# #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2016 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # vingte <411029240@qq.com>, 2014 # Alfred <alfredhuang211@qq.com>, 2015 # BertZou <turingcat@gmail.com>, 2015 # bnw, 2014 # 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013 # chalow <charlotteouya@hotmail.com>, 2015 # Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2014-2015 # CharlotteDing <kikyoru@hotmail.com>, 2015 # chalow <charlotteouya@hotmail.com>, 2015 # ckyOL, 2015 # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # freakylemon <freakylemon@ymail.com>, 2014 # freakylemon <freakylemon@ymail.com>, 2014 # ckyOL, 2015 # GoodLuck <1833447072@qq.com>, 2014 # Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013 # bnw, 2014 # bnw, 2014 # ifLab <webmaster@iflab.org>, 2015 # Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014 # jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016 # Jiadong Zhang <fighting-dong@qq.com>, 2015 # Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013 # Jiazhen Tan <jessie12@live.cn>, 2016 # Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013 # Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013 # Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014 # Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014-2015 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014 # 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013 # Michael Cao <ming.cao.ming@gmail.com>, 2015 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # riceball <snowyu.lee@gmail.com>, 2014 # ruiruillp <gaier1993@163.com>, 2015 # Rui Xu <xurui6376@gmail.com>, 2015 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # shuchuanchen <am15501@163.com>, 2014-2015 # riceball <snowyu.lee@gmail.com>, 2014 # Song Qiang <cncatdog@163.com>, 2015 # louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2014-2015 # Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013 # Tiffany Wang <tiffany.wang0524@gmail.com>, 2015 # 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013 # vingte <411029240@qq.com>, 2014 # wanghe <1636807295@qq.com>, 2014 # wenheping <wenheping@gmail.com>, 2014 # wenheping <wenheping@gmail.com>, 2014 # Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013-2014 # wuqiong <wuqiong417@gmail.com>, 2014 # 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013 # Xiang Junfu <xiangjf.fnst@cn.fujitsu.com>, 2015 # yan9yu, 2014 # yan9yu, 2014 # Yuelan Sheng <shengyl.cheryl@gmail.com>, 2015 # Yu <inactive+harrycaoyu@transifex.com>, 2015 # Yu <inactive+harrycaoyu@transifex.com>, 2015 # zhouxuan <lion19930924@163.com>, 2014-2015 # 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013 # 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014 # 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013 # 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013 # 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014 # 张逸涵 <jeanzhang970128@gmail.com>, 2014 # 桢 任 <1105054123@st.nuc.edu.cn>, 2016 # 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013 # 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013 # 竹轩 <fmyzjs@gmail.com>, 2014 # 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013 # 赵宏鑫 <zhaohongxinxin@aol.com>, 2015 # #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2016 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013 # Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2014-2015 # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # GoodLuck <1833447072@qq.com>, 2014 # Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013 # Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014 # hohomi <hohomi@gmail.com>, 2016 # hohomi <hohomi@gmail.com>, 2016 # Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014 # Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013 # jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014 # jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014 # Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013 # Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2015 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2015 # 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # shuchuanchen <am15501@163.com>, 2014 # louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2014-2015 # Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013 # 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013 # wendiyan420 <wendiyan420@gmail.com>, 2015 # wendiyan420 <wendiyan420@gmail.com>, 2015 # Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013 # 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013 # 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013 # 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013 # 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013 # 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014 # 汤和果 <hgtang93@163.com>, 2015 # 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013 # 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013 # 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013 # #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2016 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # perypery <410224186@qq.com>, 2014 # vingte <411029240@qq.com>, 2014 # Alfred <alfredhuang211@qq.com>, 2015 # 刘家骅 <alphaf52@gmail.com>, 2013 # BertZou <turingcat@gmail.com>, 2015 # bnw, 2014 # 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013 # chalow <charlotteouya@hotmail.com>, 2015 # Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2014-2015 # CharlotteDing <kikyoru@hotmail.com>, 2015 # chalow <charlotteouya@hotmail.com>, 2015 # KaeChenn <cjh_0731@sina.com>, 2015 # Yufei Xue <cmouse@163.com>, 2013 # daisybellamy <linmiaoqiqi@hotmail.com>, 2014 # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # Hanwei <chuxiking@163.com>, 2014 # Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013 # HAO WU <u5135571@anu.edu.au>, 2014 # 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013 # harry <i.jucao@gmail.com>, 2014 # Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014 # hohomi <hohomi@gmail.com>, 2014,2016 # hohomi <hohomi@gmail.com>, 2014,2016 # Hu Tong <buildmindht@outlook.com>, 2014 # bnw, 2014 # bnw, 2014 # ifLab <webmaster@iflab.org>, 2014-2015 # j <786855796@qq.com>, 2015 # Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014 # Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014 # jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016 # Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013 # jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014 # jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014 # Jiazhen Tan <jessie12@live.cn>, 2016 # Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013 # Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013 # Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014 # Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014-2015 # Junjie, 2014 # Junjie Weng <wengjunjie@gmail.com>, 2014 # KaeChenn <cjh_0731@sina.com>, 2015 # 匡冲 <kuangchong07@gmail.com>, 2013 # Lingming Kong <klm123698745@gmail.com>, 2016 # daisybellamy <linmiaoqiqi@hotmail.com>, 2014 # Junjie, 2014 # 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013 # Lucas H. Xu <xuh@bu.edu>, 2015 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015 # Wheathana <mr_wheat@sina.cn>, 2015 # perypery <410224186@qq.com>, 2014 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # ruiruillp <gaier1993@163.com>, 2015 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # SherryQin <1449791494@qq.com>, 2015 # shuchuanchen <am15501@163.com>, 2014 # simon li <shirh.lee@gmail.com>, 2014 # louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2014-2015 # Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013 # Tiffany Wang <tiffany.wang0524@gmail.com>, 2015 # tucunchao <tucunchao@gmail.com>, 2013 # VainChan <fsszns@163.com>, 2015 # 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013 # vingte <411029240@qq.com>, 2014 # wangmm <sara880608@qq.com>, 2016 # wendiyan420 <wendiyan420@gmail.com>, 2015 # wendiyan420 <wendiyan420@gmail.com>, 2015 # Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013 # Wheathana <mr_wheat@sina.cn>, 2015 # wuqiong <wuqiong417@gmail.com>, 2014 # 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013 # yan9yu, 2014 # yan9yu, 2014 # YUAN Tian <Sweetyuantian@msn.cn>, 2014 # YUAN Tian <Sweetyuantian@msn.cn>, 2014 # Yufei Xue <cmouse@163.com>, 2013-2014 # Yu-Hua Hsieh <beiluo.shimen@icloud.com>, 2014 # yuki f <likemood@163.com>, 2015 # Yu Zhao <zhaoyu62188@gmail.com>, 2013 # Zhang Meng <zmlarry@foxmail.com>, 2013 # zhaojina <zhaojianwei187@126.com>, 2015 # Yu Zhao <zhaoyu62188@gmail.com>, 2013 # zhouxuan <lion19930924@163.com>, 2015 # 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013 # Zhang Meng <zmlarry@foxmail.com>, 2013 # 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014 # 刘家骅 <alphaf52@gmail.com>, 2013 # 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013 # 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013 # 匡冲 <kuangchong07@gmail.com>, 2013 # 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014 # 李子豪 <178354170lizihao@gmail.com>, 2014 # 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013 # 汤和果 <hgtang93@163.com>, 2015 # 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013 # 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013 # 竹轩 <fmyzjs@gmail.com>, 2014 # 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013 # 胡超威 <chadennishu@gmail.com>, 2014 # 顾翔 <c0710204@gmail.com>, 2014 # 黄鸿飞 <853885165@qq.com>, 2015 # #-#-#-#-# mako-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2016 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # dcschwester <244876839@qq.com>, 2014 # AdiaCheng <75707teen@gmail.com>, 2014 # AdiaCheng <75707teen@gmail.com>, 2014 # 刘家骅 <alphaf52@gmail.com>, 2013 # BertZou <turingcat@gmail.com>, 2015 # 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013 # Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2014 # Yufei Xue <cmouse@163.com>, 2013 # dcschwester <244876839@qq.com>, 2014 # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # natop <golfeng@gmail.com>, 2014 # GoodLuck <1833447072@qq.com>, 2014 # Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013 # 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013 # Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014 # Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014 # jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016 # Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013 # jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014 # jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014 # Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013 # Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013 # Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014-2016 # jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014 # 匡冲 <kuangchong07@gmail.com>, 2013 # LIU NIAN <lauraqq@gmail.com>, 2015 # 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013 # Wheathana <mr_wheat@sina.cn>, 2015 # natop <golfeng@gmail.com>, 2014 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # ruiruillp <gaier1993@163.com>, 2015 # Scott Huang <sc.h@aol.com>, 2014 # shuchuanchen <am15501@163.com>, 2014 # louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2014-2015 # Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013 # tucunchao <tucunchao@gmail.com>, 2013 # VainChan <fsszns@163.com>, 2015 # 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013 # Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013 # Wheathana <mr_wheat@sina.cn>, 2015 # 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013 # yezhixin20 <yezhixin20@gmail.com>, 2014 # yezhixin20 <yezhixin20@gmail.com>, 2014 # YUAN Tian <Sweetyuantian@msn.cn>, 2014 # YUAN Tian <Sweetyuantian@msn.cn>, 2014 # Yufei Xue <cmouse@163.com>, 2013 # Yu Zhao <zhaoyu62188@gmail.com>, 2013 # YVONNE <yenyoong85@gmail.com>, 2014 # YVONNE <yenyoong85@gmail.com>, 2014 # Zhang Meng <zmlarry@foxmail.com>, 2013 # Yu Zhao <zhaoyu62188@gmail.com>, 2013 # zhouxuan <lion19930924@163.com>, 2015 # 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013 # Zhang Meng <zmlarry@foxmail.com>, 2013 # 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014 # 刘家骅 <alphaf52@gmail.com>, 2013 # 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013 # 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013 # 匡冲 <kuangchong07@gmail.com>, 2013 # 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014 # 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013 # 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013 # 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013 # 竹轩 <fmyzjs@gmail.com>, 2014 # 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013 # 黄鸿飞 <853885165@qq.com>, 2015 # #-#-#-#-# wiki.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2016 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014 # Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014 # Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014 # jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014 # jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014 # louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2015 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014 # riceball <snowyu.lee@gmail.com>, 2015 # riceball <snowyu.lee@gmail.com>, 2015 # louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2015-2016 # Tianyu Huang <hty0508@gmail.com>, 2014 # wuqiong <wuqiong417@gmail.com>, 2014 # xianwei yang <yetie.net@gmail.com>, 2014 # Yu-Hua Hsieh <beiluo.shimen@icloud.com>, 2014 # zhoubizhang <zbzcool@163.com>, 2014 # 汤和果 <hgtang93@163.com>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-09 17:03+0000\n" "Last-Translator: louyihua <supermouselyh@hotmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/djangoapps/django_comment_client/forum/views.py msgid "Discussion" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Problem" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "入学考试" #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "章" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "节" #: lms/templates/seq_module.html lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Unit" msgstr "单元" #: lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "名称" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Status" msgstr "状态" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is listed as the duration for a video that has not #. yet reached the point in its processing by the servers where its #. duration is determined. #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Pending" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Revert to the selected configuration" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Please select a single configuration to revert to." msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Reverted configuration." msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Current Configuration" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "All (Show History)" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Update" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Change date" msgstr "" #. Translators: this label indicates the name of the user who made this #. change: #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Changed by" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Enabled" msgstr "" #: common/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Deadline" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit " "photos for verification. This appies ONLY to modes that require " "verification." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Your verification is pending" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID verification pending" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "已认证" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/honor.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Honor Code" msgstr "诚信准则" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Professional Ed" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course" msgstr "" #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Upgrade Deadline" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in " "this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until " "enrollment closes for the course." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated" " to the ecommerce service." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime " "set." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified modes cannot be free." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "The time period before a course ends in which a course mode will expire" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Community TA" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Student" msgstr "学生" #: common/djangoapps/embargo/forms.py #: lms/djangoapps/verified_track_content/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "" #: common/djangoapps/external_auth/views.py msgid "" "You have already created an account using an external login like WebAuth or " "Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support." msgstr "" #: common/djangoapps/student/admin.py msgid "User profile" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "The user account associated with this e-mail address cannot reset the " "password." msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username must be minimum of two characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "Usernames must contain only letters, numbers, underscores (_), and hyphens " "(-)." msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username and password fields cannot match" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py msgid "Password: " msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Unauthorized email address." msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a " "different email address." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Removed group: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Created new group: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Found existing group: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "" "Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the " "format: app_label:model_name:permission_codename." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "" "Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for " "the model {module}.{model_name}." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "" "Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do " "not match." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Removing user: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new user: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Found existing user: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new profile for user: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other/Prefer Not to Say" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "" #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "No Formal Education" msgstr "" #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other Education" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Namespace of enrollment attribute" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the enrollment attribute" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of the enrollment attribute" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The window of time after enrolling during which users can be granted a " "refund, represented in microseconds. The default is 14 days." msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of this user attribute." msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of this user attribute." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The course you are looking for does not start until {date}." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id not specified" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Invalid course id" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id is invalid" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Could not enroll" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click " "<strong>Register</strong> at the top of the page." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Email or password is incorrect." msgstr "邮箱或密码错误。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has not been activated. We have sent another activation " "message. Please check your email for the activation instructions." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please enter a username" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please choose an option" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unexpected account status" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "Authentication with {} is currently unavailable." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of " "\"Institution\" login providers." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details " "(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option" " for trusted providers that are known to provide accurate user information." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will not be required to confirm their " "email, and their account will be activated immediately upon registration." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please wait" msgstr "" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "" #: common/djangoapps/util/file.py msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/file.py msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py msgid "System defined milestone" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Invalid Length ({0})" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must be {0} characters or more" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must be {0} characters or less" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Must be more complex ({0})" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more uppercase characters" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more lowercase characters" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more digits" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more punctuation characters" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more non ascii characters" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more unique words" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Too similar to a restricted dictionary word." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Space-separated list of XBlocks which should not render." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "" "Space-separated list of XBlock types whose creation to disable in Studio." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "partially correct" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "" #. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment #. question #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is correct." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is incorrect." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is partially correct." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is unanswered." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is being processed." msgstr "" #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "" #. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "" #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Correct" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Incorrect" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "JavaScript Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed." msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "复选框" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "多项选择" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "" #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "" #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "下拉列表" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "数值输入" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a #. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this #. message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not #. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "文本输入" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "" #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "or" msgstr "或者" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "" #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Display name for this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "Show Answer" msgstr "显示答案" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to randomize the variables specified in the associated Python " "script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "XML data for the problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem Weight" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "String customization substitutions for particular locations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use by this course for the " "specified duration. Please do not share the API key with other courses and " "notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or " "compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please " "contact moocsupport@mathworks.com" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Check" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Final Check" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Checking..." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Hint: " msgstr "" #. Translators: e.g. "Hint 1 of 3" meaning we are showing the first of three #. hints. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): " msgstr "" #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be checked again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "" #. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Error: {msg}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_hour} hour" msgid_plural "{num_hour} hours" msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_minute} minute" msgid_plural "{num_minute} minutes" msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_second} second" msgid_plural "{num_second} seconds" msgstr[0] "" #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade " "them." msgstr "" #. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the #. page before they can reset it. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "" #. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course #. does not yet have an announced start date. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_metadata_utils.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "TBD" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Slug that points to the wiki for this course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is opened" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is closed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Start time when this module is visible" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that this class ends" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date " "is different from the set start date. To advertise the set start date, enter" " null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Grading policy definition for this class" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation" " date and time." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the " "name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and " "titles of each chapter in the book." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable CCX" msgstr "启用CCX" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." msgstr "" "允许课程的主讲老师指派CCX指导角色,并允许指导们在edX上管理自定义课程。当值为“false”时,将不能创建自定义课程,但已有的自定义课程将会保留。" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CCX Connector URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)." " Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Home Sidebar Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Handouts" msgstr "课程讲义" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Banner Image" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the " "Settings & Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Video Thumbnail Image" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video " "thumbnail image on the Settings & Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Issue Open Badges" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when " "certificates are created." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the short name of the type of certificate that students receive" " when they complete the course. For instance, \"Certificate\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the long name of the type of certificate that students receive " "when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Enabled" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course." msgstr "" #. Translators: This field is the container for course-specific certifcate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" #. Translators: This field is the container for course-specific certifcate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Configuration" msgstr "" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the course. This " "setting overrides the organization that you entered when you created the " "course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the course. This setting " "overrides the course number that you entered when you created the course. To" " use the course number that you entered when you created the course, enter " "null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "" #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "关于我们" #: cms/templates/settings.html msgid "None" msgstr "无" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Language" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify the language of your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Teams Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set " "of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values " "within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace " "for each topic, and another comma after the closing square brackets. For " "example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and " "provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: " "{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters " "are underscore, hyphen, and period." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Proctored Exams" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in " "your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed " "exams." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Timed Exams" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your " "course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Minimum Grade for Credit" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, " "as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Self Paced" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses " "do not have due dates for assignments, and students can progress through the" " course at any rate before the course ends." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Bypass Course Home" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending " "them directly to course content." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Subsection Prerequisites" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until " "learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Learning Information" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify what student can learn from the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Instructor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the details for Course Instructor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Discussion Id" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "The id is a unique identifier for the discussion. It is non editable." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Category" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Subcategory" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "知识库" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Set this value to True if this module is either a graded assignment or a " "practice problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "" #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the name that students see for this component. Analytics reports may " "also use the display name to identify this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "" #. Translators: This is used to request the user's username for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's username." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "" #. Translators: This is used to request the user's email for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's email address." