# #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2015 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # anant agarwal <agarwal@cag.csail.mit.edu>, 2013 # Amol Bhave <ammubhave@gmail.com>, 2013 # Amol Bhave <ammubhave@gmail.com>, 2013 # anant agarwal <agarwal@cag.csail.mit.edu>, 2013 # Anant Vima <anant.vima@anu.edu.au>, 2014 # ria1234 <contactpayal@yahoo.com.au>, 2014 # Goutam Kumar Dey <de_kumargoutam@yahoo.co.in>, 2014 # gvidushiin <gvidushiin@gmail.com>, 2014 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # CHANDRA SHEKHAR SHARMA <shekharsharma041@gmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2015 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # anant agarwal <agarwal@cag.csail.mit.edu>, 2013 # Amol Bhave <ammubhave@gmail.com>, 2013 # Anant Vima <anant.vima@anu.edu.au>, 2014 # CHANDRA SHEKHAR SHARMA <shekharsharma041@gmail.com>, 2014 # CHANDRA SHEKHAR SHARMA <shekharsharma041@gmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Amol Bhave <ammubhave@gmail.com>, 2013 # Amol Bhave <ammubhave@gmail.com>, 2013,2015 # Anant Vima <anant.vima@anu.edu.au>, 2014 # CHANDRA SHEKHAR SHARMA <shekharsharma041@gmail.com>, 2014 # ria1234 <contactpayal@yahoo.com.au>, 2014 # Goutam Kumar Dey <de_kumargoutam@yahoo.co.in>, 2014 # gvidushiin <gvidushiin@gmail.com>, 2014-2015 # TheIllusionistMirage <koushtav@fleptic.eu>, 2014 # Nitin Madhok <nmadhok@clemson.edu>, 2014 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # #-#-#-#-# mako-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Amol Bhave <ammubhave@gmail.com>, 2013 # ria1234 <contactpayal@yahoo.com.au>, 2014 # Goutam Kumar Dey <de_kumargoutam@yahoo.co.in>, 2014 # gvidushiin <gvidushiin@gmail.com>, 2014 # CHANDRA SHEKHAR SHARMA <shekharsharma041@gmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# messages.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2013 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # anant agarwal <agarwal@cag.csail.mit.edu>, 2013 # anant agarwal <agarwal@cag.csail.mit.edu>, 2013 # #-#-#-#-# wiki.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Anant Vima <anant.vima@anu.edu.au>, 2014 # ria1234 <contactpayal@yahoo.com.au>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-05 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 20:00+0000\n" "Last-Translator: ria1234 <contactpayal@yahoo.com.au>\n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/djangoapps/django_comment_client/forum/views.py msgid "Discussion" msgstr "चर्चा" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Problem" msgstr "समस्या" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unit" msgstr "यूनिट" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "नाम" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/djangoapps/config_models/admin.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #, fuzzy msgid "Status" msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "स्थिति\n" "#-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "स्थिति:" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Revert to the selected configuration" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Please select a single configuration to revert to." msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Reverted configuration." msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Current Configuration" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "All (Show History)" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Update" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Change date" msgstr "" #. Translators: this label indicates the name of the user who made this #. change: #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Changed by" msgstr "" #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Enabled" msgstr "" #: common/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Honor Code Certificate" msgstr "ऑनर कोड प्रमाणपत्र" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Your verification is pending" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "ID verification pending" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py lms/envs/devstack.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/honor.html msgid "Honor Code" msgstr "ऑनर कोड" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "You're auditing this course" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Auditing" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Professional Ed" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "नामांकन बंद हो गया है" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "नामांकन मोड समर्थित नहीं" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "अवैध राशि का चयन।" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "कोई कीमत चयनित नहीं की गई है या चयनित कीमत बहुत कम है।" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "व्यवस्थापक" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "मॉडरेटर" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Community TA" msgstr "सामुदायिक TA" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Student" msgstr "छात्र" #: common/djangoapps/embargo/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username must be minimum of two characters long" msgstr "यूज़र का नाम कम से कम दो अक्षर लंबा होना चाहिए" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "मान्य ई-मेल की आवश्यकता है।" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "एक मान्य पासवर्ड की आवश्यकता है" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "आपका कानूनी नाम कम से कम दो अक्षर लंबा होना चाहिए" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username should only consist of A-Z and 0-9, with no spaces." msgstr "" "उपयोगकर्ता नाम केवल A-Z और 0-9 से मिलकर बना होना चाहिए, बिना किसी रिक्त " "स्थान के।" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "आपको सेवा की शर्तों को स्वीकार करना होगा। " #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "शिक्षा के किसी एक स्तर की आवश्यकता है" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "आपके लिंग की आवश्यकता है" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "आपके जन्म के वर्ष की आवश्यकता की है" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr "आपके डाक पते की आवश्यकता है" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "आपके लक्ष्यों का विवरण आवश्यक है" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "एक शहर का होना आवश्यक है" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "एक देश का होना आवश्यक है" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "भर्ती होने के लिए, आपको ऑनर कोड का पालन करना होगा।" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username and password fields cannot match" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py msgid "Password: " msgstr "पासवर्ड:" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "अक्षम खाता " #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "पुस्र्ष" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "महिला" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other" msgstr "अन्य" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "डॉक्टरेट" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "मास्टर या पेशेवर डिग्री" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "बॅचलर'स डिग्री" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "माध्यमिक / उच्च विद्यालय" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "जूनियर माध्यमिक / उच्च जूनियर / मध्य विद्यालय" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "प्राथमिक / प्राथमिक स्कूल" #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "None" msgstr "" "कोई नहीं\n" "कुछ भी नहीं" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id not specified" msgstr "पाठ्यक्रम आईडी स्पष्ट नहीं है" #: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "Invalid course id" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id is invalid" msgstr "पाठ्यक्रम आईडी अमान्य है" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Could not enroll" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "आप इस पाठ्यक्रम में दाखिल नहीं हैं" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "नामांकन क्रिया अमान्य है" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click <strong>Register " "Now</strong> at the top of the page." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "" "आपकी लॉग-इन जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई है। कृपया हमें ई-मेल करें। " #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "" "अत्यधिक लॉगिन विफ़लताओं के कारण यह खाता अस्थायी रूप से बंद कर दिया गया है। " "बाद में फिर से प्रयास करें।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "लॉग-इन के कई प्रयास विफल रहे। थोड़ी देर बाद में फिर से कोशिश करें।" #: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html #, fuzzy msgid "Email or password is incorrect." msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "ई-मेल या पासवर्ड गलत है।\n" "#-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "ई-मेल या पासवर्ड ग़लत है।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has not been activated. We have sent another activation " "message. Please check your email for the activation instructions." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please enter a username" msgstr "कृपया उपयोगकर्ता नाम भरें" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please choose an option" msgstr "कृपया एक विकल्प चुनें" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "उपयोगकर्ता {} मौजूद नहीं है" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "खाता सफलतापूर्वक अक्षम {} बनाया गया" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "खाता सफलतापूर्वक सक्षम {} बनाया गया" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unexpected account status" msgstr "अनापेक्षित खाता स्थिति" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr " '{username}' नाम का एक उपयोगकर्ता खाता पहले से ही मौजूद है।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "इस ई-मेल का एक खाता '{email}' पहले से मौजूद है" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened." msgstr "" "अज्ञात त्रुटि। यह कैसे हुआ यह हमें बताने के लिए कृपया हमें ई-मेल करें।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "इस ई-मेल का कोई निष्क्रिय उपयोगकर्ता मौजूद नहीं है।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "पुनर्सक्रियण ई-मेल भेजने में हम असमर्थ हैं।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "वैध ई-मेल आवश्यक है।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "पुरानी ई-मेल और नई ई-मेल एक जैसी है।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "इस ई-मेल से जुड़ा हुआ एक खाता पहले से मौजूद है।" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Name required" msgstr "नाम आवश्यक है" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध आईडी" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "LONG_DATE_FORMAT" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "DATE_TIME_FORMAT" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "SHORT_DATE_FORMAT" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "प्रातः" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "सायं" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "गुरूवार" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "शनिवार " #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "सोम" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "मंगल" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "बुध" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "गुरु" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "शुक्र" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "शनि" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "रवि" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "जनवरी" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "फ़रवरी" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "मार्च" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "अप्रैल" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "मई" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "जून" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "जुलाई" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "अगस्त" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "सितम्बर" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "अक्तूबर" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "नवम्बर" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "दिसम्बर" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "जनवरी" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "फ़रवरी" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "मार्च" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "अप्रैल" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "मई" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "जून" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "जुलाई" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "अगस्त" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "सितंबर" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "अक्तूबर" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "नवंबर" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "दिसंबर" #: common/djangoapps/util/file.py msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/djangoapps/util/file.py msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py msgid "System defined milestone" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Invalid Length ({0})" msgstr "अमान्य लंबाई ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must be {0} characters or more" msgstr "अक्षर {0} या अधिक होना आवश्यक है" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must be {0} characters or less" msgstr "अक्षर {0} या उससे कम होना आवश्यक है" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Must be more complex ({0})" msgstr "अधिक जटिल होना चाहिए ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more uppercase characters" msgstr "{0} या और अधिक अपरकेस के अक्षर होने चाहिए" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more lowercase characters" msgstr "{0} या और अधिक लोअरकेस के अक्षर होने चाहिए" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more digits" msgstr "{0} या और अधिक अंक होने चाहिए" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more punctuation characters" msgstr "{0} या और अधिक विराम चिह्न वर्ण होने चाहिए" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more non ascii characters" msgstr "{0} या गैर ascii वर्ण और अधिक शामिल होने चाहिए" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more unique words" msgstr "{0} या और अधिक अद्वितीय शब्द शामिल होने चाहिए" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Too similar to a restricted dictionary word." msgstr "शब्द एक प्रतिबंधित शब्दकोश के बहुत समान है।" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "संभव फ़ाइल प्रस्तुतियों के साथ समस्याओं को फिर से मार्क नहीं कर सकते" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "जवाब नहीं दिया हुआ" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "" #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "" #. Translators: '<choice>' is a tag name and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Expected a <choice> tag; got {given_tag} instead" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "आपके जवाब को दर्ज़ कर लिया गया है। जैसे ही प्रस्तुति ग्रेड कर दी जाएगी, यह " "संदेश ग्रेडर की राय के साथ बदल दिया जाएगा।" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "" "दर्ज़ कर दिया गया है। जैसे ही एक प्रतिक्रिया वापिस आएगी, यह संदेश उस राय से " "बदल दिया जाएगा।" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "" #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "संकेत फ़ंक्शन {hintfn} के मूल्यांकन में त्रुटि {err}।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "(Source code line unavailable)" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "एक्स एम एल स्रोत लाइन {sourcenum} देखें।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "JavaScript Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "" #. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "unmask_name called on response that is not masked" msgstr "" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "" #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "" #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "इस समस्या के लिए स्टाफ़ के जवाब में कुछ गड़बड़ थी।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "एक संख्या के रूप में '{student_answer}' की व्याख्या नहीं की जा सकी।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems." msgstr "" "आप संख्यात्मक समस्याओं में चर ({bad_variables}) का उपयोग नहीं कर सकते।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "भाज्य फ़ंक्शन का मूल्यांकन अपनी डोमेन:'{student_answer}' के बाहर है" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "अमान्य गणित सिंटेक्स: '{student_answer}'" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "रेंज टॉलरेंस समस्याओं में आप समिश्र संख्या का उपयोग नहीं कर सकते" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a boundary #. (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this message #. displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "इस समस्या के लिए स्टाफ़ के जवाब में कुछ गड़बड़ थी।" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not provide #. a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "इस समस्या के लिए स्टाफ़ के जवाब में कुछ गड़बड़ थी।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "" #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: common/templates/course_modes/choose.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register.html msgid "or" msgstr "या" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "कस्टम जवाब: चेक फ़ंक्शन ने एक अमान्य शब्दकोश लौटाया!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "" "आपकी प्रस्तुति ग्रेडर तक पहुंचाने में असमर्थ रहे (Reason: {error_msg})। " "कृपया फिर से कोशिश करें।" #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #. Translators: the `grader` refers to the grading service open response #. problems #. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor- #. graded. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "अमान्य ग्रेडर जवाब। कृपया पाठ्यक्रम स्टाफ़ से संपर्क करें।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer." msgstr "अमान्य इनपुट: {bad_input} जवाब देने की अनुमति नहीं है।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" "भाज्य फ़ंक्शन इस समस्या के उत्तर में नहीं दिया जा सकता। दिया हुआ जवाब था: " "{bad_input}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "" "इनपुट अमान्य है: '{bad_input}' को एक फॉर्मूला के रूप में पार्स नहीं किया जा " "सका।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "" "इनपुट अमान्य है: '{bad_input}' को एक फॉर्मूला के रूप में पार्स नहीं किया जा " "सका।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" "SchematicResponse का मूल्यांकन करने में त्रुटि। त्रुटि यह थी: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "स्टाफ़ के जवाब की व्याख्या एक संख्या के रूप में नहीं की जा सकी।" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." msgstr "'{given_answer}' की व्याख्या एक संख्या के रूप में नहीं की जा सकी।" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Display name for this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "Show Answer" msgstr "जवाब देखें" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines how often inputs are randomized when a student loads the problem. " "This setting only applies to problems that can have randomly generated " "numeric values. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "XML data for the problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Problem Weight" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "String customization substitutions for particular locations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Check" msgstr "अपना जवाब देखें" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Final Check" msgstr "अंतिम जांच" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Checking..." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "" "चेतावनी: समस्या को अपनी प्रारंभिक अवस्था में पुनर्स्थापित किया गया है!" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "" "समस्या की अवस्था एक अमान्य प्रस्तुति द्वारा दूषित हो गई थी। दर्ज किए गए में " "शामिल थे:" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "अगर यह त्रुटि बनी रहती है, तो पाठ्यक्रम स्टाफ़ से संपर्क करें।" #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "समस्या बंद कर दी गई है।" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be checked again." msgstr "समस्या को फिर से जांच करने से पहले रीसेट करना चाहिए।" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "" "आपको हर प्रस्तुति करने के बीच में कम से कम {wait} सेकंड की प्रतीक्षा करनी " "चाहिए।" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "" #. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Error: {msg}" msgstr "त्रुटि: {msg}" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_hour} hour" msgid_plural "{num_hour} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_minute} minute" msgid_plural "{num_minute} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_second} second" msgid_plural "{num_second} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "समस्या की परिभाषा फिर से स्कोरिंग का समर्थन नहीं करती।" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "फिर से ग्रेड किए जाने से पहले समस्या का उत्तर देना ज़रूरी है।" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "सेव करने से पहले समस्या को फिर से क़ायम करने की आवश्यकता है।" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "आपके जवाब दर्ज कर लिए गए है।" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click 'Check' to grade them." msgstr "" "आपके जवाबों को दर्ज़ कर लिया गया है लेकिन ग्रेड नहीं किया गया है। उन्हें " "ग्रेड करने के लिए 'चेक' पर क्लिक करें।" #. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the #. page before they can reset it. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting." msgstr "पृष्ठ रीफ्रेश करें और रीसेट करने से पहले एक बार फिर से कोशिश करें। " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" "हमें खेद है, आपके अनुरोध पर अमल करने में कुछ त्रुटि हुई। कृपया अपने पेज को " "पुन: लोड करें और फिर से प्रयास करें।" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "" "आपके द्वारा इस पेज को लोड करने के बाद से समस्या की स्थिति बदल गई है। अपने " "पृष्ठ को रीफ़्रेश करें।" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Open Response Assessment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Current task that the student is on." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "A list of lists of state dictionaries for student states that are saved. " "This field is only populated if the instructor changes tasks after the " "module is created and students have attempted it (for example, if a self " "assessed problem is changed to self and peer assessed)." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "List of state dictionaries of each task within this module." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Which step within the current task that the student is on." msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "श्रेणी या ग्रेड दी जा चुके हैं" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "Defines whether the student gets credit for this problem. Credit is based on" " peer grades of this problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "If the problem is ready to be reset or not." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "The number of times the student can try to answer this problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Allow File Uploads" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Whether or not the student can submit files as a response." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Disable Quality Filter" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "If False, the Quality Filter is enabled and submissions with poor spelling, " "short length, or poor grammar will not be peer reviewed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Current version number" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each problem is worth one point." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Minimum Peer Grading Calibrations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "The minimum number of calibration essays each student will need to complete " "for peer grading." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Maximum Peer Grading Calibrations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "The maximum number of calibration essays each student will need to complete " "for peer grading." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Peer Graders per Response" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "The number of peers who will grade each submission." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Required Peer Grading" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "The number of other students each student making a submission will have to " "grade." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Allow \"overgrading\" of peer submissions" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "EXPERIMENTAL FEATURE. Allow students to peer grade submissions that already" " have the requisite number of graders, but ONLY WHEN all submissions they " "are eligible to grade already have enough graders. This is intended for use" " when settings for `Required Peer Grading` > `Peer Graders per Response`" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of pairs of (title, url) for textbooks used in this course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Slug that points to the wiki for this course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is opened" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is closed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Start time when this module is visible" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that this class ends" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date " "is different from the set start date. To advertise the set start date, enter" " null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Grading policy definition for this class" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Chat Widget" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the chat widget in the " "course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the official course Facebook group. If you provide a URL, " "the mobile app includes a button that students can tap to access the group." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Facebook URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the courseware, enter the" " name of the tab (usually the name of the book) as well as the URLs and " "titles of all the chapters in the book." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable CCX" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Getting Started With Studio" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Course Team Members" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Grant your collaborators permission to edit your course so you can work " "together." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Course Team" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Set Important Dates for Your Course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Establish your course's student enrollment and launch dates on the Schedule " "and Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Course Details & Schedule" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Draft Your Course's Grading Policy" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Set up your assignment types and grading policy even if you haven't created " "all your assignments." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Grading Settings" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Explore the Other Studio Checklists" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Discover other available course authoring tools, and find help when you need" " it." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Draft a Rough Course Outline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Create Your First Section and Subsection" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Use your course outline to build your first Section and Subsection." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Course Outline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Set Section Release Dates" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify the release dates for each Section in your course. Sections become " "visible to students on their release dates." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Designate a Subsection as Graded" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Set a Subsection to be graded as a specific assignment type. Assignments " "within graded Subsections count toward a student's final grade." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Reordering Course Content" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Use drag and drop to reorder the content in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Renaming Sections" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Rename Sections by clicking the Section name from the Course Outline." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Deleting Course Content" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Delete Sections, Subsections, or Units you don't need anymore. Be careful, " "as there is no Undo function." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add an Instructor-Only Section to Your Outline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Some course authors find using a section for unsorted, in-progress work " "useful. To do this, create a section and set the release date to the distant" " future." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Explore edX's Support Tools" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Explore the Studio Help Forum" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Access the Studio Help forum from the menu that appears when you click your " "user name in the top right corner of Studio." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Visit Studio Help" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enroll in edX 101" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Register for edX 101, edX's primer for course creation." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Register for edX 101" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Download the Studio Documentation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Download the searchable Studio reference documentation in PDF form." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Download Documentation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Draft Your Course About Page" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Draft a Course Description" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Courses on edX have an About page that includes a course video, description," " and more. Draft the text students will read before deciding to enroll in " "your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Course Schedule & Details" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Staff Bios" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Showing prospective students who their instructor will be is helpful. " "Include staff bios on the course About page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Course FAQs" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Include a short list of frequently asked questions about your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Course Prerequisites" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Let students know what knowledge and/or skills they should have before they " "enroll in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Info Sidebar Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Info page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the courseware. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Issue Open Badges" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when " "certificates are created." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the short name of the course to use on the certificate that " "students receive when they complete the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the long name of the course to use on the certificate that " "students receive when they complete the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "" #. Translators: This field is the container for course-specific certifcate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" #. Translators: This field is the container for course-specific certifcate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Configuration" msgstr "" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the courseware. " "This setting overrides the organization that you entered when you created " "the course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the courseware. This " "setting overrides the course number that you entered when you created the " "course. To use the course number that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html lms/templates/footer.html #: lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "के बारे में" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Language" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify the language of your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Teams Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter configuration for the teams feature. Expects two entries: " "max_team_size and topics, where topics is a list of topics." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Minimum Grade for Credit" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, " "as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "सामान्य" #. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course #. does not yet have an announced start date. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "TBD" msgstr "TBD" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Discussion Id" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "The id is a unique identifier for the discussion. It is non editable." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Category" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Subcategory" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Set this value to True if this module is either a graded assignment or a " "practice problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "" #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the name that students see for this component. Analytics reports may " "also use the display name to identify this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to request the user's username. You must also set Open in New " "Page to True to get the user's information." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to request the user's email address. You must also set Open in " "New Page to True to get the user's information." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py msgid "License" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py msgid "" "A license defines how the contents of this block can be shared and reused." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Show Single Problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "" "When True, only the single problem specified by \"Link to Problem Location\"" " is shown. When False, a panel is displayed with all problems available for " "peer grading." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Link to Problem Location" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "" "The location of the problem being graded. Only used when \"Show Single " "Problem\" is True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "" "Defines whether the student gets credit for grading this problem. Only used " "when \"Show Single Problem\" is True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Due date that should be displayed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Amount of grace to give on the due date." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Student data for a given peer grading problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Peer Grading Interface" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group ID {group_id}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "This name is used for organizing your course content, but is not shown to " "students." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "External Discussion" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this student has posted words to the cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all students." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify how often variable values in a problem are randomized when a student" " loads the problem. Valid values are \"always\", \"onreset\", \"never\", and" " \"per_student\". This setting only applies to problems that have randomly " "generated numeric values." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Text Customization" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter string customization substitutions for particular locations." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "moocsupport@mathworks.com" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Video Pre-Roll" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. " "Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript " "files in the following format: {\"video_id\": \"ID\", \"transcripts\": " "{\"language\": \"/static/filename.srt\"}}. For example, an entry for a video" " with two transcripts looks like this: {\"video_id\": \"77cef264-d6f5-4cf2" "-ad9d-0178ab8c77be\", \"transcripts\": {\"en\": \"/static/DemoX-D01_1.srt\"," " \"uk\": \"/static/DemoX-D01_1_uk.srt\"}}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" #. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self- #. graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Self" msgstr "स्वयं" #. Translators: "AI" is used to denote an openended response that is machine- #. graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "AI" msgstr "AI" #. Translators: "Peer" is used to denote an openended response that is peer- #. graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Peer" msgstr "सहपाठी" #. Translators: "Not started" is used to communicate to a student that their #. response #. has not yet been graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Not started." msgstr "शुरू नहीं हुआ।" #. Translators: "Being scored." is used to communicate to a student that their #. response #. are in the process of being scored #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Being scored." msgstr "स्कोर किया जा रहा है।" #. Translators: "Scoring finished" is used to communicate to a student that #. their response #. have been scored, but the full scoring process is not yet complete #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Scoring finished." msgstr "स्कोरिंग समाप्त हो गई है। " #. Translators: "Complete" is used to communicate to a student that their #. openended response has been fully scored #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Complete." msgstr "पूरा हो गया।" #. Translators: "Scored rubric" appears to a user as part of a longer #. string that looks something like: "Scored rubric from grader 1". #. "Scored" is an adjective that modifies the noun "rubric". #. That longer string appears when a user is viewing a graded rubric #. returned from one of the graders of their openended response problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Scored rubric" msgstr "स्कोर किया हुआ रुब्रिक।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "" "You have attempted this question {number_of_student_attempts} times. You are" " only allowed to attempt it {max_number_of_attempts} times." msgstr "" "आपने इस प्रश्न का {number_of_student_attempts} बार प्रयास किया है। आपको केवल" " {max_number_of_attempts} बार यह प्रयास करने की अनुमति है।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "The problem state got out-of-sync. Please try reloading the page." msgstr "" "समस्या की स्थिति का ठीक से ताल-मेल नहीं बैठा। कृपया पृष्ठ को दोबारा लोड करने" " का प्रयास करें।" #. Translators: "Self-Assessment" refers to the self-assessed mode of #. openended evaluation #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py msgid "Self-Assessment" msgstr "स्वयं मूल्यांकन" #. Translators: "Peer-Assessment" refers to the peer-assessed mode of #. openended evaluation #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py msgid "Peer-Assessment" msgstr "सहपाठी मूल्यांकन " #. Translators: "Instructor-Assessment" refers to the instructor-assessed mode #. of openended evaluation #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py msgid "Instructor-Assessment" msgstr "प्रशिक्षक मूल्यांकन" #. Translators: "AI-Assessment" refers to the machine-graded mode of openended #. evaluation #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py msgid "AI-Assessment" msgstr "AI मूल्यांकन " #. Translators: 'tag' is one of 'feedback', 'submission_id', #. 'grader_id', or 'score'. They are categories that a student #. responds to when filling out a post-assessment survey #. of his or her grade from an openended problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "" "Could not find needed tag {tag_name} in the survey responses. Please try " "submitting again." msgstr "" "सर्वेक्षण प्रतिक्रियाओं में आवश्यक टैग {tag_name} नहीं मिल सका। कृपया फिर से" " सबमिट करने का प्रयास करें।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "There was an error saving your feedback. Please contact course staff." msgstr "" "आपके फ़ीडबैक को सेव करने में त्रुटि हुई है। कृपया पाठ्यक्रम कर्मचारियों से " "संपर्क करें।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Couldn't submit feedback." msgstr "प्रतिक्रिया प्रस्तुत नहीं कर सकते।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Successfully saved your feedback." msgstr "आपके फ़ीडबैक को सफलतापूर्वक सहेजा गया।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Unable to save your feedback. Please try again later." msgstr "" "आपकी प्रतिक्रिया को सेव करने में असमर्थ। कृपया बाद में फिर से कोशिश करें।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Successfully saved your submission." msgstr "आपकी प्रस्तुति को सफ़लतापूर्वक सेव किया गया।" #. Translators: the `grader` refers to the grading service open response #. problems #. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor- #. graded. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "" "Unable to submit your submission to the grader. Please try again later." msgstr "" "आपकी प्रस्तुति को ग्रेडर को प्रस्तुत करने में असमर्थ। कृपया बाद में फिर से " "कोशिश करें।" #. Translators: the `grader` refers to the grading service open response #. problems #. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor- #. graded. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Error getting feedback from grader." msgstr "ग्रेडर से फ़ीडबैक लेने में त्रुटि हो रही है।" #. Translators: the `grader` refers to the grading service open response #. problems #. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor- #. graded. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "No feedback available from grader." msgstr "ग्रेडर का फ़ीडबैक उपलब्ध नहीं है।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Error handling action. Please try again." msgstr "त्रुटि हो गई। कृपया फिर से कोशिश करें।" #. Translators: this string appears once an openended response #. is submitted but before it has been graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "" "Your response has been submitted. Please check back later for your grade." msgstr "" "आपकी जवाब को जमा कर दिया गया है। अपने ग्रेड के लिए कृपया बाद में देखने आएं।" #. Translators: "Not started" communicates to a student that their response #. has not yet been graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "Not started" msgstr "शुरू नहीं हुआ" #. Translators: "In progress" communicates to a student that their response #. is currently in the grading process #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "In progress" msgstr "हो रहा है" #. Translators: "Done" communicates to a student that their response #. has been fully graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "Done" msgstr "पूरा हो गया" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "" "We could not find a file in your submission. Please try choosing a file or " "pasting a URL to your file into the answer box." msgstr "" "आपकी प्रस्तुति में एक फ़ाइल की कमी रह गई है। कृपया किसी फ़ाइल को चुनने की या" " उत्तर बॉक्स में अपनी फ़ाइल का यू आर एल डालने की कोशिश करें। " #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "" "We are having trouble saving your file. Please try another file or paste a " "URL to your file into the answer box." msgstr "" "हमें आपकी फ़ाइल सेव करने में मुश्किल हो रही है। कृपया कोई ओर फ़ाइल डालने की " "कोशिश या उत्तर बॉक्स में अपनी फ़ाइल का यूआरएल पेस्ट करें।" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/self_assessment_module.py msgid "Error saving your score. Please notify course staff." msgstr "" "आपका स्कोर सेव करने में त्रुटि हुई है। कृपया पाठ्यक्रम के स्टाफ़ को सूचित " "करें।" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "हम सिर्फ़ SubRip (*.srt) में प्रतिलिपि रूप का समर्थन करते हैं।" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" "पार्स करते समय SubRip प्रतिलिपि फ़ाइल के साथ कोई त्रुटि हो गई। संदेश हैः " "{error_message}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "पार्स करते समय SubRip प्रतिलिपि फ़ाइल के साथ कोई त्रुटि हो गई।" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The name students see. This name appears in the course ribbon and as a " "header for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "" #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Date of the last view of the bumper" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Do not show bumper again" msgstr "" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html msgid "Navigation" msgstr "नेविगेशन" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html msgid "About these documents" msgstr "इन दस्तावेज़ों के बारे में" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html msgid "Index" msgstr "सूची" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search" msgstr "खोजें" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html #: lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "Copyright" msgstr "सर्वाधिकार" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "" "© {org_name}. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and " "the edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX " "Inc." msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. #. See http://openedx.org for more information. #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "News" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "FAQs" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html #: lms/templates/static_templates/contact.html msgid "Contact" msgstr "संपर्क करें" #: lms/templates/static_templates/jobs.html msgid "Jobs" msgstr "नौकरियां" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Sitemap" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer-edx-v2.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Privacy Policy" msgstr "निजता नीति" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Accessibility Policy" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr "सेवा की शर्तें" #: lms/djangoapps/ccx/plugins.py msgid "CCX Coach" msgstr "" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/badge_handler.py msgid "" "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/badge_handler.py msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The badge image must be square." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The badge image file size must be less than 250KB." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Set this value to True if you want this image to be the default image for " "any course modes that do not have a specified badge image. You can have only" " one default image." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "There can be only one default image." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "An {cert_type} Certificate signifies that an {platform_name} learner has " "agreed to abide by {platform_name}'s honor code and completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "An {cert_type} Certificate signifies that an {platform_name} learner has " "agreed to abide by {platform_name}'s honor code and completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines, as well as having their" " photo ID checked to verify their identity." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "An {cert_type} Certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" #. Translators: The format of the date includes the full name of the month #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "" #. Translators: This line appears on the certificate after the name of a #. course, and provides more #. information about the organizations providing the course material to #. platform users #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "a course of study offered by {partner_name}, through {platform_name}." msgstr "" #. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by #. students on this platform #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "About {platform_name} Accomplishments" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Issued On:" msgstr "" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "" #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #. 'verifying your identity' refers to the process for establishing the #. authenticity of the student #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for various activities {platform_name} students complete under the " "<a href='{tos_url}'>{platform_name} Honor Code</a>. Some certificates " "require completing additional steps, such as <a href='{verified_cert_url}'> " "verifying your identity</a>." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\""\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs from the world's" " best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University of Texas, " "and many others. {platform_name} is a non-profit online initiative created " "by founding partners Harvard and MIT." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "About {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Work at {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Contact {platform_name}" msgstr "" #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_name} {course_number}" msgstr "" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "{partner_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "" #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded a " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" #. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course #. and achieved a certification #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "{fullname}, you've earned a certificate!" msgstr "" #. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share #. their accomplishment on social networks #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "Congratulations! This page summarizes all of the details of what you've " "accomplished. Show it off to family, friends, and colleagues in your social " "and professional networks." msgstr "" #. Translators: This line leads the reader to understand more about the #. certificate that a student has been awarded #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "More about {fullname}'s accomplishment" msgstr "" #. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to #. protect published content #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "All rights reserved" msgstr "" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "" #. Translators: The & characters represent an ampersand character and can #. be ignored #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "" #. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes #. the purpose of the page #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Certificate Validation" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Username" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "" #: lms/templates/folditchallenge.html msgid "Score" msgstr "कुल स्कोर" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "[Refund] उपयोगकर्ता के अनुरोध पर नक़द वापिस" #: lms/djangoapps/commerce/signals.py msgid "" "A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process " "this request, please visit the link(s) below." msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html msgid "Wiki" msgstr "विकी" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "यह विकी ** {organization} ** के_ {course_name} _ के लिए है।" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "पाठ्यक्रम पृष्ठ अपने आप बन जाता है।" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "कोई एक लेख जोड़ने के लिए पाठ्यक्रम विकी पर जाएं।" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "पाठ्यक्रम" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "पाठ्यक्रम से संबंधित जानकारी" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "पाठ्यक्रम" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the #. course' textbooks #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". #. This string would look like this when all variables are in: #. "$500.00" #: lms/djangoapps/courseware/views.py #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Free" msgstr "" #. Translators: The join of three or more institution names (e.g., Harvard, #. MIT, and Dartmouth). #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "{first_institutions}, and {last_institution}" msgstr "" #. Translators: The join of two institution names (e.g., Harvard and MIT). #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "{first_institution} and {second_institution}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "" "I would like to receive email from {institution_series} and learn about its " "other programs." msgid_plural "" "I would like to receive email from {institution_series} and learn about " "their other programs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Invalid location." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "User {username} does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Certificate is being created." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/features/video.py msgid "ERROR: No playable video sources found!" msgstr "त्रुटि: चलाने योग्य वीडियो स्रोत नहीं मिले!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "" "पथ {0} मौजूद नहीं है, कृपया इसे बनाएं, या GIT_REPO_DIR के साथ एक अलग पथ तय " "करें" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "ऐसा git यू आर एल दिया गया है जिसका कि उपयोग नहीं किया जा सकता। कुछ ऐसे " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git की अपेक्षा है।" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "Git प्रवेश प्राप्त करने में असमर्थ" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "git क्लोन या खींचने में विफल रहा है!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "आयात आदेश को चलाने में असमर्थ।" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "अंतर्निहित मॉड्यूल स्टोर आयात का समर्थन नहीं करता।" #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "निर्दिष्ट दूरस्थ शाखा उपलब्ध नहीं है." #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "निर्दिष्ट शाखा पर स्विच करने में असमर्थ. अपनी शाखा नाम की जाँच करें." #: lms/djangoapps/dashboard/support.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "पाठ्यक्रम आईडी" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "User not found" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "पासवर्ड निश्चित कर दिया गया " #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "सब ठीक है!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "उपयोगकर्ता का नाम देना अनिवार्य है" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "पूरा नाम देना आवश्यक है" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "" "अगर प्रमाण पत्र का उपयोग नहीं हुआ है तो पासवर्ड की आपूर्ति की जानी आवश्यक है" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "ईमेल पते की आवश्यकता है (उपयोगकर्ता नाम की नहीं)" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "User {user} created successfully!" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted user {username}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "आंकड़ा" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "मूल्य" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "साइट के आंकड़े" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "उपयोगकर्ताओं की कुल संख्या" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Courses loaded in the modulestore" msgstr "पाठ्यक्रमों को मॉड्यूल स्टोर में लोड कर दिया गया" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html #, fuzzy msgid "username" msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "उपयोगकर्ता\n" "#-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "उपयोगकर्तानाम" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "ई-मेल" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "परिणामों को सुधारें" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "उपयोगकर्ता के परिणाम बनाएं" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "उपयोगकर्ता के परिणाम हटाएं" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "" "Git रेपो स्थान '.git' के साथ खत्म होना चाहिए, और एक मान्य URL होना चाहिए" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "पाठ्यक्रम जोड़ा गया" #. Translators: "GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE" is a variable name. #. "XMLModuleStore" and "MongoDB" are database systems. You should not #. translate these names. #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "" "Refusing to import. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE is not turned on, and it " "is generally not safe to import into an XMLModuleStore with multithreaded. " "We recommend you enable the MongoDB based module store instead, unless this " "is a development environment." msgstr "" "आयात करने से मना कर रहा है। GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE बंद है और अक़्सर " "बहुत ज़्यादा कड़ियों के साथ XMLModuleStore का आयात करना सुरक्षित नहीं होता " "है। हमारी सलाह है कि आप इसके बदले MongoDB based module store को सक्षम बनाएं," " वो भी तभी यदि यह एक डेवेलेपमैंट एनवाइरनमैंट नहीं है तो।" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py msgid "" "The course {0} already exists in the data directory! (reloading anyway)" msgstr "" "पाठ्यक्रम {0} पहले से ही डेटा निर्देशिका में मौजूद है! (तब भी लोड कर रहे " "हैं)" #. Translators: unable to download the course content from #. the source git repository. Clone occurs if this is brand #. new, and pull is when it is being updated from the #. source. #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "" "Unable to clone or pull repository. Please check your url. Output was: {0!r}" msgstr "" "संग्रह का प्रतिरूप करने में या मिलकर कार्य करने में असमर्थ । कृपया अपने URL " "की जांच करें। आउटपुट था: {0!r}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed to clone repository to {directory_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Successfully switched to branch: {branch_name}" msgstr "सफलतापूर्वक शाखा का बदलाव: {branch_name}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Loaded course {course_name}<br/>Errors:" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Course Name" msgstr "पाठ्यक्रम का नाम" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "निर्देशिका/आईडी" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. http://gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "Git प्रतिबद्ध" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "अंतिम परिवर्तन" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "अंतिम संपादक" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "सभी पाठ्यक्रमों के बारे में जानकारी" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>" msgstr "त्रुटि - {0}<br/><pre>{1}</pre>आईडी के साथ पाठ्यक्रम नहीं मिल सकता " #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "नष्ट कर दिया गया" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "पाठ्यक्रम_आईडी" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "# दाखिला" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "# कर्मचारी" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "प्रशिक्षक" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "सभी पाठ्यक्रमों के लिए नामांकन की जानकारी" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "भूमिका" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "पूरा_नाम" #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" "निर्दिष्ट git भंडार को मॉड्यूल स्टोर और वैकल्पिक निर्देशिका में आयात करें" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "शीर्षक खाली नहीं रह सकता" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "विषय वस्तु का होना ज़रूरी है" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "बहुत गहरा टिप्पणी स्तर" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "" "फ़ाइल अपलोड करने में त्रुटि। कृपया साइट व्यवस्थापक से संपर्क करें। धन्यवाद।" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "अच्छा" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Server error. Please try again in a few minutes." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "{platform_name} Staff" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Staff" msgstr "पाठ्यक्रम कर्मचारी" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Staff" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Used Registration Code" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Credit Card - Individual" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "" "manually enrolled by user_id {user_id}, enrollment state transition: " "{transition}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Manually Enrolled" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Data Integrity Error" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "पूरा हुआ" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_registration_codes.py #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "" "The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_registration_codes.py #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_registration_codes.py #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been marked as unused." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_registration_codes.py #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The enrollment code has been restored." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_registration_codes.py #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "उपयोगकर्ता मौजूद नहीं है।" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Task is already running." msgstr "कार्य पहले से ही चल रहा है।" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Username {user} already exists." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "User ID" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the password reset #. form meant to hold the user's email address. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "ई-मेल" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/envs/devstack.py msgid "Language" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's gender. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Gender" msgstr "लिंग" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Level of Education" msgstr "शिक्षा का स्तर" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/templates/register.html msgid "Mailing Address" msgstr "डाक - पता" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Goals" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Your enrolled student profile report is being generated! You can view the " "status of the generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An enrolled student profile report generation task is already in progress. " "Check the 'Pending Instructor Tasks' table for the status of the task. When " "completed, the report will be available for download in the table below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Your students who may enroll report is being generated! You can view the " "status of the generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A students who may enroll report generation task is already in progress. " "Check the 'Pending Instructor Tasks' table for the status of the task. When " "completed, the report will be available for download in the table below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Your detailed enrollment report is being generated! You can view the status " "of the generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A detailed enrollment report generation task is already in progress. Check " "the 'Pending Instructor Tasks' table for the status of the task. When " "completed, the report will be available for download in the table below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Your grade report is being generated! You can view the status of the " "generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section." msgstr "" "आपकी ग्रेड की रिपोर्ट उत्पन्न की जा रही है! आप 'लंबित प्रशिक्षक कार्य' खंड " "में इस कार्य की स्थिति देख सकते हैं।" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A grade report generation task is already in progress. Check the 'Pending " "Instructor Tasks' table for the status of the task. When completed, the " "report will be available for download in the table below." msgstr "" "ए ग्रेड की रिपोर्ट बनने का कार्य चल रहा है। कार्य की स्थिति के लिए 'लंबित " "प्रशिक्षक कार्य' तालिका की जांच करें। पूरा होने पर, रिपोर्ट नीचे दी गई " "तालिका में डाउनलोड के लिए उपलब्ध हो जाएगी।" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Your problem grade report is being generated! You can view the status of the" " generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A problem grade report is already being generated. Check the 'Pending " "Instructor Tasks' table for the status of the task. When completed, the " "report will be available for download in the table below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "छात्र {0} के लिए नियत तारीख {1} से {2} सफलतापूर्वक बदल दी गई है" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "छात्र {0} के लिए नियत तारीख {1} से {2} सफ़लतापूर्वक रीसेट कर दी गई है" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Instructor" msgstr "प्रशिक्षक" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: cms/templates/certificates.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Certificates" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "सदस्यता" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Student Admin" msgstr "छात्र व्यवस्थापक" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "एक्सटेंशन्स" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Data Download" msgstr "डेटा डाउनलोड" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Analytics" msgstr "एनेलिटिक्स" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Demographic data is now available in {dashboard_link}." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Metrics" msgstr "मेट्रिक्स" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr "अधूरा" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Course Statistics At A Glance" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "List of students enrolled in {course_key}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Raw Grades of students enrolled in {course_key}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Assignment Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Please enter an assignment name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Invalid assignment name '{name}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "External email" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Grades for assignment \"{name}\"" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Found {num} records to dump." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Couldn't find module with that urlname." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Student state for problem {problem}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Grades from {course_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "No remote gradebook defined in course metadata" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "No remote gradebook url defined in settings.FEATURES" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "No gradebook name defined in course remote_gradebook metadata" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Failed to communicate with gradebook server at {url}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Error: {err}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Remote gradebook response for {action}" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Full name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "{title} in course {course_key}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम " #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "edX email" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Enrollment of students" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Un-enrollment of students" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "" "Failed to find any background tasks for course \"{course}\", module " "\"{problem}\" and student \"{student}\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "" "Failed to find any background tasks for course \"{course}\" and module " "\"{problem}\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "तारीख को पार्स करने में असमर्थ:" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "यू आर एल: {0} के लिए मॉड्यूल नहीं मिला" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "देय तिथि बड़ा दी गई" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr " {0} के लिए विस्तारित देय तिथि वाले उपयोगकर्ता " #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr " {0} {1} ({2}) के लिए नियत तारीख के एक्सटेंशन " #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "पुनःअंकित" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "रीसेट करें" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py #, fuzzy msgid "deleted" msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "नष्ट कर दिया गया\n" "#-#-#-#-# wiki.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "नष्ट किया" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "ईमेल कर दी गई" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "श्रेणी दी जा चुकी है" #. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task #. progress messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "problem distribution graded" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generating_enrollment_report" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "First Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Last Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html wiki/forms.py msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: lms/templates/register.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Year of Birth" msgstr "जन्म का वर्ष" #: lms/templates/register.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "City" msgstr "शहर" #: lms/templates/register.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Country" msgstr "देश" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Currently Enrolled" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Source" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Role" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "List Price" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Payment Amount" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Coupon Codes Used" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Registration Code Used" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Payment Status" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Transaction Reference Number" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "स्थिति की कोई जानकारी उपलब्ध नहीं है" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "प्रशिक्षक_कार्य {0} के लिए कोई भी कार्य_आउटपुट जानकारी नहीं मिली " #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "प्रशिक्षक_कार्य {0}: {1} के लिए कोई भी परिवर्तन करने हेतु कार्य_आउटपुट " "जानकारी नहीं मिली" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "परिवर्तनीय स्थिति के बारे में कोई जानकारी उपलब्ध नहीं है" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "कोई संदेश प्रदान नहीं किया गया" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "प्रशिक्षक_कार्य {0} {1} के लिए अमान्य कार्य_उत्पादन जानकारी मिली है" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "प्रगति स्थिति की कोई जानकारी उपलब्ध नहीं है" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "प्रशिक्षक_कार्य {0}: {1} के लिए कोई भी परिवर्तन करने हेतु कार्य_इनपुट " "जानकारी नहीं मिली" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "अब तक की प्रगति: अब तक के {attempted} {action} {succeeded} " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "" "हम छात्र '{student}' की प्रस्तुति ढूंढ नहीं पाएं हैं, यह करें {action} " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "समस्या असफ़ल छात्र '{student}' के लिए {action} हुई" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "छात्र '{student}' के लिए समस्या सफ़लतापूर्वक {action} हुई" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "" "प्रस्तुतियों के साथ कोई भी छात्र नहीं मिले हैं जिन पर {action} किया गया" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "{attempted} छात्रों के प्रयास के लिए समस्या {action} विफ़ल रही।" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "छात्रों की समस्या का {action} सफलतापूर्वक {attempted} हुआ " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "" "छात्रों के '{attempted}' प्रयासों के लिए समस्या सफ़लतापूर्वक {succeeded} " "{action} हुई" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "कोई प्राप्तकर्ता नहीं मिले जिनको {action} किया जाएं" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "" "किन्ही भी {attempted} प्राप्तकर्ता प्रयासों के संदेश विफ़ल {action} किए जाए" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "{attempted} प्राप्तकर्ता प्रयासों के संदेश सफ़लतापूर्वक {action} हुए" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "" "{attempted} में से {succeeded} प्राप्तकर्ता प्रयासों के संदेश {action} हुए" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "स्थिति: अब तक के {attempted} में से {succeeded} {action} " #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid " (skipping {skipped})" msgstr "(skipping {skipped})" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid " (out of {total})" msgstr "(कुल में से {total})" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Courseware Chrome" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Courseware tab" " is selected." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Is Public" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course is open to the public. If false, " "the course is open only to admins." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component refers to deleted or invalid content group configurations." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component refers to deleted or invalid content groups." msgstr "" #: lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "मेरे नोट्स" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py msgid "" "Could not contact the external grading server. Please contact the " "development team at {email}." msgstr "" "बाहरी ग्रेडिंग सर्वर से संपर्क नहीं किया जा सका। कृपया विकास टीम से {email} " "पर संपर्क करें।" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py msgid "" "Cannot find any open response problems in this course. Have you submitted " "answers to any open response assessment questions? If not, please do so and " "return to this page." msgstr "" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "AI Assessment" msgstr "AI मूल्यांकन " #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "Peer Assessment" msgstr "सहकर्मी मूल्यांकन " #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "Not yet available" msgstr "अभी तक उपलब्ध नहीं है" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "Automatic Checker" msgstr "स्वचालित जांचकर्ता" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "Instructor Assessment" msgstr "प्रशिक्षक मूल्यांकन" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "" "Error occurred while contacting the grading service. Please notify course " "staff." msgstr "" "ग्रेडिंग सेवा से संपर्क करते समय त्रुटि हो गई हैं। पाठ्यक्रम स्टाफ को सूचित " "करें।" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "" "Error occurred while contacting the grading service. Please notify your edX" " point of contact." msgstr "" "ग्रेडिंग सेवा से संपर्क करते समय त्रुटि हो गई है। कृपया अपने edX जानकार को " "सूचित करें।" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "for course {0} and student {1}." msgstr "पाठ्यक्रम के लिए {0} और छात्र {1}।" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "" "View all problems that require peer assessment in this particular course." msgstr "" " उन सभी समस्याओं को देखें जिनमें इस विशेष पाठ्यक्रम में साथियों के मूल्यांकन" " की आवश्यकता है।" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "" "View ungraded submissions submitted by students for the open ended problems " "in the course." msgstr "" "पाठ्यक्रम में आत्म-निर्धारित समस्याओं के लिए छात्रों द्वारा प्रस्तुत " "अन्ग्रेडेड प्रस्तुतियां देखें।" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "" "View open ended problems that you have previously submitted for grading." msgstr "" "उन आत्म-निर्धारित समस्याओं को देखें जो कि आप पहले से ही ग्रेडिंग के लिए " "प्रस्तुत कर चुके हैं।" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "View submissions that have been flagged by students as inappropriate." msgstr "" "उन प्रस्तुतियों को देखे जो कि अनुपयुक्त के तौर पर छात्रों द्वारा चिह्नित की " "गई हैं। " #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "New submissions to grade" msgstr "ग्रेड करने के लिए नई प्रस्तुतियां" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "New grades have been returned" msgstr "नए ग्रेड लौटा दिए गए है" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "Submissions have been flagged for review" msgstr "प्रस्तुतियों को समीक्षा के लिए चिह्नित किया गया है" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Staff grading" msgstr "स्टाफ़ ग्रेडिंग" #. Translators: "Peer grading" appears on a tab that allows #. students to view open-ended problems that require grading #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "Peer grading" msgstr "सहपाठियों द्वारा की गई ग्रेडिंग" #. Translators: "Open Ended Panel" appears on a tab that, when clicked, opens #. up a panel that #. displays information about open-ended problems that a user has submitted or #. needs to grade #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "Open Ended Panel" msgstr "ओपन एन्डेड पैनल" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "" "\n" " Error with initializing peer grading.\n" " There has not been a peer grading module created in the courseware that would allow you to grade others.\n" " Please check back later for this.\n" " " msgstr "" "\n" "पीअर ग्रेडिंग शुरू करने में त्रुटि।\n" "पाठ्यक्रम में कोई ऐसा पीअर ग्रेडिंग मॉड्यूल बनाया नहीं गया है जिससे कि आपको दूसरों को ग्रेड करने की अनुमति मिले।\n" "कृपया इसके लिए बाद में फिर से देखें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "ऑर्डर भुगतान की पुष्टि" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "कार्ट में अलग मुद्रा डालने की कोशिश कर रहे हैं" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You have up to two weeks into the course to unenroll and receive a full " "refund.To receive your refund, contact {billing_email}. Please include your " "order number in your email. Please do NOT include your credit card " "information." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Donation for {course}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Receipt" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Date: {date}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Description" msgstr "विवरण" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "मात्रा" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "कुल" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "ऑर्डर की संख्या" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "ग्राहक का नाम" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "मूल लेनदेन की तिथि" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "नक़द वापिस करने की तिथि" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "वापिस की गई नक़द की राशि" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "सेवा शुल्क (यदि है तो)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "खरीद का समय" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "ऑर्डर आईडी" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "यूनिट लागत" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "कुल लागत" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "मुद्रा" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "टिप्पणियां" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "विश्वविद्यालय" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course" msgstr "पाठ्यक्रम" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "पाठ्यक्रम की घोषणा की तारीख " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html msgid "Course Start Date" msgstr "पाठ्यक्रम आरंभ तिथि" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "पाठ्यक्रम पंजीकरण की अंतिम तिथि" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "पाठ्यक्रम पंजीकरण अवधि" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "कुल नामांकन" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "नामांकन ऑडिट करें " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "ऑनर कोड नामांकन" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "वैरीफ़ाईड नामांकन" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue" msgstr "कुल राजस्व" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "न्यूनतम से अधिक सकल राजस्व " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "न्यूनतम से अधिक योगदान करने वाले सत्यापित छात्रों की संख्या" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "रीफ़ंड की संख्या" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "वापिस किए गए डॉलर" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "लेनदेनों की संख्या" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "एकत्रित कुल भुगतान" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "सफ़ल रीफ़ंडों की संख्या" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "रीफ़ंड की कुल राशि" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "शॉपिंग कार्ट में कुछ डाल पाने के लिए आपका लॉग-इन होना ज़रूरी है " #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "आपने जिस पाठ्यक्रम के लिए अनुरोध किया है वह मौजूद नहीं है" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "पाठ्यक्रम कार्ट में डाल दिया गया है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "आपको इस पृष्ठ को देखने की अनुमति नहीं है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "भुगतान प्रोसेसर ने आवश्यक मापदण्ड नहीं दिखाएं:{0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "" "भुगतान प्रोसेसर ने मापदण्ड {1} के लिए बुरी तरह टाइप की गई संख्या दिखाईं:{0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "" "भुगतान प्रोसेसर ने एक ऑर्डर स्वीकार कर लिया है जिसकी संख्या हमारे सिस्टम में" " नहीं है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "" "प्रोसेसर {0} {1} द्वारा चार्ज की गई राशि कुल लागत {2} {3} की तुलना से अलग " "है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "लेन-देन सफ़ल हुआ।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "किए गए अनुरोध में एक या एक से अधिक आवश्यक फ़ील्ड गायब है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "" "किए गए अनुरोध में एक या एक से अधिक क्षेत्रों में अमान्य डेटा शामिल है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" "\n" "इस प्राधिकरण अनुरोध के साथ जो मरचैंट रेफ़रेंस कोड भेजा गया था वह जो प्राधिकरण अनुरोध आपने 15 मिनट पहले भेजा था उसके मरचैंट रेफ़रेंस कोड से मिलता है।\n" "कृपया थोड़ी देर में फिर से कोशिश करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "" "त्रुटि: सामान्य प्रणाली की विफलता। इसको ठीक करने के लिए: कुछ ही मिनटों के " "बाद भुगतान के लिए फिर से प्रयास करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "त्रुटि: अनुरोध मिल गया लेकिन सरवर ने कुछ देर के लिए काम करना बंद कर दिया था।\n" "इस त्रुटि में वे टाइमआउट नहीं आते जो कि ग्राहक और सरवर के बीच में होते हैं।\n" "कुछ देर बाद भुगतान देने की कोशिश करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "त्रुटि: अनुरोध मिल गया, लेकिन कोई एक सेवा ठीक समय पर समाप्त नहीं हुई।\n" "कुछ देर बाद भुगतान देने की कोशिश करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "" "जारीकर्ता बैंक को अनुरोध के बारे में सवाल है। इसको ठीक करने के लिए: भुगतान " "का किसी और रूप में फिर से प्रयास करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "कार्ड एक्सपायर हो चुका है। आपको यह संदेश तब भी मिल सकता है अगर जो तारीख आपने यहां दी वह जारीकर्ता बैंक की फ़ाइल पर जो कार्ड की समाप्ति की तारीख है उससे अलग हो।\n" "कृपया किसी और ज़रिए से भुगतान करने की कोशिश करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "कार्ड में कोई ख़राबी। जारीकर्ता बैंक ने कोई और सूचना नहीं दी।\n" "कृपया किसी और माध्यम से भुगतान करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "खाते में अपर्याप्त राशि। इसको ठीक करने के लिए: भुगतान का किसी और रूप में " "पुन: प्रयास करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "" "जारी करने वाला बैंक अनुपलब्ध है। इसको ठीक करने के लिए: कुछ समय के बाद फिर से" " प्रयास करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "निष्क्रिय कार्ड या फिर लेनदेन कार्ड मौजूद होने पर ही हो सकता है।\n" "किसी और माध्यम से भुगतान करें" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "" "कार्ड क्रेडिट सीमा तक पहुँच गया है। इसको ठीक करने के लिए: भुगतान का किसी और " "रूप में पुन: प्रयास करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "अमान्य कार्ड वैरीफीकेशन संख्या। संभवत: भुगतान का किसी और रूप में पुन: प्रयास" " करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" "अमान्य खाता संख्या। संभवत: भुगतान का किसी और रूप में पुन: प्रयास करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "इस तरह का कार्ड भुगतान प्रोसेसर को मंज़ूर नहीं है।\n" "किसी और माध्यम से भुगतान करें" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "प्रोसेसर द्वारा सामान्य गिरावट। संभवत: भुगतान का किसी और रूप में पुन: प्रयास" " करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "अनुरोध की गई राशि मूल रूप से अधिकृत राशि से अधिक है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "प्रोसेसर विफलता। संभवत: भुगतान का पुनः प्रयास करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "प्राधिकरण पहले ही अधिकृत कर लिया गया है" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "" "अनुरोध की गई लेन-देन की राशि का पिछले लेन-देन की राशि से मेल खाना ज़रूरी है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "जिस कार्ड की जानकारी आपने भेजी है वह अमान्य है या फिर क्रेडिट कार्ड नम्बर से अलग है।\n" "या तो इसी कार्ड से दोबारा कोशिश करें या फिर किसी और तरह से भुगतान करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "अनुरोध आईडी अमान्य है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" "\n" "आपने ए पी आई के ज़रिए एक प्राधिकरण लेने का आग्रह किया था लेकिन उससे मिलता हुआ ऐसा कोई भी प्राधिकरण रिकॉर्ड नहीं मिला जो कि इस्तेमाल न किया गया हो। " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "लेन-देन पहले से ही तय हो चुका है या उलट दिया गया है।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" "इस ट्रांसैक्शन को रद्द नहीं किया जा सकता क्योंकि क्रेडिट कार्ड की सूचना हमारे प्रोसेसर तक\n" "पहले ही पहुंच गई है। या फिर आपने एक ऐसी ट्रांसैक्शन को रद्द करने का आग्रह किया है जिसे रद्द नहीं की जा सकता।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "" "आपने एक ऐसे कैप्चर के लिए क्रेडिट का अनुरोध किया है जो कि पहले से ही रद्द " "किया जा चुका है" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" "\n" "त्रुटि: अनुरोध मिल गया, लेकिन भुगतान प्रोसेसर पर टाइमआउट हो गया।\n" "फिर से भुगतान देने की कोशिश करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "प्राधिकरण अनुरोध को जारीकर्ता बैंक ने मंज़ूरी दे दी लेकिन साइबर सोर्स ने नामंज़ूर कर दिया।\n" "कृपया किसी अन्य तरह से भुगतान करने की कोशिश करें।" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The access_key and transaction_uuid fields for this authorization request matches the access_key and\n" " transaction_uuid of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible fix: retry with another " "form of payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html #, fuzzy msgid "Download CSV Reports" msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "सी एस वी रिपोर्टें डाउनलोड करें\n" "#-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "CSV रिपोर्टें डाउनलोड करें" #: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "" "तिथि के इनपुट में कोई त्रुटि हुई थी। तिथि YYYY-MM-DD के रूप में भरी जानी " "चाहिए।" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No user with the provided email address exists." msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/models.py msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/plugins.py msgid "Teams" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The supplied course id {course_id} is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "course_id must be provided" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "text_search is not yet supported" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The last_activity parameter is not yet supported." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The supplied course_id {} is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The ordering {} is not supported" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "No photo ID was provided." msgstr "कोई फ़ोटो पहचान पत्र नहीं दिया गया।" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "We couldn't read your name from your photo ID image." msgstr "हम आपकी फ़ोटो पहचान पत्र की छवि से आपका नाम नहीं पढ़ पाऐं।" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The name associated with your account and the name on your ID do not match." msgstr "" " आपके खाते से जो नाम जुड़ा हुआ है वह आपके आईडी में जो नाम है उससे मेल नहीं " "खा रहा है।" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The image of your face was not clear." msgstr "आपके चेहरे की छवि साफ़ नहीं थी।" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "Your face was not visible in your self-photo." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "There was an error verifying your ID photos." msgstr "आपके आईडी की फ़ोटोओं की पुष्टि करने में त्रुटि हुई।" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Take photo" msgstr "तस्वीर लें" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "चयनित कीमत मान्य संख्या नहीं है।" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "कोई कीमत नहीं चुनी गई है या चुनी गई कीमत न्यूनतम मूल्य से कम है। " #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameters: {missing}" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "You already have a valid or pending verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Verification photos received" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid course location." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid checkpoint location." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid image data during photo verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Could not submit photos" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Facebook" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Twitter" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "" #. Translators: This is the website name of https://vk.com. Please #. translate this the way that VK advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "VK" msgstr "" #. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com. Please #. translate this the way that Weibo advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Weibo" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Taiwan" msgstr "" #: lms/envs/devstack.py cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "" #: lms/envs/devstack.py msgid "Course Type" msgstr "" #: lms/envs/devstack.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "" #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html #: lms/templates/dashboard/support.html msgid "Manual Refund" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Order Id:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "enrolled" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "unenrolled" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Cost:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Order Status:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "आपका पासवर्ड रीसेट हो गया है" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "" "\n" " Your password has been set. You may go ahead and %(link_start)slog in%(link_end)s now.\n" " " msgstr "" "\n" "आपका पासवर्ड सेट हो गया है। अब आप %(link_start)sलॉग इन%(link_end)s कर सकते हैं।" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " Reset Your %(platform_name)s Password\n" " " msgstr "" "\n" "अपना %(platform_name)s पासवर्ड रीसेट करें" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " Reset Your %(platform_name)s Password\n" " " msgstr "" "\n" "अपना %(platform_name)s पासवर्ड रीसेट करें" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Password Reset Form" msgstr "पासवर्ड रीसेट फ़ार्म" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " We're sorry, %(platform_name)s enrollment is not available in your region\n" " " msgstr "" "\n" "हम क्षमा चाहते हैं। आपके क्षेत्र में %(platform_name)s नामांकन उपलब्ध नहीं है" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The following errors occurred while processing your registration: " msgstr "अपका पंजीकरण करते समय निम्न त्रुटि हुई:" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "You must complete all fields." msgstr "हर क्षेत्र को पूरी तरह से भरना ज़रूरी है।" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The two password fields didn't match." msgstr "दोनों पासवर्ड क्षेत्र मेल नहीं खाते।" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "We're sorry, our systems seem to be having trouble processing your password " "reset" msgstr "" "हमें खेद है, हमारे सिस्टम को आपके पासवर्ड रीसेट करने की क्रिया में परेशानी " "हो रही है" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " Someone has been made aware of this issue. Please try again shortly. Please %(start_link)scontact us%(end_link)s about any concerns you have.\n" " " msgstr "" "\n" "हममें से किसी एक को इस मुद्दे की ख़बर पहंच गई है। कृपया थोड़ी देर में फिर से कोशिश करें। अपनी किसी भी समस्या के लिए %(start_link)sहमसे संपर्क करें%(end_link)s।" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " Required fields are noted by %(bold_start)sbold text and an asterisk (*)%(bold_end)s.\n" " " msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Required Information" msgstr "आवश्यक जानकारी" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Your New Password" msgstr "आपका नया पासवर्ड" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Your New Password Again" msgstr "आपका नया पासवर्ड फिर से" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Change My Password" msgstr "मेरा पासवर्ड बदलें" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Your Password Reset Was Unsuccessful" msgstr "आपका पासवर्ड रीसेट असफ़ल रहा" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " The password reset link was invalid, possibly because the link has already been used. Please return to the %(start_link)slogin page%(end_link)s and start the password reset process again.\n" " " msgstr "" "\n" "पासवर्ड रीसेट लिंक अवैध था, शायद इसलिए क्योंकि इस लिंक का पहले भी उपयोग हो चुका है। कृपया %(start_link)sलॉग इन पृष्ठ%(end_link)s पर वापिस जाएं और पासवर्ड रीसेट करने की क्रिया को दोबारा शुरू करें।" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Password Reset Help" msgstr "पासवर्ड रीसेट सहायता" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html #: cms/templates/login.html lms/templates/login-sidebar.html #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "मदद चाहिए?" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " View our %(start_link)shelp section for contact information and answers to commonly asked questions%(end_link)s\n" " " msgstr "" "\n" "%(start_link)sहमसे संपर्क करने की जानकारी और कुछ आम पूछे गए सवालों के जवाब जानने के लिए हमारे सहायता भाग%(end_link)s को देखें " #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(site_name)s." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "अगले पृष्ठ पर जाकर कृपया एक नया पासवर्ड चुनें:" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "" "अगर आपने इस परिवर्तन का आग्रह नहीं किया था तो इस ई-मेल को नज़रअंदाज़ कर " "दीजिए - हमने अभी तक आपका पासवर्ड रीसेट नहीं किया है।" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Thanks for using our site!" msgstr "हमारी साइट का उपयोग करने के लिए धन्यवाद!" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "आखिरी बार संशोधित किया गया:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "सभी उपलेखों को देखें" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "यह लेख आखिरी बार संशोधित किया गया था:" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py msgid "Add new article" msgstr "नया लेख जोड़ें" #: lms/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "लेख बनाएं" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/delete.html.py msgid "Go back" msgstr "वापिस जाएं" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "लेख को नष्ट करें" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Delete" msgstr "नष्ट करें" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "आप एक मूल लेख को नष्ट नहीं कर सकते हैं।" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "" "आप यह लेख नष्ट नहीं कर सकते हैं क्योंकि आपको उन लेखों को नष्ट करने की अनुमति" " नहीं जिन लेखों से कोई उपलेख जुड़ें हो। उपलेखों को एक-एक करके हटाने की कोशिश" " करें।" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "" "आप एक लेख को नष्ट कर रहे है। इसका मतलब है कि इस लेख से जुड़े हुए सभी उपलेख " "भी नष्ट हो जाएंगे। अगर आप पर्ज की क्रिया को चुनते हैं तो वे उपलेख भी पर्ज हो" " जाएंगे।" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "वे लेख जो कि हटा दिए जाएंगे" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "... और अधिक!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "आप एक लेख को नष्ट कर रहे हैं। कृपया इस क्रिया की पुष्टि करें।" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "बदलें" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py msgid "Save changes" msgstr "परिवर्तन सहेजें" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html #, fuzzy msgid "Close" msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "बंद करें\n" "#-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "बंद करे" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "विकी पूर्वावलोकन " #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "window open" msgstr "विंडोव ओपन" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "संपादक पर वापस जाएं" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "इतिहास " #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "संपादित पंक्तियों की सूची देखने के लिए हर एक संशोधन पर एक-एक करके क्लिक " "करें। यह देखने के लिए कि इस समय लेख कैसा लग रहा है पूर्वावलोकन बटन पर क्लिक " "करें। इस पृष्ठ के अंत में आप अपने लेख को किसी भी संशोधन से बदल सकते हैं या " "किसी पुराने संशोधन को वर्तमान संशोधन से जोड़ सकते हैं।" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "(no log message)" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "संशोधन का पूर्वावलोकन देखें" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "स्वतः लॉग:" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "बदलें" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "चुना हुआ वर्तमान के साथ मिलाएं" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "चयन किए हुए संस्करण में जाएं" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "विकी पुनरीक्षण पूर्वावलोकन" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr " इतिहास व्यू पर वापिस जाएं" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "इस संस्करण में जाएं" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "पुनरीक्षण मिलाएं" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "वर्तमान के साथ मिलाएं" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "" "जब आप किसी संशोधन को वर्तमान के संशोधन से जोड़ते हैं तो दोनों संस्करणों का " "डेटा वैसा का वैसा रहता है और साथ ही हर संशोधन से अपनी अनुमानित स्थिति पर एक " "दूसरे से जुड़ जाता है।" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "इस के बाद, मैन्युअल समीक्षा करना ज़रूरी है।" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "नया जोड़ा गया संस्करण बनाएं" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "संशोधन पूर्वावलोकन:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "दो संशोधनों के जोड़ का पूर्वावलोकन:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "यह संशोधन हटा दिया गया है।" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "पुनर्स्थापित करने पर यह संशोधन हटाए गए के रूप में चिह्नित किया जाएगा।" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "" "\n" " You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" "इस फ़ंक्शन को इस्तेमाल करने के लिए आपको <a href=\"%(login_url)s\">लॉग इन</a> या <a href=\"%(signup_url)s\">साइन अप</a> करना पड़ेगा।" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "इस फ़ंक्शन को इस्तेमाल करने के लिए आपको लॉग-इन या साइन-अप करना होगा।" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "विकी छलपत्रक " #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "विकी सिंटेक्स सहायता" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "" "यह विकी सही शैली के लिए <strong>मार्कडाउन</strong> का उपयोग करता है। इंटरनेट" " पर कई उपयोगी निर्देशिकाएं हैं। और जानकारी के लिए नीचे दी गई किसी भी लिंक पर" " जाएं:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "मार्कडाउन : मूल बातें" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "जल्दी मार्कडाउन करने के लिए सिंटैक्स निर्देशिका" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "लघु मार्कडाउन निर्देशिका" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "" "एक नए विकी लेख को बनाने के लिए, उस का एक लिंक बनाएं। लिंक पर क्लिक करने से " "आप इस नए पृष्ठ पर जा सकते हैं। " #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "गणित अभिव्यक्ति" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "उपयोगी उदाहरण:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "विकिपीडिया" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "विशाल शीर्षक" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "छोटा शीर्षक" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*ज़ोर* या _ज़ोर_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**मज़बूत** या __मज़बूत__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "अक्रमित सूची" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "उप आइटम 1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "उप आइटम 2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "क्रमित" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "सूची" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "उद्धरण" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "मार्कडाउन सिन्टैक्स की अनुमति है। सहायता के लिए %(start_link)sछलपत्रक%(end_link)s देखें।" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "Attachments" msgstr "संलग्नक" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "नई फ़ाइल अपलोड करें" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "खोजें और फ़ाइल जोड़ें" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "फ़ाइल अपलोड करें" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "फ़ाइल अपलोड करें" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search files and articles" msgstr "फ़ाइलें और लेख खोजें" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "" "आप दूसरे लेखों से फ़ाइलों का फिर से उपयोग कर सकते हैं। क्योंकि ये फ़ाइलें " "दूसरे लेखों पर किए गए अपडेटों पर निर्भर करती हैं, तो ये बदल सकती हैं, जो कि " "अच्छी बात हो सकती है या नहीं भी।" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "" "इस लेख के लिए निम्नलिखित फ़ाइलें उपलब्ध हैं। किसी लेख से एक ख़ास फ़ाइल पर " "संकेत करने के लिए मार्कडाउन टैग को कॉपी करें।" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "मार्कडाउन टैग " #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "के द्वारा अपलोड किया गया" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Size" msgstr "आकार" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "फ़ाइल का इतिहास " #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "अलग करें" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Replace" msgstr "इससे बदलें" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Restore" msgstr "पुनःस्थापन करें" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "गुमनाम (IP logged)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "फ़ाइल का इतिहास" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "संशोधन" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "इस लेख के लिए कोई संलग्नक नहीं हैं।" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Number of seconds to show eligibility message" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "username@domain.com" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html #: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "मुझे याद रखें" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "" #. Translators: This example name is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Jane Doe" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Needed for any certificates you may earn" msgstr "जो भी प्रमाण पत्र आप अर्जित करते हैं उनके लिए आवश्यक है" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Public username" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be " "changed later){bold_end}" msgstr "" #. Translators: This example username is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "JaneDoe" msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "जन्म का वर्ष" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "डाक - पता" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Please select your Country." msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "सेवा और ऑनर कोड की शर्तें" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This value is invalid." msgstr "" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This field is not editable" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "invalid JSON" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have at least one group" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "(Unnamed)" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to https://user:pass@github.com/user/course." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the " "instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: " "{faq_url}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "अपलोड पूरा हुआ" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "must have name of the certificate" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Video" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/tests/test_course_index.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "" "कृप्या या तो संगठन का नाम या फ़िर पाठ्यक्रम संख्या विशिष्ट रूप से बदले ।" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Empty" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data ({details})" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Duplicate of {0}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "" #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "अपर्याप्त अनुमति " #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "" #. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "{profile_name} URL" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Pending" msgstr "बाकी है" #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "{course}_video_urls" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "अनिवेदित" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "बाकी है" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "स्वीकृत किया गया" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "अस्वीकृत किया गया" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "वर्तमान पाठ्यक्रम निर्माता स्थिति" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "" #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "यह पेज मौजूद नहीं है" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "यह पेज मौजूद नहीं है" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html #: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "close" msgstr "बंद करें" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "सेटिंग्स" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "पाठ्यक्रम संख्या" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Error:" msgstr "त्रुटि:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "पाठ्यक्रम संख्या:" #: cms/templates/index.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Courses" msgstr "पाठ्यक्रम" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html msgid "E-mail" msgstr "ई-मेल" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html msgid "example: username@domain.com" msgstr "उदाहरण: username@domain.com" #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "पासवर्ड भूल गए?" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "उदाहरण: Jane Doe" #: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html msgid "Public Username" msgstr "सार्वजनिक यूज़र नाम" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "उदाहरण: JaneDoe" #: cms/templates/register.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html msgid "Preferred Language" msgstr "पसंदीदा भाषा" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html msgid "Details" msgstr "ब्योरा" #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "देखें" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "अपने खाते को सक्रिय करने के लिए धन्यवाद।" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "यह खाता पहले से ही सक्रिय किया जा चुका है।" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "" "अपने पाठ्यक्रमों को देखने के लिए अपने {link_start}डैशबोर्ड{link_end} पर " "जाएं।" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Navigation" msgstr "पाठ्यक्रम नेविगेशन" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "सहायता" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation-edx.html #: lms/templates/navigation.html msgid "Sign Out" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "Attribution" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "Noncommercial" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "No Derivatives" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "Share Alike" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "" #: common/templates/license.html msgid "Some Rights Reserved" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Upgrade Your Enrollment for {} | Choose Your Track" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {} | Choose Your Track" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit from {org}, advance your career, or strengthen " "your school applications." msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "इस पाठ्यक्रम को ऑडिट करें" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. If your work is satisfactory and " "you abide by the Honor Code, you'll receive a personalized Honor Code " "Certificate to showcase your achievement." msgstr "" #: lms/templates/admin_dashboard.html msgid "{platform_name}-wide Summary" msgstr "{platform_name}-विस्तृत सारांश" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "निर्देश" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "सभी निर्देशों को छोटा करें" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "नियंत्रित चर्चा" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "टिप्पणियां छुपाएं" #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Dashboard" msgstr "डैशबोर्ड" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Current Courses" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Looks like you haven't enrolled in any courses yet." msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Find courses now!" msgstr "अभी नये पाठ्यक्रम ढूंढें!" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "पाठ्यक्रम लोड त्रुटी " #: lms/templates/dashboard.html msgid "Search Your Courses" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Clear search" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Want to change your account settings?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Click the arrow next to your username above." msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "{course_number} के लिए ई-मेल सेटिंग्स" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "पाठ्यक्रम ई-मेलें प्राप्त करें" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "सेटिंग्स सहेजें" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Unenroll" msgstr "दाखिला रद्द करें" #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "ई-मेल बदलने में असफल" #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "हम {email} को पुष्टिकरण ईमेल भेजने में असमर्थ रहे है" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "वापिस {link_start}मुख्य पृष्ठ{link_end} पर जाएं।" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "ई-मेल परिवर्तन सफल!" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "" "आपको अपनी नई ई-मेल अपने {link_start}डैशबोर्ड{link_end} पर दिखनी चाहिए।" #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "इस ई-मेल से जुड़ा हुआ एक खाता पहले से ही मौजूद है।" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "छात्र नामांकन पत्र" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "पाठ्यक्रम:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "नए छात्रों को जोड़ें" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "मौजूदा छात्र:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "जोड़े गए नए छात्र:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "नामंज़ूर कर दिए गए छात्र:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "डीबग करें:" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "बाहरी प्रमाणीकरण विफल" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "Due:" msgstr "नियत तारीख़:" #: lms/templates/folditbasic.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}." msgstr "आप {goal_level} स्तर पर पहुंचने में सफल हुए हैं।" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}." msgstr "आप अभी भी {goal_level} स्तर पर नहीं पहुंचे हैं।" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "Completed puzzles" msgstr "पूरी की गई पहेलियां" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "Level" msgstr "स्तर" #: lms/templates/folditbasic.html #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Submitted" msgstr "प्रस्तुत कर दिया गया" #: lms/templates/folditchallenge.html msgid "Puzzle Leaderboard" msgstr "पहेली का leaderboard" #: lms/templates/folditchallenge.html msgid "User" msgstr "उपयोगकर्ता" #: lms/templates/footer-edx-v2.html lms/templates/footer-edx-v3.html msgid "About edX" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "" "{EdX} offers interactive online classes and MOOCs from the world's best " "universities. Online courses from {MITx}, {HarvardX}, {BerkeleyX}, {UTx} and" " many other universities. Topics include biology, business, chemistry, " "computer science, economics, finance, electronics, engineering, food and " "nutrition, history, humanities, law, literature, math, medicine, music, " "philosophy, physics, science, statistics and more. {EdX} is a non-profit " "online initiative created by founding partners {Harvard} and {MIT}." msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" #. Translators: {date} will be an abbreviated date, indicating when the #. privacy #. policy was most recently revised. #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "(Revised {date})" msgstr "" #. Translators: {date} will be an abbreviated date, indicating when the #. privacy #. policy was most recently revised. #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "10/22/2014" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html lms/templates/static_templates/faq.html msgid "FAQ" msgstr "अक़्सर पूछे गए सवाल" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "edX Blog" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "Donate to edX" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "Jobs at edX" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "Follow Us" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "Mobile Apps" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "Apple app on Apple Store" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v2.html msgid "Android app on Google Play" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v3.html msgid "Page Footer" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-v3.html lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "पासवर्ड रीसेट करें" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "" "कृपया नीचे अपना ई-मेल पता दर्ज करें, और हम आपको एक नया पासवर्ड सेट करने के " "लिए ई-मेल से निर्देश भेजेंगे।" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "आपका ई-मेल पता" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "" "यह वह ई-मेल पता है जिसे आपने {platform} के साथ रजिस्टर करने के लिए इस्तेमाल " "किया था।" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Reset My Password" msgstr "अपना पासवर्ड रीसेट करें" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "ई-मेल ग़लत है।" #: lms/templates/help_modal.html msgid "{platform_name} Help" msgstr "{platform_name} सहायता" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For <strong>questions on course lectures, homework, tools, or materials for " "this course</strong>, post in the {link_start}course discussion " "forum{link_end}." msgstr "" "<strong>पाठ्यक्रम लेकचर्स, गृह कार्य, और पाठ्यक्रम की अन्य किसी " "सामग्री</strong> के लिए {link_start}पाठ्यक्रम चर्चा मंच{link_end} पर पोस्ट " "करें।" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have <strong>general questions about {platform_name}</strong>? You can find " "lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" "क्या <strong>{platform_name} के बारे में आपके कोई साधारण से सवाल " "हैं</strong>? आप {platform_name} {link_start}आम सवाल{link_end} पर ढेर सारी " "उपयोगी जानकारी पा सकते हैँ।" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a <strong>question about something specific</strong>? You can contact " "the {platform_name} general support team directly:" msgstr "" "क्या <strong>किसी ख़ास चीज़ के बारे में आपका कोई ठोस सवाल है</strong>? आप " "{platform_name} की जनरल सपोर्ट टीम से सीधा संपर्क कर सकते हैं:" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "समस्या भेजें" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "सुझाव दें" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "सवाल पूछें" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "" "कृपया नोट करें: {platform_name} की टीम अंग्रेज़ी बोलती है। चाहे आपके सवाल " "किसी भी भाषा में हो सकते हैं लेकिन हमारा जवाब अंग्रेज़ी में ही दिया जाएगा।" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "संक्षिप्त में अपनी समस्या बताएं" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "हमें विस्तार से बताएं" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc" msgstr "" "ये सब शामिल करें: त्रुटि संदेश, वे कदम जो इस मुद्दे तक ले जाते हैं, वगैरह " "वगैरह" #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html #: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Submit" msgstr "सबमिट" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "धन्यवाद!" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} " "UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}" " where most questions have already been answered." msgstr "" "आपके सवालों और सुझावों के लिए धन्यवाद। हमारी कोशिश रहती है कि हम आपके सवालों" " का जवाब एक ही कार्यकारी दिन में दें (सोमवार से शुक्रवार, {open_time} UTC से" " {close_time} UTC.) इस बीच इस लिंक {link_start}detailed FAQs{link_end} पर " "जाएं जहां ज़्यादातर सवालों का जवाब पहले से ही दिया हुआ है।" #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "समस्या" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "समस्या रिपोर्ट करें" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "समस्या का संक्षिप्त वर्णन" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Details of the problem you are encountering" msgstr "आप जिस समस्या का सामना कर रहे हैं उसका विवरण दें" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc." msgstr "" "ये सब शामिल करें: त्रुटि संदेश, वे कदम जो इस मुद्दे तक ले जाते हैं, वगैरह" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "सुझाव" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "सुझाव दें" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "आपके लक्ष्यों का संक्षिप्त विवरण " #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "सवाल " #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "सवाल पूछें" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "आपके प्रश्न का संक्षिप्त विवरण" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "एक त्रुटि हो गई है।" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "कृपया हमें {link_start}ई-मेल भेजें{link_end}।" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "कृपया बाद में फिर से कोशिश कीजिए।" #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "" #: lms/templates/index.html msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>" msgstr "<strong>{university_name}</strong> से नि: शुल्क पाठ्यक्रम " #: lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "किसी भी व्यक्ति के लिए, कभी भी, किसी भी वक्त" #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "Welcome to Open edX!" msgstr "" #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "" #: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html msgid "Search for a course" msgstr "" #: lms/templates/index.html msgid "View all Courses" msgstr "" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "अवैध ई-मेल परिवर्तन कुंजी" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "यह ई-मेल कुंजी वैध नहीं हैं. कृपया जांच करें:" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "" "कया इस कुंजी का पहले भी उपयोग हो चुका है? जांच करें अगर यह ई-मेल परिवर्तन " "पहले से हो चुका है।" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "क्या आपके ई-मेल क्लाइंट ने यू आर एल को दो पंक्तियों में बांट दिया है?" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "" "ये कुंजियां केवल थोड़े समय के लिए ही लागू होती हैं। क्या कुंजी समाप्त हो गई " "है?" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "उपयोगी जानकारी" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "OpenID से लॉग इन करें" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a " "rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>." msgstr "" "अब आप अपने <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID खाते</a> " "के साथ लॉग इन करके {platform_name} के साथ पढ़ना शुरू कर सकते हैं।" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "नामांकन नहीं?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "{platform_name} पर आज ही साइन-अप करें!" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?" msgstr "" "क्या आप अपने {platform_name} के खाते में या लॉग-इन करने में मदद चाहते हैं?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "" "कुछ अक्सर पूछे गए सवालों के जवाब जानने के लिए हमारा सहायता सेक्शन देखें।" #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "अपने {platform_name} के खाते में लॉग इन करें" #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "मेरे {platform_name} खाते में लॉग इन करें" #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "'मेरे पाठयक्रम' में प्रवेश करें" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html msgid "Processing your account information" msgstr "" #: lms/templates/login.html msgid "Please log in" msgstr "कृपया लॉग इन करें" #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "अपने खाते और पाठ्यक्रम में प्रवेश पाने के लिए" #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "हम क्षमा चाहते हैं, {platform_name} के खाते इस वक्त उपलब्ध नहीं हैं।" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "" #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "आपका ई-मेल या पासवर्ड ग़लत है" #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text " "and an asterisk (*)</strong>." msgstr "" "अपने {platform_name} के खाते में लॉग इन करने के लिए नीचे दी गई जानकारी दें। " "आवश्यक फ़ील्ड को <strong class=\"indicator\">मोटे अक्षर और तारांकित " "(*)</strong> से पहचाना जाता है।" #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "खाते की प्राथमिकताएं" #. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user #. authentication provider (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "बाहरी संसाधन" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "संसाधन नई खिड़की में देखें" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "कृपया launch_url दें। \"Edit\" क्लिक करें और आवश्यक फ़ील्ड्स भरें।" #: lms/templates/lti.html msgid "Feedback on your work from the grader:" msgstr "" #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "उपयोगकर्ता नाम:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "खाता खत्म करें " #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "खाते को फिर से योग्य बनाएं" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "वे छात्र जिनके खातों को बंद कर दिया गया है" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "(reload your page to refresh)" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "" #: lms/templates/module-error.