы курса"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr "Настройки курса"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr "Данные, {em_start}не экспортируемые{em_end} с вашим курсом:"

#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr "Данные пользователя"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr "Данные о команде курса"

#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr "Данные форума/обсуждений"

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr "Зачем экспортировать библиотеки?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you"
" may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
"Возможно, вы заходите отредактировать XML-файл библиотеки вне {studio_name},"
" или создать резервную копию вашей библиотеки. Также вам может потребоваться"
" копия, чтобы позже импортировать её в другую библиотеку и модифицировать "
"её."

#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr "Открытие скачанного файла"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
"Используйте программу-архиватор, чтобы извлечь информацию из файла с "
"расширением .tar.gz. Извлечённая информация включает файл library.xml, а "
"также вложенные папки, в которых находится содержимое библиотеки."

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr "Доп. информация об экспорте библиотеки"

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr "Зачем экспортировать курс?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
"Возможно, вы заходите отредактировать XML своего курса вне {studio_name}, "
"или создать резервную копию курса. Также вам может потребоваться копия "
"курса, чтобы позже импортировать её в другой курс и модифицировать её."

#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr "Какие элементы курса экспортируются?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"The course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API "
"keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student "
"data, grading information, discussion forum data, course settings, and "
"course team information, is not exported."
msgstr ""
"Экспортируются только содержимое курса и его структура (включая разделы, "
"подразделы и блоки). Значения расширенных настроек, включая ключи MATLAB API"
" и регистрационные данные LTI, также копируются. Остальная информация, "
"включая данные слушателей, информацию об оценках, сообщения обсуждений, "
"настройки курса и информация о команде курса не копируется."

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
"Используйте программу-архиватор, чтобы извлечь информацию из файла с "
"расширением .tar.gz. Извлечённая информация включает файл course.xml, а "
"также вложенные папки, в которых находится содержимое курса."

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
msgstr "Доп. информация об экспорте курса"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr "Экспортировать курс в Git"

#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr "Экспортировать в Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr "Об экспортировании в Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr "Используйте это чтобы экспортировать ваш курс в его git репозиторий"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
"Это позволит запуститься автоматическому обновлению и обновит содержание "
"вашего курса, видимое для слушателей, если сконфигурированы автоматические "
"настройки импортирования из git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr "Экспортировать курс в Git:"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
"giturl должна быть определена в настройках вашего курса прежде чем вы "
"сможете экспортировать в git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr "Неудача экспорта"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr "Экспорт завершен удачно"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr "Ваш курс:"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr "Git url курса:"

#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Content Groups"
msgstr "Группы по изучаемому материалу"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr "Экспериментальные группы"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr "Этот модуль в данный момент недоступен."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
"Если в вашем курсе разрешено использование групп, вы можете создать "
"материалы, ориентированные на различные уровни подготовки ваших слушателей."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to course content that is intended for all students, "
"you can designate some content as visible only to specified content groups. "
"Only learners in the cohorts that are associated with the specified content "
"groups see the additional content."
msgstr ""
"Каждая созданная группа по изучаемым материалам должна быть связана не менее"
" чем с одной группой в курсе. В дополнение к материалам курса, "
"предназначенным для всех слушателей, вы можете указать, что некоторые "
"материалы доступны только определённым группам. Только члены этих групп, "
"получат доступ к дополнительным материалам."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in "
"use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""
"Нажмите {em_start}Новая группа по изучаемым материалам{em_end}, чтобы "
"добавить новую группу. Чтобы изменить группу по изучаемым материалам, "
"наведите курсор мыши на соответствующее поле и нажмите "
"{em_start}Отредактировать{em_end}. Вы можете удалить группу по изучаемым "
"материалам, только если она не используется ни в одном в блоке. Для удаления"
" наведите курсор мыши на группу и нажмите на значок с корзиной."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of students are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
"Используйте настройку экспериментальных групп если вы хотите провести "
"А/Б-тестирование материалов вашего курса. Данная настройка определяет, "
"сколько групп слушателей будет участвовать в эксперименте.  Когда вы "
"создаёте экспериментальный материал, укажите группы, которые будут его "
"использовать."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is "
"not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box "
"and click the delete icon."
msgstr ""
"Нажмите {em_start}Новая конфигурация группы{em_end}, чтобы добавить новую "
"конфигурацию. Чтобы изменить конфигурацию, наведите курсор мыши на "
"соответствующее поле и нажмите {em_start}Отредактировать{em_end}. Вы можете "
"удалить конфигурацию группы только если она не используется в эксперименте. "
"Чтобы удалить, наведите курсор мыши на конфигурацию и нажмите на значок "
"удаления."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Details & Schedule"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr "Добро пожаловать в {studio_name}"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr ""
"{studio_name} помогает управлять онлайн-курсами, позволяя вам "
"сосредоточиться на процессе преподавания"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr "Множество возможностей {studio_name}"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr "{studio_name} Поможет вам систематизировать свои курсы"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr "Структурирование курсов"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag "
"and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
"В основе любого курса лежит его структура. {studio_name} предоставляет вам "
"редактор <strong>структуры</strong>, в котором вы можете задать простую "
"иерархию разделов и перетаскиванием установить порядок изложения материалов."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr "Простая организация материалов"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and "
"<strong>subsections</strong> to organize your content."
msgstr ""
"Для организации материалов курса в {studio_name} используется простая "
"структура <strong>разделов</strong> и <strong>подразделов</strong>."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr "Вы всегда можете всё изменить"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
"Составьте примерную структуру курса и наполняйте её содержимым с любого "
"места. С помощью перетаскивания вы сможете быстро перегруппировать элементы "
"курса. "