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py msgid "License" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py msgid "" "A license defines how the contents of this block can be shared and reused." msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "截止日期" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"." msgstr "" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify the default for how often variable values in a problem are " "randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to " "provide a Python script to identify and randomize values in most of the " "problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", " "\"never\", and \"per_student\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Text Customization" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter string customization substitutions for particular locations." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "moocsupport@mathworks.com" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "组配置" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Video Pre-Roll" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. " "Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript " "files in the following format: {format}. For example, an entry for a video " "with two transcripts looks like this: {example}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Time Limited" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether students have a limited time to view or " "interact with this courseware component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Time Limit in Minutes" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "The number of minutes available to students for viewing or interacting with " "this courseware component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Proctoring Enabled" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Software Secure Review Rules" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates what rules the proctoring team should follow when " "viewing the videos." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Hide Exam Results After Due Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting overrides the default behavior of showing exam results after " "the due date has passed. Currently only supported for timed exams." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Practice Exam" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. " "Practice exams are not verified." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group ID {group_id}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "This name is used for organizing your course content, but is not shown to " "students." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "External Discussion" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py msgid "Home" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The name students see. This name appears in the course ribbon and as a " "header for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "" #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Available on Web Only" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Date of the last view of the bumper" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Do not show bumper again" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this student has posted words to the cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all students." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py msgid "" "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image must be square." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image file size must be less than 250KB." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "This value must be all lowercase." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Set this value to True if you want this image to be the default image for " "any course modes that do not have a specified badge image. You can have only" " one default image." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "There can be only one default image." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug" " of a badge class you have created that has an issuing component of " "'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the " "learner needs to complete to be awarded the badge. For example: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "Please check the syntax of your entry." msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "" "© {org_name}. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and " "the edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX " "Inc." msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. #. See http://openedx.org for more information. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "News" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Help Center" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/contact.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact" msgstr "联系我们" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Careers" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Sitemap" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Privacy Policy" msgstr "隐私政策" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Accessibility Policy" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr "服务条款" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play" msgstr "" #: lms/djangoapps/ccx/plugins.py msgid "CCX Coach" msgstr "CCX指导" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "" "A CCX can only be created on this course through an external service. " "Contact a course admin to give you access." msgstr "" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}" msgstr "" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "你需要成为CCX指导才能访问该视图。" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be the coach for this ccx to access this view" msgstr "您必须要成为该CCX的指导才能够访问该视图" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "" "You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a" " rerun of this course in the studio to allow this action." msgstr "" #: wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "创建" #. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action #. messages. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "regenerated" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/certificates/models.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "" #. Translators: This string represents task was executed for all learners. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "All learners" msgstr "" #. Translators: This string represents task was executed for students having #. exceptions. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "For exceptions" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Name of template." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description and/or admin notes." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Django template HTML." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Organization of template." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The course mode for this template." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "On/Off switch." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description of the asset." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Asset file. It could be an image or css file." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this " "value." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user is not given." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user '{user}' does not exist" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "Course id '{course_id}' is not valid" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "User {username} does not exist" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "{course_key} is not a valid course key" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "The course {course_key} does not exist" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} " "certificate also indicates that the identity of the learner has been checked" " and is valid." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" #. Translators: The format of the date includes the full name of the month #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_short_name} {course_number}" msgstr "" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "" #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded this " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for course activities that {platform_name} students complete." msgstr "" #. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to #. protect published content #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "All rights reserved" msgstr "" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "" #. Translators: The & characters represent an ampersand character and can #. be ignored #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "" #. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes #. the purpose of the page #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate Validation" msgstr "" #. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by #. students on this platform #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "About {platform_name} Accomplishments" msgstr "" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Issued On:" msgstr "" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\""\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "About {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Work at {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Contact {platform_name}" msgstr "" #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "" #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning " "initiative of {partner_long_name}." msgstr "" #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "a course of study offered by {partner_short_name}." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "" #. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course #. and achieved a certification #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{fullname}, you earned a certificate!" msgstr "" #. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share #. their accomplishment on social networks #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to " "family, friends, and colleagues in your social and professional networks." msgstr "" #. Translators: This line leads the reader to understand more about the #. certificate that a student has been awarded #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "More about {fullname}'s accomplishment" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Username" msgstr "用户名" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "成绩" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "百分比" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Score" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py msgid "{course_id} is not a valid course key." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py msgid "Course {course_id} does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to single course checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/signals.py msgid "" "A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process " "this request, please visit the link(s) below." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Receipt" msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Payment Failed" msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "Make sure your information is correct, or try again with a different card or" " another form of payment." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "A system error occurred while processing your payment. You have not been " "charged." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Please wait a few minutes and then try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "For help, contact {payment_support_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "An error occurred while creating your receipt." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "If your course does not appear on your dashboard, contact " "{payment_support_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html msgid "Wiki" msgstr "维基" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course has not started" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course does not start until {}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You have unfulfilled milestones" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course on a mobile device" msgstr "" #. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01, #. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until #. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020", #. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1 #. month". #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "{relative} ago - {absolute}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "in {relative} - {absolute}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "UTC" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Today is {date}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course Starts" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course End" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "To earn a certificate, you must complete all requirements before this date." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "After this date, course content will be archived." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "This course is archived, which means you can review course content but it is" " no longer active." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Upgrade Deadline" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to " "highlight the knowledge and skills you gain in this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Upgrade to Verified Certificate" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Learn More" msgstr "了解更多" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Retry Verification" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verify My Identity" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Missed Verification Deadline" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Unfortunately you missed this course's deadline for a successful " "verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You must successfully complete verification before this date to qualify for " "a Verified Certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in " "this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "This type of component cannot be shown while viewing the course as a " "specific student." msgstr "" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "教学大纲" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Progress" msgstr "进度" #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "教材" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". #. This string would look like this when all variables are in: #. "$500.00" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Free" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Invalid location." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate has already been created." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate is being created." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n" "To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n" " We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Annual Household Income" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified " "Certificate in this course help you achieve these goals?" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help " "you complete the course work and receive a certificate?" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the " "course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the " "audit track for the course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "income in US Dollars ($)" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Specify your annual household income in US Dollars." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "I allow edX to use the information provided in this application (except for " "financial information) for edX marketing purposes." msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "" #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "" #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "" #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "User {user} created successfully!" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted user {username}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Courses loaded in the modulestore" msgstr "" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "username" msgstr "用户名" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Name" msgstr "课程名称" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. http://gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Invalid JSON response received from notes api." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Incorrect data received from notes api." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "{platform_name} Staff" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Course Staff" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Staff" msgstr "教员" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Used Registration Code" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Credit Card - Individual" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "manually enrolled by username: {username}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Manually Enrolled" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Data Integrity Error" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Task is already running." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Username {user} already exists." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). " "Without the email student would not be able to login. Please contact support" " for further information." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not find problem with this location." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The problem responses report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A problem responses report generation task is already in progress. Check the" " 'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the " "report will be available for download in the table below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "CourseID" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate Type" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Certificates Issued" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Date Report Run" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "User ID" msgstr "" #: cms/templates/temp-course-landing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Language" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Gender" msgstr "性别" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Level of Education" msgstr "" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Mailing Address" msgstr "邮寄地址" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Goals" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Team" msgstr "" #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "City" msgstr "城市" #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Country" msgstr "国家" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The enrolled learner profile report is being created. To view the status of " "the report, see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "This enrollment report is currently being created. To view the status of the" " report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The enrollment report is being created. This report contains information " "about learners who can enroll in the course. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Coupon Code" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course Id" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "% Discount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Description" msgstr "描述" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Is Active" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Code Redeemed Count" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Seats" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Amount" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The detailed enrollment report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The detailed enrollment report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The executive summary report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The executive summary report is currently being created. To view the status " "of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download the " "report when it is complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The survey report is being created. To view the status of the report, see " "Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The survey report is currently being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The proctored exam results report is being created. To view the status of " "the report, see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The proctored exam results report is currently being created. To view the " "status of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download " "the report when it is complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The ORA data report is being generated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An ORA data report generation task is already in progress. Check the " "'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the report" " will be available for download in the table below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The grade report is being created. To view the status of the report, see " "Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The grade report is currently being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The problem grade report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A problem grade report is already being generated. To view the status of the" " report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate generation task for all students of this course has been " "started. You can view the status of the generation task in the \"Pending " "Tasks\" section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Please select one or more certificate statuses that require certificate " "regeneration." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Please select certificate statuses from the list only." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate regeneration task has been started. You can view the status of " "the generation task in the \"Pending Tasks\" section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white " "list. Please refresh the page and try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Add to Exception List\" button." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The record is not in the correct format. Please add a valid username or " "email address." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate generation started for white listed students." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "user \"{user}\" in row# {row}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "user \"{username}\" in row# {row}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your " "spelling and retry." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that " "certificate was generated for this student and then proceed." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try " "again." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The student {student} does not have certificate for the course {course}. " "Kindly verify student username/email and the selected course are correct and" " try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Instructor" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Special Exams" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Certificates" msgstr "证书" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "No end date set" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Student Admin" msgstr "学生管理" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Data Download" msgstr "数据下载" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Analytics" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Metrics" msgstr "" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "" "The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been marked as unused." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The enrollment code has been restored." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "" #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Full Name" msgstr "全名" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py msgid "deleted" msgstr "已删除" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task #. progress messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "problem distribution graded" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generating_enrollment_report" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "certificates generated" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "First Name" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Last Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Title" msgstr "标题" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Year of Birth" msgstr "出生年份" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Currently Enrolled" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Source" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Manual (Un)Enrollment Reason" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Role" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "List Price" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Payment Amount" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Coupon Codes Used" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Registration Code Used" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Payment Status" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Transaction Reference Number" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "" #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid " (skipping {skipped})" msgstr "" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid " (out of {total})" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Chrome" msgstr "" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is " "selected." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component refers to deleted or invalid content group configurations." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component refers to deleted or invalid content groups." msgstr "" #: lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "我的笔记" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after " "the course start date. " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after " "the course start date. " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please" " include your order number in your email. Please do NOT include your credit " "card information." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Donation for {course}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Date: {date}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "" #: lms/templates/courseware/gradebook.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "总计" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" #. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during #. payment, #. for which we don't know a user-friendly message to display in advance. #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "UNKNOWN REASON" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n" " authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n" " Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "General system failure." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n" " client and the server.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but a service did not finish running in time." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "CVN did not match." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been reversed." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been captured." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n" " not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n" " been used by another capture request.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but there was a timeout at the payment processor." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stand-alone credits are not allowed." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible action: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "货币" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course Start Date" msgstr "课程开始日期" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No user with the provided email address exists." msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and regenerate certificates." msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html msgid "Manual Refund" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Track refunds issued directly through CyberSource." msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Enrollment" msgstr "选课" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and update learner enrollments." msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "课程编号" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "User not found" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/models.py msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/plugins.py #: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html msgid "Teams" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The supplied course id {course_id} is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "course_id must be provided" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "text_search and order_by cannot be provided together" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Error connecting to elasticsearch" msgstr "" #. Translators: 'ordering' is a string describing a way #. of ordering a list. For example, {ordering} may be #. 'name', indicating that the user wants to sort the #. list by lower case name. #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The ordering {ordering} is not supported" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "You are already in a team in this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "username or team_id must be specified." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Username is required." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Team id is required." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "This team is already full." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The user {username} is already a member of a team in this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "" "The user {username} is not enrolled in the course associated with this team." msgstr "" #: lms/djangoapps/verified_track_content/models.py msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "No photo ID was provided." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "We couldn't read your name from your photo ID image." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The name associated with your account and the name on your ID do not match." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The image of your face was not clear." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "Your face was not visible in your self-photo." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "There was an error verifying your ID photos." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The course for which this deadline applies" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for " "verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take photo" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "" "Photo ID image is required if the user does not have an initial verification" " attempt." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameter face_image" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid course key" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid checkpoint location" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Verification photos received" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Facebook" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Like {platform_name} on Facebook" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Twitter" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Follow {platform_name} on Twitter" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn" msgstr "" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Follow {platform_name} on Google+" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit" msgstr "" #. Translators: This is the website name of https://vk.com. Please #. translate this the way that VK advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "VK" msgstr "" #. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com. Please #. translate this the way that Weibo advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Weibo" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Kosovo" msgstr "" #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "跳至主要内容" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(site_name)s." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "请到以下页面设置新的密码:" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "如果你没有请求该变更,请忽略本邮件——我们尚未重置你的密码。" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Thanks for using our site!" msgstr "谢谢您访问我们的网站!" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "最后修改:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "查看所有子文章" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "这篇文章最后修改:" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py msgid "Add new article" msgstr "增加新文章" #: lms/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "创建文章" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/delete.html.py msgid "Go back" msgstr "返回" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "删除文章" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Delete" msgstr "删除" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "根文章不可删除。" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "当文章带有子文章时您无权删除,请尝试手动逐一删除子文章。" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "删除这篇文章将会导致相关子文章会同时被删除。如果您选择清除,子文章也将同时被清除。" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "将要被删除的文章" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "……还有更多!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "您正试图删除文章。请确认!" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "编辑" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Save changes" msgstr "保存修改" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Preview" msgstr "预览" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Close" msgstr "关闭" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "Wiki预览" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "window open" msgstr "窗口打开" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "返回编辑器" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "历史记录" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "点击每一个版本,您将会看到被编辑行的列表。点击预览按钮,您可以看到这篇文章目前的状态。在页面的底部,您可以切换到一个指定版本,或者合并两个现存的版本生成新版本。" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "(无日志消息)" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "预览本次修改" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "自动日志" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "修改" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "合并选择项和当前项……" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "转到选择的版本" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "Wiki修订预览" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr "返回历史视图" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "切换到这个版本" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "合并修订" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "和当前版本合并" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "当您合并修订版本与当前版本时,所有的数据都会被保留。修改信息将会合并到系统择优选择的位置。" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "注意:请在操作完成后做一次人工检查。" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "创建新的合并版本" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #, python-format msgid "" "\n" " You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" "您必须<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>或<a href=\"%(signup_url)s\">注册</a>才能使用这项功能。" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "您需要注册或者登录才能使用这个功能。" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "Wiki简单说明" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "Wiki语法帮助" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "本Wiki使用了<strong>Markdown</strong>语法,网上可以找到很多有用的资料。点击以下链接可了解更多细节:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "Markdown:基础知识" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "Markdown 语法快速指南" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "简明 Markdown 语法指南" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "若想创建一篇新文章,可以先创建一个指向它的链接。点击该链接转向自动创建页面。" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[文章名称](wiki:ArticleName)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "数学表达式" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "实用的例子:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "大标题" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "小标题" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*重点* or _重点_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**强调** or __强调__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "无序列表" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "子项目1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "子项目2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "排序" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "列表" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "引言" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html #, python-format msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "允许使用Markdown语法。查看%(start_link)s 说明 %(end_link)s 以获得帮助" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "Attachments" msgstr "附件" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "上传新文件" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "搜索并添加文件" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "上传文件" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "上传文件" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search files and articles" msgstr "搜索文件和文章" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "您可以从其他文章中重用一些文件。但是该文件的更新依赖于原始文章,请判断该引用关系是否恰当。" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search" msgstr "搜索" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "下列文件对这篇文章可用,请复制markdown标记到文本中,直接指向对应文件。" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "Markdown标记" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "上传者是" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Size" msgstr "大小" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "文件历史记录" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "分离" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Replace" msgstr "替换" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Restore" msgstr "恢复" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "匿名(IP已记录)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "文件历史" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "修订版" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "这篇文章没有附件" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "预览修改:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "预览合并效果:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "该修订已被删除。" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "恢复该修订将标记本文章为已删除状态。" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py msgid "" "Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a " "catalog for this user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Company Address" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Describe what your application does." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The URL of your company's website." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The name of your company." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The contact address of your company." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The following users do not exist: {usernames}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "" "Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "拒绝" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Approved" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Status of this API access request" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The URL of the website associated with this API user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The reason this user wants to access the API." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request from {company}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request" msgstr "" #. Translators: link_start and link_end are HTML tags for a link to the terms #. of service. #. platform_name is the name of this Open edX installation. #: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py msgid "" "I, and my company, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of " "Service{link_end}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "No data provided." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Parameter usage_id not provided." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Invalid usage_id: {usage_id}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "" "You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must " "remove some bookmarks before you can add new ones." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "Default Group" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/coursetalk/models.py msgid "" "The platform key associates CourseTalk widgets with your platform. " "Generally, it is the domain name for your platform. For example, if your " "platform is http://edx.org, the platform key is \"edx\"." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Internal Service URL" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Public Service URL" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Learner Issuance" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Authoring of Credential in Studio" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Cache Time To Live" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than" " 0." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "Course Credit Eligibility" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "You are eligible for credit from {providers_string}" msgstr "" #. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "{first_provider} and {second_provider}" msgstr "" #. Translators: The join of three or more university names. The first of these #. formatting strings #. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "{first_providers}, and {last_provider}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py msgid "[{course_key}] is not a valid course key." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and" " hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Whether the credit provider is currently enabled." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Name of the credit provider displayed to users" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "When true, automatically notify the credit provider when a user requests " "credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured " "for the credit provider in secure auth settings." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will " "the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit " "request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user " "can request credit from the provider directly." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL from the credit provider where the user can check the status of his or " "her request for credit. This is displayed to students *after* they have " "requested credit." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Description for the credit provider displayed to users." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying further steps on receipt page " "*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a " "credit provider." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "eligibility email content which is sent when user has met all credit " "eligibility requirements." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a " "credit course." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Thumbnail image url of the credit provider." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Credit requirement statuses" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Deadline for purchasing and requesting credit." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "The file must be at least {image_min_size} in size." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The Content-Type header for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The file name extension for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "API Version" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path to authoring app's JS" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "" "This value is required in order to enable the Studio authoring interface." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path to authoring app's CSS" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Enable Student Dashboard Displays" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Enable Studio Authoring Interface" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Enable Program Certificate Generation" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Maximum Certification Retries" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "" "When making requests to award certificates, make at most this many attempts " "to retry a failing request." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Do we want to show xseries program advertising" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Do we want to show program listing page" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Do we want to show program details pages" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py msgid "Enable course home page improvements." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "username@domain.com" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the login form, immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #. Translators: These instructions appear on the password reset form, #. immediately below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: cms/templates/temp-course-landing.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Password" msgstr "密码" #: lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "记住我" #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using an email address associated with an existing account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using a username associated with an existing account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Full name" msgstr "" #. Translators: This example name is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Jane Doe" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Your legal name, used for any certificates you earn." msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Public username" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be " "changed later){bold_end}" msgstr "" #. Translators: This example username is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "JaneDoe" msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "出生年份" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "邮寄地址" #. Translators: This phrase appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's reasons for registering with edX. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the State/Province/Region in which they #. live. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "State/Province/Region" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Company #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Company" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Please select your Country." msgstr "" #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}." msgstr "" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}." msgstr "" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This value is invalid." msgstr "" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This field is not editable" msgstr "" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-format msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage" msgstr "" #: openedx/core/lib/gating/api.py msgid "Gating milestone for {usage_key}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "invalid JSON" msgstr "无效的 JSON" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "必须有配置的名称" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have at least one group" msgstr "必须至少有一个组" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "课程ID更新无效。" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "课程更新没有找到。" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "无法索引项:{}" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "发生了一般性索引错误" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "(Unnamed)" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR 未被设置或者路径 {0} 不存在,请创建它,或者为 GIT_REPO_EXPORT_DIR 设置一个不同的路径。" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "没有可写的Git地址。期待类似这样的地址:git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to https://user:pass@github.com/user/course." msgstr "" "如果使用HTTP地址,您必须在地址里提供用户名和密码,类似于 https://user:pass@github.com/user/course 。" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "无法找到分支,源正处于分离HEAD模式。" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "无法更新或者复制Git源。" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "无法将课程导出成XML文件。" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "无法配置Git的用户名和密码" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "无法提交变更,这通常是因为没有变更之处,不需要提交。" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "无法推送变更,这通常是因为无法连接远程源。" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "提供了错误的课程地址" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "在最近的复制中,丢失一些分支" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>" msgstr "" "取得指定的课程然后尝试将其导出到一个Git源。\n" "课程目录必须已经是一个Git源。用法: git_export <course_loc> <git_url>" #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py msgid "Deleted group" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the " "instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: " "{faq_url}" msgstr "" "文件{filename}的大小超过了最大限制({size_mb} MB)。请按照这里的步骤在其他地方上传文件并将其链接到这里:{faq_url}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "上传完成" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "must have name of the certificate" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Video" msgstr "视频" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "空白" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "课程重新索引成功。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "尚未计划" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "在机构、课程编号和开课时间中,不允许使用特殊字符。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "已经存在一个具有相同机构和课程编号的课程,请更改机构名称或者课程编号以保证其唯一性。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "请更改机构或者课程编号以确保唯一性。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "无法创建课程“{name}”。\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "You must link this course to an organization in order to continue. " "Organization you selected does not exist in the system, you will need to add" " it to the system" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "先修课程标识无效" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "An error occurred while trying to save your tabs" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Tabs Exception" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "不能删除正在使用中的组配置。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "不能删除正在使用中的内容组。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "入学考试—节" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "已完成的课程入学考试" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "课程成功被导出到Git源" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "纵列块" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Empty" msgstr "空白页" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "无效的数据" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data ({details})" msgstr "无效的数据 ({details})" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Duplicate of {0}" msgstr "“{0}”的副本" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "“{0}”的副本" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "学生必须获得 {score}{pct_sign} 或者更高的分数才能查看课程资料。" #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "{section_or_subsection}“{display_name}”" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "无法创建知识库—缺少必填字段“{field}”" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "无法创建知识库“{name}”。\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "已经存在一个具有相同机构和知识库编号的知识库,请更改你的知识库编号以保证其在您的机构中是唯一的。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "来源视频数据为空。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "定位器无法找到它们。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "字幕只支持视频模块。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "没有足够的权限" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "无法通过邮件地址“{email}”找到用户。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "用户{email}已注册但尚未激活其账户。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "“角色”未指定。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "指定的“角色”无效。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "您不能移除最后一个管理员,请先添加另一个管理员后再移除。" #. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "正在上传" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "正在进行中" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "就绪" #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed" msgstr "已失败" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "无效的令牌" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "已导入" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "{profile_name} URL" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "长度" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "添加日期" #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "{course}_video_urls" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "未请求的" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "挂起" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "已授权" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "已拒绝" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "Studio用户" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "状态最后更新日期" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "课程创建者当前状态" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "关于本用户的可选备注(例如,课程创建被拒绝的原因)" #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "“{name}”字段的格式不正确。{detailed_message}" #: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py msgid "Dictionary with the available tags" msgstr "" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "页面无法找到" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "页面无法找到" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html #: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html #: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "正在加载" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "设置" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Cancel" msgstr "取消" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "课程代码" #: cms/templates/course_outline.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Start Date:" msgstr "" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html msgid "Error:" msgstr "错误:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "机构:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "课程代码:" #: cms/templates/index.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Courses" msgstr "课程" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/navigation.html lms/templates/learner_dashboard/programs.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Programs" msgstr "" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: username@domain.com" msgstr "例:username@domain.com" #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "忘记密码?" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "例:Jane Doe" #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Public Username" msgstr "公开用户名" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "例:JaneDoe" #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course End Date" msgstr "课程结束日期" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "修习要求" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html msgid "Details" msgstr "细节" #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "阅览" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "谢谢您激活账户。" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "本账户已经被激活" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "访问你的{link_start}课程面板{link_end}来查看课程。" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation.html msgid "Choose Language" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Account" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "帮助" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sign Out" msgstr "退出" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access documentation on http://docs.edx.org" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Documentation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Send an email to {email}" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact Us" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html msgid "{programming_language} editor" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "All Rights Reserved" msgstr "保留所有权利" #: common/templates/license.html msgid "Attribution" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "Noncommercial" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "No Derivatives" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "Share Alike" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "知识共享许可内容,条款如下:" #: common/templates/license.html msgid "Some Rights Reserved" msgstr "保留部分权利" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "说明" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "折叠说明" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "指导性讨论" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "隐藏批注" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Click to remove" msgstr "" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Click to add" msgstr "" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Bookmark" msgstr "" #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "了解更多" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "开始" #: lms/templates/courses_list.html msgid "View all Courses" msgstr "浏览所有课程" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Dashboard" msgstr "课程面板" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "My Courses" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "You are not enrolled in any courses yet." msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore courses" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "课程加载错误" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Search Your Courses" msgstr "查找课程" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Clear search" msgstr "清空搜索结果" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Account Status Info" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "订单记录" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "{course_number}的电子邮件设置" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "接收课程邮件" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "保存设置" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Unenroll" msgstr "放弃选修" #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "在职员界面查看单元" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "邮件变更失败" #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "我们无法向 {email}发送确认邮件" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "返回{link_start}主页{link_end}" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "邮箱更改成功!" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "您可以在{link_start}课程面板{link_end}看到您的新邮箱地址" #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "该邮箱地址已被另一个账户使用。" #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "You should Register before trying to access the Unit" msgstr "" #: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Enroll" msgstr "选修" #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "Don't enroll" msgstr "" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "学生选课表" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "课程:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "添加新学生" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "现有学生:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "新增学生:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "被拒绝的学生:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "调试:" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "外部认证失败" #: lms/templates/footer.html themes/edx.org/lms/templates/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "密码重置" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "请在下面输入您的电子邮件地址。我们会通过邮件发送设置新密码的说明。" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Required Information" msgstr "必填信息" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "您的邮件地址" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "这是您在{platform}注册时使用的e-mail地址。" #: lms/templates/forgot_password_modal.html #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset My Password" msgstr "重置我的密码" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "邮箱不正确。" #: lms/templates/help_modal.html msgid "{platform_name} Help" msgstr "{platform_name} 帮助" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or " "materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course " "discussion forum{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You " "can find lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can " "contact the {platform_name} general support team directly:" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "报告问题" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "提供建议" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "提问" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "请注意{platform_name}平台的技术支持团队说的是英语。我们将尽可能处理来自任何语种的请求,但我们只用英语答复。" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "简述您的问题" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "告诉我们细节" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc" msgstr "附上错误消息以及导致错误的步骤等" #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Submit" msgstr "提交" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "谢谢!" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} " "UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}" " where most questions have already been answered." msgstr "" "感谢您的咨询或者反馈。我们通常在一个工作日 (周一到周五, {open_time} UTC 到 {close_time} UTC) " "内答复疑问。请您先浏览我们 {link_start} FAQs {link_end} ,在那里大部分问题已经得到了解答。" #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "问题" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "报告问题" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "简述此问题" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Details of the problem you are encountering{asterisk}{begin_span}Include " "error messages, steps which lead to the issue, etc.{end_span}" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "建议" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "提供建议" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "简述您的建议" #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "问题" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "提问" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "简单概述您的问题" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "发生错误" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "请 {link_start}发送e-mail{link_end} 给我们。" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "请稍后再试。" #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!" msgstr "" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "成功了!这是一个 Open edX 实例的默认主页。" #: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search for a course" msgstr "查找课程" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "无效的邮件变更码" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "邮件码无效。请检查:" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "如果该密钥已被使用,请检查是否已变更邮件地址。" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "您的邮箱客户端是否将URL分成两行?" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "由于密钥的时效有限,请检查是否已过期。" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "帮助信息" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "通过OpenID登录" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a " "rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>." msgstr "" "你现在可以登录您的 <a rel=\"external\" " "href=\"http://openid.net/\">OpenID账户</a>开始学习{platform_name}上的课程。" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "尚未选课?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "现在就注册加入{platform_name}!" #: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "需要帮助?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?" msgstr "寻找关于登录您的 {platform_name} 账户的帮助?