# #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX community translations have been downloaded from German (Germany) (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/de_DE/). # Copyright (C) 2014 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # AlecL <alexander.lohberg@paluno.uni-due.de>, 2013 # AlecL <alexander.lohberg@paluno.uni-due.de>, 2013-2014 # andreas.frey <andreas.frey@liip.ch>, 2014 # dabang <inactive+dabang@transifex.com>, 2014 # MasterCrumble <basti31@gmx.net>, 2014 # s6lidaem <linda.daemmer@web.de>, 2014 # ramirezterrix <maximilian@kindshofer.net>, 2014 # ramirezterrix <maximilian@kindshofer.net>, 2014 # Shan9204 <shanmathuran.sritharan@paluno.uni-due.de>, 2013 # Shan9204 <shanmathuran.sritharan@paluno.uni-due.de>, 2013-2014 # #-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2014 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # AlecL <alexander.lohberg@paluno.uni-due.de>, 2013 # s6lidaem <linda.daemmer@web.de>, 2014 # ramirezterrix <maximilian@kindshofer.net>, 2014 # Shan9204 <shanmathuran.sritharan@paluno.uni-due.de>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-02 17:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-29 14:20+0000\n" "Last-Translator: s6lidaem <linda.daemmer@web.de>\n" "Language-Team: German (Germany) (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/de_DE/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de_DE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "OK" msgstr "OK" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/coffee/src/views/unit.js #: cms/static/js/base.js cms/static/js/views/asset.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/validation.js #: cms/static/js/views/modals/base_modal.js #: cms/static/js/views/pages/container.js #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: cms/static/js/base.js lms/static/js/verify_student/photocapture.js msgid "This link will open in a new browser window/tab" msgstr "Dieser Link wird in einem neuen Browserfenster/tab geöffnet" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Show Annotations" msgstr "Zeige Anmerkungen" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Hide Annotations" msgstr "Annotationen verstecken" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Expand Instructions" msgstr "Anleitungen erweitern" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Collapse Instructions" msgstr "Anleitungen verbergen" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Commentary" msgstr "Kommentare" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Reply to Annotation" msgstr "Auf Anmerkung antworten" #. Translators: %(earned)s is the number of points earned. %(total)s is the #. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of #. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of #. points (example: 0/1 point; 1/2 points); #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "(%(earned)s/%(possible)s point)" msgid_plural "(%(earned)s/%(possible)s points)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %(num_points)s is the number of points possible (examples: 1, #. 3, 10). There will always be at least 1 point possible.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "(%(num_points)s point possible)" msgid_plural "(%(num_points)s points possible)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Answer:" msgstr "" #. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Hide Answer" msgstr "" #. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Show Answer" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Reveal Answer" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Answer hidden" msgstr "" #. Translators: the word unanswered here is about answering a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "unanswered" msgstr "unbeantwortet" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Status: unsubmitted" msgstr "Status: nicht übertragen" #. Translators: A "rating" is a score a student gives to indicate how well #. they feel they were graded on this problem #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "You need to pick a rating before you can submit." msgstr "" #. Translators: this message appears when transitioning between openended #. grading #. types (i.e. self assesment to peer assessment). Sometimes, if a student #. did not perform well at one step, they cannot move on to the next one. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Your score did not meet the criteria to move to the next step." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Submit" msgstr "Absenden" #. Translators: one clicks this button after one has finished filling out the #. grading #. form for an openended assessment #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Submit assessment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Your response has been submitted. Please check back later for your grade." msgstr "" #. Translators: this button is clicked to submit a student's rating of #. an evaluator's assessment #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Submit post-assessment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Answer saved, but not yet submitted." msgstr "Antwort gespeichert, aber nicht zur Bewertung freigegeben." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Please confirm that you wish to submit your work. You will not be able to " "make any changes after submitting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "You are trying to upload a file that is too large for our system. Please " "choose a file under 2MB or paste a link to it into the answer box." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Are you sure you want to remove your previous response to this question?" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Moved to next step." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "File uploads are required for this question, but are not supported in your " "browser. Try the newest version of Google Chrome. Alternatively, if you have" " uploaded the image to another website, you can paste a link to it into the " "answer box." msgstr "" #. Translators: "Show Question" is some text that, when clicked, shows a #. question's #. content that had been hidden #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Show Question" msgstr "Zeige Frage" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Hide Question" msgstr "Verstecke Frage" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js msgid "" "Sequence error! Cannot navigate to tab %(tab_name)s in the current " "SequenceModule. Please contact the course staff." msgstr "" "Abschnittsfehler! Kann nicht zum Tab %(tab_name)s im aktuellen Abschnitt " "navigieren. Bitte kontaktieren sie die Kursmitarbeiter" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Video slider" msgstr "Video Slider" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Pause" msgstr "Pause" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Fill browser" msgstr "Vollbildschirm" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Exit full browser" msgstr "Vollbild verlassen" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "HD on" msgstr "HD ein" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "HD off" msgstr "HD aus" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "Video position" msgstr "Video Position" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "Video ended" msgstr "Video zu Ende" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s hour" msgid_plural "%(value)s hours" msgstr[0] "%(value)s Stunde" msgstr[1] "%(value)s Stunden" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s minute" msgid_plural "%(value)s minutes" msgstr[0] "%(value)s Minute" msgstr[1] "%(value)s Minuten" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s second" msgid_plural "%(value)s seconds" msgstr[0] "%(value)s Sekunde" msgstr[1] "%(value)s Sekunden" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Volume" msgstr "Ton" #. Translators: Volume level equals 0%. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Muted" msgstr "Stumm" #. Translators: Volume level in range (0,20]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Very low" msgstr "Sehr niedrig" #. Translators: Volume level in range (20,40]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Translators: Volume level in range (40,60]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Average" msgstr "Mittel" #. Translators: Volume level in range (60,80]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Loud" msgstr "Laut" #. Translators: Volume level in range (80,100)% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Very loud" msgstr "Sehr Laut" #. Translators: Volume level equals 100%. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Caption will be displayed when " msgstr "Untertitel werden angezeigt wenn" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn on captions" msgstr "Untertitel einschalten" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn off captions" msgstr "Untertitel ausschalten" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "Hide Discussion" msgstr "Diskussion ausblenden" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "Show Discussion" msgstr "Diskussion anzeigen" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "Sorry" msgstr "Entschuldigung" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "We had some trouble loading the discussion. Please try again." msgstr "" "Ein Problem beim Laden der Diskussion ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie " "es erneut." #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "" "We had some trouble loading the threads you requested. Please try again." msgstr "" "Ein Problem beim laden des angeforderten \"threads\" ist aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "Loading content" msgstr "Inhalt wird geladen" #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "" "We had some trouble processing your request. Please ensure you have copied " "any unsaved work and then reload the page." msgstr "" "Wir haben Probleme ihre Anfrage zu bearbeiten. Bitte speichern sie ihre " "ungesicherten Ausarbeitungen und laden sie die Seite neu." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "We had some trouble processing your request. Please try again." msgstr "" #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/new_post_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/new_post_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/new_post_view.js msgid "…" msgstr "..." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "Close" msgstr "Schließen" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "remove vote" msgstr "Stimme löschen" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "vote" msgstr "Stimme" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "vote (click to remove your vote)" msgid_plural "votes (click to remove your vote)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "vote (click to vote)" msgid_plural "votes (click to vote)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Load more" msgstr "mehr laden" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Loading more threads" msgstr "Lade weitere Themen" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "We had some trouble loading more threads. Please try again." msgstr "" "Es gab Probleme beim Laden der Themen. Bitte versuchen Sie es später noch " "einmal" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "%(unread_count)s new comment" msgid_plural "%(unread_count)s new comments" msgstr[0] "%(unread_count)s neuer Kommentar" msgstr[1] "%(unread_count)s neue Kommentare" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Loading thread list" msgstr "Lade Themenliste" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_show_view.js msgid "Click to remove report" msgstr "Klicken um den Report zu löschen" #. Translators: The text between start_sr_span and end_span