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr "Распределите работу по неделям или семестрам"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. "
"You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
"Создавайте и постепенно выпускайте <strong>отдельные разделы</strong>. Вам "
"не обязательно делать всё сразу."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr "Обучение — это не только лекции"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
"{studio_name} позволяет сообща менять ваш курс, чтобы слушатели достигли "
"наилучших результатов. Вставляйте видео, обсуждения и всевозможные "
"упражнения всего в несколько кликов."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr "Создание направленного обучения"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
"Помогайте осваивать каждое понятие, используя мультимедиа, документы HTML и "
"упражнения."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr "Быстрая организация наглядной работы"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
"Работая с наглядными инструментами, вы будете видеть именно то, что увидят "
"слушатели. Приведите курс в порядок, просто перетащив материалы на нужное "
"место."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr "Широкий выбор типов заданий"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""
"Предложите слушателям не только вопросы с вариантами ответов. {studio_name} "
"поддерживает более десятка видов заданий для проверки полученных знаний."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
"{studio_name} создаёт возможность простой, быстрой и частичной публикации. С"
" друзьями."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr "Публикуйте свои материалы просто, быстро и постепенно. С коллегами."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
"{studio_name} работает как уже известные вам веб-приложения, но понимает, "
"как устроен ваш план обучения.  Моментальная публикация в сети, когда вам "
"это необходимо, целесообразное открытие доступа к материалам по частям.  И, "
"вместе со своими соавторами, вы можете составлять курс всей командой."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr "Мгновенные изменения"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
"Нашли ошибку? Нет проблем. Изменения, внесённые вами, вступят в силу, когда "
"вы этого захотите, при нажатии на кнопку «Сохранить»."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr "Дата начала и публикации"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go"
" live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""
"Закончив создание <strong>раздела</strong>, установите время, когда он "
"должен стать доступным пользователям, а {studio_name} позаботится обо всём "
"остальном. Создавайте свой курс постепенно."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr "Работа в команде"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
"Соавторы имеют полный доступ ко всем инструментам разработки. Сделайте ваш "
"курс лучше коллективными усилиями."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
msgstr "Зарегистрируйтесь в {studio_name} сегодня!"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up &amp; Start Making an {platform_name} Course"
msgstr "Создать курс в {platform_name}"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
msgstr "Уже зарегистрированы в {studio_name}? Войдите"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr "Структура вашего курса"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your"
" course at a glance."
msgstr ""
"Простой двухуровненый план для организации вашего курса. Перетащите, чтобы "
"увидеть ваш курс с первого взгляда."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr "Больше, чем просто лекции"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
"Быстрое создание видео, текстовых фрагментов, встроенных обсуждений и задач "
"различных типов."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr "Дата публикации"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
"Установите дату выпуска для раздела или подраздела, и {studio_name} вовремя "
"откроет доступ для ваших слушателей."

#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr "Имеются проблемы при отображении вашего компонента"

#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
"Компонент не будет доступен слушателям.  Отредактируйте компонент снова, "
"чтобы исправить ошибку."

#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr "Импорт библиотеки"

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "Импорт курса"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
"Прежде чем продолжить, убедитесь, что вы хотите импортировать библиотеку. "
"Импортированное содержимое полностью заменит собой материалы данной "
"библиотеки. {em_start}Вы не сможете отменить импорт библиотеки{em_end}. Мы "
"рекомендуем сначала экспортировать текущую библиотеку, чтобы у вас "
"сохранилась её резервная копия."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file."
" It may also contain other files."
msgstr ""
"Библиотека, которую вы импортируете, должна быть в формате .tar.gz (т.е. "
"файл с расширением .tar, сжатый с помощью программы GNU Zip). Файл .tar.gz "
"должен содержать файл library.xml. Он также может содержать и другие файлы."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
"Процесс импорта состоит из пяти стадий. В течение первых двух вы должны "
"оставаться на этой странице. Вы можете покинуть страницу после завершения "
"стадии Распаковки. Мы рекомендуем вам не делать важных изменений в "
"библиотеке, пока импорт не будет завершён."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. "
"{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current course, so that you have a backup copy"
" of it."
msgstr ""
"Прежде чем продолжить, убедитесь, что вы хотите именно импортировать курс. "
"Импортированное содержимое полностью заменит собой материалы данного курса. "
"{em_start}Вы не сможете отменить импорт курса{em_end}. Мы рекомендуем "
"сначала экспортировать текущий курс, чтобы у вас сохранилась его резервная "
"копия."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
"Курс, который вы импортируете, должен быть в формате .tar.gz (т.е. файл с "
"расширением .tar, сжатый с помощью программы GNU Zip). Файл .tar.gz должен "
"содержать файл course.xml. Он также может содержать и другие файлы."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
"Процесс импорта состоит из пяти стадий. В течение первых двух вы должны "
"оставаться на этой странице. Вы можете покинуть страницу после завершения "
"стадии Распаковки. Мы рекомендуем вам не делать важных изменений в курсе, "
"пока импорт не будет завершён."

#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr "Выберите файл .tar.gz, чтобы заменить содержимое вашей библиотеки"

#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr "Выберите файл .tar.gz, чтобы заменить содержимое вашего курса"

#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr "Выберите файл для импортирования"

#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr "Выбранный файл:"

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr "Заменить мою библиотеку выбранным файлом"

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr "Заменить мой курс выбранным файлом"

#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr "Статус импорта библиотеки"

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr "Статус импорта курса"

#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr "Передача вашего файла на наши серверы"

#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr "Распаковка"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
"Расширение и подготовка структуры папки/файла (теперь вы можете безопасно "
"покинуть эту страницу, но старайтесь не делать коренных изменений в контенте"
" до тех пор, пока импорт не будет завершен)"

#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr "Подтверждение"

#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr "Проверка семантики, синтаксиса и необходимых данных"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr "Обновление библиотеки"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr "Обновление курса"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take"
" longer with larger libraries."
msgstr ""
"Происходит добавление импортированных вами материалов в библиотеку. Это "
"может занять длительное время для больших библиотек."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""
"Происходит добавление импортированных вами материалов в курс. Это может "
"занять длительное время для больших курсов."

#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr "Загруженный вами контент теперь интегрирован в этот курс"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr "Загруженный вами контент теперь интегрирован в этот курс"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr "Показать обновлённую библиотеку"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr "показать обновлённый вид"

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr "Зачем импортировать библиотеки?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an"
" existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""
"Вам может потребоваться обновление библиотеки до новой версии или полная "
"замена существующей. Вы также можете разработать библиотеку вне "
"{studio_name}."

#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr "Внимание: содержимое библиотеки в курсах не обновляется автоматически"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
"Если изменить и импортировать библиотеку, на которую ссылается блок со "
"случайным выбором заданий в одном или нескольких курсах, то эти курсы не "
"смогут автоматически использовать обновлённое содержимое. Вы должны вручную "
"обновить блоки со случайным выбором заданий, чтобы привести их содержимое в "
"соответствие с обновлённым содержимым библиотеки."