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "查看帮助部分来获得常见问题的解答。" #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "登录进入您的{platform_name}账户" #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "登录我的{platform_name}账户" #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "进入我的课程" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Processing your account information" msgstr "正在处理您的帐户信息" #: lms/templates/login.html msgid "Please log in" msgstr "请登录" #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "来访问你的账户和课程" #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "我们很遗憾,{platform_name} 账户现在无法使用" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "无法登录。" #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "您的邮箱或密码不正确" #: lms/templates/login.html msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text " "and an asterisk (*)</strong>." msgstr "" "请提供下面的信息以登录进入您的 {platform_name} 账户,必须填写的信息已经被 <strong " "class=\"indicator\">加粗和用 (*)标出</strong>。" #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "账户参数" #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "以 {provider_name}登陆" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "外部资源" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "{points} / {total_points} 分" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "本题共有{total_points} 分" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "在新窗口中查看资源" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "请提供运行链接 launch_url,点击”编辑“,并填写需要的项。" #: lms/templates/lti.html msgid "Feedback on your work from the grader:" msgstr "根据以下等级反馈您的工作:" #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "点击来启动" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "管理学生账户" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "用户资料:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "查看用户资料" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "停用账户" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "重新启用账户" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "删除照片" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "学生帐户已被停用" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "(重新加载以刷新您的页面)" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "{platform_name} 平台的服务器发生了错误" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "非常抱歉,该模块暂时无法使用,我们的教员正在努力尽修复问题。要报告您发现的任何问题或遇到网站停摆,请向{tech_support_email}发送邮件" #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "原始数据:" #: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Global" msgstr "" #: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Your Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "{platform_name} Home Page" msgstr "" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sysadmin" msgstr "系统管理员" #: lms/templates/navigation.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Shopping Cart" msgstr "购物车" #: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "How it Works" msgstr "运行机制" #: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Schools" msgstr "学校" #: lms/templates/navigation.html msgid "Explore Courses" msgstr "" #: lms/templates/navigation.html lms/templates/register-form.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Register" msgstr "注册" #: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sign in" msgstr "登录" #: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "" "{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We " "strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "您没有任何笔记。" #: lms/templates/problem.html msgid "your answer" msgstr "你的回答" #: lms/templates/problem.html msgid "Hint" msgstr "提示" #: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Reset" msgstr "重置" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html msgid "Save" msgstr "保存" #: lms/templates/problem.html msgid "Toggle Answer Visibility" msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions" msgstr "您已经使用了{num_total}次中的 {num_used}次提交" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "登录" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "您的用户名、邮箱地址及全名将发送到 {destination},并保证在服务和隐私保护条款的监管下收集和使用这些信息。" #: lms/templates/provider_login.html #, python-format msgid "Return To %s" msgstr "返回%s" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again " "using a different browser or a newer version of your browser." msgstr "" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "在你注册时发生了下列错误:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "使用 {provider_name} 帐号登录" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an " "asterisk (*)</strong>." msgstr "必需的字段已经被<strong class=\"indicator\">粗体和星号(*)</strong>所标记。" #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "您已成功地以{selected_provider}登陆。" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "请将以下字段补充完整以完成账户注册。" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "将会在您参加的任何讨论或论坛上显示(之后将无法更改)" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "cannot be changed later" msgstr "以后不能更改" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Welcome {username}" msgstr "欢迎 {username}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "输入一个公开的显示名称:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Public Display Name" msgstr "公开显示名称" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "更多个人信息" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: New York" msgstr "例:北京" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "最高教育程度" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "请告诉我们您注册 {platform_name}的原因" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "账户致谢" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "我同意{link_start}服务条款{link_end}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "我同意{link_start}诚信准则{link_end}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create My Account" msgstr "创建我的账户" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "{platform_name}偏好设置" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "更新{platform_name}账户" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "欢迎 {username}! 接下来请设置你的偏好设置" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Enter a public username:" msgstr "输入用户昵称" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "更新我的账户" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "注册帮助" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "已经注册过了?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Log in" msgstr "登录" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "欢迎来到{platform_name}" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "在 {platform_name} 注册之后, " "您可以访问我们现有和将来所有的免费课程。现在还不想加入课程?注册后您将加入我们的邮件列表,您将通过邮件收到新课程的通知。" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "下面的步骤" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email. " "You must click on the activation link to complete the process. Don't see " "the email? Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not " "spam'. At {platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" "注册 {platform_name} " "的过程中,您将会收到一封激活邮件。您必须点击激活链接才能完成注册过程。如果没有看见邮件,请检查垃圾邮件夹并把来自{platform_name}的邮件标记为”非垃圾邮件“。在" " {platform_name},我们主要通过电子邮件联系。" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "在注册{platform_name}时需要帮助?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "查看我们的FAQ来获得常见问题的解答。" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "注册成功后,大部分问题均可在具体课程讨论论坛或FAQ中得到解决。" #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "{platform_name}注册" #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "创建我的{platform_name}账户" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "欢迎!" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "注册以创建你在 {platform_name}的账户" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "重新订阅成功!" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may " "{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Previous" msgstr "上一个" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Bookmarked" msgstr "" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Next" msgstr "下一个" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "注册为{platform_name}平台的会员" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname@domain.com" msgstr "例如 yourname@domain.com" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "例如:昵称(在论坛上显示的名称)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr "例如:姓名(用于证书)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "<i>Welcome</i> {name}" msgstr "<i>欢迎</i> {name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "全名 *" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "已完成" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "注册加入{platform_name}的目标" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "已经有账户了?" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "登录" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "该内容实验使用了组配置“{group_configuration_name}”。" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "工作人员调试信息" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "提交历史" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "{platform_name} 内容质量评估" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "注释" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "注释" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "标签" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "选项标志(如:“done” 或 “broken”)" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "标签" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "添加评论" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug" msgstr "工作人员调试" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "动作" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Student Attempts" msgstr "重置学生的尝试次数" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Delete Student State" msgstr "删除学生状态" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Student Submission" msgstr "对学生的提交记录重新评分" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "模块域" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "XML 属性" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "提交历史查看器" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "用户:" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "查看历史记录" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "{course_number} 教材" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "课本导航" #: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Page" msgstr "页面" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Previous page" msgstr "上一页" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Next page" msgstr "下一页" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "系统管理员面板" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "用户" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "教员配备及学生选课" #. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "Git日志" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "用户管理" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "电子邮件或名字" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "删除用户" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "创建用户" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "下载所有用户列表 (csv 格式)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "检查修复外部认证映射" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "进入每个课程的教师面板来管理课程选修信息。" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "管理课程教员与主讲教师" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "下载教员与主讲教师列名单(csv 格式)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "管理课程" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "仓库位置" #. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "仓库分支(可选)" #. Translators: GitHub is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from GitHub" msgstr "" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "课程编号或目录" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr "从网站中删除课程" #. Translators: A version number appears after this string #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Platform Version" msgstr "平台版本" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Error" msgstr "错误" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date" msgstr "日期" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "Git动作" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "没有git导入日志被记录。" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "此课程没有git导入日志被记录。" #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "源" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "追踪记录" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "日期时间" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "IP地址" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "源" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "类型" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "取消订阅成功!" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did" " not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/user_dropdown.html themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Dashboard for:" msgstr "课程面板:" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu" msgstr "" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu dropdown" msgstr "" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "Profile for:" msgstr "" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "Account settings menu" msgstr "" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "Account settings" msgstr "" #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "使用系统" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "在视频回放期间,您可以使用字幕或者滚动条来操纵视频播放。点击字幕可以便捷地实现向前或向后跳跃一小段。" #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "如果您使用的是低分辨率的显示器,可以通过点击旁边的三个左箭头来隐藏左边的滚动条。" #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "如果您需要改变字体大小,请使用浏览器设置实现缩放。以Google " "Chrome浏览器为例,可以通过按键“Ctrl”和“+”,“Ctrl”和“-”来使用放大和缩小功能。" #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "正在加载视频播放器" #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "播放视频" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download video" msgstr "下载视频" #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "下载字幕" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "下载讲义" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words:" msgstr "您的话:" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Total number of words:" msgstr "总字数:" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "API Access Request" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "{platform_name} API Access Request" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "Request API Access" msgstr "" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being " "processed. You will receive a message at the email address in your profile " "when processing is complete. You can also return to this page to see the " "status of your API access request." msgstr "" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "denied. If you think this is an error, or for other questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "approved." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Application Name" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client ID" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client Secret" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Redirect URLs" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "If you would like to regenerate your API client information, please use the " "form below." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Generate API client credentials" msgstr "" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API #. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API #. support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit " "{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Effective Date: April 12th, 2016" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course " "Discovery API and any additional APIs that we may offer from time to time " "(collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of Service prior to " "accessing or using the APIs. These Terms of Service, any additional terms " "within accompanying API documentation, and any applicable policies and " "guidelines that {platform_name} makes available and/or updates from time to " "time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you and " "{platform_name}. By accessing or using the APIs, you accept and agree to be " "legally bound by the Terms, whether or not you are a registered user. If you" " do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should not " "use the APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Access" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account " "for your application (not for personal use). This account will provide you " "with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must" " complete the API request form including a description of your proposed uses" " for the APIs. Any account and registration information that you provide to " "{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us " "promptly of any changes. {platform_name} will review your API request form " "and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will provide you " "with instructions for obtaining your API shared secret and client ID." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Permissible Use" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that " "is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, " "mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property or" " for another commercial use that you described in your request for access " "and that {platform_name} has approved on a case-by-case basis. " "{platform_name} may monitor your use of the APIs for compliance with the " "Terms and may deny your access or shut down your integration if you try to " "go around or exceed the requirements and limitations set by {platform_name}." " Your Application or other approved use of the API or the API Content must " "not prompt your end users to provide their {platform_name} username, " "password or other {platform_name} user credentials anywhere other than the " "{platform_name} website at {platform_url}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Prohibited Uses and Activities" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} shall have the sole right to determine whether or not any " "given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves the right " "to revoke API access for any use that {platform_name} determines at any " "time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best interests " "of {platform_name}, its users and its partners." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not" " an exhaustive list):" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "collecting or storing the names, passwords, or other credentials of " "{platform_name} users;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent " "copies of API Content;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, " "rights of privacy or publicity, confidential information or any other right " "of any third party;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal " "notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the " "APIs or your client secret to any third party;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time " "bomb, worm, or other harmful or malicious component; or" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt " "the {platform_name} platform, servers or networks." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Usage and Quotas" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right, in its discretion, to impose " "restrictions and limitations on the number and frequency of calls made by " "you or your Application to the APIs. You must not attempt to circumvent any " "restrictions or limitations that we impose." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Compliance" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable law, regulation, and third party " "rights (including without limitation laws regarding the import or export of " "data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the " "APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party " "rights. You will not violate any other terms of service with " "{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the " "means described in the documentation of that API. You will not misrepresent " "or mask either your identity or yourApplication's identity when using the " "APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Ownership" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable" " intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all" " API Content are protected by United States and foreign copyright, " "trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if " "not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, " "you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You " "must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content " "or misrepresent yourself or your company or your Application as being the " "source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, " "or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole " "or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not " "distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, " "editing, excerpting, or creating derivative works)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API " "Content, or on or through the services made available on or through the " "APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not " "remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary " "rightrs notices incorporated in or accompanying the API Content. If any " "third party revokes access to API Content owned or controlled by that third " "party, including without limitation any Trademarks, you must ensure that all" " API Content pertaining to that third party is deleted from your app, " "networks, systems and servers as soon as reasonably possible. If you stop " "using the APIs altogether or if your API access is revoked, you must delete " "all API Content in the same way." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection " "with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to " "{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub " "licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and " "license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, " "re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such " "content, in whole or in part, in any form and in any media formats and " "through any media channels (now known or hereafter developed)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Privacy" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to " "be transparent with respect to any collection and use of end user data. You " "will provide and adhere to a privacy policy for your Application that " "clearly and accurately describes to your end users what user information you" " collect and how you may use and share such information (including for " "advertising) with {platform_name} and other third parties." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Right to Charge" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right to modify the Terms at any time without " "advance notice. Any changes to the Terms will be effective immediately upon " "posting on this page, with an updated effective date. By accessing or using " "the APIs after any changes have been made, you signify your agreement on a " "prospective basis to the modified Terms and all of the changes. Be sure to " "return to this page periodically to ensure familiarity with the most current" " version of the Terms." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} may also update or modify the APIs from time to time without" " advance notice. These changes may affect your use of the APIs or the way " "your integration interacts with the API. If we make a change that is " "unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use of the " "APIs means you accept the change." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Confidentiality" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used " "solely by you. You will keep your credentials confidential and discourage " "others from using your credentials. Your credentials may not be embedded in " "open source projects." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "In the event that {platform_name} provides you with access to information " "specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as " "\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be " "confidential or proprietary given the terms of its disclosure " "(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to " "use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential " "Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and " "you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and " "disclosure in the same way that you would protect your own confidential " "information. Confidential information does not include information that you " "independently developed, that was rightfully given to you by a third party " "without confidentiality obligation, or that becomes public through no fault " "of your own. You may disclose Confidential Information when compelled to do " "so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, " "unless a court orders that {platform_name} not receive notice." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR " "THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT " "LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED " "WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS (AS HERINAFTER DEFINED)" " DO NOT WARRANT THAT THE APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE" " MANNER, THAT THE APIS ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR " "THAT THE APIS OR API CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. " "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY " "ABOUT THE ACCURACY, COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY " "API CONTENT, OR THAT ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE " "AVAILABLE. \"{platform_name} PARTICIPANTS\" MEANS MIT, HARVARD, THE OTHER " "MEMBERS, THE ENTITIES PROVIDING INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES FOR THE" " APIS, THE COURSE INSTRUCTORS AND THEIR STAFFS." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR " "THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF " "INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION " "AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY" " (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE " "DOWNLOAD OR USE OF SUCH MATERIAL OR DATA, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY " "PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE " "TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT " "OF OR RELATING TO THESE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR " "INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON " "INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED " "IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY " "LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR " "INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT " "{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN " "NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR " "DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN " "AVAILABILITY OF DATA)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE " "EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME" " OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY " "TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or " "controlled by others. {platform_name} and the {platform_name} Participants " "are not responsible for and do not routinely screen, approve, review or " "endorse the contents of or use of any of the products or services that may " "be offered at these sites. If you decide to access linked third-party " "websites, you do so at your own risk." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold" " harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} " "Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, " "faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees " "from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, " "resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API " "Content, including any liability or expense arising from any and all claims," " losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation " "costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, " "{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you " "with written notice of such claim, suit or action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "General Legal Terms" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} " "with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior " "agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs " "and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any " "right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right " "or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent" " jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court " "should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in " "the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full " "force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights" " or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to " "you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via" " the email address associated with your {platform_name} account." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of " "or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the " "Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. " "You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved " "exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge," " Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those " "courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any " "objection to such proceedings in those courts (including any defense or " "objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of " "forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall " "still be allowed to apply to injunctive remedies (or an equivalent type of " "urgent legal relief) in any jursdiction." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Termination" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in " "its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or " "any API Content for any reason or no reason, without prior notice or " "liabiliy." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} and the {platform_name} Participants reserve the right at " "any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or alter the " "format of any API or API Content offered through {platform_name}, or to " "cease providing any part or all of the APIs or API Content or related " "services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the " "{platform_name} Participants will have any liability to you for such an " "action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an " "API for any reason, your right to use any API and API Content will " "immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any " "cached or stored API Content. All provisions of the Terms that by their " "nature should survive termination shall survive termination, including, " "without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, and " "limitation of liability. Termination of your access to and use of the APIs " "and API Content shall not relieve you of any obligations arising or " "accrusing prior to such termination or limit any liability that you " "otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any " "indemnification obligations contained herein." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/detail.html msgid "Edit or delete this catalog." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/detail.html msgid "See a preview of this catalog's contents." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Edit {catalog_name}" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Delete this catalog" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Update Catalog" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Catalogs for {username}" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create new catalog:" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create Catalog" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog search" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog Search" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "开启计算器" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr "计算器输入项" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "使用方向键在提示中导航或者使用tab键返回到计算器" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "提示" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "提示" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "操作" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Greek letters" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Name of letter" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "常量" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "" #. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "科学记数法" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "计算" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Output" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "CCX指导仪表盘" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Name your CCX" msgstr "为你的CCX命名" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Create a new Custom Course for edX" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Schedule" msgstr "时间表" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "评分标准" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Please enter a valid CCX name." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "批量选课" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "电子邮箱地址/用户名" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "输入电子邮箱地址 与/或 用户名,以逗号分割或重启一行。" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "对该类问题您不会受到提示邮件,因此请仔细检查,确保拼写无误。" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "自动选修" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to " "enroll once they make an account." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "如果选择了“放弃选修”,本项选择将不会生效。" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "通过邮件通知用户" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email " "notification." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "管理学生列表" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "CCX student list management response message" msgstr "CCX学生列表管理响应消息" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Revoke access" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Enter username or email" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked." msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "警告" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "大多数教师不应该更改评分标准。" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "保存评分标准" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "设置日期" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "你还有未保存的更改。" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "保存更改时发生了错误。" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "time" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "(可选的)" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "添加单元" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "添加所有单元" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "所有单元已经添加。" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print or share your certificate:" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Click the link to see my certificate." msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Post on Facebook" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Twitter" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window." msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to LinkedIn Profile" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to Mozilla Backpack" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print Certificate" msgstr "打印证书" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html msgid "{platform_name} Home" msgstr "{platform_name} 主页" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Noted by" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Supported by the following organizations" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Cannot Find Certificate" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying " "to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. " "If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support." msgstr "" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "Invalid Certificate Configuration." msgstr "" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "There is a problem with this certificate." msgstr "" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "To resolve the problem, your partner manager should verify that the " "following information is correct." msgstr "" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution's logo." msgstr "" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution that is linked to the course." msgstr "" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The course information in the Course Administration tool." msgstr "" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "If all of the information is correct and the problem persists, contact " "technical support." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "Checkout Cancelled" msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "" "Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, " "contact {email}." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "Checkout Error" msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "" "An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> " "Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact " "{email}." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Loading Order Data..." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Please wait while we retrieve your order details." msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school " "applications." msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "选择认证证书" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "旁听这门课程" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums." msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course (No Certificate)" msgstr "" #. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for #. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text. #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this " "track does not offer a certificate for learners who earn a passing " "grade.{b_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter} current chapter" msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{span_start}current section{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "due {date}" msgstr "到期日{date}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "This content is graded" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "出现错误,请稍后再试。" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are enrolled in this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "查看课程" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>." msgstr "这个课程已经进入您的 <a href=\"{cart_link}\">购物车</a>。" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "该课程已满" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "该课程只能通过邀请选修" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr "选课已关闭" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enroll in {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "在职员界面查看课程简介页面" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "课程开始" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "课程结束" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "预期课程目标" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "预备知识" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "额外资源" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "enroll" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "与亲朋好友分享!" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "在 {platform} 上在线学习课程" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Tweet that you've enrolled in this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Email someone to say you've enrolled in this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course View" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "View this course as:" msgstr "查看课程的身份:" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Specific student" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Student in {content_group}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Username or email:" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Set preview mode" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "You are now viewing the course as <i>{user_name}</i>." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "课程资料" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course is not yet visible to students." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "" "You cannot view the course as a student or beta tester before the course " "release date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show Earlier Course Updates" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "List of Courses" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Refine Your Search" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "{course_number} 课程页面" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Utilities" msgstr "课程工具" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "课程页面" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Bookmarks" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "搜索课程" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "search" msgstr "搜索" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html #, python-format msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "" #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "非常抱歉,该模块暂时无法使用,我们的工作人员正在努力尽快修复问题。发现任何问题或遇到网站停摆,请及时向{link_to_support_email}发送邮件报告。" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "成绩簿" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "搜索学生" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "previous page" msgstr "" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "of" msgstr "" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "next page" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "{course_number} 课程信息" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. {link_start}Sign up " "now!{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {org}'s {course_name}!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Resume Course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates and News" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "讲义导航" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Important Course Dates" msgstr "" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "新闻 - MITx 6.002x" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "您关注的讨论帖的更新情况" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "{course_number}课程进展" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress" msgstr "课程进度" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "在职员界面查看成绩" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})" msgstr "学生“{username}”({email})的学习进度" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Your certificate is available" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "You can keep working for a higher grade, or request your certificate now." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View certificate in a new browser window or tab." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Certificate" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "PDF will open in a new browser window or tab." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "" #. Translators: This message appears to users when the system is processessing #. course certificates, which can take a few hours. #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "We're working on it..." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "我们正在为你创建证书。你可以继续学习你的课程,一旦证书准备就绪,这里及你的课程面板中都会显示指向证书的链接。" #. Translators: This message appears to users when the users have not #. completed #. identity verification. #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Certificate unavailable" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "You have not received a certificate because you do not have a current " "{platform_name} verified identity. " msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Verify your identity now." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Requirements for Course Credit" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "{student_name}, you have met the requirements for credit in this course." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Information about course credit requirements" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "display_name" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Submitted" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Failed" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Declined" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Completed by" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Upcoming" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Less" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned} of {total} possible points" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "测验得分:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "实践得分:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "本章没有回答问题得分" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "{course.display_number_with_default}课程信息" #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/tabs.html msgid "needs attention" msgstr "需要注意" #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "您最近在{section_link}。如果您已经完成此章节,请选择左侧的另一个章节。" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "Hi," msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are eligible to receive course credit from {providers} " "for successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Get " "your credit now.{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are eligible to receive course credit for successfully " "completing your {platform_name} course! {link_start}Get your credit " "now.{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Course credit can help you get a jump start on your university degree, " "finish a degree already started, or fulfill requirements at a different " "academic institution." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "To get course credit, simply go to your {link_start}{platform_name} " "dashboard{link_end} and click the <b>Get Credit</b> button. After you " "receive your credit, you will also have an official academic transcript at " "the institution that granted the credit." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future " "{platform_name} courses!" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "{link_start}Click here for more information on credit at " "{platform_name}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing " "will be available shortly." msgstr "课程数据正在处理中,你将很快能看到最终的成绩。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "您的最终成绩:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr "评定{cert_name_short}所需要的成绩:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required to pass this course:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" "由于向你颁发你的{cert_name_short}需要遵从美国对伊朗、古巴、叙利亚和苏丹的严格禁运政策,你的已认证的{cert_name_long}正处在等待确认状态。如果你认为我们的系统错误地将你与上述国家相关联,请联系{email}让我们了解相关情况。如果你希望为{cert_name_long}获取退款,请联系我们的账单地址{billing_email}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" "由于向你颁发你的{cert_name_short}需要遵从美国对伊朗、古巴、叙利亚和苏丹的严格禁运政策,你的已认证的{cert_name_long}正处在等待确认状态。如果你认为我们的系统错误地将你与上述国家相关联,请联系{email}让我们了解相关情况。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your certificate was not issued because you do not have a current verified " "identity with {platform_name}. " msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "认证{cert_name_short}生成中" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open the certificate web view" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "View {cert_name_short}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "点击此链接打开或下载PDF文件" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "下载认证{cert_name_short}(PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "此链接会打开或下载您验证过的PDF{cert_name_long}证书。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "下载你的已认证的 {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "填写课程反馈问卷" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" "由于在生成你的{cert_name_long}时我们没有一组你的有效的身份认证照片,因此无法授予你已认证的{cert_name_short};作为替代,我们已授予你一份诚信准则{cert_name_short}" " 。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{category} Program Course" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "{course_number} {course_name} 封面图片" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr "选修为:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {end_date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {start_date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "即将上线" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {start_date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "查看存档的课程" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Facebook" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm learning on {platform_name}:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options for" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Available Actions" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the purchased course %(course_name)s " "(%(course_number)s)?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will be refunded the amount you paid." msgstr "你将会收到全额退款。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will not be refunded the amount you paid." msgstr "你将无法获得全额退款。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from %(course_name)s (%(course_number)s)?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the verified %(cert_name_long)s track" " of %(course_name)s (%(course_number)s)?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "The refund deadline for this course has passed, so you will not receive a " "refund." msgstr "由于该课程的退款期限已过,你将无法获得退款。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Email Settings" msgstr "电子邮件设置" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have already verified your ID!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Thanks for your patience as we process your request." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your verification status is good until {date}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your verification will expire soon!" msgstr "" #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire before the verification deadline for " "this course. {start_link}Re-verify your identity now{end_link} using a " "webcam and a government-issued ID." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in " "this course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete " "the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" #. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university #. (e.g. State University) #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "You have completed this course and are eligible to purchase course credit. " "Select <strong>Get Credit</strong> to get started." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Get Credit" msgstr "" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request " "credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> " "to get started." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Request Credit" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} has received your course credit request. We will update you " "when credit processing is complete." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Details" msgstr "" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit #. provider. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course" " credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} " "website." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Credit" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} did not approve your request for course credit. For more " "information, contact {link_to_provider_site} directly." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Verification Status: Approved" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX Verification is reviewed and approved. Your verification status is " "good for one year after submission." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Verification Status: Pending" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX Verification is pending. Your verification photos have been " "submitted and will be reviewed shortly." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Verification Status: Expired" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX Verification has expired. To receive a verified certificate, you " "have to submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID " "before the course ends." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "" #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html msgid "{category} Program: Interested in more courses in this subject?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html msgid "" "This course is 1 of {course_count} courses in the " "{link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html msgid "View {category} Details" msgstr "" #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "结果:" #: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html #: lms/templates/discussion/_discussion_module.html msgid "New Post" msgstr "新讨论帖" #: lms/templates/discussion/_discussion_module.html msgid "Show Discussion" msgstr "显示讨论" #: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "要查看现场讨论,请在单元设置中点击“预览”或“现场查看”" #: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "过滤主题" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "过滤主题" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "All Discussions" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "我关注的讨论帖" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Discussion topics; currently listing: " msgstr "" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Search all posts" msgstr "" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered" msgstr "未答复" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "" #. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Cohort:" msgstr "群组:" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all cohorts" msgstr "所有群组" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "%s 讨论已开始" #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s 个评论" #: lms/templates/discussion/index.html #: lms/templates/discussion/user_profile.html msgid "Discussion - {course_number}" msgstr "讨论 - {course_number}" #: lms/templates/discussion/index.html msgid "Discussion thread list" msgstr "" #: lms/templates/discussion/index.html msgid "New topic form" msgstr "" #: lms/templates/discussion/maintenance.html msgid "We're sorry" msgstr "很抱歉" #: lms/templates/discussion/maintenance.html msgid "" "The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up " "shortly!" msgstr "论坛现在正在维护,将尽快恢复正常。" #: lms/templates/discussion/user_profile.html msgid "User Profile" msgstr "用户资料" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit https://{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} website." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Activate Your {platform_name} Account" msgstr "激活您的 {platform_name}账户" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "亲爱的{full_name}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "您已被课程教员邀请作为 Beta 测试员加入 {site_name} 上的 {course_name}。" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "要开始获取课程资料,请访问 {course_url}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "访问 {course_about_url} 以加入该课程并开始 Beta 测试。" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "访问{site_name}以选修该课程并开始Beta测试。" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "该邮件是由 {site_name} 向 {email_address} 自动发出的" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "你已被邀请成为 {course_name} 的一名 Beta 测试员。" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "您已成功付款。" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "如果您对账单有疑问,请阅读FAQ({faq_url})给{billing_email}发邮件。" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "如果您对账单有疑问,请给{billing_email}发邮件。" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "{order_placed_by}下了一个订单并使用你的名字作为机构联系人。" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "您的订单细目为:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "数量 - 说明 - 价格" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "信用卡/借记卡总支付额为: {currency_symbol}{total_cost}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "#:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "" #. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "(4)你可以点击“查看课程”按钮或者通过{url}处的学生课程面板查看你的课程。" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "(5) 直到课程开始日期时课程资料才可用。" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>" msgstr "" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" "这封邮件是为了确认你和 {platform_name} 之间的电子邮件关联由 {old_email} 变更为 " "{new_email}。如果你并没有发出该请求,请立即联系我们。联系信息已在以下页面中列出:" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "我们保存着旧电子邮件信息的日志,所以如果该请求并非是您有意发出的,我们可以对此进行调查。" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "我们收到了您需要将 {platform_name} 账户的电子邮件关联由 {old_email} 变更为 {new_email} " "的请求。如果该请求无误,请访问如下网页确认您的新电子邮件地址:" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" "如果你没发出过该请求,你不需要做任何事情;你将不会收到其他任何电子邮件。请不要回复此电子邮件;如果你需要帮助,请访问 {platform_name} " "网站。" #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "变更 {platform_name} 账户电子邮件的请求" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "亲爱的同学," #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "您已被课程教员邀请加入 {site_name} 上的 {course_name}。" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "要进入该课程,请访问 {course_url} 并登录。" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "要进入该课程,请访问 {course_about_url} 并注册该课程。" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" "要完成你的注册,请访问 {registration_url} 填写注册表格,并确保将 {email_address} 填写在 E-mail 域中。" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "一旦你完成注册并激活了账户,你将在课程面板中见到 {course_name}。" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "一旦你完成注册并激活了账户,请访问{course_about_url}以加入该课程。" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "然后您可以选修课程{course_name}。" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "你已被邀请注册 {course_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "你已被课程员工加入到了{site_name}上的{course_name}中。该课程应会立即出现在你的{site_name}课程面板中。" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "这封邮件是由 {site_name} 向 {full_name} 自动发出的" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "你已经选修了{course_name}" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "您的订单编号为:{order_number}" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the verification process has begun. You " "can check the status of the verification process on your dashboard." msgstr "我们已经收到了你的信息,验证过程已经开始。你可以在你的课程面板中查看验证过程的状态。" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice." msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the " "email template below to distribute enrollment codes to your students. Each " "student must use a separate enrollment code." msgstr "" #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "在你选课之后,你可以在你的学生课程面板中看到该课程。在课程开始后,你就可以看到课程的相关资料。" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Upon Receipt" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment Instructions" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes " "will be canceled and learners will not be able to access course materials. " "All purchases are final. For more information, see the {site_name} " "cancellation policy." msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "For payment questions, contact {contact_email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" "你在{site_name}上的{course_name}课程的 Beta 测试员身份已被课程教员剔除。该课程仍将显示在你的课程面板中,但你已不再是 " "Beta 测试组的一员。" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "您参加的其他课程不会受到影响。" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "你已经被移出了课程 {course_name} 的 Beta 测试" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment " "in the {course_name} course." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To try to verify your identity again, select the following link:" msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no " "longer possible." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To go to the courseware, select the following link:" msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "If you have any questions, you can contact student support at " "{support_link}." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Thanks," msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "亲爱的同学," #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "您已被课程教员从 {course_name}课程剔除。请忽略之前向您发出的所有请求。" #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "你已被课程教员从{site_name}上的{course_name}课程中剔除,该课程将不会再出现在你的{site_name}课程面板中。" #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "你已经被移出了课程 {course_name}" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "您的国家不允许学习这门课程" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "选课成功" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course." msgstr "谢谢你选修{enrolled_course},我们衷心希望你喜欢这门课程。" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Financial Assistance Application" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "A Note to Learners" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Dear edX Learner," msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all " "financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon " "successful completion of an edX course." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot " "afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial " "assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate " "that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. " "To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are " "applying and how the Verified Certificate will benefit you." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If your application is approved, we'll give you instructions for verifying " "your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX" " course." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses " "from leading institutions regardless of your financial situation, earn a " "Verified Certificate, and share your success with others." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Sincerely, Anant" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Back to Student FAQs" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Apply for Financial Assistance" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Enter information about the coupon code below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Discount Percentage" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "状态:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Course certificate generation requires an activated web certificate " "configuration." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "When you are ready to generate certificates for your course, click Generate " "Certificates. You do not need to do this<br/>if you have set the certificate" " mode to on-demand generation." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Tasks" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "下表显示所有活动任务的状态。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "To regenerate certificates for your course, choose the learners who will " "receive regenerated certificates and click <br/> Regenerate Certificates." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Certificate Generation History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for" " a certificate but have been given an exception by the course team. After " "you add learners to the exception list, click Generate Exception " "Certificates below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Invalidate Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "选课信息" #. Translators: 'track' refers to the enrollment type ('honor', 'verified', or #. 'audit') #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Professional" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "基本课程信息" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "课程名称:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Display Name:" msgstr "课程显示名称:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course End Date:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "课程开始了吗?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "是的" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "尚未" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "课程结束了吗?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of sections:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "分数线:" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "查看本课程的详细Git导入日志,请点击{link_start}这里{link_end}。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "课程警告" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" "点击显示该课程的评分配置。所谓评分配置是指对课程评分子项的分解(可以分解为考试和回答问题两类),评分配置可以在职员界面的‘设置’项下个‘评分’进行调整。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "评分标准设置" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "点击下载匿名学生的CSV(逗号分隔值的文本)编号清单:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "获取学生匿名ID CSV文件" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Reports" msgstr "报告" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "点击来生成当前所有选课学生的CSV(逗号分隔值的文本)信息,包括邮件地址及用户名的信息:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "以CSV格式下载个人资料信息" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the " "course but have not yet done so." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of learners who can enroll" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Proctored Exam Results Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Survey Results Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, " "enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Problem location: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of problem responses" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to list certificates that are issued for this course:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "View Certificates Issued" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download CSV of Certificates Issued" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "对于学员规模较小的课程,可以直接在该页面点击查看选课学生的信息:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "列出选课学生个人资料信息" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "生成得分报告" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Problem Grade Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate ORA Data Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "报告已可供下载" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "下面所列的作答分布报告由后台程序定期自动生成。