is not shown #. in most browsers but will be read by screen readers. #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_show_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_show_view.js msgid "Misuse Reported%(start_sr_span)s, click to remove report%(end_span)s" msgstr "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_show_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_show_view.js msgid "Report Misuse" msgstr "Missbrauch melden" #. Translators: The text between start_sr_span and end_span is not shown #. in most browsers but will be read by screen readers. #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_show_view.js msgid "Pinned%(start_sr_span)s, click to unpin%(end_span)s" msgstr "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_show_view.js msgid "Click to unpin" msgstr "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_show_view.js msgid "Pinned" msgstr "Markiert" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_show_view.js msgid "Pin Thread" msgstr "Markierte Themen" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "" "The thread you selected has been deleted. Please select another thread." msgstr "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "We had some trouble loading responses. Please reload the page." msgstr "" "Es gab Probleme beim Laden der Antworten. Bitte laden Sie die Seite erneut." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "We had some trouble loading more responses. Please try again." msgstr "" "Es gab Probleme beim laden weiterer Antworten. Butte versuchen sie es später" " noch einmal." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "%(numResponses)s response" msgid_plural "%(numResponses)s responses" msgstr[0] "%(numResponses)s Antwort" msgstr[1] "%(numResponses)s Antworten" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Showing all responses" msgstr "Zeige alle Antworten an" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Showing first response" msgid_plural "Showing first %(numResponses)s responses" msgstr[0] "Zeige die erste Antwort" msgstr[1] "Zeige die ersten %(numResponses)s Antworten" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Load all responses" msgstr "Lade alle Antworten" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Load next %(numResponses)s responses" msgstr "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "Sind Sie sich sicher das Sie den Beitrag löschen wollen?" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js msgid "We had some trouble loading the page you requested. Please try again." msgstr "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_show_view.js msgid "staff" msgstr "Mitarbeiter" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_show_view.js msgid "Community TA" msgstr "Community TA" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_show_view.js msgid "Misuse Reported, click to remove report" msgstr "Missbrauch gemelted, klicken sie um den Report zu löschen" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Sind Sie sich sicher das Sie den Kommentar löschen wollen?" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "We had some trouble deleting this comment. Please try again." msgstr "" "Es gab Probleme beim Löschen des Kommentars. Bitte probieren Sie es noch " "einmal" #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_view.js msgid "Are you sure you want to delete this response?" msgstr "Sind Sie sich sicher das Sie die Antwort löschen wollen?" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%s ago" msgstr "%s her" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%s from now" msgstr "%s von jetzt" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "less than a minute" msgstr "weniger als eine Minute" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a minute" msgstr "Ungefähr eine Minute" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about an hour" msgstr "Ungefähr eine Stunde" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about %d hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "Ungefähr %d Stunde" msgstr[1] "Ungefähr %d Stunden" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "a day" msgstr "ein Tag" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a month" msgstr "Ungefähr ein Monat" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d Monat" msgstr[1] "%d Monate" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a year" msgstr "Ungefähr ein Jahr" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d Jahr" msgstr[1] "%d Jahre" #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Available %s" msgstr "Vorhandene %s" #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Dies ist die Liste der verfügbaren %s. Sie können einige hiervon in dem " "untenstehenden Rahmen auswählen, und dann den \"Auswählen\"-Pfeil der " "zwischen den beiden Rahmen liegt anklicken. " #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "" "Schreiben Sie in diesen Rahmen um die Liste der verfügbaren %s zu filtern." #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Filter" msgstr "Filter" #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Choose all" msgstr "Alles auswählen" #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "Um alle %s auszuwählen klicken Sie einmal." #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Chosen %s" msgstr "Ausgewählt %s" #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Dies ist die Liste der ausgewählten %s. Sie können einige hiervon entfernen " "indem Sie diese in dem untenstehenden Rahmen auswählen, und dann den " "\"Entfernen\"-Pfeil der zwischen den beiden Rahmen liegt anklicken. " #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Remove all" msgstr "Alles löschen" #: lms/static/admin/js/SelectFilter2.js msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "Klicken Sie um alle ausgewählen %s gleichzeitig zu entfernen." #: lms/static/admin/js/actions.js lms/static/admin/js/actions.min.js msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "%(sel)s der %(cnt)s ausgewählten" msgstr[1] "%(sel)s der %(cnt)s ausgewählten" #: lms/static/admin/js/actions.js lms/static/admin/js/actions.min.js msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen in individell bearbeitbaren Feldern. Wenn " "Sie eine Aktion ausführen, gehen ungespeicherte Änderungen verloren." #: lms/static/admin/js/actions.js lms/static/admin/js/actions.min.js msgid "" "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " "action." msgstr "" "Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber Sie haben die Änderungen an " "individuellen Feldern bisher nicht gespeichert. Bitte klicken Sie zum " "Speichern auf OK. Sie müssen die Aktion von neuem starten." #: lms/static/admin/js/actions.js lms/static/admin/js/actions.min.js msgid "" "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber Sie haben bisher keine Änderungen an " "individuellen Feldern vorgenommen. Wahrscheinlich suchen Sie den Go-Knopf " "und nicht den Speichern-Knopf." #. Translators: the names of months, keep the pipe (|) separators. #: lms/static/admin/js/calendar.js lms/static/admin/js/dateparse.js msgid "" "January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December" msgstr "" "Januar|Februar|März|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Dezember" #. Translators: abbreviations for days of the week, keep the pipe (|) #. separators. #: lms/static/admin/js/calendar.js msgid "S|M|T|W|T|F|S" msgstr "S|M|D|M|D|F|S" #: lms/static/admin/js/collapse.js lms/static/admin/js/collapse.js.c #: lms/static/admin/js/collapse.min.js msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: lms/static/admin/js/collapse.js lms/static/admin/js/collapse.min.js msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #. Translators: the names of days, keep the pipe (|) separators. #: lms/static/admin/js/dateparse.js msgid "Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday" msgstr "Sonntag|Montag|Dienstag|Mittwoch|Donnerstag|Freitag|Samstag" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Choose a time" msgstr "Uhrzeit auswählen" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Midnight" msgstr "Mitternacht" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "6 a.m." msgstr "6 Uhr" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Noon" msgstr "Mittags" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Today" msgstr "Heute" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: lms/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: lms/static/coffee/src/calculator.js msgid "Open Calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: lms/static/coffee/src/calculator.js msgid "Close Calculator" msgstr "Schließe Rechner" #: lms/static/coffee/src/customwmd.js msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lms/static/coffee/src/customwmd.js msgid "Post body" msgstr "Postkörper" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/analytics.js msgid "Error fetching distribution." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/analytics.js msgid "Unavailable metric display." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/analytics.js msgid "Error fetching grade distributions." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/analytics.js msgid "Last Updated: <%= timestamp %>" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/analytics.js msgid "<%= num_students %> students scored." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error getting student list." msgstr "Fehler beim Laden der Teilnehmerliste." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error retrieving grading configuration." msgstr "Es gab einen Fehler beim erhalt der Benotungskonfiguration" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating grades. Please try again." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Bewertungen. Bitte versuchen Sie es später noch " "einmal." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "File Name" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "" "Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the " "sensitive nature of student information." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Username" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Email" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Revoke access" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Enter username or email" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Please enter a username or email." msgstr "Bitte geben sie einen Benutzernamen oder eine E-Mailadresse ein." #. Translators: A rolename appears this sentence.; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error fetching list for role" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error changing user's permissions." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Could not find a user with username or email address '<%= identifier %>'." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Error: User '<%= username %>' has not yet activated their account. Users " "must create and activate their accounts before they can be assigned a role." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error adding/removing users as beta testers." msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were successfully added as beta testers:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were successfully removed as beta testers:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were not added as beta testers:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were not removed as beta testers:" msgstr "Diese Benutzer wurden nicht aus der Beta-Test Gruppe entfernt." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Users must create and activate their account before they can be promoted to " "beta tester." msgstr "" #. Translators: A list of identifiers (which are email addresses and/or #. usernames) appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Could not find users associated with the following identifiers:" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error enrolling/unenrolling users." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Successfully enrolled the following users:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be " "allowed to enroll once they register:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users will be allowed to enroll once they register:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be " "enrolled once they register:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users will be enrolled once they register:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the " "course:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following users are no longer enrolled in the course:" msgstr "" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your message must have a subject." msgstr "Ihre Nachricht muss einen Betreff beeinhalten." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your message cannot be blank." msgstr "Ihre Nachricht darf nicht leer sein." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your email was successfully queued for sending." msgstr "Ihre E-Mail wurde erfolgreich zum Senden vorbereitet" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to yourself. Is this " "OK?" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to everyone who is " "staff or instructor on this course. Is this OK?" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to ALL (everyone who " "is enrolled in this course as student, staff, or instructor). Is this OK?" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "Your email was successfully queued for sending. Please note that for large " "classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are " "simultaneously sending email) to send all emails." msgstr "" "Ihre E-Mail wurde erfolgreich gesendet. Bitte beachten sie, dass es für " "große Kurse mehrere Stunden (falls mehrere Kurse gleichzeitig E-Mails senden" " noch einmal länger) dauern kann bis alle E-Mails versendet wurden ." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Error sending email." msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There is no email history for this course." msgstr "Sie haben keine E-Mails für diesen Kurs." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There was an error obtaining email task history for this course." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim holen der E-Mail Aufgaben Historie für diesen Kurs" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Please enter a student email address or username." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Teilnehmer-E-Mailadresse oder einen Benutzernamen ein." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting student progress url for '<%= student_id %>'. Check that the " "student identifier is spelled correctly." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Please enter a problem urlname." msgstr "Bitte geben Sie die Problem URL ein." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Success! Problem attempts reset for problem '<%= problem_id %>' and student " "'<%= student_id %>'." msgstr "" "Erfolg! Die Versuche für das Problem '<%= problem_id %>' des Studenten '<%= " "student_id %>' wurden zurückgesetzt." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student" " '<%= student_id %>'. Check that the problem and student identifiers are " "spelled correctly." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim zurücksetzen der Versuche für das Problem '<%= " "problem_id %>' und dem Teilnehmer '<%= student_id %>' aufgetreten. Prüfen " "Sie ob der Teilnehmercode richtig geschrieben wurde." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Delete student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id %>'?" msgstr "" "Antwort des Teilnehmers '<%= student_id %>'s für das Problem '<%= problem_id" " %>' löschen?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error deleting student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id" " %>'. Check that the problem and student identifiers are spelled correctly." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Löschen der Antwort für das Problem '<%= problem_id " "%>' und dem Teilnehmer '<%= student_id %>' aufgetreten. Prüfen Sie ob der " "Teilnehmercode richtig geschrieben wurde." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Module state successfully deleted." msgstr "Modulstatus erfogreich gelöscht." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Started rescore problem task for problem '<%= problem_id %>' and student " "'<%= student_id %>'. Click the 'Show Background Task History for Student' " "button to see the status of the task." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>' for student " "'<%= student_id %>'. Check that the problem and student identifiers are " "spelled correctly." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting task history for problem '<%= problem_id %>' and student '<%= " "student_id %>'. Check that the problem and student identifiers are spelled " "correctly." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Reset attempts for all students on problem '<%= problem_id %>'?" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Successfully started task to reset attempts for problem '<%= problem_id %>'." " Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see the " "status of the task." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%= " "problem_id %>'. Check that the problem identifier is spelled correctly." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Rescore problem '<%= problem_id %>' for all students?" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Successfully started task to rescore problem '<%= problem_id %>' for all " "students. Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see" " the status of the task." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>'. Check that the" " problem identifier is spelled correctly." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Error listing task history for this student and problem." msgstr "" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Type" msgstr "" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task inputs" msgstr "" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task ID" msgstr "" #. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Requester" msgstr "" #. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted #. appears after this #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Submitted" msgstr "" #. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears #. this #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Duration (sec)" msgstr "" #. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email) #. appears after this. #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "State" msgstr "" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Status" msgstr "" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Progress" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Grades saved. Fetching the next submission to grade." msgstr "Bewertungen gespeichert. Hole die nächsten Abgaben zum bewerten." #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Problem Name" msgstr "Problemname" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Graded" msgstr "benotet" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Available to Grade" msgstr "Zu bewerten" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Required" msgstr "Benötigt" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Back to problem list" msgstr "Zurück zur Problemliste" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Try loading again" msgstr "Versuche erneut zu laden" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> available " msgstr "<%= num %> vorhanden" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> graded " msgstr "<%= num %> bewertet" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> more needed to start ML" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Re-check for submissions" msgstr "Noch einmal überprüfen zum Abgeben" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "System got into invalid state: <%= state %>" msgstr "System hat den ungültigen Zustand: <%= state %>" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "System got into invalid state for submission: " msgstr "System ist in einem ungülitigem Zustand für die Abgabe:" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "(Hide)" msgstr "(Verstecken)" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "(Show)" msgstr "(Anzeigen)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Insert Hyperlink" msgstr "" #. Translators: Please keep the quotation marks (") around this text #: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js.c msgid "\"optional title\"" msgstr "" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Insert Image (upload file or type url)" msgstr "" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Markdown Editing Help" msgstr "Markdown Bearbeitungshilfen" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Fett (STRG+B)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kursiv (STRG+I)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Hyperlink (Ctrl+L)" msgstr "Hyperlink (STRG+L)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Blockquote (Ctrl+Q)" msgstr "Zitat (STRG+Q)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Code Sample (Ctrl+K)" msgstr "Codebeispiel (STRG+K)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Image (Ctrl+G)" msgstr "Bild (STRG+G)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Numbered List (Ctrl+O)" msgstr "Nummerierte Liste (STRG+O)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Bulleted List (Ctrl+U)" msgstr "Nummerierte Liste (STRG+U)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Heading (Ctrl+H)" msgstr "Überschrift (STRG+H)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)" msgstr "Horizontale Linie (STRG+R)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Rückgängig (STRG+Z)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "Wiederholen (STRG + Y)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Wiederholen (STRG+SHIFT+Z)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "strong text" msgstr "fetter Text" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "emphasized text" msgstr "hervorgehobener Text" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter image description here" msgstr "Bildbeschreibung hinzufügen" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter link description here" msgstr "Linkbeschreibung hinzufügen" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Blockquote" msgstr "Zitat" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter code here" msgstr "Code hier eingeben" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "List item" msgstr "Listelement" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js #: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js msgid "Unable to retrieve data, please try again later." msgstr "" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "Number of Students" msgstr "Anzahl der Teilnehmer" #: cms/static/coffee/src/main.js msgid "" "This may be happening because of an error with our server or your internet " "connection. Try refreshing the page or making sure you are online." msgstr "" "Dieser Fehler wurde durch einen Fehler auf unserem Server oder mit Ihrer " "Internetverbindung verurschacht. Versuchen sie die Seite neu zu laden " "und/oder prüfen sie ihre Internetverbindung" #: cms/static/coffee/src/main.js msgid "Studio's having trouble saving your work" msgstr "Studio's hat Probleme beim Speichern Ihrer Arbeit" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/coffee/src/views/unit.js #: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js #: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js #: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/course_info_handout.