#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
msgstr "Доп. информация об импорте библиотек"

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr "Зачем импортировать курс?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
"Вы, возможно, хотите запустить новую версию существующего курса или заменить"
" существующий курс. Или, вы возможно уже разработали новый курс вне "
"{studio_name}."

#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr "Какие элементы курса подлежат импорту?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are imported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr ""
"Импортируются только содержимое курса и его структура (включая разделы, "
"подразделы и блоки). Остальная информация, включая информацию о слушателях, "
"оценках, данные форума, настройки и команда курса, останется без изменений."

#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr "Внимание: Импортирование во время действующего курса"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
"Если вы запустите импорт, когда курс запущен, и измените URL (или url_name) "
"любого из заданий, то могут быть потеряны оценки слушателей курса."

#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
msgstr "Доп. информация об импорте курсов"

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "{studio_name} Home"
msgstr "Домашняя страница {studio_name}"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "Новый курс"

#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr "Отправьте электронное письмо сотрудникам для создания курса"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
msgstr "Новая библиотека"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Program"
msgstr "Новая программа"

#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr "Пожалуйста, исправьте отмеченные ниже поля."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr "Создайте новый курс"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr "Требуемая информация для создания нового курса"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
"Название курса, которое будет доступно пользователям.  Это название нельзя "
"будет изменить, однако позже вы сможете указать альтернативное отображаемое "
"название в расширенных настройках."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings "
"later."
msgstr ""
"Название организации, финансирующей курс. {strong_start}Примечание: Название"
" организации это часть URL курса.{strong_end} Это название нельзя будет "
"изменить, однако позже вы сможете указать альтернативное отображаемое "
"название в расширенных настройках."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special"
" characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
"Уникальный идентификационный номер курса, присвоенный ему вашей "
"организацией. {strong_start}Примечание: это часть URL вашего курса, здесь не"
" разрешается использовать пробелы и специальные символы; её нельзя будет "
"изменить позже.{strong_end}"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
"Семестр, в котором будет проходить ваш курс. {strong_start}Примечание: это "
"часть URL вашего курса, здесь не разрешается использовать пробелы и "
"специальные символы; её нельзя будет изменить позже.{strong_end}"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
msgstr "Создать новую библиотеку"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
msgstr "Требуемая информация  для создания новой библиотеки"

#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
msgstr "Название библиотеки"

#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
msgstr "например, «Задания по информатике»"

#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
msgstr "Общедоступное отображаемое название вашей библиотеки."

#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
msgstr "Общедоступное наименование организации для вашей библиотеки."

#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
msgstr "Его нельзя будет изменить."

#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
msgstr "Код библиотеки"

#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
msgstr "например, ZpoINF"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are "
"allowed.{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""
"Уникальный идентификационный код библиотеки. {strong_start}Примечание: это "
"часть URL вашей библиотеки, поэтому не разрешается использовать пробелы и "
"специальные символы.{strong_end} Код нельзя будет изменить впоследствии."

#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr "Курс обработан"

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr "Ход курса:"

#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr "Запуск курса уже произошел."

#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr "Настройка перезапуска"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""
"Новый курс будет добавлен в ваш список курсов через 5-10 минут. Вернитесь на"
" эту страницу или {link_start}перезагрузите её{link_end} , чтобы обновить "
"список курсов. Настройки нового курса необходимо будет сделать вручную."

#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
msgstr "Статус процесса перезапуска:"

#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
msgstr "Ошибка конфигурации"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
"Произошла системная ошибка во время обработки вашего курса. Пожалуйста, "
"запустите процесс обработки еще раз или свяжитесь со службой технической "
"поддержки."

#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"

#: cms/templates/index.html
msgid "Re-run Course"
msgstr "Перезапустить курс"

#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
msgstr "Работаете ли вы над каким-либо существующим {studio_name} курсом?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""
"Создатель курса должен предоставить вам доступ. Свяжитесь с автором или "
"администратором курса."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr "Создайте ваш первый курс"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr "Ваш новый курс всего в клике от вас!"

#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr "Стать автором курса в {studio_name}"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
"{studio_name} — онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и "
"некоторых гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды "
"которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право "
"на создание курсов предоставляется {platform_name} в отдельном порядке. Наша"
" команда рассмотрит ваш запрос и ответит вам в течение 24 часов во время "
"рабочей недели."

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr "Статус запроса на (со)авторство курса:"

#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr "Запрос возможности создания курса"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr "Статус вашей заявки на авторство курса"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
"{studio_name} — онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и "
"некоторых гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды "
"которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право "
"на создание курсов предоставляется {platform_name} в отдельном порядке. Наша"
" команда закончила рассмотрение вашего запроса."

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr "Ваш запрос на авторство курса:"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""
"Ваш запрос не соответствует критериям/правилам, установленным сотрудниками "
"{platform_name}."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently  evaluating your request."
msgstr ""
"{studio_name} — онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и "
"некоторых гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды "
"которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право "
"на создание курсов предоставляется {platform_name} в отдельном порядке. Наша"
" команда в данный момент рассматривает ваш запрос."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr ""
"Ваш запрос рассматривается сотрудниками {platform_name}; вскоре его статус "
"будет обновлён."

#: cms/templates/index.html
msgid "(Read-only)"
msgstr "(Только для чтения)"

#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
msgstr "Вы ожидали увидеть здесь конкретную библиотеку?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library"
" creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""
"Создатель библиотеки должен предоставить вам доступ. Свяжитесь с автором или"
" администратором библиотеки."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
msgstr "Создайте вашу первую библиотеку"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
"Библиотеки содержат компоненты, которые можно повторно использовать на "
"нескольких курсах. Создайте вашу первую библиотеку одним нажатием кнопки!"

#: cms/templates/index.html
msgid "You haven't created any programs yet."
msgstr "Вы ещё не создали ни одной программы."

#: cms/templates/index.html
msgid "Programs are groups of courses related to a common subject."
msgstr "Программы - это группы курсов, связанные общим предметом."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Program"
msgstr "Создайте вашу первую программу"

#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
msgstr "Впервые в {studio_name}?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom"
" of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку «Помощь» в правом верхнем углу экрана, чтобы получить "
"дополнительную информацию о текущей странице в {studio_name}.  Вы также "
"можете использовать ссылки в нижней части страницы для просмотра нашей "
"постоянно обновляемой документации и других ресурсов {studio_name}."