报告是累计式的,后台处理程序启动后提交的作答将在后续的报告中体现。报告每天生成7次。" #. Translators: a table of URL links to report files appears after this #. sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these " "links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes." msgstr "<b>注意</b>:为了确保学生数据的安全,您不能保存或邮寄这些链接以便将来直接访问,因为这些链接5分钟之后会失效。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Change Enrollment Code Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course price per seat: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Edit Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course Seat Purchases" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create a .csv file that contains enrollment information for your course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Enrollment Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create an HTML file that contains an executive summary for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Executive Summary" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Available Reports" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "The following reports are available for download. Reports are not deleted. A" " link to every report remains available on this page, identified by the date" " and time (in UTC) that the report was generated." msgstr "" #. Translators: a table of URL links to report files appears after this #. sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "<b>Note</b>: To help protect learner data, links to these reports that you " "save outside of this page or that you send or receive in email expire after " "five minutes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code List" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Coupon Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon (%)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Number Redeemed" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The Invoice Number field cannot be empty." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "No Expiration Date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company contact name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company contact name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the email address for the company contact." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a valid email address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The recipient name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient email address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the billing address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the price per course seat." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency" " symbols." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the number of enrollment codes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Select a currency." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a coupon code." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent " "sign." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Executive Summary for {display_name}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Report Creation Date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Seats" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollments" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Collected" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Pending" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollment Refunds" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Amount Refunded" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Average Price per Seat" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Frequently Used Coupon Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased using coupon codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Rank" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percent Discount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Times Used" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Bulk and Single Seat Purchases" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased individually" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased in bulk" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased with invoices" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased individually" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased in bulk" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased with invoices" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "延长单个人的结束时间" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "现在,您可以将一些特殊的单元小节单独授权给个别的学生,但请注意在最后的日期之前,另外你不能使用这个工具来给一个特别的学生提前布置任务。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "在这可以查看{platform_name}的邮件地址以及学生的用户名:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Email or Username" msgstr "学生e-mail或者用户名" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "请选择等级单元" #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "请指定宽限的截止日期和时间(UTC 时间,请以 {format_string} 格式输入)。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "修改学生的结束时间" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "查看已授权的扩展" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "这里您可以查看已经授权给特别学生或者特殊单元的扩展应用" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "请选择一个分级单元,单击获得拥有当前单元相关扩展的学生列表" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "列出所有拥有到期扩展应用的学生" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "指定一个能查看所有学生延期状况的学生。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "列出学生扩展期限" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "重新设置扩展内容" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "重设一个问题的截止日期,将取消学生在指定单元上的截止日期扩展,使截止日期还原为问题的原始截止日期。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "重置学生的结束时间" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "机构名称" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "采购了本课程的机构" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "机构联系人" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "机构联系人姓名" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "机构中的主要联系人" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "机构账单地址" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "For analytics about your course, go to " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "教师面板" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "在职员界面查看课程" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Enrollment Code Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Change the status of an enrollment code." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Find Enrollment Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment " "Reports." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Reason" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for " "{platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "如果 <em>勾选了</em>该选项,即使未在{platform_name}平台注册的用户也会自动选修本课程。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered" " for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll " "once they make an account." msgstr "如果<em>没有勾选</em>该选项,未在{platform_name}平台注册的用户不能选课。当然,一旦用户注册后,就随时可以选课。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users will receive an email " "notification." msgstr "如果 <em>勾选</em>该选项,用户将受到一封通知邮件。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload a CSV for bulk enrollment" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "批量添加Beta测试员" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as beta testers." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your " "course will be automatically enrolled." msgstr "如果<em>勾选了</em>该选项,未选修您课程的用户将会自动选修该课程。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "如果“删除Beta测试员”被选中,本设置项不生效。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "添加beta测试人员" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "删除beta测试人员" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Team Management" msgstr "" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select a course team role:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "正在获取可用列表……" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course " "Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the " "Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff " "can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access " "all course data. Staff also have access to your course in Studio and " "Insights. You can only give course team roles to enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "添加教员" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Admin" msgstr "管理员" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Admin role help you manage your course. They " "can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the " "Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role" " to manage course team membership. You can only give course team roles to " "enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Admin" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "Beta测试者" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta Testers can see course content before other learners. They can make " "sure that the content works, but have no additional privileges. You can only" " give course team roles to enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "添加beta测试人员" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "论坛管理员" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. Their " "posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion " "moderation roles to manage course team membership. You can only give course " "team roles to enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "添加论坛管理员" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "版主" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. " "Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership" " by adding or removing discussion moderation roles. You can only give course" " team roles to enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "添加版主" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Community TAs" msgstr "论坛社区助教" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TA's are members of the community whom you deem particularly " "helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear " "misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts " "from all cohorts. Their posts are marked as 'Community TA'. You can only " "give course team roles to enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "添加社区助教" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "CCX指导" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "CCX指导可以根据本课程创建自己的定制课程,利用本课程的资料给自己的学生提供个性化指导。 " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "增加CCX指导" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "目前没有可用的数据" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "重新载入图片" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr "每个问题的成绩分布" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "以CSV格式下载学生开放数据" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "以CSV格式下载学生成绩数据" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "这是一个部分列表,查看所有以CSV格式下载的学生信息" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "本章没有问题" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "发送电子邮件" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr "发至:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "我自己" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and admins" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All (students, staff, and admins)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "主题:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Max 128 characters)" msgstr "(最大 128 个字符)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "消息:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Please try not to email students more than once per week. Before sending " "your email, consider:" msgstr "请尽量不要一周之内给学生发送超过一封电子邮件。发送前请考虑:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Have you read over the email to make sure it says everything you want to " "say?" msgstr "您是否通读过邮件以确保邮件已经包含您想说的全部内容?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how" " it's displayed, and that embedded links and images work properly?" msgstr "您是否已经先把邮件发送给自己以确保您对其展示方式感到满意,并且所嵌入的链接和图片都正常显示?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "注意!" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for " "sending." msgstr "当“发送电子邮件”按钮被按下,你的电子邮件将会进入发送队列。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "A queued email CANNOT be cancelled." msgstr "一个已经在队列中的电子邮件是不能够被取消的。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "电子邮件操作在后台执行。任何活动任务的状态 - 包括电子邮件任务 - 都在下表中列出。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "邮件任务历史" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of all previously sent emails, click this button:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Sent Email History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read an email, click its subject." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, " "click on this button:" msgstr "若要查看本课程所有已提交批量邮件任务的状态,点击此按钮:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "显示邮件任务历史" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Allowance Section" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Student Special Exam Attempts" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Gradebook" msgstr "学生成绩单" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only" " visible to courses with a small number of total enrolled students." msgstr "点击此处查看学生成绩单。该功能只适用于选修人数较少的课程。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "查看成绩单" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student-specific grade inspection" msgstr "特定学生分数检查和调整" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Click this link to view the student's progress page:" msgstr "点击以观看学生进度页面" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Progress Page" msgstr "学生进度页面" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student-specific grade adjustment" msgstr "特定学生分数调整" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "" #. Translators: A location (string of text) follows this sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug " "viewer, the location looks like this:" msgstr "您必须提供问题的完整位置,在工作人员调试视图中,位置看起来像如下格式:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:" msgstr "下一步,为指定用户和问题选择一项操作:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You may also delete the entire state of a student for the specified problem:" msgstr "您也可以删除有特定问题学生的全部状态" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Student State for Problem" msgstr "删除关于这个问题的学生状态" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in" " the 'Pending Tasks' table. To see status for all tasks submitted for this " "problem and student, click on this button:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Background Task History for Student" msgstr "显示学生的历史任务记录" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam Adjustment" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student's {platform_name} email address or username:" msgstr "学生在{platform_name}的电子邮件地址或者用户名:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Select an action for the student's entrance exam. This action will affect " "every problem in the student's exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Number of Student Attempts" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Student Skip Entrance Exam" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You can also delete all of the student's answers and scores for the entire " "entrance exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Student's Answers and Scores" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Student's Exam Adjustment History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Course-specific grade adjustment" msgstr "调整特定课程的分数" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Then select an action" msgstr "选择一个操作" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset ALL students' attempts" msgstr "重置所有学生的尝试" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore ALL students' problem submissions" msgstr "重新对学生的问题提交评分" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "The above actions run in the background, and status for active tasks will " "appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks " "submitted for this problem, click on this button" msgstr "以上操作在后台运行,而活跃任务状态会出现在课程信息标签页的表格中。要查看关于这个问题所有提交的任务状态,点击这个按钮。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Background Task History for Problem" msgstr "查看相关问题的历史评判标准" #: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html msgid "Program Details" msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/programs.html msgid "Your Programs" msgstr "" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "更改常用语言" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "请选择您偏好的语言" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "保存语言设置" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "没找到您的常用语言?{link_start}欢迎志愿成为一个翻译人员!{link_end}" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Confirm" msgstr "确认" #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "modal open" msgstr "模式开启" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "OK" msgstr "" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "open" msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "同伴互评" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "问题名称" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "截止日期" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "已评分" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "可评价" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "必要的" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "没有截止日期" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "截止日期已过,这个问题的同伴互评现已关闭。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "截止日期已过,同伴互评现已关闭。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "学习如何评分" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "隐藏问题" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "学生回复" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "书面反馈意见" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "请给出一些书面反馈。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "这个意见中可能包含不被允许的内容(攻击性、不健康的等)" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "我应该怎么做?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "继续" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "已经准备好进行评分!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "您已完成了评分学习,这意味着现在你可以开始评分了。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "开始评分!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "学习如何进行评分" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "您尚未完成学习如何对此问题进行评分。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "一系列由导师打分的文章将展示给您,您将被要求自行给它们打分。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "一旦您对这些文章的判分尺度接近主讲教师的水准,您就可以给同学评分了。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "开始学习如何进行评分" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "您确定要标记此次提交吗?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "你要举报一个意见。只有你发现内容中包括了不被允许的内容时才需要举报(攻击性的、不健康的),如果只是意见不符合问题或者包含错误,你只需要给出一个低的分数,甚至是0分。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "取消举报" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "维持举报" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "返回" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data " "with the following permissions:" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user ID" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user profile" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your email address" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are a staff member." msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are an instructor." msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "To see if you are a global staff user" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Manage your data: {permission}" msgstr "" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "Thanks for Registering!" msgstr "" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "" "You've successfully created an account on {platform_name}. We've sent an " "account activation message to {email_start}{email}{email_end}. To activate " "your account and start enrolling in courses, click the link in the message." msgstr "" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Activation Complete!" msgstr "激活完毕!" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Account already active!" msgstr "账户已经激活了!" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}log in{link_end}." msgstr "您现在可以{link_start}登录{link_end}。" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "激活无效" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- " "e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have " "issues, e-mail us to let us know what happened at " "{email_start}{email}{email_end}." msgstr "" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "或者您可以返回至{link_start}主页{link_end}。" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Password Reset Complete" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "" "Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your {platform_name} Password" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Error Resetting Password" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "You must enter and confirm your new password." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The text in both password fields must match." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your Password" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Enter and confirm your new password." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "New Password" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Confirm Password" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Invalid Password Reset Link" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "密码重设成功" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "我们已经给您的邮箱发送邮件,您应该能够很快收到,请按照邮件里的指示设置密码。" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "采购机构的详细信息" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "采购机构" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "email@example.com" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "您的购物车目前是空的。" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Reports" msgstr "下载CSV报告" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "下载CSV数据" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "你输入的日期有误。其格式应为YYYY-MM-DD" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "这些报告按开始和结束日期分隔。" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "开始日期:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "结束日期:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" "这些报告是根据大学名字的字母划分的。例如,要生成一份“开始字母”为 A、“结束字母”为 C 的报告,就会为所有以 A、B、C 开始的大学生成报告。" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "开始字母:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "结尾字母:" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "支付错误" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "处理您的订单时出现了一个错误!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "查看课程面板" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> " "for {course_names}." msgstr[0] "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invalid" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "N/A" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Dates" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "学生" #. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{start_date} - {end_date}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" "你点击的这个选课码的链接已经使用过了。检查你的{link_start}课程面板{link_end}查看你是否已经注册了这们课程,或者联系你公司的管理员。" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "你已经成功的选修了 {course_name},这门课程现已添加到你的课程面板中。" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "你已经选修了这门课程,请前往你的{link_start}课程面板{link_end}查看该课程。" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgid_plural "" "{course_names} have been removed because the enrollment period has closed." msgstr[0] "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Cover Image" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Course Dates:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Input quantity and press enter." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Increase" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Decrease" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Remove" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount or activation code" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "discount or activation code" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Apply" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "" #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". currency_abbr is #. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like #. this #. when all variables are in: #. "$500.00 USD" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "付款完成后,会为学生们生成一张包括费用明细和注册码的收据。" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "付款完成后,{username}的选课将会生效。" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Empty Cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Review" msgstr "回顾" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "未能找到您查找的页面。返回到{link_start}主页{link_end}或发电子邮件至{email}告诉我们被移动的页面。" #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions. Unfortunately, at this time {platform_name} must comply with " "export controls, and we cannot allow you to access this course." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/faq.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "FAQ" msgstr "常见问题" #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Jobs" msgstr "招才纳贤" #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "多媒体工具箱" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "新闻" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "目前{platform_name} 平台的部分服务器停摆" #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "我们的教员正在努力尽快恢复网站。要报告您发现的任何问题或遇到网站停摆,请向{tech_support_email}发送邮件" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "{platform_name} 平台的服务器发生代码为500的错误" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "请等待几秒钟后再刷新该页面。如果问题照旧,请向{email}发邮件。" #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr " 目前{platform_name}平台的服务器已经超负荷" #: lms/templates/student_account/account_settings.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Account Settings" msgstr "账户设置" #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please Wait" msgstr "" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "" #: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html msgid "Student Support" msgstr "" #: lms/templates/support/certificates.html msgid "Student Support: Certificates" msgstr "" #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Student Support: Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Id:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "enrolled" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "unenrolled" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Cost:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Status:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the" " use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile " "in any way." msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "取消并返回到课程面板" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact <a" " href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Re-Verify for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "认证期限已过" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Upgrade Deadline Has Passed" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {date}. Verification is no " "longer available." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has " "passed." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "{course_name}的收据" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "为{course_name}认证" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Have questions?" msgstr "有疑问?" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "请阅读{a_start}我们的 FAQ 中关于证书的常见问题{a_end}。" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "技术要求" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most " "recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your " "{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in " "your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify.html msgid "Re-Verification" msgstr "重新认证" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Identity Verification" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "" "You have already submitted your verification information. You will see a " "message on your dashboard when the verification process is complete (usually" " within 1-2 days)." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "You cannot verify your identity at this time." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "返回你的课程面板" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "{span_start}(激活){span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "变更" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "{span_start}激活{span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Add article" msgstr "添加文章" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review " "support tickets" msgstr "" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Partner Portal" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "" "Browse recently launched courses and see what's new in your favorite " "subjects." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore New Courses" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "Page Footer" msgstr "页脚" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "About edX" msgstr "关于 edX" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "" "© edX Inc. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and the " "edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Find Courses" msgstr "查找课程" #: themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Schools & Partners" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified " "certificates to help fund free education for everyone globally" msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor " "Code{honor_link_end}" msgstr "" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "More options dropdown" msgstr "更多选择下拉列表" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "My Profile" msgstr "" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Register Now" msgstr "" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "" "<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly " "recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "<strong>警告:</strong>您的浏览器不支持全部功能,我们强烈推荐您使用 {chrome_link}或 {ff_link}。" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Copyright" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html msgid "Copyright {year}. All rights reserved." msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>" msgstr "来自<strong>{university_name}</strong>的免费课程" #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "任何人,任何地点,任何时间" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" "您会收到一封激活邮件。您必须点击激活链接才能完成注册。如果没有看见邮件,请检查垃圾邮件。若您希望收到来自课程的邮件,请把来自class.stanford.edu的邮件标记为“非垃圾邮件”。" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Terms of Service here!" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Privacy Policy here!" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Honor Code here!" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Copyright Text here!" msgstr "" #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "您查找的页面无法找到。" #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "返回到{homepage}或发电子邮件至{email}告诉我们被移动的页面。" #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "{studio_name}服务器错误" #: cms/templates/500.html msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error" msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "{studio_name}出现错误,页面无法加载,请稍后再试。" #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "我们已经记录下这个错误,我们的员工正在试图尽快解决这个问题。" #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "如果问题仍然存在,请发送电子邮件至{email_link}。" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "{studio_name}账户激活" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "您的账户已经激活" #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "通过{email}注册的这个账户已被激活,请登录以开始在{studio_name}中工作。" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "登录{studio_name}" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "您的账户激活已经完成!" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "谢谢您激活了您的账户,您现在可以登录 {studio_name}并开始创建课程了。" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "您的账户激活是无效的" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "很抱歉,您的激活中出现了一些错误。请核对以确保您进入了正确的 URL,因为某些时候电子邮件程序会将其分割成两行。" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" "如果您仍然有问题,请联系{platform_name}支持。同时,您也可以返回到{link_start}{studio_name}主页{link_end}。" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Content" msgstr "内容" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html cms/templates/library.