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/overview.js #: cms/static/js/views/xblock_editor.js msgid "Saving…" msgstr "Speichern…" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js msgid "Delete Component Confirmation" msgstr "Komponentenbestätigung löschen" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js msgid "" "Are you sure you want to delete this component? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Wollen Sie diese Komponente tatsächlich löschen? Dies kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/coffee/src/views/unit.js #: cms/static/js/base.js cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Deleting…" msgstr "Löschen…" #: cms/static/coffee/src/views/unit.js msgid "Adding…" msgstr "Hinzufügen…" #: cms/static/coffee/src/views/unit.js cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Duplicating…" msgstr "Kopieren…" #: cms/static/coffee/src/views/unit.js cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Delete this component?" msgstr "Diese Komponente löschen?" #: cms/static/coffee/src/views/unit.js cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Deleting this component is permanent and cannot be undone." msgstr "" "Das Löschen dieser Komponente ist endgültig und kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: cms/static/coffee/src/views/unit.js cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Yes, delete this component" msgstr "Ja, diese Komponente löschen" #: cms/static/js/base.js msgid "This link will open in a modal window" msgstr "Dieser Link wird in einem Dialogfenster geöffnet" #: cms/static/js/base.js msgid "Delete this " msgstr "Dieses löschen" #: cms/static/js/base.js msgid "Deleting this " msgstr "Löscht dieses" #: cms/static/js/base.js msgid "Yes, delete this " msgstr "Ja, dies löschen" #: cms/static/js/index.js msgid "Please do not use any spaces in this field." msgstr "Bitte benutzen sie keine Leerzeichen in diesem Eingabefeld" #: cms/static/js/index.js msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field." msgstr "" "Bitte benutzen sie keine Leer- oder Sonderzeichen in diesem Eingabefeld." #: cms/static/js/index.js msgid "" "The combined length of the organization, course number, and course run " "fields cannot be more than 65 characters." msgstr "" "Die Gesamtlänge der Organisation, Kursnummer und Kurs kann nicht mehr als 65" " Zeichen betragen." #: cms/static/js/index.js msgid "Required field." msgstr "Erforderliches Feld." #: cms/static/js/sock.js msgid "Hide Studio Help" msgstr "Studio Hilfe verstecken" #: cms/static/js/sock.js msgid "Looking for Help with Studio?" msgstr "Suchen Sie Hilfe für Studio?" #: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js msgid "You must specify a name" msgstr "Sie müssen einen Namen aufführen" #: cms/static/js/models/uploads.js msgid "" "Only <%= fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in " "<%= fileExtensions %> to upload." msgstr "" "Nur <%= fileTypes %> Dateien können hochgeladen werden. Bitte wählen Sie " "eine Datei mit der Dateiendung <%= fileExtensions %> zum hochladen aus." #: cms/static/js/models/uploads.js msgid "or" msgstr "oder" #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course must have an assigned start date." msgstr "Ihrem Kurs muss ein Startdatum vergeben werden." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course end date cannot be before the course start date." msgstr "Das Kurs Enddatum darf nicht vor dem Kurs Startdatum liegen." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course start date cannot be before the enrollment start date." msgstr "" "Das Startdatum des Kurses kann nicht vor dem Kurs Einschreibedatum liegen." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date." msgstr "" "Das Einschreibe Startdatum kann nicht nach dem Einschreibe Enddatum liegen." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date." msgstr "Das Einschreibe Enddatum kann nicht nach dem Kurs Enddatum liegen." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -" msgstr "Schlüssel sollten nur Buchstaben, Ziffern, _ oder - enthalten" #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "There's already another assignment type with this name." msgstr "Es gibt bereits einen anderen Aufgabentyp mit diesem Namen." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter an integer between 0 and 100." msgstr "Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 0 und 100 ein." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter an integer greater than 0." msgstr "Bitte geben sie einen Integer-Wert größer 0 ein." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter non-negative integer." msgstr "Bitte geben sie einen nicht negativen Integer-Wert ein." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Cannot drop more <% attrs.types %> than will assigned." msgstr "Kann nicht mehr <% attrs.types %> weglassen als zugeordnet sind." #: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js msgid "Grace period must be specified in HH:MM format." msgstr "Abgabefrist muss im HH:MM Format festgelegt werden." #: cms/static/js/views/asset.js msgid "Delete File Confirmation" msgstr "Dateibestätigung löschen" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "" "Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n" "\n" "Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Objekt löschen möchten. Dies kann nicht wieder rückgängig gemacht werden⏎\n" "⏎\n" "Des Weiteren werden alle Inhalte, die sich auf dieses Objekt beziehen nicht mehr laufen (z.B. Verweise auf Bilder und Links)." #: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "Your file has been deleted." msgstr "Die Datei wurde gelöscht." #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Name" msgstr "Name" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Date Added" msgstr "Datum hinzugefügt" #: cms/static/js/views/course_info_update.js msgid "Are you sure you want to delete this update?" msgstr "Wollen Sie wirklich die Aktualisierungen löschen?" #: cms/static/js/views/course_info_update.js msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht widerrufen werden." #: cms/static/js/views/edit_chapter.js msgid "Upload a new PDF to “<%= name %>”" msgstr "Neues PDf unter “<%= name %>” hochgeladen" #: cms/static/js/views/edit_chapter.js msgid "Please select a PDF file to upload." msgstr "" #: cms/static/js/views/edit_textbook.js #: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js msgid "Saving" msgstr "Speichert" #: cms/static/js/views/import.js msgid "There was an error with the upload" msgstr "Es gab einen Fehler beim Upload" #: cms/static/js/views/import.js msgid "" "File format not supported. Please upload a file with a <code>tar.gz</code> " "extension." msgstr "" "Das Dateiformat wird nicht unterstützt. Bitte laden Sie eine Datei mit der " "Endung <code>tar.gz</code> hoch." #: cms/static/js/views/metadata.js msgid "Upload File" msgstr "" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Collapse All Sections" msgstr "Alle Sektionen verbergen" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Expand All Sections" msgstr "Alle Sektionen erweitern" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Release date:" msgstr "Veröffentlichungsdatum:" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "{month}/{day}/{year} at {hour}:{minute} UTC" msgstr "{day}.{month}.{year} um {hour}:{minute} UTC" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Edit section release date" msgstr "Sektionsveröffentlichungsdatum bearbeiten" #: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js msgid "Not Graded" msgstr "Unbenotet" #: cms/static/js/views/paging.js msgid "ascending" msgstr "aufsteigend" #: cms/static/js/views/paging.js msgid "descending" msgstr "absteigend" #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "" "Showing %(current_span)s%(start)s-%(end)s%(end_span)s out of " "%(total_span)s%(total)s total%(end_span)s, sorted by " "%(order_span)s%(sort_order)s%(end_span)s %(sort_direction)s" msgstr "" "Zeige %(current_span)s%(start)s-%(end)s%(end_span)s von " "%(total_span)s%(total)s insgesamt %(end_span)s, Sortiert nach " "%(order_span)s%(sort_order)s%(end_span)s %(sort_direction)s" #: cms/static/js/views/section_edit.js msgid "Your change could not be saved" msgstr "Ihre Änderungen konnten nicht gespeichert werden" #: cms/static/js/views/section_edit.js msgid "Return and resolve this issue" msgstr "Kehre zurück und löse dieses Problem" #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "Delete “<%= name %>”?" msgstr "\"<%= name %>\" löschen?" #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "" "Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in" " your courseware's navigation will also be removed." msgstr "" "Das Löschen eines Textbuches kann nicht rückgängig gemacht werden. Außerdem " "werden alle Referenzen auf das Textbuch in der Kursinhaltsnavigation auch " "gelöscht." #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "Deleting" msgstr "Löscht gerade" #: cms/static/js/views/uploads.js msgid "Upload" msgstr "" #: cms/static/js/views/uploads.js msgid "We're sorry, there was an error" msgstr "Wir bitten um Entschuldigung, ein Fehler ist aufgetreten" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "You've made some changes" msgstr "Sie haben einpaar Änderungen vorgenommen" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Your changes will not take effect until you save your progress." msgstr "" "Ihre Änderungen haben keine Auswirkungen bis Sie ihren Fortschritt " "gespeichert haben." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "You've made some changes, but there are some errors" msgstr "Sie haben etwas geändert, aber es gibt einige Fehler." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "" "Please address the errors on this page first, and then save your progress." msgstr "" "Bitte beachten Sie zuerst die Fehlermeldungen auf dieser Seite und speichern" " Sie danach ihren Fortschritt." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: cms/static/js/views/xblock_editor.js msgid "Editor" msgstr "" #: cms/static/js/views/xblock_editor.js msgid "Settings" msgstr "" #: cms/static/js/views/modals/base_modal.js msgid "Save" msgstr "" #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js msgid "Component" msgstr "" #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js msgid "Editing: %(title)s" msgstr "" #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "" "Your changes will not take effect until you save your progress. Take care " "with key and value formatting, as validation is not implemented." msgstr "" "Ihre Änderungen treten nicht in Kraft bis Sie ihren Fortschritt gespeichert " "haben. Seien Sie vorsichtig mit der Formatierung von Schlüsseln und Werten, " "da keine Überprüfung statt findet." #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "Die veränderten Rechte wurden gespeichert" #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "" "Please note that validation of your policy key and value pairs is not " "currently in place yet. If you are having difficulties, please review your " "policy pairs." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Überprüfung Ihrer Policy für Schlüssel und " "Werte Paare momentan noch nicht aktiv ist. Falls Sie Schwierigkeiten haben, " "überprüfen Sie bitte Ihre Policy Paare." #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Upload your course image." msgstr "Laden Sie Ihr Kursbild hoch." #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Files must be in JPEG or PNG format." msgstr "Dateien müssen im JPEG oder PNG Format sein." #: cms/static/js/views/video/translations_editor.js msgid "" "Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please " "check the format and try again." msgstr "" #: cms/static/js/views/video/translations_editor.js msgid "Upload translation" msgstr ""