#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
msgstr "Как начать работу в {studio_name}"

#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr "Могу ли я создавать курсы в {studio_name}?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
"Для создания курсов в {studio_name}, вам необходимо {link_start}связаться с "
"сотрудниками {platform_name}, которые помогут вам в этом{link_end}."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
"Для создания курсов в {studio_name}, вам необходимо обладать правом создания"
" курсов."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
"Вам было отказано в {studio_name} создании курса. Пожалуйста, "
"{link_start}свяжитесь с {platform_name} технической службой для дальнейшего "
"процесса{link_end}."

#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
msgstr "Спасибо, что зарегистрировались, {name}!"

#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr "Необходимо подтвердить ваш адрес электронной почты"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
"Вы почти у цели! Для завершения регистрации подтвердите свой электронный "
"адрес ({email}). Письмо с инструкциями по активации уже отправлено."

#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr "Нужна помощь?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте папку «Спам», если нашего письма нет в ваших "
"«Входящих». Всё ещё не получается найти письмо? Попросите помощи с помощью "
"ссылки снизу."

#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
msgstr "Содержимое библиотеки"

#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
msgstr "Добавить компонент"

#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
msgstr "Добавление содержимого к библиотеке"

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""
"Добавьте компоненты в библиотеку для использования в курсах, используя "
"кнопки «Добавить новый компонент» в нижней части этой страницы."

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""
"Компоненты перечислены в том порядке, в котором они были добавлены. "
"Используйте стрелки, чтобы перемещаться по страницам, если их более одной в "
"вашей библиотеке."

#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
msgstr "Использование содержимого библиотеки в курсах"

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the "
"{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in "
"the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to "
"your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select "
"this library as the source library, and specify the number of problems to be"
" randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
"Включите использование библиотек материалов в курсах, добавив значение "
"{em_start}library_content{em_end} в настройку «Список дополнительных "
"модулей» в расширенных настройках курса, затем добавьте компонент «Случайный"
" выбор заданий» в ваш курс. В настройках для каждого такого компонента "
"выберите эту библиотеку в качестве источника, и укажите количество заданий, "
"которые должны быть случайным образом выбраны для каждого слушателя."

#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
msgstr "Доп. информация о библиотеках материалов"

#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign In"
msgstr "Вход"

#: cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr "Вход в {studio_name}"

#: cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
msgstr "Нет учетной записи {studio_name}? Зарегистрируйтесь!"

#: cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
msgstr "Информация, необходимая для входа в {studio_name}"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr "Настройки команды курса"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
msgstr "Новый член команды"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr "Добавить пользователя в команду вашего курса"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr "Информация о новом члене команды"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты пользователя"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
"Введите электронный адрес пользователя, которого вы хотите добавить в "
"качестве сотрудника"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr "Добавить членов команды в этот курс"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""
"Благодаря возможности добавлять новых участников в команду создание курсов "
"становится коллективным процессом. Пользователи должны быть зарегистрированы"
" в {studio_name} и иметь действительную учётную запись."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr "Добавить нового члена команды"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr "Роли внутри команды учебного курса"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""
"Члены команды курса, или сотрудники, являются соавторами курса. Им "
"предоставляется достаточно прав для создания и редактирования всех "
"материалов курса."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
"Администраторы - это члены команды курса, которые могут добавлять и удалять "
"других членов команды."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights,"
" but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
"Всем членам команды курса становится доступно содержимое курса в Studio, LMS"
" и Insights, но они автоматически не записываются на курс."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr "Передача права на собственность"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to"
" make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""
"У каждого курса должен быть администратор.  Если вы являетесь "
"администратором, и хотите передать управление курса другому пользователю, "
"сделайте  его администратором, нажав  <strong>Предоставить доступ "
"администратора</strong>, а затем попросите этого пользователя удалить вас из"
" списка \"Команда курса\"."

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr "Доступ пользователя к библиотеке"

#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
msgstr "Доступ для пользователей"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr "Открыть доступ к этой библиотеке"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr "Введите электронный адрес пользователя, которого вы хотите добавить"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr "Добавить пользователей этой библиотеки"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""
"Открыть доступ к библиотеке другим членам команды вашего курса.  У новых "
"пользователей библиотеки должна быть активная учётная запись {studio_name}."

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr "Роли прав доступа к библиотеке"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""
"Права доступа к библиотекам группируются в три роли: пользователь, сотрудник"
" и администратор."

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""
"Пользователи библиотек могут просматривать их содержимое, ссылаться на "
"компоненты из библиотеки или  использовать компоненты в своих курсах, но не "
"могут изменять содержимое библиотеки."

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""
"Сотрудники — соавторы материалов курса.  Они обладают неограниченным правом "
"изменять содержимое библиотеки."

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a"
" library."
msgstr ""
"Администраторы библиотек имеют полные права на редактирование, также они "
"могут редактировать список членов команды, работающей над контентом. По "
"крайней мере один из пользователей должен иметь права Администратора в "
"библиотеке."

#: cms/templates/program_authoring.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Program Administration"
msgstr "Администрация программы"

#: cms/templates/register.html cms/templates/temp-course-landing.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
msgstr "Зарегистрироваться"

#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
msgstr "Регистрация в {studio_name}"

#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
msgstr "Уже зарегистрированы в {studio_name}? Войдите"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""
"Готовы приступить к созданию онлайн-курсов? Зарегистрируйтесь и начните "
"создавать свой первый курс  {platform_name} уже сегодня."

#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
msgstr "Информация, необходимая для регистрации в {studio_name}"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
"Это будет использоваться в публичных обсуждениях ваших курсов и на нашем "
"форуме поддержки"

#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше местонахождение"

#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочтительный язык"

#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr "Я принимаю {a_start} Условия предоставления услуг {a_end}"

#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr "Создать учётную запись и начать разработку курсов"

#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr "Основные вопросы о {studio_name}"

#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
msgstr "Для кого существует {studio_name}?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
"{studio_name} для каждого, кто хочет создавать онлайн-курсы на платформе "
"{platform_name}. Чаще всего наши пользователи - преподаватели, тьюторы, "
"ассистенты, персонал курса и члены учебных групп."

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
"Какой уровень технической подготовки необходим для создания курсов в "
"{studio_name}?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
"{studio_name} разработана для использования практически любым человеком, "
"знакомым с основными сетевыми средами (Wordpress, Moodle и др.). Знание "
"программирования не требуется, но для некоторых расширенных функций могут "
"пригодиться технические навыки. Мы всегда рады помочь вам, так что не "
"бойтесь начать прямо сейчас!"