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html msgid "Page Actions" msgstr "页面操作" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html msgid "Upload New File" msgstr "上传新文件" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Adding Files for Your Course" msgstr "为您的课程添加文件" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}." " Then follow the prompts to upload a file from your computer." msgstr "要将文件添加到您的课程中以供使用, 请点击 {em_start}上传新文件{em_end}, 然后按照提示从您的计算机中添加文件。" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the " "file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or " "audio files. You should use a third party service to host multimedia files." msgstr "" "{em_start}注意{em_end}:{platform_name}建议您上传文件大小不要超过 {em_start}10 MB{em_end}。 " "此外,请不要上传视频或音频文件,您应当使用第三方服务来存储多媒体文件。" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course " "Handouts sidebar also appear in this list." msgstr "课程图片、课本章节、以及出现在课程讲义边栏中的文件也都会出现在此列表中。" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Using File URLs" msgstr "使用文件 URL" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or " "image from a component, a course update, or a course handout." msgstr "使用{em_start}{studio_name} URL{em_end} 从组件、课程更新或课程讲义中链接文件或图片。" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only " "from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the" " Web URL no longer works for external access to a file." msgstr "" "请只在课程以外使用{em_start}网页 URL{em_end} 来引用文件或图片。{em_start}注意:{em_end}如果您锁定了某个文件, " "则无法从本站以外通过网页 URL 引用该文件。" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the " "selected text." msgstr "要想复制一个 URL,请双击 URL 列中相应的值,然后复制选中的文本。" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Learn more about managing files" msgstr "了解更多关于管理文件的信息" #: cms/templates/asset_index.html msgid "close" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB" msgstr "单个文件的最大大小为:{max_filesize}MB" #: cms/templates/asset_index.html msgid "URL:" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Your file has been deleted." msgstr "您的文件已经被删除" #: cms/templates/asset_index.html msgid "close alert" msgstr "关闭警告" #: cms/templates/certificates.html msgid "Course Certificates" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "This module is not enabled." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "This course does not use a mode that offers certificates." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "Working with Certificates" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Specify a course title to use on the certificate if the course's official " "title is too long to be displayed well." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "For verified certificates, specify between one and four signatories and " "upload the associated images." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top " "right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete " "icon." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To view a sample certificate, choose a course mode and select " "{em_start}Preview Certificate{em_end}." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "Issuing Certificates to Learners" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To begin issuing certificates, a course team member with the Admin role " "selects {em_start}Activate{em_end}. Course team members without the Admin " "role cannot edit or delete an activated certificate." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; " "learners who have already earned certificates will no longer be able to " "access them." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "Learn more about certificates" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "课程其他设置" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Details & Schedule" msgstr "细节&日程" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "评分" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "课程团队" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "复制该组件" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "删除此组件" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "拖动以重排序" #: cms/templates/container.html msgid "Open the courseware in the LMS" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "观看在线版本" #: cms/templates/container.html msgid "Preview the courseware in the LMS" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "添加组件" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. " "Then select a template." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "新建的组件会添加到页面或组的底部,然后您可以编辑或移动该组件。" #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "编辑组件" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its " "content." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "重新组织组件" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "在该组件中将组件拖动到新位置。" #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "对于内容实验,您可以拖拽组件到其他组里。" #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "使用内容实验" #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "确认您的每个实验组中都有正确配置的内容。" #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "了解更多关于组件容器的信息" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "单元位置" #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "位置 ID" #: cms/templates/container.html msgid "" "Use this ID when you create links to this unit from other course content. " "You enter the ID in the URL field." msgstr "当您从其他课程内容中创建指向本模块的链接时需要使用此ID。请在URL字段中输入此ID。" #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "在课程大纲中的位置" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "创建课程重启:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "创建一次课程重启" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "您正在为以下课程创建一次重启:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "请为该重启的课程提供识别信息,原来的课程不会受重启的影响。" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "注意:机构名称、课程编号以及开课时间三者合在一起必须能够唯一标识此新建的课程实例。" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "创建一次课程重启所必需的信息" #. Translators: This is an example name for a new course, seen when #. filling out the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "例如,计算机科学导论" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "新课程的公开显示名称。(该名字通常与原始的课程名称相同。)" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "机构" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "例如:UniversityX 或 OrganizationX" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "资助该新课程的机构的名称。(该名字通常与原始的机构名称相同。)" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "注意:不允许有空格或特殊字符。" #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "例如: CS101" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number is often the same as the original course number.)" msgstr "在机构中能够标识该新课程的唯一编号。(该编号通常与原始的课程编号相同。)" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "开课时间" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "例如:2014_T1" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "将开设该新课程的学期。(该值通常与原始开课时间的值不同。)" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "创建重启" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "我的课程何时可以重启?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "新课程设置为将于2030年1月1日午夜开始(UTC)。" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "原始课程中的哪些内容会复制过来?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "新课程与原始课程具有相同的课程大纲,所有的问题、视频、通知以及其他文件都复制到了新课程中。" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "原始课程中的哪些内容不会复制过来?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "您是新课程的唯一课程员工。没有学生选修该课程,没有学生数据,论坛或Wiki里也没有内容。" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "了解更多关于课程重启的信息" #: cms/templates/course_info.html msgid "Course Updates" msgstr "课程更新" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "新的更新" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "使用课程更新来通知学生重要的日期或者考试,高亮显示论坛中的特别讨论,发布进度变更,以及回复学生问题。您可以用HTML来编辑更新。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Outline" msgstr "课程大纲" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "本课程已作为重启创建,需要进行一些必要的手动配置。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no students are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" "当前没有可见的课程内容,也没有学生选修。请确保已检查和重置包括课程开始日期在内的所有的日期,设置好课程团队,检查课程更新和其他资料中的过期内容,并设置好论坛和Wiki。" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html msgid "Dismiss" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Warning" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "This course uses features that are no longer supported." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You must delete or replace the following components." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Components" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Deprecated Component" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove " "unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to " "the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced " "Module List\" setting, and then delete the following modules from the list." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Advance Modules" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "点击添加新的一章" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "添加新章节" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "重新索引当前课程" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "重新索引" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "折叠所有章节" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "展开所有章" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "点击以在新的标签页中使用LMS打开课件" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html msgid "View Live" msgstr "在线查看" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "编辑开始日期" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Pacing:" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Self-Paced" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Instructor-Paced" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "创建您的课程组织" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "您可以直接在大纲中添加章、节和单元。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "创建一个章,然后添加节和单元;打开一个单元以添加课程组件。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "重新组织您的课程" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "在大纲中拖动章、节和单元到新的位置。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "设置课程公开日期和评分策略" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "选择配置图标来为章、节设置公开日期。在对节进行配置时,您还可以设置评分策略及截止日期。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content students see" msgstr "更改学生看到的内容" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "请选择章、节或单元中的发布图标以发布草稿内容。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide content from students, select the Configure icon for a section, " "subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}." msgstr "要对学生隐藏内容,首先选择相应的章、小节或单元的配置图标,然后选择{em_start}对学生隐藏{em_end}。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "了解更多关于课程大纲的信息" #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "页面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "新的页面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "注意:页面是公开可见的,知道该页面链接的用户可以直接查看,即使他们尚未注册或者登录到您的课程。" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "显示该页面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "显示/隐藏页面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "该页面无法重新排序" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "您可以在课程中添加额外的自定义页面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "添加新的页面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "什么是页面?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and" " custom pages that you create." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "自定义页面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "您可以通过创建个性化页面来为学生提供额外的课程内容。例如,您可以为评分策略、课程幻灯片、课程日历等创建自定义页面。" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "学生看到的课程页面会是什么样子?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "学生将会看到水平列于您课程主页上方的缺省页面及自定义页面的链接,并通过这些链接来漫游整个课程。" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "查看例子" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "课程中的页面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "课程页面预览" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, " "Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom" " pages." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html msgid "close modal" msgstr "关闭模式对话框" #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "内部服务器错误" #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr "您请求的页面无法找到" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" "很抱歉,我们无法找到您请求的{studio_name}页面。您可能希望返回至{studio_name}课程面板后重新尝试。如果您仍遇到问题,请随时{link_start}联系{studio_name}支持{link_end}以获取更多帮助。" #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "服务器发生错误" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" "很抱歉,服务器在处理您的上一个请求时遇到问题。您可能希望返回至{studio_name}课程面板或重新提交请求。如果您仍遇到问题,请随时{link_start}联系{studio_name}支持{link_end}以寻求帮助。" #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "回到课程面板" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "知识库导出" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "导出课程" #: cms/templates/export.html cms/templates/export_git.html #: cms/templates/import.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Tools" msgstr "工具" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "关于导出知识库" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" "您可以导出知识库并在{studio_name}之外编辑它们。导出的文件是一个包含知识库结构和内容的 .tar.gz 文件(即,使用GNU Zip压缩的 " ".tar 文件)。您也可以再次导入这些已经导出的知识库。" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "关于导出课程" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" "您可以导出课程并在{studio_name}之外编辑它们。导出的文件是一个包含课程结构和内容的 .tar.gz 文件(即,使用GNU Zip压缩的 " ".tar 文件)。您也可以再次导入这些已经导出的课程。" #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" "{em_start}注意{em_end}:当您导出一门课程时,像MATLAB API密钥、LTI通行证、批注秘密令牌以及批注存储 URL " "等信息都包含在导出的数据中。如果您分享了导出的文件,就等于您同时也分享了敏感的或者与许可证相关的信息。" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "导出我的知识库内容" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "导出我的课程内容" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "导出知识库内容" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr "导出课程内容" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "随课程{em_start} 导出 {em_end} 数据:" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "来自高级设置中的值,包括 MATLAB API 密钥和 LTI 通行证" #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "课程内容 (所有章节,小节和单元)" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "课程结构" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "个别问题" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "课程资源" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "课程设置" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "不随课程{em_start} 导出 {em_end} 的数据:" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "用户数据" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "课程团队数据" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "论坛/讨论数据" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "为何要导出知识库?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" "您可能想在{studio_name}之外直接编辑知识库的XML,或为您的知识库建立备份,或者您是想创建一份知识库的副本以便日后导入进另一个知识库实例并进行自定义。" #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "打开下载的文件" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "使用归档程序从该 .tar.gz 中文件解压数据,解压后的数据包含了一个 library.xml 文件,以及一些存放了知识库内容的子目录。" #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "了解更多关于知识库导出的信息" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "为什么导出课程?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" "您可能想在{studio_name}之外直接编辑课程的XML,或为您的课程建立备份,或者您是想创建一份课程的副本以便日后导入进另一个课程实例并进行自定义。" #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "哪些内容被导出了?" #: cms/templates/export.html msgid "" "The course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API " "keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student " "data, grading information, discussion forum data, course settings, and " "course team information, is not exported." msgstr "" "课程的内容和结构(包括章、节以及单元)已被导出;高级设置中的值,包括 MATLAB API 密钥及 LTI " "通行证等也已被导出。包括学生数据、评分信息、论坛帖子数据、课程设置及课程团队信息等在内的其他数据不会被导出。" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "使用档案工具解压.tar.gz中的文件。解压后的数据包含coursex.xml,还有一些子目录,存放了课程内容。" #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "了解更多关于课程导出的信息" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "导出课程到Git" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "导出到Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "关于导出课程到Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "使用这个来导出您的课程到Git源。" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "这将触发主LMS站点的自动更新,若自动Git导入已配置好,学生可见的课程内容也会被自动更新。" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "导出课程到Git:" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "在您导出到Git之前必须在课程设置里定义Git地址。" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "导出失败" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "导出成功" #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "您的课程:" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "课程Git地址:" #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Content Groups" msgstr "内容组" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "实验组配置" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "这个模块目前被禁用。" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "如果您在您的课程中启用了群组,您可以使用内容组来创建群组特定的课件。换句话说,您可以在您课程中的自定义内容使得特定的群组才能看到这些内容。" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to course content that is intended for all students, " "you can designate some content as visible only to specified content groups. " "Only learners in the cohorts that are associated with the specified content " "groups see the additional content." msgstr "" "每一个您创建的内容组都将与一个或多个群组关联。在拟面向所有学生的课程内容之外,您可以指定一些仅对特定内容组可见的附加内容。只有那些在与这些特定内容组相关联的群组中的学习者可以看到这些附加内容。" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" "点击{em_start}新建内容组{em_end}来添加一个新的内容组;如果要编辑某个内容组的名称,请点击该内容组的{em_start}编辑{em_end}按钮;一个内容组只有在未被任何一个单元使用的情况下可以被删除,请点击某个内容组的删除图标以删除该内容组。" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of students are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" "如果您正在您的课程中开展群组实验,也称A/B测试,您可以使用实验组配置。实验组配置定义了在一个内容实验中有多少组学生。在您为一个课程创建内容实验的时候,您可以选择要使用的组配置。" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" "点击{em_start}新建组配置{em_end}来添加一个新的配置;如果要编辑某个配置,请点击该配置的{em_start}编辑{em_end}按钮;一个组配置只有在未被任何一个实验使用的情况下可以被删除,请点击某个组配置的删除图标以删除该组配置。" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Details & Schedule" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "欢迎来到{studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "{studio_name}帮助您管理您的线上课程,这样您就可以专注于教学" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "{studio_name}的许多特性" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "{studio_name}帮助您保持课程有序组织" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "保持您的课程有序组织" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag " "and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" "课程的支柱是其组织形式。{studio_name}为您提供了<strong>大纲</strong>编辑器,通过简单的层次组织和拖放操作来帮助您和您的学生保持有序组织。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "简单地组织内容" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and " "<strong>subsections</strong> to organize your content." msgstr "{studio_name}使用一种简单的<strong>章</strong>、<strong>节</strong>层次结构来组织您的内容。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "随时改变您的思路" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "您可以在任意位置起草大纲并创建内容。简单的拖放工具使您可以快速地重新组织课程内容。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "按星期或学期发布内容" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. " "You don't have to have it all done at once." msgstr "您可以根据教学计划逐步创建和发布 <strong>章节</strong>,而无需一次性完成所有章节的建设与发布。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "学习不仅仅是听课" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" "{studio_name}使您可以将您的课程内容以有助于巩固学习效果的形式组织在一起。您只需通过几次点击就可以插入视频、讨论区以及各种各样的练习题。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "创建学习路径" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "通过多媒体、HTML和练习帮助您的学生每次理解一个概念。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "可视化地工作,快速地组织" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "可视化地工作并且随时预览您的学生将要看的内容。通过拖放操作重新组织您的课程内容。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "丰富的平台库可以支持各种问题类型" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "不只是选择题,{studio_name}支持各种各样的题型来挑战您的学生们。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "{studio_name}给您和您的朋友提供简单、快速、增量式的发布体验。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "与其他人一起合作,体验简单、快速、增量式的内容发布过程" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" "{studio_name}的工作方式与您熟知的网页应用类似,只是您还需要了解一下如何创建课程。您可以根据需要在网页上一次性地发布信息,或者采用增量式的发布形式。如果您有合作者,你们还可以作为一个团队来共同创建课程。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "即时修改" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "发现了一个错误?没有问题。只要您需要,点击保存按钮就可以将您的更改上线。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "定期发布课程" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go" " live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" "当您完成了一<strong>章</strong>,请确定上线时间,然后{studio_name}会替您完成其他事情,从而使您可以增量式地创建课程。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "参与团队协作" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "合作者有权访问相同的创作工具。团队协作将提高您的课程质量。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "立即在{studio_name}注册!" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making an {platform_name} Course" msgstr "注册并开始创建一个{platform_name}课程" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "已经有一个{studio_name}账户?请登录" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "列出您的课程大纲" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your" " course at a glance." msgstr "使用简单的二级大纲来组织您的课程。通过拖放操作大致浏览您的课程。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "不仅仅是课程讲座" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "快速创建视频、文本片段、内部讨论和各种问题类型。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "发布时间" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "只需简单地设置章节的发布时间,{studio_name}会按照设定的时间为您发布这些内容给学生。" #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "渲染组件时遇到问题" #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "学生无法访问这个组件。请重新编辑您的组件以修复错误。" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "知识库导入" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "课程导入" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" "在继续之前,请确认您想要导入一个知识库。当前知识库的所有内容会被导入的内容所取代,{em_start}您无法撤销该导入操作 " "{em_end}。我们建议您在继续操作之前先将当前知识库导出,以便有个备份。" #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" "您导入的知识库必须是一个 .tar.gz 格式的文件(即,使用 GNU Zip 压缩的 .tar 文件)。该文件中必须包含一个 library.xml " "文件,同时也可以包含其他文件。" #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" "导入过程有五个步骤。在前两个步骤进行时,请勿离开本页面;在“解压”步骤完成之后,您可以离开本页面。但是我们建议,在导入操作完成之前请不要对您的知识库做出重要改动。" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" "在继续之前,请确认您想要导入一门课程。当前课程的所有内容会被导入的内容所取代,{em_start}您无法撤销该导入操作 " "{em_end}。我们建议您在继续操作之前先将当前课程导出,以便有个备份。" #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" "您导入的课程必须是一个 .tar.gz 格式的文件(即,使用 GNU Zip 压缩的 .tar 文件)。该文件中必须包含一个 library.xml " "文件,同时也可以包含其他文件。" #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" "导入过程有五步。在前两步中,您必须停留在当前页面。而在解压步骤结束后您可以离开当前页面。不过,我们建议在导入操作结束前您都不要对课程做任何更改调整。" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "请选择一个用于替换您的知识库内容的 .tar.gz 文件" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "选择一个.tar.gz 文件以覆盖当前课程内容" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "选择要导入的文件" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "选中的文件:" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "用所选的文件替换我的知识库" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "用所选的文件替换我的课程" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "知识库导入状态" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "课程导入状态" #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "正在传输您的文件至服务器" #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "正在解压" #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "展开预定义的目录/文件结构(您现在可以安全地离开这个页面了,但在内容导入完成之前请尽量避免不必要的修改)" #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "正在校验" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "正在复查语义、语法和必要数据" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "正在更新知识库" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "正在更新课程" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "正在整合您导入的内容到该知识库。如果知识库较大,这一过程可能花费较多时间。" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "正在整合您导入的内容到该课程。如果课程较大,这一过程可能花费较多时间。" #: cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "成功" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "您导入的内容已经被整合进该知识库" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "您导入的内容已经被整合进课程" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "查看更新后的知识库" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "查看更新后的课程大纲" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "为什么要导入知识库?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "您可能想为现有的知识库创建新版本,或者完全替换现有的知识库。您也可能已在{studio_name}之外创建了一个知识库。" #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "请注意:知识库的内容并不会在课程中自动更新" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" "如果您更新或导入一个知识库,并且该知识库由一门或多门课程中的随机内容块所引用,则这些课程将不会自动使用知识库中已更新的内容。相反,您必须手动刷新这些随机内容块以使其与最新的知识库内容相一致。" #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "了解更多关于导入知识库的信息" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "为什么导入课程?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "您可能想为现有的课程创建新版本,或者完全替换现有的课程。您也可能已在{studio_name}之外创建了一个课程。" #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "哪些内容被导入了?" #: cms/templates/import.html msgid "" "Only the course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are imported. Other data, including student data, grading " "information, discussion forum data, course settings, and course team " "information, remains the same as it was in the existing course." msgstr "只有课程内容和结构(包括章,节,单元)被导入了。其它数据,包括学生数据,分数信息,讨论数据,课程设置的课程团队信息,将沿用当前课程。" #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "注意:导入发生于课程进行中" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" "如果您在课程进行中执行了导入,并更改了任意问题组件的URL名字(或url名字节点) ,与此问题组件相关的学生数据将可能丢失。这些数据包括学生问题得分。" #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "了解更多关于导入课程的信息" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "{studio_name}主页" #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "新建课程" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "发邮件给教员来创建课程" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "新建知识库" #: cms/templates/index.html msgid "New Program" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "请改正下面高亮的字段。" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "创建一个新课程" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "创建一个新课程的必要信息" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "课程的公开显示名称,无法修改。但您可以稍后在高级设置中设置一个不同的显示名称。" #: cms/templates/index.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The " "organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be " "changed, but you can set a different display name in Advanced Settings " "later." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization. " "{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special" " characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of " "your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it " "cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "创建" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "创建一个新的知识库" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "创建一个新知识库的必要信息" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "知识库名称" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. #. (A library is a collection of content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "例如,计算机科学问题" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "知识库的公开显示名称。" #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "知识库的公开机构名称。" #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "在确定后无法更改。" #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "知识库代码" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short #. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters #. but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "例如,CSPROB" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is " "part of your library URL, so no spaces or special characters are " "allowed.{strong_end} This cannot be changed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "正在处理的课程" #: cms/templates/index.html msgid "Course Run:" msgstr "开课时间" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "正在创建该课程的本次运行。" #. Translators: This is a status message, used to inform the user of #. what the system is doing. This status means that the user has #. requested to re-run an existing course, and the system is currently #. in the process of duplicating and configuring the existing course #. so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "配置为重启" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" "新的课程将在5-10分钟内添加到您的课程列表里中。返回到该页或者{link_start}刷新该页{link_end}以更新课程列表。新的课程将需要一些手动配置。" #. Translators: This is a status message for the course re-runs feature. #. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system #. needs to process the request and prepare the new course. The status of #. the process will follow this text. #: cms/templates/index.html msgid "This re-run processing status:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Configuration Error" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "在处理您的课程过程中发生了系统错误。请回到原始课程里尝试再次重启,或向您的 PM 求助。" #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "知识库" #: cms/templates/index.html msgid "Re-run Course" msgstr "重启课程" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "您是否是一个{studio_name}现有课程的工作人员?" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "课程的创建者必须授予您该课程的访问权限。如果您想帮助编写该课程,请联系课程的创建者或者管理员。" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "创建您的第一个课程" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "您的新课程只需点击即可!" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "成为{studio_name}中的课程创建者" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" "{studio_name}是一个为我们X-" "联盟的合作者以及特定顾客提供的托管解决方案。您作为团队成员的课程已在上面列出供您编辑,而创建新课程的权限则需要由{platform_name}授予。我们的团队会评估您的请求,并会在工作日的24小时之内给予您反馈。" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "您的课程创建者资格请求状态:" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "请求创建课程的权限" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "您的课程创建者资格请求状态" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" "{studio_name}是一个为我们X-" "联盟的合作者以及特定顾客提供的托管解决方案。您作为团队成员的课程已在上面列出供您编辑,而创建新课程的权限则需要由{platform_name}授予。我们的团队已经完成了对您的请求的评估。" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "您的课程创建者资格的请求是:" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "您的请求不符合由{platform_name}员工指定的准则/方针。" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" "{studio_name}是一个为我们X-" "联盟的合作者以及特定顾客提供的托管解决方案。您作为团队成员的课程已在上面列出供您编辑,而创建新课程的权限则需要由{platform_name}授予。我们的团队目前正在评估您的请求。" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "您的请求正在由{platform_name}员工评审,应该很快会有更新。" #: cms/templates/index.html msgid "(Read-only)" msgstr "(只读)" #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "您是否曾期待在这里看到一个特定的知识库?" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "知识库的创建者必须授予您该知识库的访问权限。如果您想帮助编写该知识库,请联系知识库的创建者或者管理员。" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "创建您的第一个知识库" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "知识库容纳了一组可以在多个课程中重复利用的组件。点击按钮以创建您的第一个知识库!" #: cms/templates/index.html msgid "You haven't created any programs yet." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Programs are groups of courses related to a common subject." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Program" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "刚刚接触{studio_name}?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" "点击右上角的的帮助按钮以获得更多关于{studio_name}当前页面的信息。您也可以使用页面底部的帮助链接访问我们持续更新的文档以及其他{studio_name}资源。" #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "{studio_name}入门" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "我能在{studio_name}中创建课程吗?" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" "您必须{link_start}联系{platform_name}工作人员{link_end}以帮助您在{studio_name}创建中课程。" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "您必须获得课程创建者资格才能在{studio_name}中创建课程。" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" "您在{studio_name}上申请成为课程创建者的请求已被拒绝,请{link_start}联系{platform_name}工作人员进一步了解问题{link_end}。" #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, {name}!" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "我们需要验证您的电子邮箱地址" #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address ({email}). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "需要帮助?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "请检查您的垃圾邮件,以防我们的邮件不在您的收件箱中。仍然不能找到确认邮件?通过下面的链接获得帮助。" #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "内容知识库" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "添加组件" #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "向您的知识库中添加内容" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "请使用本页面底部的添加新组件按钮为您的知识库添加可在课程中使用的组件" #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "组件会按照添加的顺序升序排列(最近添加的在最底部)。当知识库中的组件超过一页时,请使用分页箭头来切换不同页面。" #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "在课程中使用知识库内容" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" "要使用知识库,首先向课程高级设置页面中的“高级模块列表”项中添加{em_start}library_content{em_end}策略键,然后在课件中加入一个或多个“随机内容块”组件。在每个“随机内容块”组件的设置中,选择一个知识库作为源库,并指定要被随机选择并呈现给每个学生的问题的数量。" #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "了解更多关于内容知识库的信息" #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign In" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "课程团队设置" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "新的团队成员" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "向您的课程团队中添加一个用户" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "新团队成员信息" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "用户邮箱地址" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "向该课程添加团队成员" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "添加团队成员使得课程编写可以协作完成,用户必须已经注册了{studio_name}并拥有一个已激活的账户。" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "添加一个团队成员" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "课程团队角色" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members with the Staff role are course co-authors. They have " "full writing and editing privileges on all course content." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "管理员是课程团队成员中可以添加和移除其它课程团队成员的用户。" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights," " but are not automatically enrolled in the course." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "移交所有权" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to " "transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to" " make another user the Admin, then ask that user to remove you from the " "Course Team list." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "知识库用户访问权限" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "用户访问权限" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "授予对该知识库的访问权限" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "请提供您想添加的用户的邮件地址" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "添加更多用户到该知识库中" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "向您课程团队的其他成员授予该知识库的访问权限。新的知识库用户必须有一个已激活的{studio_name}账户。" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "添加一个新用户" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "知识库访问角色" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "有三种知识库用户访问角色:用户、教员和管理员。" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Users can view library content and can reference or use library " "components in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on " "the contents of a library." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Admins have full editing privileges and can also add and remove " "other team members. There must be at least one user with the Admin role in a" " library." msgstr "" #: cms/templates/program_authoring.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Program Administration" msgstr "" #: cms/templates/register.html cms/templates/temp-course-landing.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "注册" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "注册{studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "已经有一个{studio_name}账户了?请登录" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "准备好创建在线课程了?请今天注册并创建您的第一个{platform_name}课程。" #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "注册{studio_name}所必须的信息" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "这将会被用于您课程的公开讨论中以及我们edX101课程的支持论坛" #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "您的位置" #: cms/templates/register.html msgid "Preferred Language" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "我同意{a_start}服务条约{a_end}" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account & Start Authoring Courses" msgstr "创建我的账户&开始创建课程" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "关于{studio_name}的常见问题" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "{studio_name}是为谁而建的?" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" "{studio_name}面向任何希望在全球化的{platform_name}平台上创建在线课程的用户。我们的用户通常是教员、助教、课程员工或教学技术小组成员。" #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "在{studio_name}创建课程需要怎样的技术程度?" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" "对几乎所有熟悉基于网页的编辑环境(WordPress、Moodle等)的人而言,{studio_name}都是很容易使用的。它无需编程知识,但拥有一些技术背景会在使用一些高级特性时有所帮助。我们会一如既往地为您提供帮助。不要犹豫,赶快加入吧。" #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "我以前从来没创建过在线课程,可以帮帮我吗?" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" "当然。我们创建了一个在线课程:edX101,它介绍了一些创建在线课程的最佳实践:从拍摄视频,创建练习到开展在线教学的基础。另外,我们会尽力提供所需帮助,需要时请随时给我们留言。" #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "" #: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "日程 & 细节" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "基本信息" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "您课程的具体细节" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "该字段已禁用:信息不可修改。" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "课程概要页面" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "(用于学生选修和访问)" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "选修{course_display_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" "由{platform_name}提供的课程“{course_display_name}”现已开放选课,请通过{link_for_about_page}选修该课程。" #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "通过电子邮件给学生发送笔记" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "邀请您的学生" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "通过{platform_name}推广您的课程" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "您的课程概要页面在您的课程公开之后才对外可见。为了向该页面提供信息并预览该页面,请遵循您的项目经理提供的指导。" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Credit Requirements" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Steps required to earn course credit" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Minimum Grade" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Successful Proctored Exam" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Proctored Exam {number}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "ID Verification" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "In-Course Reverification {number}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "课程时间表" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "调整您的课程可以浏览的日期" #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "课程开始的第一天" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "课程开始时间" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "课程活跃的最后一天" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "课程结束时间" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "选课开始日期" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "学生可以选课的第一天" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "选课开始时间" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "选课截止日期" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll." msgstr "学生可以选课的最后一天。" #: cms/templates/settings.html msgid "Contact your edX Partner Manager to update these settings." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "选课截止时间" #: cms/templates/settings.html msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course" msgstr "当推广您的课程的时候这些日期将不会被使用" #: cms/templates/settings.html msgid "" "These dates impact {strong_start}when your courseware can be " "viewed{strong_end}, but they are {strong_start}not the dates shown on your " "course summary page{strong_end}. To provide the course start and " "registration dates as shown on your course summary page, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Details" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Provide useful information about your course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Identify the course language here. This is used to assist users find courses" " that are taught in a specific language." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "介绍您的课程" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "提供给预期学生的信息" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Title" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Subtitle" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Duration" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Description" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "课程简介" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "将在学生浏览课程目录时出现。限制150个字符。" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "课程概览" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your " "course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Card Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files " "and uploads{a_link_end}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "您的课程目前没有图片。请上传一张(JPEG或PNG格式,最小建议大小为375像素宽、200像素高)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "您的课程图片 URL" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "请为您的课程图片提供一个有效的路径和名字(注意:仅支持JPEG和PNG格式)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Card Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course banner image #: cms/templates/settings.html msgid "Your banner image URL" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Banner Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Video Thumbnail Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload " "one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by " "200px tall)" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course video thumbnail image #: cms/templates/settings.html msgid "Your video thumbnail image URL" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: " "only JPEG or PNG format supported)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Video Thumbnail Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "课程介绍视频" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "删除当前视频" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "您的 YouTube 视频 ID" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "请输入您的YouTube视频编号(以及任何必要的限制参数)" #: cms/templates/settings.html msgid "Learning Outcomes" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Add the learning outcomes for this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Learning Outcome" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Instructors" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Add details about the instructors for this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Instructor" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "对参加本门课程的学生的期望" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "每周投入课程学习的小时数" #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "在整个课程上投入的时间" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "先修课程" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "学生在开始本课程之前必须完成的课程" #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "设置先修课程" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "要求学生在课程开始前通过考试。" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "您现在可以从{link_start}课程大纲{link_end}中查看并编写您课程的入学考试内容。" #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "评分要求" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "学生要顺利完成入学考试所必须满足的分数。" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Pacing" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Set the pacing for this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. " "You can configure release dates for course content and due dates for " "assignments." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates" " for assignments. Learners can complete course material at any time before " "the course end date." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Content License" msgstr "" #. Translators: At the course settings, the editor is able to select the #. default course content license. #. The course content will have this license set, some assets can override the #. license with their own. #. In the form, the license selector for course content is described using the #. following string: #: cms/templates/settings.html msgid "Select the default license for course content" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "如何使用这些设置?" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "您的课程时间表决定何时学生可以注册和开始本门课程。" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" "本页面的其他信息将会出现在您课程的关于页面上。这些信息包括课程概要,课程图片,介绍视频,以及预估的时间要求。学生们使用关于页面来选择要上的课程。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "您的策略调整已保存。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "保存您的信息时出现错误,详情见下。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "手工策略定义" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are " "familiar with their purpose." msgstr "<strong>警告</strong>:不要轻易修改这些策略,除非您已经熟悉了这些策略的目的。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "显示已过时的设置" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "高级设置有何作用?" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "高级设置控制特定的课程功能。在本页面,您可以手工编辑基于JSON键值对的策略,控制特定的课程设置。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "您在这里所做的任何更改都会覆盖您在{studio_name}其他地方定义的信息。请只在您已经熟悉某个策略的目的和语法之后再修改它。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (") around the string. Do not use " "single quotation marks (')." msgstr "{em_start}注意:{em_end}当您输入字符串策略值的时候请用双引号(")引起来。请不要使用单引号(')。" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "评分设置" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "整体评分范围" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "您对学生最终得分的整体评分范围" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Credit Eligibility" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Settings for course credit eligibility" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules & Policies" msgstr "评分规则&策略" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "对学生作业进行评分的截止日期,要求和流程" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "截止日期的宽限期:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "截止日期余量" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "作业类型" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "所有可打分的练习的种类和标签" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "添加新的作业类型" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "我在这个页面能做什么?" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "您可以使用全局评价范围下面的滑动条来指定您的课程评分是合格/不合格或者字母评价等级,并且建立每个评价等级的阈值。" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "您可以指定您的课程是否给学生提供迟交作业的宽限期。" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "您也可以创建作业类型,比如家庭作业、实验、测验、以及考试,并且指定每个作业是否计入最终的成绩及其评价分值。" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "展开或折叠" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Visibility Settings" msgstr "可见性设置" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Visibility" msgstr "可见性" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "本块包含多个组件。" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "Circuits and Electronics" msgstr "" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "Massachusetts Institute of Technology" msgstr "" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "Forgot?" msgstr "" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "" "Ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat ut wisi enim ad minim veniam " "quis nostrud. Est usus legentis in iis qui, facit eorum claritatem " "Investigationes demonstraverunt lectores. Vel illum dolore eu feugiat nulla " "facilisis at vero eros, et accumsan et iusto? Te feugait nulla facilisi nam " "liber tempor cum soluta nobis eleifend option congue nihil imperdiet doming!" " Et quinta decima eodem modo typi qui nunc nobis, videntur parum clari fiant" " sollemnes in? Diam nonummy nibh euismod tincidunt exerci tation " "ullamcorper, suscipit lobortis nisl ut aliquip ex? Nunc putamus parum, " "claram anteposuerit litterarum formas humanitatis per seacula quarta decima." msgstr "" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "" "Gothica quam nunc putamus parum claram anteposuerit litterarum formas " "humanitatis per seacula. Facilisi nam liber tempor cum soluta nobis " "eleifend." msgstr "" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "{platform_name} edge" msgstr "{platform_name}边缘站点" #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "新教材" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "我什么我应该将教材拆分为章节?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "将您的教材拆分为多个章节将有助于学生降低内容加载时间,特别是对于网速较慢的学生很有帮助。同时有助于学生按主题找到他们所需的信息。" #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "如果我的教材没有拆分成章节会怎么样?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "如果您的教材没有独立的章节,您可以上传整个文本作为一个章节,并在章节名称字段中输入您所选择的名称。" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "了解更多关于教材的信息" #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "视频上传" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Why upload video files?" msgstr "为何要上传视频文件?" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "For a video to play on different devices, it needs to be available in " "multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov " "format on this page, an automated process creates those additional formats " "and stores them for you." msgstr "" "想让视频可以在不同的设备上播放,必须具备多种可用的格式。一旦您在本页面上传了 .mp4 或 .mov " "格式的原始视频文件,系统将自动为您创建并存储该视频的其他格式版本。" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Maximum Video File Size" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "The maximum size for each video file that you upload is 5 GB. The upload " "process fails for larger files." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Monitoring files as they upload" msgstr "监视文件上传过程" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "Each video file that you upload needs to reach the video processing servers " "successfully before additional work can begin. You can monitor the progress " "of files as they upload, and try again if the upload fails." msgstr "在开始其他工作之前,每个您上传的视频文件都需要首先成功到达视频处理服务器。您可以在监视文件上传过程,并在上传失败时重试。" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Managing uploaded files" msgstr "管理已上传的文件" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "After a file uploads successfully, automated processing begins. The file is " "then listed under Previous Uploads as {em_start}In Progress{em_end}. You can" " add the video to your course as soon as it has a unique video ID and the " "status is {em_start}Ready{em_end}. Allow 24 hours for file processing at the" " external video hosting sites to complete." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message " "appears. Check for problems in your original file and upload a replacement." msgstr "如果出现了问题, 会显示状态信息{em_start}已失败{em_end}。请检查原始文件中的问题后上传替代项。" #: cms/templates/videos_index.html msgid "How do I get the videos into my course?" msgstr "如何将视频加入到我的课程里?" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "When status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add that video to" " a component in your course. Copy the unique video ID. In another browser " "window, on the Course Outline page, create or locate a video component to " "play this video. Edit the video component to paste the ID into the Advanced " "{em_start}Video ID{em_end} field. The video can play in the LMS as soon as " "its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing may not be " "complete for all encodings and all video hosting sites." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "No content groups exist" msgstr "不存在内容组" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Use content groups to give groups of students access to a specific set of " "course content. Create one or more content groups, and make specific " "components visible to them." msgstr "使用内容组可以使不同组的学生访问到特定的课程内容集合。创建一个或多个内容组,并将特定的组件设置为对其可见。" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "管理内容组" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The Unit this component is " "contained in is hidden from students. Visibility settings here will be " "trumped by this." msgstr "{screen_reader_start}警告:{screen_reader_end}该组件所在的单元已对学生隐藏,可见性设置将不起作用。" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Make visible to:" msgstr "对其可见:" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Students and Staff" msgstr "所有学生与教员" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Specific Content Groups" msgstr "特定的内容组" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Content Group" msgstr "删除内容组" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All" " Students and staff" msgstr "内容组已不复存在。请选择另一个,或者允许所有学生及教员访问" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Verification Checkpoint" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Verification checkpoint to complete" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see " "the content in this component. Learners who do not require verification see " "this content by default." msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "感谢您注册{studio_name}!要激活您的账户,请复制并粘贴下面的网址到您的浏览器的地址栏:" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" "如果您没发出过该请求,您不需要做任何事情,您将不会收到其他任何电子邮件。请不要回复此电子邮件。如果您需要帮助,请访问{studio_name}网站。" #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "您的{studio_name}账户" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "{email} 已在边缘站点上发出要求获得{studio_name}上课程创建者权限的请求" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "用户“{user}”(电子邮件地址:{email})已在边缘站点上发出要求获得{studio_name}上课程创建者权限的请求。" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "要授予或拒绝这一请求,请使用课程创建者管理表。" #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "您在{studio_name}上请求的课程创建权限已被拒绝。如果您觉得有问题,请联系 {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" "已授予您在{studio_name}上创建课程的权限。要创建您的第一门课程,请访问\n" "\n" "{url}" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "您在{studio_name}上的课程创建权限已被撤销。如果您觉得有问题,请联系 {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "您在{studio_name}上的课程创建者状态" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}login{link_end}." msgstr "您现在可以{link_start}登录{link_end}。" #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "An activation link has been sent to {email}, along with instructions for " "activating your account." msgstr "我们已向{email}发送了激活账户的链接及操作说明。" #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "“EdX”、“Open edX”、“Studio”和 edX、Open edX 图标是 {link_start}edX 公司{link_end} " "的(注册)商标。" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "当前课程" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Navigation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "大纲" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Updates" msgstr "更新" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "导入" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "导出" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "当前知识库:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "账户导航" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "相关在线帮助" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "当前登录用户:" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "启动 Latex 源编译器" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a heading" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a multiple choice question" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a question with checkboxes" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a text response" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a numerical response" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a dropdown response" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "解释" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add an explanation for this question" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "高级编辑器" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "切换速记" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "标签" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access the Open edX Portal" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Open edX Portal" msgstr "" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html msgid "name" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "只有localhost……哇哈哈哈" #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "文章的最初标题,可能会被修正版本的标题所覆盖。" #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "请键入一些内容" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "这只是您文章的最初内容。在创建了文章以后,您可以使用更复杂的特性,比如增加插件、元数据、相关文章,等等……" #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "内容" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "概要" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "给出你编辑本文章的简短说明,它将会被写入修订日志中。" #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "当你在编辑之时,别人进行了修改,您的内容已自动与其合并,请检查以下的文字。" #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "没有变更,不需要保存。" #: wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "请选择" #: wiki/forms.py msgid "Slug" msgstr "固定链接地址" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" "这个地址将用于定位你的文档。请使用由数字、字母、-(减号)、_(下划线)组成的字符串。注意:一旦文档创建完毕将不能再对此固定链接地址进行修改。" #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "为文章的历史记录写一个简短的报告" #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "不能使用下划线作为固定链接的起始字符。" #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "已经存在一个固定链接地址为“%s”的已删除文档。" #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "以“%s”命名的固定链接地址已经存在。" #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "是的,我确定" #: wiki/forms.py msgid "Purge" msgstr "清除" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "清除文档:完全删除它(以及其中的内容)且无法恢复。当你需要释放该固定链接地址以便可以创建一个新文档继承使用该固定链接地址时选择清除操作。" #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "你还不够确定!" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "在您试图删除该文章期间,它已经被修改。请特别注意!" #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "锁定文章" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "不允许其他用户编辑该文章。" #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "权限" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "所有者" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "请输入所有者用户名。" #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "(空)" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "继承权限" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "选择此项将使上述权限对以下的文档递归生效。" #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "文档的权限设置已更新。" #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "你的权限设置没有变更,不需要保存。" #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "找不到此用户名所对应的用户" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "文章在编辑中,已被锁定" #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "文章已解锁,可以编辑" #: wiki/forms.py msgid "Filter..." msgstr "过滤…" #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "插件设置" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "当前版本" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "显示该文档的对应版本。如果你需要回滚到历史版本,请修改空格里的值。" #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "已修改" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "最后更新的文章属性" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "所有者" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "文章的所有者,通常是创建者。所有者总是拥有读写权限。" #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "分组" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "类似UNIX文件系统,权限可以根据用户的用户组授予。用户组通过Django的认证系统管理。" #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "用户组读访问权限" #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "用户组写访问权限" #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "其他用户读访问权限" #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "其他用户写访问权限" #: wiki/models/article.py #, python-format msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "文档中没有内容(%(id)d)" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "内容类型" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "对象ID" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "对象的文档" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "对象的文档" #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "版本修订号" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "IP地址" #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "用户" #: wiki/models/article.py msgid "locked" msgstr "已锁定" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "文档" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "文档内容" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "文档标题" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "每一次版本修订都必须包含有标题,即使标题本身并没有发生变化" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "原始文档" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "从该文档继承的权限" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "一个插件被变更" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "显示插件修订版本信息。如果你需要回滚到历史版本,请修改此处的值。" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "缓存文档的查找值" #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "固定链接地址" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "(root)" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "URL路径" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "URL路径" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "抱歉,你无法对根文档设置固定链接地址。" #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "非根节点必须有固定链接地址。" #: wiki/models/urlpath.py #, python-format msgid "There is already a root node on %s" msgstr "在%s已经存在一个根节点" #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" "丢失父链接的文档\n" "===============================\n" "\n" "该子文档的父链接已经被删除。你可以可以重新为他们寻找一个新的链接点。" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "失物招领" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "该文档包含内容的简要说明" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "是的我很确定…" #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "点击以下载文件" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "该附件的修订版本正在使用中(适用于所有使用该附件的文档)" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "原始文件名" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "附件" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "附件" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "文件" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "附件修订版本" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "附件修订版本" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s was successfully added." msgstr "%s已经成功添加。" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "你的文件无法被保存:%s" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "你的文件无法被保存,可能是由于或者Web服务器的权限异常。" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "%s上传成功并覆盖原有附件。" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "你的新文件将被自动重命名以匹配已经存在的文件。不允许使用不同的文件扩展名。" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Current revision changed for %s." msgstr "对%s当前修订版本的变更。" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "从“%(art)s”添加一个引用到“%(att)s”。" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "文档%s被删除。" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "该文档与文件%s不再关联。" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was changed: %s" msgstr "文件被修改:%s" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was deleted: %s" msgstr "文件被删除:%s" #: wiki/plugins/images/forms.py #, python-format msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "新图片%s已经成功上传,您可以从图片库中选择使用它。" #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "您确定?" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "图片" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "图片" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image: %s" msgstr "图片:%s" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "尚未设置当前的修订版本!!" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "图片修订版本" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "图片修订版本" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image Revsion: %d" msgstr "图片修订版本:%d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been restored" msgstr "%s已经被恢复" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "%s已经被标注为已删除" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "%(file)s已经被变更到修订版本#%(revision)d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been saved." msgstr "%(file)s已经被保存。" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "Images" msgstr "图片" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #, python-format msgid "An image was added: %s" msgstr "已经添加图片:%s" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "链接" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "通知" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "当这篇文章被编辑" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "接收关于该文档编辑的电子邮件" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "你的通知设置已经更新。" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "你的通知设置没有变更,因此无需保存。" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "%(user)s订阅%(article)s(%(type)s)" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article deleted: %s" msgstr "被删除的文档:%s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article modified: %s" msgstr "被修改文档:%s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "New article created: %s" msgstr "创建的新文档:%s" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "您正在注册……现在你可以登录了!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "您已经退出。再见!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "您已经登录!好好体验吧!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "New article '%s' created." msgstr "新文章“%s”已经创建。" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "该文档创建过程中出错:%s" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "在文档创建过程中出错了。" #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "这篇文章不能被删除,因为它有子类或是根文章。" #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "文档及其所有内容已经删除!谢谢!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "文档“%s”现在已被标记为删除了!感谢您为网站清除不必要的材料!" #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "您的更改已被保存。" #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was succesfully added." msgstr "成功添加了这篇文章的新的版本" #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "恢复文档" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "文档“%s”及其子链接已经被恢复。" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d" msgstr "文章“%(title)s”当前已设置为显示修订版本 #%(revision_number)d" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "新标题" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "合并修订版本#%(r1)d与#%(r2)d" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr "产生新的修订版本:合并修订版本#%(r1)d与#%(r2)d"