#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr ""
"Я раньше никогда не создавал онлайн-курсы. Могу ли я рассчитывать на помощь?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
"Безусловно. Мы создали онлайн-курс, в котором приведены основные "
"рекомендации: от видеосъемки и создания упражнений до основ ведения онлайн-"
"курсов. Кроме того, мы всегда готовы помочь, просто напишите нам."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr "Расписание и обзор курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "Основная информация"

#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr "Гайки и болты вашего курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr "Это поле недоступно: эта информация не может быть изменена."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr "Страница с описанием курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr "(для зачисления и перехода к курсу)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr "Записаться на курс {course_display_name}"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
"Курс «{course_display_name}», организованный {platform_name}, открыт для "
"записи. Пожалуйста, перейдите на страницу курса по адресу "
"{link_for_about_page}, чтобы записаться."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr "Отправить письмо слушателям по электронной почте"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "Пригласить слушателей"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr "Пусть все узнают о вашем курсе на {platform_name}"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
"Страница с кратким описанием вашего курса будет доступна, только когда курс "
"будет объявлен.  Чтобы добавить содержимое страницы и сделать её "
"предварительный просмотр, следуйте инструкциям своего методиста."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr "Требования для получения зачёта на курсе"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
msgstr "Что нужно сделать для получения зачёта"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
msgstr "Минимальная оценка"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
msgstr "Наблюдаемое испытание успешно сдано"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
msgstr "Наблюдаемое испытание {number}"

#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
msgstr "Заверение документа"

#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
msgstr "Повторное подтверждение личности {number}"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr "Расписание курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr "Даты, определяющие доступность вашего курса для просмотра."

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr "Первый день курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr "Время начала курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr "Последний день вашего курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr "Время окончания курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "Дата начала регистрации"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr "Первый день регистрации слушателей"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr "Время начала регистрации"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "Дата окончания регистрации"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
msgstr "Последний день регистрации слушателей"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX Partner Manager to update these settings."
msgstr "Свяжитесь с вашим менеджером edX для обновления этих настроек."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr "Время окончания регистрации "

#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr "Эти даты не могут быть использованы для продвижения вашего курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"These dates impact {strong_start}when your courseware can be "
"viewed{strong_end}, but they are {strong_start}not the dates shown on your "
"course summary page{strong_end}. To provide the course start and "
"registration dates as shown on your course summary page, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr "Информация о курсе"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
msgstr "Предоставьте полезную информацию о курсе"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses"
" that are taught in a specific language."
msgstr ""
"Укажите здесь язык обучения на курсе.  Это поможет пользователям найти "
"курсы, которые преподаются на определённом языке."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr "Ознакомление с вашим курсом"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr "Информация для абитуриентов"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
msgstr "Название курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr "Краткое описание курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
"Появляется на странице каталога курсов когда слушатели набирают имя курса. "
"Ограничение до 150 знаков."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr "Обзор курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
"У вашего курса в настоящее время нет изображения. Пожалуйста, загрузите его "
"(формат JPEG или PNG, минимально рекомендуемые размеры 375 пикселей в ширину"
" на 200 пикселей в высоту)"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr "Ссылка URL на изображение курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите действительный путь к вашему изображению курса и его имя"
" (примечание: поддерживаются только форматы JPEG и PNG)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr "Введение в курс (видео)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr "Удалить текущее видео"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr "идентификатор вашего видео на YouTube"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
"Введите ID вашего видео на YouTube (вместе с параметрами проигрывателя)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructors"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr "Ожидания слушателей этого курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr "Еженедельная нагрузка в часах"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr "Вся нагрузка курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr "Обязательный предыдущий курс"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr "Курс, который слушатели должны окончить перед началом этого курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr "установить обязательный предыдущий курс"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr "Назначить вступительное испытание перед началом курса."

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the "
"{link_start}Course Outline{link_end}."
msgstr ""
"Теперь вы можете просматривать и редактировать вступительное испытание к "
"курсу  {link_start}Course Outline{link_end}."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr "Проходной балл"

#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr " %"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""
"Количество баллов, которое должен набрать слушатель для успешного "
"прохождения вступительного испытания."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr "Обучение на курсе"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
msgstr "Задать темп обучения на курсе"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
"Курсы с определённым расписанием проходят по расписанию, заданному автором "
"курса. Вы можете задать даты выпуска для материалов курса и сроки сдачи "
"заданий."

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates"
" for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
"Курсы, обучение на которых проходит в произвольном темпе, не устанавливают "
"дат выпуска содержимого курса и сроков сдачи заданий.  Слушатели могут "
"работать с материалами курса в любое время до даты окончания курса."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
msgstr "Лицензия на содержание курса"

#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
msgstr "Выберите лицензию по умолчанию для содержания курса"

#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr "Как использовать эти параметры?"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
"Расписание определяет, когда слушатели смогут зарегистрироваться и начать "
"прохождение курса."

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
"Остальная информация с этой страницы появится на странице «О курсе». Она "
"включает в себя обзор курса, изображение курса, вступительное видео и "
"приблизительные временные рамки."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения сохранены."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr ""
"При сохранении вашей информации произошла ошибка. Подробности см. ниже."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr "Ручные настройки"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are "
"familiar with their purpose."
msgstr ""
"<strong>Предупреждение</strong>: Не  изменяйте эти настройки, если вы не "
"знакомы с их назначением."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Показать устаревшие настройки"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr "Для чего нужны расширенные настройки?"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
"Расширенные настройки определяют функциональность отдельного курса. На этой "
"странице вы можете вручную редактировать правила, заданные парами ключей и "
"значений в формате JSON, определяющие настройки данного курса."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""
"Любые настройки, которые вы изменяете здесь, переопределяют все установки, "
"заданные в иных частях {studio_name}. Не изменяйте настройки, если вам "
"неизвестны их назначение и синтаксическая конструкция."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (&quot;) around the string. Do not use "
"single quotation marks (&apos;)."
msgstr ""
"{em_start}Примечание:{em_end} При вводе строковых значений настроек "
"обязательно используйте двойные кавычки (&quot;) в начале и в конце строки. "
"Не используйте одинарные кавычки (&apos;)."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr "Настройки оценивания"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr "Общие пределы оценок"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr "Ваша общая оценочная шкала для итоговой оценки слушателей"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
msgstr "Условия получения зачёта"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
msgstr "Настройки критериев для получения зачёта"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
msgstr "Проходной балл для получения зачёта:"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
msgstr "Должен быть выше или равен проходному баллу на курсе"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr "Правила оценивания"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr "Сроки, требования и организация оценивания проверочных работ"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr "Льготный период для срока сдачи:"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr "Допустимое отставание от установленных сроков"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr "Типы заданий"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr "Категории и метки для любых оцениваемых упражнений"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr "Назначение нового типа"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr "Что можно сделать на этой странице?"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
"С помощью слайдера на Общей шкале оценок вы можете установить зачётную — "
"зачёт/незачёт — или пятибальную — 5..1 — систему оценивания, а также "
"количество баллов, необходимое для получения каждой оценки."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
"Вы можете указать, разрешается ли на вашем курсе сдавать задания с "
"опозданием в течение льготного периода."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
"Вы можете определить типы заданий, например, домашние задания, лабораторные "
"работы и экзамены, и указать, какую часть оценки составляют задания каждого "
"типа."

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr "Развернуть / свернуть"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Настройки видимости"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr "Этот блок содержит несколько компонентов."

#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid "Circuits and Electronics"
msgstr "Электронные схемы и электроника"

#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid "Massachusetts Institute of Technology"
msgstr "Массачусетский технологический институт"

#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid "Forgot?"
msgstr "Забыли?"

#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid ""
"Ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat ut wisi enim ad minim veniam "
"quis nostrud. Est usus legentis in iis qui, facit eorum claritatem "
"Investigationes demonstraverunt lectores. Vel illum dolore eu feugiat nulla "
"facilisis at vero eros, et accumsan et iusto? Te feugait nulla facilisi nam "
"liber tempor cum soluta nobis eleifend option congue nihil imperdiet doming!"
" Et quinta decima eodem modo typi qui nunc nobis, videntur parum clari fiant"
" sollemnes in? Diam nonummy nibh euismod tincidunt exerci tation "
"ullamcorper, suscipit lobortis nisl ut aliquip ex? Nunc putamus parum, "
"claram anteposuerit litterarum formas humanitatis per seacula quarta decima."
msgstr ""
"Равным образом консультация с широким активом позволяет оценить значение "
"существенных финансовых и административных условий. С другой стороны "
"реализация намеченных плановых заданий требуют определения и уточнения "
"систем массового участия. Товарищи! укрепление и развитие структуры "
"представляет собой интересный эксперимент проверки форм развития. С другой "
"стороны начало повседневной работы по формированию позиции требуют от нас "
"анализа новых предложений. Повседневная практика показывает, что постоянное "
"информационно-пропагандистское обеспечение нашей деятельности в значительной"
" степени обуславливает создание позиций, занимаемых участниками в отношении "
"поставленных задач."

#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid ""
"Gothica quam nunc putamus parum claram anteposuerit litterarum formas "
"humanitatis per seacula. Facilisi nam liber tempor cum soluta nobis "
"eleifend."
msgstr ""
"Задача организации, в особенности же постоянное информационно-"
"пропагандистское обеспечение нашей деятельности позволяет оценить значение "
"систем массового участия."

#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid "{platform_name} edge"
msgstr "преимущества {platform_name}"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr "Новый учебник"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr "Зачем разбивать учебник на главы?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
"Разделив учебник на несколько глав, вы сократите время, которое потребуется "
"на его загрузку, особенно тем слушателям, у кого низкая скорость соединения "
"с интернетом."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr "Что делать, если моя книга не делится на главы?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
"Если ваш учебник не разбит на отдельные главы, вы можете загрузить весь "
"текст как одну главу, указав произвольное название в поле Название Главы."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr "Узнать больше об учебниках"

#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
msgstr "Загруженные видео"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Why upload video files?"
msgstr "Зачем загружать видео?"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"For a video to play on different devices, it needs to be available in "
"multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov "
"format on this page, an automated process creates those additional formats "
"and stores them for you."
msgstr ""
"Для воспроизведения видео на различных устройствах, оно должно быть доступно"
" в нескольких форматах. После того как вы загрузите оригинальный видео-файл "
".MP4 или .MOV на этой странице, автоматизированный процесс создаст эти "
"дополнительные форматы и сохранит их для вас."

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Maximum Video File Size"
msgstr "Максимальный размер видео файла"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"The maximum size for each video file that you upload is 5 GB. The upload "
"process fails for larger files."
msgstr ""
"Максимальный размер каждого загружаемого видео файла составляет 5 Гб. Файлы "
"большего размера загрузить невозможно."

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Monitoring files as they upload"
msgstr "Контроль загрузки файлов"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"Each video file that you upload needs to reach the video processing servers "
"successfully before additional work can begin. You can monitor the progress "
"of files as they upload, and try again if the upload fails."
msgstr ""
"Каждый видео файл, который вы загружаете, должен пройти обработку нашим "
"видеосервером прежде чем вы сможете продолжить. Вы можете следить за ходом "
"загрузки файлов, и попробовать снова, если в процессе загрузки произошла "
"ошибка."

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Managing uploaded files"
msgstr "Управление загруженными файлами"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"After a file uploads successfully, automated processing begins. The file is "
"then listed under Previous Uploads as {em_start}In Progress{em_end}. You can"
" add the video to your course as soon as it has a unique video ID and the "
"status is {em_start}Ready{em_end}. Allow 24 hours for file processing at the"
" external video hosting sites to complete."
msgstr ""
"После успешной загрузки файла начинается его автоматическая обработка. Затем"
" файл попадает в список  «Предыдущие загрузки» со статусом "
"{em_start}Выполняется{em_end}. Вы сможете добавить видео в ваш курс, как "
"только оно получит уникальный идентификатор и статус "
"{em_start}Готово{em_end}. Для успешного завершения процесса на сторонних "
"видеохостингах разрешите обработку видео в течение 24 часов."

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message "
"appears. Check for problems in your original file and upload a replacement."
msgstr ""
"Если что-то пойдет не так, то будет отображён статус "
"{em_start}Неудачно{em_end}. В этом случае рекомендуется проверить ваш файл "
"на наличие ошибок и загрузить его повторно."

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "How do I get the videos into my course?"
msgstr "Как добавить видеоматериалы в свой курс?"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"When status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add that video to"
" a component in your course. Copy the unique video ID. In another browser "
"window, on the Course Outline page, create or locate a video component to "
"play this video. Edit the video component to paste the ID into the Advanced "
"{em_start}Video ID{em_end} field. The video can play in the LMS as soon as "
"its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing may not be "
"complete for all encodings and all video hosting sites."
msgstr ""
"Когда видео получит статус {em_start}Готово{em_end}, вы сможете добавить в "
"свой курс компонент с этим видео. Скопируйте уникальный идентификатор видео,"
" в отдельном окне браузера откройте страницу «Структура курса» и создайте "
"или найдите необходимый видео компонент. В режиме редактирования компонента "
"вставьте идентификатор видео в поле {em_start}Идентификатор видео{em_end}, "
"расположенное во вкладке «Дополнительно». Видео можно будет просматривать в "
"LMS, как только оно получит статус {em_start}Готово{em_end}, хотя обработка "
"всех форматов и загрузка на видеохостингах может быть ещё не завершена."

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "No content groups exist"
msgstr "Нет групп по изучаемому материалу"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Use content groups to give groups of students access to a specific set of "
"course content. Create one or more content groups, and make specific "
"components visible to them."
msgstr ""
"Используйте группы по изучаемому материалу, чтобы дать группам слушателей "
"доступ к определённым материалам курса.  Создайте одну или более групп по "
"изучаемому материалу и настройте для них видимость конкретных компонентов "
"курса."

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr "Управление группами по изучаемому материалу"

#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The Unit this component is "
"contained in is hidden from students. Visibility settings here will be "
"trumped by this."
msgstr ""
"{screen_reader_start}Предупреждение:{screen_reader_end} блок, в который "
"входит этот компонент, скрыт от слушателей.  Это заменит собой настройки "
"видимости, установленные здесь."

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Make visible to:"
msgstr "Сделать видимым для:"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Students and Staff"
msgstr "Всех обучающихся и сотрудников"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Specific Content Groups"
msgstr "Определённых групп по изучаемому материалу"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Content Group"
msgstr "Удалённая группа по изучаемым материалам"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All"
" Students and staff"
msgstr ""
"Группа по изучаемым материалам больше не существует.  Пожалуйста, выберите "
"другую группу или предоставьте доступ всем слушателям и сотрудникам"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr "Контрольное подтверждение личности"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification checkpoint to complete"
msgstr "Контрольное подтверждение личности"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see "
"the content in this component. Learners who do not require verification see "
"this content by default."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к содержимому данного компонента, слушатели, которым "
"необходимо подтверждение личности, должны пройти указанное контрольное "
"подтверждение. Слушатели, которым не требуется подтверждения личности, "
"получат доступ к этому содержимому автоматически."

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"Благодарим вас за регистрацию в {studio_name}! Чтобы активировать свою "
"учётную запись, пожалуйста, скопируйте следующий адрес и вставьте его в "
"адресную строку своего браузера:"

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
"Если вы не делали такого запроса, дальнейших действий не требуется; вы "
"больше не будете получать от нас сообщений. Пожалуйста, не отвечайте на это "
"сообщение; если вам потребуется помощь, загляните в раздел «Помощь» сайта "
"{studio_name}."

#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr "Ваша учётная запись в {studio_name}"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr "{email} срочно запросил привилегии создателя курса в {studio_name}"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr ""
"Пользователь '{user}' с электронным адресом {email} срочно запросил "
"привилегии создателя курса в {studio_name}."

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
"Чтобы принять или отклонить данную заявку, воспользуйтесь таблицей "
"создателей курсов в разделе администрирования:"

#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
"Ваш запрос на право создания курсов в {studio_name} отклонён.  Если вы "
"считаете, что произошла ошибка, пожалуйста, напишите {email}"

#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""
"Ваш запрос на право создания курсов в {studio_name} удовлетворён. Чтобы создать свой первый курс, посетите\n"
"\n"
"{url}"

#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
"Ваши права на создание курсов в {studio_name} отозваны.  Если вы считаете, "
"что произошла ошибка, пожалуйста, напишите {email}"

#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr "Ваш статус автора курсов в {studio_name}"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}login{link_end}."
msgstr "Вы можете сейчас {link_start}войти{link_end}."

#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"An activation link has been sent to {email}, along with instructions for "
"activating your account."
msgstr ""
"Ссылка для активации была отправлена на {email}, вместе с инструкциями по "
"активации вашей учетной записи."

#. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX
#. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid ""
"EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered "
"trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
"EdX, Open edX, Studio, а также логотипы edX и Open edX являются "
"зарегистрированными торговыми знаками или торговыми марками, принадлежащими "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr "Текущий курс:"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Navigation"
msgstr "Навигация по курсу"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr "Структура"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "Импорт"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Library:"
msgstr "Текущая библиотека:"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account Navigation"
msgstr "Навигация по учётной записи"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr "Ситуационная поддержка онлайн"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr "Вы зашли как:"

#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr "Запуск компилятора Latex"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
msgstr "Вставить заголовок"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
msgstr "Добавить вопрос с выбором единственного варианта"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
msgstr "Добавить вопрос с выбором нескольких вариантов"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
msgstr "Вставить текстовый ответ"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
msgstr "Вставить числовой ответ"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
msgstr "Вставить ответ из списка"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснение"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
msgstr "Добавить объяснение к вопросу"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr "Расширенный редактор"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr "Открыть/скрыть шпаргалку"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr "Метка"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access the Open edX Portal"
msgstr "Открыть портал Open edX"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Open edX Portal"
msgstr "Портал Open edX"

#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr "название"

#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "Только локальный компьютер... муахахаха"

#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
"Исходное название статьи. Может быть заменено заголовками других версий."

#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "Введите что-либо в качестве содержания"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
"Это лишь начальное содержание вашей статьи. После её создания вы сможете "
"использовать более сложные функции, такие как добавление плагинов, "
"метаданных, связанных статей и т.д."

#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "Кратко"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
"Коротко опишите причину редактирования, которая будет записана в журнал "
"исправлений."

#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
"Пока вы редактировали материал, кто-то уже внёс изменения в текущую версию. "
"Ваше содержание было автоматически слито с новым содержанием. Пожалуйста, "
"проверьте текст внизу."

#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "Изменений не было. Нечего сохранять."

#: wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "Выберите опцию"

#: wiki/forms.py
msgid "Slug"
msgstr "Slug-строка"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"Это адрес, по которому будет находиться ваша статья. Используйте только "
"алфавитно-цифровые символы, тире и нижнее подчеркивание. Помните, что вы не "
"сможете изменить ссылку после создания статьи."

#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "Напишите короткое сообщение для журнала истории."

#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "Slug-строка не может начинаться с символа подчёркивания"

#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Удалённая статья со slug-строкой «%s» уже существует."

#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "Статья со slug-строкой «%s» уже существует."

#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Да, я уверен"

#: wiki/forms.py
msgid "Purge"
msgstr "Очистка"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
"Очистка статьи: Производится её полное удаление (включая всё содержимое) без"
" возможности восстановления. Очистка подходит, если вы хотите высвободить "
"краткое название, чтобы пользователи могли создавать новые статьи на "
"соответствующем месте."

#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "Вы уверены?!"

#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
"Пока вы пытались удалить эту статью, она была изменена. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ!"

#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "Запретить редактирование"

#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "Запретить всем пользователям редактировать эту статью."

#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"

#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "Введите имя пользователя владельца."

#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"

#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "Наследовать права доступа"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы последовательно применить вышеуказанные права доступа к "
"статьям, находящимся под данной."

#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr "Настройки прав доступа для этой статьи были обновлены."

#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr "Ваши настройки прав доступа не были изменены, нечего сохранять."

#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "Нет пользователей с таким именем пользователя"

#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "Статья заблокирована для редактирования"

#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "Статья разблокирована для редактирования"

#: wiki/forms.py
msgid "Filter..."
msgstr "Фильтр..."

#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "Настройки плагина"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "текущая версия"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
"Текущая версия данной статьи. Если вам необходимо вернуться к одной из "
"предыдущих версий, просто измените значение этого поля."

#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "изменено"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "Свойства статьи в последний раз были изменены"

#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "владелец"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
"Владелец статьи, обычно создатель. Владелец всегда имеет права на чтение и "
"запись."

#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "группа"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
"Как и в файловой системе UNIX, пользователю предоставляются те же права "
"доступа к файлу, что и пользовательской группе, к которой он принадлежит. "
"Управление группами организовано через систему авторизации Django."

#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "право на чтение для группы"

#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "право на запись для группы"

#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "право на чтение для других пользователей"

#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "право на запись для других пользователей"

#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "Статья без содержания (%(id)d)"

#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "Тип содержимого"

#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "ID объекта"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "Статья для объекта"

#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "Статьи для объекта"

#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "номер версии"

#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"

#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "пользователь"

#: wiki/models/article.py
msgid "locked"
msgstr "заблокировано"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "статья"

#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "содержание статьи"

#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "заголовок статьи"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
"Каждая версия содержит поле заголовка, которое необходимо заполнить, даже "
"если заголовок не изменился"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "исходный текст статьи"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "Права доступа унаследованы от данной статьи"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "Плагин был изменен"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
"Показана версия для данного плагина. Если вам необходимо сделать откат, "
"просто измените значение этого поля."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "Поиск по значению кеша для статей"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "краткое название"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "URL путь"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "URL пути"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr ""
"К сожалению, краткое наименование для корневой статьи не может быть задано."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "Некорневая заметка должна всегда иметь краткое название."

#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "Уже существует корневой узел на %s"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
"Статьи, которые потеряли своих родителей\n"
"===============================\n"
"\n"
"\n"
"У потомков этой статьи были удалены родители. Наверное, вам следует найти им новый дом."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "Бюро находок"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "Кратко о содержании файла"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "Да, я уверен..."

#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "Нажмите, чтобы скачать файл"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
"Версия этого приложения в настоящий момент используется (во всех статьях, "
"использующих это приложение)"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "вложение"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "вложения"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "файл"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "версия вложения"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "версии вложений"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
msgstr "%s успешно добавлено."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "Ваш файл не может быть сохранен: %s"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
"Ваш файл не может быть сохранен, вероятно, в результате ошибки прав доступа "
"на веб-сервере."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "%s загружено и заменило старую версию вложения"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
"Ваш новый файл будет автоматически переименован в соответствии с уже "
"имеющимся файлом. Файлы с разными расширениями не допускаются."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "Текущая версия изменена на %s."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "Добавлена cсылка на «%(att)s» из «%(art)s»."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "Файл %s был удален."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "Эта статья больше не связана с файлом %s."

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "Файл был изменен: %s"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "Файл был удален: %s"

#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
"Новое изображение %s успешно загружено. Вы можете использовать его, выбрав "
"из списка доступных изображений."

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "изображение"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "изображения"

#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
msgstr "Изображение: %s"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "Текущая версия не указана!!"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "версия изображения"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "версии изображения"

#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "Версия изображения: %d"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
msgstr "%s было восстановлено"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "%s было отмечено как удалённое"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "%(file)s был изменён на версию #%(revision)d"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "%(file)s был сохранен."

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
msgstr "Было добавлено изображение: %s"

#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "Когда эта статья отредактирована"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "Также сообщать о правках статьи по электронной почте"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "Ваши настройки уведомлений были обновлены."

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr "Ваши настройки уведомлений не были изменены, не сохранено."

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr "%(user)s подписывается на %(article)s (%(type)s)"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "Статья удалена: %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
msgstr "Статья изменена: %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
msgstr "Создана новая статья: %s"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr "Вы зарегестрировались... и теперь можете войти!"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "Вы вышли из системы. До свидания!"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "Вы вошли! Развлекайтесь!"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
msgstr "Новая статья '%s' создана."

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "При создании статьи %s произошла ошибка"

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "При создании статьи произошла ошибка."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
"Эта статья является корневой или имеет дочерние статьи, поэтому не может "
"быть удалена."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr "Эта статья вместе с её содержанием была полностью удалена! Спасибо!"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"Статья «%s» помечена как удалённая! Спасибо за очистку  сайта от "
"нежелательного материала!"

#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Ваши изменения сохранены."

#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was succesfully added."
msgstr "Новая версия статьи была успешно добавлена."

#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "Восстановление статьи"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "Статья «%s» и её дочерние статьи были восстановлены."

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr "Статья %(title)s редакции #%(revision_number)d"

#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "Новый заголовок"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "Слияние версий #%(r1)d и #%(r2)d"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr "Создана новая версия: слияние версий #%(r1)d и #%(r2)d"