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "रौ डेटा:" #: lms/templates/navigation-edx.html msgid "Home Page" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "How it Works" msgstr "यह कैसे काम करता है" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "Find Courses" msgstr "पाठ्यक्रम ढूंढें" #: lms/templates/navigation-edx.html msgid "Schools & Partners" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "Dashboard for:" msgstr "इसके लिए डैशबोर्ड : " #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "More options dropdown" msgstr "और विकल्पों के लिए ड्रॉपडाउन करें" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/student_account/account_settings.html msgid "Account Settings" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "My Profile" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Shopping Cart" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/register.html msgid "Register" msgstr "रजिस्टर करें" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "Sign in" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "" "<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly " "recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" #: lms/templates/navigation.html msgid "Global" msgstr "" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/navigation.html msgid "Sysadmin" msgstr "" #: lms/templates/navigation.html msgid "Schools" msgstr "विश्वविद्यालय" #: lms/templates/navigation.html msgid "Register Now" msgstr "पंजीकरण करें" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "आपके कोई नोट्स नहीं है।" #: lms/templates/problem.html msgid "your answer" msgstr "" #: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Reset" msgstr "रीसेट करें" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html #: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "Save" msgstr "सेव करें" #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions" msgstr "" "आपने {num_total} प्रस्तुतियों में से {num_used} इस्तेमाल कर लिया/लिए है/हैं" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "लॉग इन" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Return To %s" msgstr "%s पर वापस जाएं" #: lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "{platform_name} के लिए प्राथमिकताएं" #: lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "मेरा {platform_name} खाता अपडेट करें" #: lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "{username} आपका स्वागत है! कृपया अपनी प्राथमिकताओं को नीचे सेट करें" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "" "We're sorry, {platform_name} enrollment is not available in your region" msgstr "हमें खेद है, आपके क्षेत्र में {platform_name} नामांकन उपलब्ध नहीं है" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "आपके रजिस्ट्रेशन को प्रोसेस करते समय ये त्रुटियां हुईः" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "" "Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an " "asterisk (*)</strong>." msgstr "" "ज़रूरी जानकारी को <strong class=\"indicator\">मोटे अक्षर और तारक चिन्ह " "(*)</strong> से पहचाना जाता है।" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html msgid "Enter a public username:" msgstr "एक सार्वजनिक यूज़र नाम दर्ज करें:" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "जिन भी चर्चाओं या मंचों में आप भाग लेंगे उनमें दिखाया जाएगा" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "खाते के लिए आभार" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html #: lms/templates/signup_modal.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "मैं {link_start}सर्विस{link_end} की शर्तों से सहमत हूं" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html #: lms/templates/signup_modal.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "मैं {link_start}ऑनर कोड{link_end} से सहमत हूं" #: lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "मेरा खाता अपडेट करें" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "रजिस्ट्रेशन सहायता" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "पहले से ही पंजीकृत?" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Log in" msgstr "लॉग इन" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "{platform_name} में आपका स्वागत है" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "{platform_name} के साथ रजिस्टर करने पर आप हमारे सभी, आज के और आगे होने वाले " "नि: शुल्क पाठ्यक्रमों को देख सकेंगे। क्या आप अभी पाठ्यक्रम लेने के लिए तैयार" " नहीं हैँ? अपना नाम रजिस्टर करने पर आपका नाम हमारी मेलिंग लिस्ट पर आ जाएगा -" " नए पाठ्यक्रम आने पर हम आपको इत्तला करते रहेंगे।" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "अगले कदम" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" "आपको एक एक्टीवेशन ई-मेल भेजी जाएगी। प्रक्रिया पूरी करने के लिए आपका " "एक्टीवेशन लिंक पर क्लिक करना ज़रूरी है। क्या आपको कोई ई-मेल नहीं मिली? अपने " "स्पैम फ़ोल्डर में देखें और class.stanford.edu से भेजी गई ई-मेलों पर 'not " "spam' का निशान लगाए, वरना आप अपने पाठ्यक्रम से ई-मेलें नहीं पा सकेंगे।" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email. " "You must click on the activation link to complete the process. Don't see " "the email? Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not " "spam'. At {platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" "{platform_name} में अपना नाम डालने पर आपको एक एक्टीवेशन ई-मेल मिलेगी। " "प्रक्रिया को पूरा करने के लिए आपका एक्टीवेशन लिंक पर क्लिक करना ज़रूरी है। " "ई-मेल नहीं दिख रही? अपना spam folder जांचे और {platform_name} की ई-मेलों पर " "'not spam' का निशाना लगाए। {platform_name} पर हम ज़्यादातर ई-मेलों से ही " "सूचना भेजते हैं।" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "{platform_name} पर रजिस्टर करने में कोई मदद चाहिए?" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "कुछ आम सवालों के जवाब जानने के लिए हमारे अक़्सर पूछे गए सवाल देखें।" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "" "एक बार रजिस्टर हो जाने पर, ज़्यादातर सवालों के जवाब पाठ्यक्रमों के चर्चा " "मंचों पर या अक़्सर पूछे गए सवाल पर मिल जाएंगे।" #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "{platform_name} के लिए रजिस्टर करें" #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "मेरा {platform_name} खाता बनाएं" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "आपका स्वागत है!" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "अपने {platform_name} का खाता बनाने के लिए नीचे रजिस्टर करें" #. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "" #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "खाता खोलने के लिए कृपया नीचे दिए गए ख़ाने भरें। " #: lms/templates/register.html msgid "cannot be changed later" msgstr "बाद में बदला नहीं जा सकता" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome {username}" msgstr " {username} आपका स्वागत है" #: lms/templates/register.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "एक सार्वजनिक उपयोगकर्ता नाम दर्ज करें:" #: lms/templates/register.html msgid "Public Display Name" msgstr "सार्वजनिक उपयोगकर्ता नाम" #: lms/templates/register.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "example: New York" msgstr "उदाहरण: न्यू यॉर्क" #: lms/templates/register.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "पूरी की गई शिक्षा का उच्चतम स्तर" #: lms/templates/register.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "हमें बताएं कि आपने {platform_name} के साथ क्यों रजिस्टर किया है" #: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html msgid "Create My Account" msgstr "मेरा खाता बनाएं" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "पुनः सदस्यता सफ़ल!" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. Click " "{dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. " msgstr "" "आपने {platform_name} से मंच सूचना ईमेलों को पुनः सक्षम किया है। अपने " "डैशबोर्ड पर लौटने के लिए {dashboard_link_start}यहां{link_end}दबाएं। " #: lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache msgid "Next" msgstr "अगला" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname@domain.com" msgstr "उदाहरण yourname@domain.com" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "उदाहरण yourname (मंचों पर दिखाया जाएगा)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr "उदाहरण: आपका ऩाम (प्रमाण पत्रों के लिए)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "<i>Welcome</i> {name}" msgstr "<i>स्वागत</i> {name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "पूरा नाम *" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "Ed. पूरा हुआ" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "{platform_name} पर साइन-अप करने के लक्ष्य" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "पहले से ही खाता हैं?" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "लॉग-इन" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "स्टाफ़ डीबग सूचना" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "सबमिशन हिस्टरी" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "{platform_name} कॉन्टेंट क्वालिटी असैसमैन्ट" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "टिप्पणी" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "टैग" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "टैग" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "टिप्पणी दें" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug" msgstr "स्टाफ़ डीबग" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Student Attempts" msgstr "छात्रों के प्रयास रीसेट करें" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Delete Student State" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Student Submission" msgstr "छात्र की प्रस्तुति को फिर से स्कोर करें" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "मॉड्यूल फ़ील्ड्स" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "XML एट्रीब्यूट्स" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "सबमिशन हिस्टरी यहां देखें" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "उपयोगकर्ता:" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "हिस्टरी देखें" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "{course_number} पाठयपुस्तक" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "टेक्टसबुक नेविगेशन" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Page" msgstr "" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Previous page" msgstr "पिछला पृष्ठ" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Next page" msgstr "अगला पृष्ठ" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "सिस्टम प्रशासन डैशबोर्ड" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "उपयोगकर्ता" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "स्टाफ़िंग और नामांकन " #. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "गिट लॉग" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "उपयोगकर्ता प्रबंधन" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "ई-मेल या उपयोगकर्ता नाम" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "उपयोगकर्ता हटाएं" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "उपयोगकर्ता बनाएं" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "(csv file) सभी उपयोगकर्ताओं की सूची डाउनलोड करें " #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "बाहरी प्रमाणीकरण नक्शे की जांच और सुधार करें " #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "" "पाठ्यक्रम नामांकन की स्थिति में परिवर्तन करने के लिए हर पाठ्यक्रम के " "प्रशिक्षक के डैशबोर्ड पर जाएं" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "पाठ्यक्रम स्टाफ़ और प्रशिक्षकों का प्रबंधन करें" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "(csv file) स्टाफ़ और प्रशिक्षक सूची डाउनलोड करें " #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "पाठ्यक्रम वितरित करें" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "रिपोज़िटरी का स्थान" #. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "रिपोज़िटरी शाखा (optional)" #. Translators: Github is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from github" msgstr "GitHub से नया पाठ्यक्रम लोड करें" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "पाठ्यक्रम आईडी या dir" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr " साइट से पाठ्यक्रम को हटाएं" #. Translators: A version number appears after this string #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Platform Version" msgstr "प्लेटफ़ॉर्म संस्करण" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Date" msgstr "तारीख़" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "git एक्शन" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "" #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "स्त्रोत:" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "ट्रैकिन्ग लॉग" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "तारीखसमय" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "ipaddr" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "स्त्रोत" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "प्ररूप" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "सदस्यता रद्द सफ़ल!" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "Click {dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. If " "you did not mean to do this, click {undo_link_start}here{link_end} to re-" "subscribe." msgstr "" "अब से आपको {platform_name} से मंच सूचना ईमेलें मिलनी बंद हो जाएंगी। अपने " "डैशबोर्ड पर लौटने के लिए {dashboard_link_start}यहां{link_end}दबाएं। अगर आपका" " ये इरादा नहीं था तो फिर से सदस्य बनने के लिए " "{undo_link_start}यहां{link_end}पर क्लिक करें।" #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "सिस्टम का प्रयोग कैसे करें" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "" "वीडियो प्लेबैक के दौरान, नेविगेट करने के लिए उपशीर्षक और स्क्रोल बार का " "उपयोग करें। उपशीर्षक पर क्लिक करने से आप थोड़ी-थोड़ी मात्रा में आगे और पीछे " "जा सकते हैं।" #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "" "अगर आप एक लो-रेज़ोल्यूशन डिस्प्ले पर हैं, तो बाएं नेविगेशन बार को छिपाने के " "लिए उसके साथ वाले तीन तीर के सेट, जो बाईं तरफ़ इशारा कर रहे हैं, पर क्लिक " "करें।" #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "अगर आपको बड़े या छोटे फोंट की ज़रूरत है, तो उनका पैमाना तय करने के लिए अपने " "ब्राउज़र सेटिंग्स का उपयोग करें। गूगल क्रोम में, यह एक ही साथ ctrl-plus, या " "ctrl-minus दबाकर किया जाता है।" #: lms/templates/video.html msgid "Skip to a navigable version of this video's transcript." msgstr "इस वीडियो की प्रतिलिपि के एक सरल संस्करण में जाएं" #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "वीडियो प्लेयर लोड हो रहा है " #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "वीडियो प्ले करें" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Skip to end of transcript." msgstr "प्रतिलिपि के अंत में जाएं।" #: lms/templates/video.html msgid "Go back to start of transcript." msgstr "प्रतिलिपि की शुरूआत में जाएं।" #: lms/templates/video.html msgid "Download video" msgstr "वीडियो को डाउनलोड करें" #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "प्रतिलिपि डाउनलोड करें" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words:" msgstr "आपके शब्द:" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Total number of words:" msgstr "कुल शब्द:" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "कैलक्यूलेटर खोलें" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr "कैलक्यूलेटर इनपुट क्षेत्र" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "" "सुझावों को नेविगेट करने के लिए तीर कुंजी या कैलक्यूलेटर पर लौटने के लिए टैब " "कुंजी का प्रयोग करें" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "संकेत" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "ऑपरेटर" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Greek letters" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Name of letter" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "कॉन्स्टेंट्स" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "" #. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "वैज्ञानिक टिप्पणी" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "गणना करें" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Output" msgstr "" #: lms/templates/ccx/_dashboard_ccx_listing.html msgid "{course_number} {ccx_name} Cover Image" msgstr "" #: lms/templates/ccx/_dashboard_ccx_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {end_date}" msgstr "" #: lms/templates/ccx/_dashboard_ccx_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {start_date}" msgstr "" #: lms/templates/ccx/_dashboard_ccx_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {start_date}" msgstr "" #: lms/templates/ccx/_dashboard_ccx_listing.html msgid "View Archived Custom Course" msgstr "" #: lms/templates/ccx/_dashboard_ccx_listing.html msgid "View Custom Course" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Enrollment" msgstr "नामांकन" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Schedule" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "बैच दाखिला" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" "बाउंस अथवा वापिस आई हुई ई-मेल की सूचना नहीं दी जायेगी, कृपया वर्तनी की दोहरी" " जांच कर लें। " #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "खुद-ब-खुद दाखिला " #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for " "{platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" "अगर यह विकल्प <em>चुना गया</em>, तो जिन उपयोगकर्ताओं ने {platform_name} के " "लिए रजिस्टर नहीं किया है उनका नामांकन अपने-आप हो जाएगा। " #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered" " for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll " "once they make an account." msgstr "" "अगर यह विकल्प <em>चुना नहीं गया</em>, तो वे उपयोगकर्ता जिन्होंने अभी तक " "{platform_name} के लिए रजिस्टर नहीं किया है वे दाखिल नहीं किये जायेंगे, " "लेकिन खाता बनाने के बाद उन्हें नामांकन करने की अनुमति दी जायेगी।" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "उपयोगकर्ताओं को ई-मेल से इत्तला करें" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users will receive an email " "notification." msgstr "" "अगर इस विकल्प <em> चुना गया है </em>, तो उपयोगकर्ताओं को ईमेल सूचना प्राप्त " "होगी!" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Enroll" msgstr "दाखिला दें" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on:" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to Mozilla Backpack" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print Certificate" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Noted by" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Supported by the following organizations" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "This is an invalid certificate number" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "This Certificate Does Not Exist" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate on file that matches this URL or ID number." msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Looking for a Particular Certificate?" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "Ensure that the ID number is an exact match of the ID number on the PDF or " "print certificate you are referencing." msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "If you are trying to validate a certificate with this ID number, it may be a" " forgery." msgstr "" #: lms/templates/chat/toggle_chat.html msgid "Open Chat" msgstr "" #: lms/templates/chat/toggle_chat.html msgid "Close Chat" msgstr "" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "Open Response" msgstr "जवाब खोलें" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "Assessments:" msgstr "गृह-कार्य" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "प्रश्न छुपाएं" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "New Submission" msgstr "नई प्रस्तुतियां" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "Next Step" msgstr "अगला कदम" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "" "Staff Warning: Please note that if you submit a duplicate of text that has " "already been submitted for grading, it will not show up in the staff grading" " view. It will be given the same grade that the original received " "automatically, and will be returned within 30 minutes if the original is " "already graded, or when the original is graded if not." msgstr "" "स्टाफ़ चेतावनी: कृपया नोट करें कि अगर आप किसी पाठ की दो प्रतिलिपियां देते " "हैं, जिनमें से एक आप पहले से ही ग्रेडिंग के लिए दे चुके हैं, तो वह स्टाफ़ " "ग्रेडिंग व्यू में नहीं आएगा। उसको पहले वाली प्रतिलिपि को जो अंक मिले थे, वे " "ही मिलेंगे और 30 मिनट के अंदर-अंदर उसे वापस कर दिया जाएगा।" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_legend.html msgid "Legend" msgstr "लेजेन्ड" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html msgid "Submitted Rubric" msgstr "प्रस्तुत किया हुआ रुब्रिक" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html msgid "Toggle Full Rubric" msgstr "टॉगल पूर्ण रुब्रिक" #. Translators: an example of what this string will look #. like is: "Scored rubric from grader 1", where #. "Scored rubric" replaces {result_of_task} and #. "1" replaces {number}. #. This string appears when a user is viewing one of #. their graded rubrics for an openended response problem. #. the number distinguishes between the different #. graded rubrics the user might have received #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html msgid "{result_of_task} from grader {number}" msgstr "ग्रेडर {number} से {result_of_task}" #. Translators: "See full feedback" is the text of #. a link that allows a user to see more detailed #. feedback from a self, peer, or instructor #. graded openended problem #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html msgid "See full feedback" msgstr "पूरा फ़ीडबैक देखें" #. Translators: this text forms a link that, when #. clicked, allows a user to respond to the feedback #. the user received on his or her openended problem #. Translators: when "Respond to Feedback" is clicked, a survey #. appears on which a user can respond to the feedback the user #. received on an openended problem #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Respond to Feedback" msgstr "फ़ीडबैक का जवाब दें" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "How accurate do you find this feedback?" msgstr "आपके मुताबिक यह फ़ीडबैक कितना सही है?" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Correct" msgstr "सही" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Partially Correct" msgstr "कुछ-कुछ सही" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "No Opinion" msgstr "कोई राय नहीं" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Partially Incorrect" msgstr "कुछ-कुछ ग़लत है" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Incorrect" msgstr "ग़लत" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Additional comments:" msgstr "और कोई टिप्पणी:" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Submit Feedback" msgstr "फ़ीडबैक सबमिट करें" #. Translators: "Response" labels an area that contains the user's #. Response to an openended problem. It is a noun. #. Translators: "Response" labels a text area into which a user enters #. his or her response to a prompt from an openended problem. #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html #: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "Response" msgstr "जवाब" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered" msgstr "अनुत्तरित" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html msgid "Skip Post-Assessment" msgstr "मूल्यांकन बाद में करें" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_combined_rubric.html msgid "{num} point: {explanatory_text}" msgid_plural "{num} points: {explanatory_text}" msgstr[0] "{num} अंक: {explanatory_text}" msgstr[1] "{num} अंक: {explanatory_text}" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_error.html msgid "There was an error with your submission. Please contact course staff." msgstr "" "आपके सबमिशन में कोई त्रुटि हुई है। कृपया पाठ्यक्रम स्टाफ़ से संपर्क करें।" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html msgid "Rubric" msgstr "रूबरिक" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html msgid "" "Select the criteria you feel best represents this submission in each " "category." msgstr "" "उन मापदंडों का चयन करें जो कि आपके मुताबिक इस सबमिशन को हर श्रेणी में सबसे " "अच्छी तरह से दर्शाते हैं।" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html msgid "{num} point: {text}" msgid_plural "{num} points: {text}" msgstr[0] "{num} अंक: {text}" msgstr[1] "{num} अंक: {text}" #: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_hint.html msgid "Please enter a hint below:" msgstr "कृपया नीचे कोई संकेत दर्ज करें" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "Checkout Cancelled" msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "" "Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, " "contact {email}." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Could not retrieve payment information" msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Loading Order Data..." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Please wait while we retrieve your order details." msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter}, current chapter" msgstr "{chapter}, मौजूदा अध्याय" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "due {date}" msgstr "अंतिम तारीख़ {date}" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "कुछ गड़बड़ हो गई। कृपया बाद में फिर से कोशिश कीजिए।" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " register button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" "इस खाते से आपको इस पाठ्यक्रम में दाखिला लेने की अनुमति नहीं है। आपको पहले " "यहां से {start_logout_tag}लॉग आउट{end_tag} करना पड़ेगा और उसके बाद रजिस्टर " "बटन को फिर से दबाएं। कृपया {start_help_tag}सहायता पृष्ठ{end_tag} पर इस " "समस्या के समाधान के लिए जाएं।" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are registered for this course" msgstr "आप इस पाठ्यक्रम में पंजीकृत हैं " #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View Courseware" msgstr "पाठ्यक्रम देखें" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>." msgstr "यह पाठ्यक्रम आपके <a href=\"{cart_link}\">cart</a> में है।" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "पाठ्यक्रम पूरा है" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart ({price})" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Register for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course About" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Overview" msgstr "संक्षिप्त विवरण" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "दोस्तों और परिवार वालों के साथ बांटें!" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Tweet that you've registered for this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Email someone to say you've registered for this course" msgstr "" #. Translators: This text will be automatically posted to the student's #. Twitter account. {url} should appear at the end of the text. #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "I just registered for {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "I just registered for {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Post a Facebook message to say you've registered for this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "कक्षाएं शुरू" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "कक्षाएं खत्म" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "अनुमानित प्रयास" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "आवश्यकताएं" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "अतिरिक्त संसाधन" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "enroll" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course View" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "View this course as:" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Student in {content_group}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "set preview mode" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "" #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "needs attention" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course is not yet visible to students." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "" "You cannot view the course as a student or beta tester before the course " "release date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Explore free courses from {university_name}." msgstr "{university_name} में उपलब्ध नि:शुल्क पाठ्यक्रम खोजें।" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Explore courses from {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "{platform_name} Logo" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Refine your search" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "{course_number} पाठ्यक्रम" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Utilities" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email}' to " "report any problems or downtime." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "search" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "" #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "ग्रेडबुक या श्रेणी किताब" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "छात्रों को खोजें" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "{course_number} पाठ्यक्रम की जानकारी" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. Sign up for it " "{link_start}here{link_end}!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates & News" msgstr "पाठ्यक्रम अपडेट और समाचार " #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "है्न्डआउट नैविगेशन" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Handouts" msgstr "पाठ्यक्रम हैंडआउट्स" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Legacy Instructor Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Back To Instructor Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "You are using the legacy instructor dashboard, which we will retire in the " "near future." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Return to the Instructor Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "If the Instructor Dashboard is missing functionality, please contact your PM" " to let us know." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Psychometrics" msgstr "साइकोमेट्रिक्स" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Admin" msgstr "व्यवस्थापक" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Forum Admin" msgstr "फ़ोरम व्यवस्थापक" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "DataDump" msgstr "डेटाडंप" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Manage Groups" msgstr "समूहों का प्रबंधन करें" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Grade Downloads" msgstr "ग्रेड यहां से डाउनलोड करें" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "Note: some of these buttons are known to time out for larger courses. We " "have disabled those features for courses with more than {max_enrollment} " "students." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To download student grades and view the grading configuration for your " "course, visit the Data Download section of the Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To view the Gradebook (only available for courses with a small number of " "enrolled students), visit the Student Admin section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Export grades to remote gradebook" msgstr "दूरस्थ ग्रेडबुक में श्रेणियों को भेजें" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "The assignments defined for this course should match the ones stored in the " "gradebook, for this to work properly!" msgstr "" "इस क्रिया का ठीक से काम करने के लिए इस पाठ्यक्रम के लिए परिभाषित कार्यों का " "ग्रेडबुक में संग्रहित कार्यों से मेल खाना ज़रूरी है!" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Gradebook name:" msgstr "ग्रेडबुक का नाम:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Assignment name:" msgstr " असाइनमेंट का नाम:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Course-specific grade adjustment" msgstr "किसी विशेष पाठ्यक्रम से संबंधित ग्रेड एडजस्टमैंट" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To perform these actions, visit the Student Admin section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Student-specific grade inspection and adjustment" msgstr "विद्यार्थी-विशिष्ट ग्रेड निरीक्षण और एडजस्टमैन्ट" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Select a problem and an action:" msgstr "समस्या और क्रिया का चयन करें:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To add or remove course staff or instructors, visit the Membership section " "of the Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To manage forum roles, visit the Membership section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Enrollment Data" msgstr "नामांकन डेटा" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To download a CSV file containing profile information for students who are " "enrolled in this course, visit the Data Download section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To download a list of students who may enroll in this course but have not " "yet signed up for it, visit the Data Download section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Pull enrollment from remote gradebook" msgstr "दूरस्थ ग्रेडबुक से नामांकन खींचें" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Section:" msgstr "धारा:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Problem urlname:" msgstr "समस्या का यू आर एल दें:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To download student profile data and anonymized IDs, visit the Data Download" " section of the Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To manage beta tester roles and cohorts, visit the Membership section of the" " Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To manage beta tester roles, visit the Membership section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "To send email, visit the Email section of the Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "No Analytics are available at this time." msgstr "इस वक्त कोई एनलिटिक्स उपलब्ध नहीं हैं।" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Student activity day by day" msgstr "छात्रों की हर दिन की क्रिया " #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Day" msgstr "दिन" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "छात्र" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Score distribution for problems" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Max" msgstr "अधिकतम" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Points Earned (Num Students)" msgstr "अंक अर्जित (Num Students)" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "इस वक्त कोई डेटा दिखाने के लिए नहीं हैं।" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "Loading the latest graphs for you; depending on your class size, this may " "take a few minutes." msgstr "" "आपके लिए नवीनतम ग्राफ़ लोड हो रहा है; अगर आपकी कक्षा में ज़्यादा मात्रा में " "छात्र हैं तो लोड होने में थोड़ा वक्त लग सकता है।" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Count of Students that Opened a Subsection" msgstr "उन छात्रों की संख्या जिन्होंने एक अनुभाग खोला" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr " श्रेणी वितरण प्रति समस्या" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "इस भाग में कोई समस्याएं नहीं हैं।" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Students answering correctly" msgstr "छात्र जो सही जवाब दे रहे हैं" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Number of students" msgstr "छात्रों की संख्या" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "Student distribution per country, all courses, Sep 12 to Oct 17, 1 server " "(shown here as an example):" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Instructor Tasks" msgstr "प्रशिक्षक कार्य जो कि अभी पूरे नहीं हुए हैं" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task Type" msgstr "कार्य प्रकार" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task inputs" msgstr "टास्क इनपुट" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task Id" msgstr "टास्क आई-डी" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Requester" msgstr "निवेदक" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task State" msgstr "टास्क स्थिति" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Duration (sec)" msgstr "अवधि (sec)" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task Progress" msgstr "कार्य प्रगति" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "View course statistics in the Admin section of this legacy instructor " "dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Course errors" msgstr "पाठ्यक्रम लोड करने में कोई त्रुटि हुई है" #: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html msgid "About {course_id}" msgstr "{course_id} के बारे में" #: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "जल्द ही आ रहा हैं।" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "About {course_number}" msgstr "के बारे में {course_number}" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "Access Courseware" msgstr "पाठ्यक्रम में जाएं" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "You Are Enrolled" msgstr "" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "Enroll in" msgstr "" #. Translators: This is the second line on a button users can click. The #. first #. line is "Enroll in COURSE_NAME" #. The "choose your student track" means users can select between taking the #. course as an auditor, as a verified student, etc #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "and choose your student track" msgstr "" #. Translators: This is the second line on a button users can click. The #. first #. line is "Enroll in COURSE_NAME" #. 'Verification' here refers to verifying one's identity in order to receive #. a #. verified certificate. #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "and proceed to verification" msgstr "" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "Enrollment Is Closed" msgstr "" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "समाचार - MITx 6.002x" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "आप जिन चर्चाओं को फॉलो करते हैं उनके अपडेट" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "{course_number} प्रगति" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress" msgstr "पाठ्यक्रम प्रगति" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})" msgstr "छात्र '{username}' ({email}) की पाठ्यक्रम प्रगति" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Your certificate is available" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "You can now download your certificate as a PDF. If you keep working and " "receive a higher grade,you can request an {link_start} updated certificate " "{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "PDF will open in a new browser window or tab." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "We're working on it..." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "You can keep working for a higher grade, or request your certificate now." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned:.3n} of {total:.3n} possible points" msgstr "{total:.3n} संभव अंकों में से {earned:.3n} " #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "प्राप्त किए गए अंक:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "अभ्यास में प्राप्त अंक:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "इस भाग में कोई अंक नहीं हैं" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "{course.display_number_with_default} पाठ्यक्रम जानकारी" #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "" "हाल ही में आप {section_link} में थे। अगर वहां आप का काम पूरा हो गया हो तो " "स्क्रीन की बाई तरफ़ से कोई दूसरा भाग चुनें।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing " "will be available shortly." msgstr "" "पाठ्यक्रम की अंतिम कड़ियां समेटी जा रही हैं। आपका अंतिम परिणाम जल्द ही मिल " "जाएगा।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "आपकी अंतिम श्रेणी:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr " {cert_name_short} के लिए आवश्यक श्रेणी:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" "आपको आपका प्रमाण पत्र {cert_name_long} अभी तक इसलिए नहीं मिला है क्योंकि हम " "पहले यह पुष्टि करना चाहते हैं कि आपके {cert_name_short} का देना अमरीका ने जो" " इरान, कूबा, सीरीया और सुदान पर व्यापार संबंघी प्रतिरोध लगाएं हुए हैं, उनका " "उल्लंघन करना नहीं होगा। अगर आपको लगता है कि सिस्टम की किसी गड़बड़ से आपको इन" " किसी देशों से जोड़ा गया है, तो हमें इस ई-मेल{email} पर संपर्क करें। अगर " "आपको अपने {cert_name_long} के लिए दी गई नक़द वापिस चाहिए तो हमारे बिल्लंग " "पते को संपर्क करें {billing_email}।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" "आपको आपका प्रमाण पत्र {cert_name_long} अभी तक इसलिए नहीं मिला है क्योंकि हम " "पहले यह पुष्टि करना चाहते हैं कि आपके{cert_name_short} का देना अमरीका ने जो " "इरान, कूबा, सीरीया और सुदान पर व्यापार संबंघी प्रतिरोध लगाएं हुए हैं, उनका " "उल्लंघन करना नहीं होगा। अगर आपको लगता है कि सिस्टम की किसी गड़बड़ से आपको इन" " किसी देशों से जोड़ा गया है, तो हमें इस ई-मेल{email} पर संपर्क करें।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "आपका {cert_name_short} तैयार हो रहा है " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open the certificate web view" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "View {cert_name_short}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "यह लिंक एक पीडीएफ दस्तावेज़ खोलेगा/ डाउनलोड करेगा" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "अपना {cert_name_short} (PDF) डाउनलोड करें" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "" "यह लिंक आपके वेरीफ़ाइड {cert_name_long} का एक पीडीएफ दस्तावेज़ डाउनलोड " "करेगा।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "अपना {cert_name_short} (PDF) डाउनलोड करें" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "हमारे कोर्स का प्रतिक्रिया सर्वेक्षण पूरा करें" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" "जब आपका {cert_name_long} बना तो हमारे पास आपकी कोई भी मान्य फ़ोटो नहीं थी और" " इसीलिए हम आपको एक वेरीफ़ाइड {cert_name_short} नहीं दे सकें। इसके बजाय हमने " "आपको एक ऑनर कोड {cert_name_short} प्रदान किया है।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "{course_number} {course_name} कवर इमेज" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr ": के रूप में नामांकन" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "संग्रहित कोर्स देखें " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "पाठयक्रम देखें" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Facebook" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm learning on {platform_name}:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Twitter" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options dropdown" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Additional Actions Menu" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Available Actions" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the purchased course " "%(course_number)s?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will be refunded the amount you paid." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will not be refunded the amount you paid." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Are you sure you want to unenroll from %(course_number)s?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the verified {cert_name_long} track " "of %(course_number)s?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "The refund deadline for this course has passed, so you will not receive a " "refund." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Email Settings" msgstr "ई-मेल सेटिंग्स" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have already verified your ID!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Thanks for your patience as we process your request." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your verification status is good until {date}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your verification will expire soon!" msgstr "" #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire before the verification deadline for " "this course. {start_link}Re-verify your identity now{end_link} using a " "webcam and a government-issued ID." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Challenge Yourself!" msgstr "अपने आप को चुनौती दें!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Take this course as an ID-verified student." msgstr "इस पाठयक्रम को एक आई डी वैरीफाईड छात्र के तौर पर लें।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can still sign up for an ID verified {cert_name_long} for this course. " "If you plan to complete the whole course, it is a great way to recognize " "your achievement. {link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" "आप अभी भी इस पाठ्यक्रम के लिए एक आईडी वैरीफ़ाइड {cert_name_long} के लिए साइन" " अप कर सकते हैं। यह आपकी उपलब्धियों को मान्यता देने का एक उत्तम तरीका है, " "ख़ास तौर पर अगर आप पाठ्यक्रम को पूरी तरह से लेने का सोच रहे हैं तो। " "{link_start}वैरीफ़ाइड के बारे में और जानिएं {cert_name_long}{link_end}।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified Track" msgstr "वैरिफाईड ट्रैक के लिए अपग्रेड करें " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html msgid "edit" msgstr "बदलें" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "ID Verification Status" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Reviewed and Verified" msgstr "जांच और वैरिफ़ाई कर लिया गया" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Your verification status is good for one year after submission." msgstr "" "एक बार जमा हो जाने के बाद आपकी वैरीफीकेशन स्थिति एक साल के लिए जारी रहेगी।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification photos have been submitted and will be reviewed shortly." msgstr "" "आपकी वैरीफीकेशन तस्वीरें जमा कर ली गई है और उनकी समीक्षा जल्दी ही की जाएगी।" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "{platform_name} Verification Status" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "To receive a verified certificate, you have to submit a new photo of " "yourself and your government-issued photo ID before the course ends." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "" #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "" #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "परिणाम:" #: lms/templates/discussion/_blank_slate.html msgid "" "Sorry! We can't find anything matching your search. Please try another " "search." msgstr "" "माफ़ कीजिए! हमें आपकी खोज से मिलता जुलता कुछ भी नहीं मिला। कृपया फिर से खोज " "करें।" #: lms/templates/discussion/_blank_slate.html msgid "There are no posts here yet. Be the first one to post!" msgstr "इस वक्त तक कोई भी पोस्ट नहीं है। आपकी पोस्ट सबसे पहली हो सकती है!" #: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html #: lms/templates/discussion/_discussion_module.html msgid "New Post" msgstr "नई पोस्ट" #: lms/templates/discussion/_discussion_module.html msgid "Show Discussion" msgstr "चर्चा दिखाएं" #: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "विषयों को फ़िल्टर करें" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "टॉपिक्स फ़िल्टर करें" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "All Discussions" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "मेरे द्वारा अनुसरण किए गए पोस्ट दिखाएं " #: lms/templates/discussion/_recent_active_posts.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Following" msgstr "फ़ॉलोइंग" #: lms/templates/discussion/_search_bar.html msgid "Search posts" msgstr "पोस्ट खोजें" #: lms/templates/discussion/_similar_posts.html msgid "Hide" msgstr "छिपाएं" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Discussion topics; current selection is: " msgstr "चर्चा के विषय, वर्तमान चयन है:" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Search all posts" msgstr "" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "" #. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Cohort:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all cohorts" msgstr "" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add A Response" msgstr "जवाब दें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache msgid "This thread is closed." msgstr "यह कड़ी बंद हो चुकी है।" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Post a response:" msgstr "जवाब पोस्ट करें:" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Expand discussion" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Collapse discussion" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Editing post" msgstr "पोस्ट में संशोधन हो रहा है" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Edit post title" msgstr "पोस्ट शीर्षक को बदलें " #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Update post" msgstr "पोस्ट अपडेट करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Show Comments (%(num_comments)s)" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add a comment" msgstr "टिप्पणी जोड़ें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "marked as answer %(time_ago)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "endorsed %(time_ago)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Reported" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Editing response" msgstr "जवाब में संशोधन हो रहा है" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Update response" msgstr "जवाब अपडेट करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Editing comment" msgstr "संपादकीय टिप्पणी" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Update comment" msgstr "टिप्पणी अपडेट करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "discussion" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "answered question" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "unanswered question" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Pinned" msgstr " इंगित कर दिया गया" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "By: Staff" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "By: Community TA" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votes %(span_close)s" msgstr "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s वोट %(span_close)s" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "" "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s " "unread comments)%(span_close)s" msgstr "" "%(comments_count)s %(span_sr_open)s टिप्पणियां (%(unread_comments_count)s वे" " टिप्पणियां जो पढ़ी नहीं गई हैं)%(span_close)s" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s" msgstr "%(comments_count)s %(span_sr_open)s टिप्पणियां %(span_close)s" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "DISCUSSION HOME:" msgstr "चर्चा घर:" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "How to use {platform_name} discussions" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Find discussions" msgstr "चर्चाओं को ढूंढें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Focus in on specific topics" msgstr "ख़ास विषयों पर ध्यान केंद्रित करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Search for specific posts " msgstr "कोई ख़ास पोस्ट खोजें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Sort by date, vote, or comments" msgstr "दिनांक, वोट, या टिप्पणियों से क्रमबद्ध करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Engage with posts" msgstr "पोस्ट के विचारों में शामिल हों" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Upvote posts and good responses" msgstr "पोस्ट्स और अच्छी प्रतिक्रियाओं को अपवोट करें " #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Report Forum Misuse" msgstr "फ़ोरम का दुरूपयोग रिपोर्ट करें " #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Follow posts for updates" msgstr "अपडेट्स के लिए पोस्ट्स को फ़ॉलो करें " #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Receive updates" msgstr "अपडेट प्राप्त करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Toggle Notifications Setting" msgstr "अधिसूचनाएं सेटिंग टॉगल करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "" "Check this box to receive an email digest once a day notifying you about " "new, unread activity from posts you are following." msgstr "" "आपने जिन पोस्टों का अनुसरण किया हुआ है उनकी नई और बिना पढ़ी हुई गतिविधियों के" " बारे में रोज़ एक ई-मेल पाने के लिए इस बॉक्स पर काटे का निशान डालें।" #. Translators: This labels the selector for which group of students can view #. a #. post #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Visible To:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "All Groups" msgstr "सभी समूह" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "" "Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all " "students or specify a single cohort." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Title:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add a clear and descriptive title to encourage participation." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Enter your question or comment" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "follow this post" msgstr "इस पोस्ट का अनुसरण करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "post anonymously" msgstr "गुमनाम रूप से पोस्ट करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "post anonymously to classmates" msgstr "सहपाठियों को गुमनाम रूप से पोस्ट करें" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add Post" msgstr "" #. Translators: This is the label for a control to #. select a forum post type #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Post type:" msgstr "" #. Translators: This is a forum post type #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Question" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "" "Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start " "conversations." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Topic Area:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Filter topics" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Endorse" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unendorse" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Mark as Answer" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unmark as Answer" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Follow" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unfollow" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Vote for this post," msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Report abuse" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Report" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unreport" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Pin" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unpin" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Open" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "More" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache msgid "anonymous" msgstr "गुमनाम" #: lms/templates/discussion/_user_profile.html msgid ", " msgstr "," #: lms/templates/discussion/_user_profile.html msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "%s चर्चाएं जो शुरू हुई" msgstr[1] "%s चर्चाएं जो शुरू हुई" #: lms/templates/discussion/_user_profile.html msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s टिप्पणियां" msgstr[1] "%s टिप्पणियां" #: lms/templates/discussion/index.html #: lms/templates/discussion/user_profile.html msgid "Discussion - {course_number}" msgstr "चर्चा - {course_number}" #: lms/templates/discussion/index.html msgid "Discussion thread list" msgstr "" #: lms/templates/discussion/index.html msgid "New topic form" msgstr "" #: lms/templates/discussion/maintenance.html msgid "We're sorry" msgstr "हमें क्षमा करें" #: lms/templates/discussion/maintenance.html msgid "" "The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up " "shortly!" msgstr "" "चर्चा मंच रखरखाव के दौर से गुजर रहे हैं। वे शीघ्र ही उब्लब्ध हो जाएेंगे!" #: lms/templates/discussion/user_profile.html msgid "User Profile" msgstr "उपयोगकर्ता की प्रोफ़ाइल" #: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache msgid "…" msgstr "…" #: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache msgid "View discussion" msgstr "चर्चा देखें" #: lms/templates/discussion/mustache/_user_profile.mustache msgid "Active Threads" msgstr "सक्रिय कड़ियां" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit https://{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "After you activate your account, you can sign up for and take any of the " "hundreds of courses {platform_name} offers." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you need help, please use our web form at {contact_us_url} or email " "{info_email_address}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "We hope you enjoy learning with {platform_name}!" msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "This email was automatically sent by {site_name} because someone attempted " "to create an {platform_name} account using this email address." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} website." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Activate Your {platform_name} Account" msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "#:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "" #. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>" msgstr "" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us at" msgstr "" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the verification process has begun. You " "can check the status of the verification process on your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice." msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the " "email template below to distribute enrollment codes to your students. Each " "student must use a separate enrollment code." msgstr "" #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Upon Receipt" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment Instructions" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes " "will be canceled and learners will not be able to access course materials. " "All purchases are final. For more information, see the {site_name} " "cancellation policy." msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "For payment questions, contact {contact_email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the tech support at {email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "Your verification for course {course_name} and assessment {assessment} has " "been passed." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "Your verification for course {course_name} and assessment {assessment} has " "failed." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "You have reached your allowed attempts limit. No more retakes allowed." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Assessment date has passed and retake not allowed." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Assessment closes on {due_date}." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Assessment is open and you have {left_attempts} attempt(s) remaining." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Click on link below to re-verify:" msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Click on link below to go to the courseware:" msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "The {platform_name} Team." msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "यह कोर्स आपके देश में उपलब्ध नहीं है" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "{course_number} Staff Grading" msgstr "{course_number} की स्टाफ़ ग्रेडिंग" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "" "This is the list of problems that currently need to be graded in order to " "train AI grading and create calibration essays for peer grading. Each " "problem needs to be treated separately, and we have indicated the number of " "student submissions that need to be graded. You can grade more than the " "minimum required number of submissions--this will improve the accuracy of AI" " grading, though with diminishing returns. You can see the current accuracy " "of AI grading in the problem view." msgstr "" "यह उन समस्याओं की सूची है जिनको ग्रेड करने की आवश्यकता है ताकि AI ग्रेडिंग " "बन सके और सहपाठियों द्वारा जांचने योग्य निबंध भी बन सके। हर समस्या का अलग-" "अलग देखा जाना ज़रूरी है, और हमने यह इंगित किया है कि कितनी छात्र " "प्रस्तुतियों को ग्रेड करने की ज़रूरत है। आप प्रस्तुतियों की न्यूनतम आवश्यक " "संख्या से ज़्यादा को ग्रेड कर सकते हैं - इससे AI ग्रेडिंग की सटीकता में " "सुधार होगा, लेकिन कुछ ज़्यादा नहीं। आप AI ग्रेडिंग की सटीकता की वर्तमान " "स्थिति प्रॉबलम व्यू में देख सकते हैं।" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Problem List" msgstr "समस्या सूची" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "" "Please note that when you see a submission here, it has been temporarily " "removed from the grading pool. The submission will return to the grading " "pool after 30 minutes without any grade being submitted. Hitting the back " "button will result in a 30 minute wait to be able to grade this submission " "again." msgstr "" "कृपया ध्यान दें कि जब आपको कोई प्रस्तुति यहां दिखती हैं तो वह ग्रेडिंग पूल " "से कुछ देर के लिए निकाल दी गयी हैं। प्रस्तुति बिना ग्रेड हुए 30 मिनट के बाद " "ग्रेडिंग पूल में वापस आ जाएगी। वापिसी के बटन को दबाने पर यह प्रस्तुति 30 " "मिनट बाद ग्रेड करने के लिए तैयार हो जाएगी।" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Prompt" msgstr "प्रॉम्पट" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "(Hide)" msgstr "(छिपाएं)" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "छात्र का जवाब" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "लिखित प्रतिक्रिया" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Feedback for student (optional)" msgstr "छात्र के लिए प्रतिक्रिया (विकल्पित)" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Flag as inappropriate content for later review" msgstr "" "बाद में समीक्षा करने के लिए अनुपयुक्त सामग्री के रूप में चिह्नित करें " #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Skip" msgstr "आगे बढ़ें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Enter information about the coupon code below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Discount Percentage" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "नामांकन के बारे में जानकारी" #. Translators: 'track' refers to the enrollment type ('honor', 'verified', or #. 'audit') #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "Number of enrollees (instructors, staff members, and students) by track" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "बुनियादी तौर पर पाठ्यक्रम की जानकारी" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "पाठ्यक्रम का नाम:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Display Name:" msgstr "पाठ्यक्रम का प्रदर्शित नाम:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "क्या पाठ्यक्रम शुरू हो गया है?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "हां" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "नहीं" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "क्या पाठ्यक्रम समाप्त हो चुका है?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "ग्रेड का न्यूनतम स्तर:" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "किसी भी सक्रिय कार्य की स्थिति नीचे दिए गए टेबल में दिखाई देती है।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "पाठ्यक्रम चेतावनियां" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "ग्रेडिंग कॉन्फ़िगरेशन" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "छात्रों के बेनाम IDs CSV पाएं" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Reports" msgstr "रिपोर्ट्स" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "एक CSV के रूप में प्रोफ़ाइल जानकारी डाउनलोड करें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the " "course but have not yet done so." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of learners who can enroll" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "दाखिल छात्रों की प्रोफाइल जानकारी की सूची " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "ग्रेड रिपोर्ट बनाएं" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Problem Grade Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "रिपोर्ट्स डाउनलोड करने के लिए तैयार हैं" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "" #. Translators: a table of URL links to report files appears after this #. sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these " "links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes." msgstr "" "<b>Note</b>: छात्र का डेटा सुरक्षित रखने के लिए, आप अपने इस्तेमाल के लिए इन " "कड़ियों को सेव या ई-मेल नहीं कर सकते हैं। लिंक की प्रतिलिपी 5 मिनट में " "समाप्त हो जायेगी।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Change Enrollment Code Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course price per seat: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Edit Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Sales" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Enrollment Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Available Reports" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "The following reports are available for download. Reports are not deleted. A" " link to every report remains available on this page, identified by the date" " and time (in UTC) that the report was generated." msgstr "" #. Translators: a table of URL links to report files appears after this #. sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "<b>Note</b>: To help protect learner data, links to these reports that you " "save outside of this page or that you send or receive in email expire after " "five minutes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code List" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Coupon Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon (%)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Number Redeemed" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The Invoice Number field cannot be empty." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "No Expiration Date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company contact name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company contact name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the email address for the company contact." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a valid email address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The recipient name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient email address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the billing address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the price per course seat." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency" " symbols." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the number of enrollment codes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Select a currency." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a coupon code." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent " "sign." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "हर विद्यार्थी की नियत तारीख़ में अतिरिक्त समय" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "" "इस भाग में आप हर एक छात्र के किसी भी ख़ास यूनिट में अपना काम भर्ती करने की " "अंतिम तारीख़ में वृद्धि कर सकते हैं। कृपया नोट करें कि सबसे आखिर में किया " "हुआ काम ही गिना जाएगा; आप इस टूल से किसी विद्यार्थी की प्रस्तुति की नियत " "तारीख को कोई पहले की तारीख़ नहीं दे सकते हैं।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "यहां छात्र का {platform_name} ई-मेल पता या यूज़र नाम दर्ज करें:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Email or Username" msgstr "छात्र ई-मेल या उपयोगकर्ता नाम" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "ग्रेडेड यूनिट को चुनें: " #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "छात्र की देय तारीख को बदलें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "दी गई एक्सटेंशन्स को देख रहे हैं" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "" "यहां पर आप देख सकते हैं की किस छात्र की देय की तारीख़ को किसी ख़ास यूनिट पर " "बड़ा दिया गया हैं।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "" "ग्रेडेड यूनिट को चुनें और बटन पर क्लिक करें ताकि आपको उन छात्रों की सूची " "मिले जिन्हें किसी ख़ास यूनिट पर एक्सटेंशन मिले हैं।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "उन छात्रों की सूची बनाएं जिन्हें देय तारीख की एक्सटेंशन मिली हैं " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "इस छात्र की देय तारीख एक्सटेंशन्स की सूची " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "एक्सटेंशन्स को फिर से बनाया जा रहा है" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "" "किसी समस्या की नियत तारीख़ को रीसेट करने पर छात्र के उस यूनिट में नियत " "तारीख़ पर दिया गया अतिरिक्त समय रद्द हो जाता है। यह करने से उस छात्र के लिए " "नियत तारीख़ वापिस पहली वाली तारीख़ हो जाएगी।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "छात्र की देय तारीख को रीसेट करें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Score Distribution" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "The chart below displays the score distribution for each standard problem in" " your class, specified by the problem's url name." msgstr "" "नीचे दिया गया चार्ट, जो कि समस्या के URL के मुताबिक दिया गया है, यह दिखाता " "है कि आपकी कक्षा में हर मानक समस्या के लिए स्कोर किस तरह से बांटा गया है।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "Scores are shown without weighting applied, so if your problem contains 2 " "questions, it will display as having a total of 2 points." msgstr "" "दिखाए जा रहे स्कोर पर कोई भार नहीं जोड़ा गया हैं, तो अगर आपकी समस्या में 2 " "सवाल हैं, तो जो स्कोर दिखेगा वह कुल में 2 अंक का ही होगा।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Loading problem list..." msgstr "समस्या सूची लोड हो रही है..." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Gender Distribution" msgstr "लिंग वितरण" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "प्रशिक्षक डैशबोर्ड" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Revert to Legacy Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Enrollment Code Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Change the status of an enrollment code." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Find Enrollment Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment " "Reports." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Therefore, please given enough detail to account for this action." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Reason" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as a beta tester." msgstr "" "नोट: बीटा परीक्षक के रूप में दाखिला लेने से पहले उपयोगकर्ताओं का एक सक्रिय " "{platform_name} खाता होना ज़रूरी है।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your " "course will be automatically enrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Administration List Management" msgstr "प्रशासन सूची प्रबंधन" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select an Administrator Group:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "उपलब्ध सूचियां प्राप्त हो रही..." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify staff or beta tester lists. To modify these lists, " "contact your instructor and ask them to add you as an instructor for staff " "and beta lists, or a discussion admin for discussion management." msgstr "" "स्टाफ़ दूसरे स्टाफ़ या बीटा परीक्षक सूचियों का संशोधन नहीं कर सकते हैं। इन " "सूचियों में कोई परिवर्तन लाने के लिए, अपने प्रशिक्षक से संपर्क करें और उनसे " "पूछें अगर वे आपको स्टाफ़ और बीटा सूचियों के प्रशिक्षक या चर्चा प्रबंधन के " "लिए एक चर्चा व्यवस्थापक के रूप में जोड़ सकते हैं।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course staff can help you manage limited aspects of your course. Staff can " "enroll and unenroll students, as well as modify their grades and see all " "course data. Course staff are not automatically given access to Studio and " "will not be able to edit your course." msgstr "" "पाठ्यक्रम स्टाफ़ आपको अपने पाठ्यक्रम के कुछ ही पहलुओं का प्रबंधन करने में " "मदद कर सकते हैं। स्टाफ़ छात्रों को दाख़िला दे सकते हैं और उनके नामांकन खारिज" " कर सकते हैं, और साथ ही उनके ग्रेडों का संशोधन और पाठ्यक्रम के सभी डेटा को " "देख सकते हैं। लेकिन पाठ्यक्रम स्टाफ़ अपने आप ही स्टूडियो में प्रवेश नहीं ले " "सकते और न ही आपके पाठ्यक्रम को संशोधित कर सकते हैं। " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "कर्मचारी जोड़ें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Instructors" msgstr "प्रशिक्षक" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Instructors are the core administration of your course. Instructors can add " "and remove course staff, as well as administer discussion access." msgstr "" "प्रशिक्षक आपके पाठ्यक्रम का मूल रूप से प्रशासन करते हैं। प्रशिक्षक पाठ्यक्रम" " कर्मचारियों को जोड़ और निकाल सकते हैं, साथ ही चर्चा मंच पर प्रवेश का संचालन" " भी करते हैं।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Instructor" msgstr "प्रशिक्षक जोड़ें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "बीटा परीक्षक" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta testers can see course content before the rest of the students. They " "can make sure that the content works, but have no additional privileges." msgstr "" "बीटा परीक्षक सभी छात्रों से पहले पाठ्यक्रम के कंटेंट को देख सकते हैं। वे यह " "सुनिश्चित कर सकते हैं कि कंटेंट काम कर रहा है, लेकिन उन्हें कोई और ख़ास " "अधिकार नहीं होता।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "चर्चा व्यवस्थापक" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. They " "CAN add/delete other moderators and their posts are marked as 'staff'." msgstr "" "चर्चा व्यवस्थापक किसी भी पोस्ट को संपादित या निरस्त कर सकते हैं, दुरुपयोग " "झंडों को हटा सकते हैं, कड़ियों को बंद और फिर से खोल सकते हैं, प्रतिक्रियाओं " "का समर्थन, और किसी भी साथी या कोहोर्ट द्वारा की गई पोस्ट को देख सकते हैं। वे" " अन्य मध्यस्थों को जोड़/हटा सकते हैं और उनकी पोस्ट 'स्टाफ़' के रूप में " "चिह्नित होती है।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "चर्चा मध्यस्थ" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. " "They CANNOT add/delete other moderators and their posts are marked as " "'staff'." msgstr "" "चर्चा मध्यस्थ किसी भी पोस्ट को संपादित या निरस्त कर सकते हैं, दुरुपयोग झंडों" " को हटा सकते हैं, कड़ियों को बंद और फिर से खोल सकते हैं, प्रतिक्रियाओं का " "समर्थन, और किसी भी साथी या कोहोर्ट के द्वारा की गई पोस्ट को देख सकते हैं। " "लेकिन, वे अन्य मध्यस्थों को जोड़/हटा नहीं सकते हैं और उनकी पोस्ट 'स्टाफ़' के" " रूप में चिह्नित होती है।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "मॉडरेटर जोड़ें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Community TAs" msgstr "चर्चा समुदाय TAs" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TA's are members of the community whom you deem particularly " "helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear " "misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts " "from all cohorts. Their posts are marked 'Community TA'." msgstr "" "सामुदायिक TA's उस समुदाय के सदस्य होते हैं जिन्हें आप चर्चा मंचों के लिए " "विशेष रूप से उपयोगी समझते हैं। वे किसी भी पोस्ट को संपादित या निरस्त कर सकते" " हैं, दुरुपयोग झंडों को हटा सकते हैं, कड़ियों को बंद और फिर से खोल सकते हैं," " प्रतिक्रियाओं का समर्थन, और किसी भी साथी या कोहोर्ट द्वारा की गई पोस्ट को " "देख सकते हैं। उनकी पोस्ट 'सामुदायिक TA' के रूप में चिह्नित होती है।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "ग्राफ़्स फिर से लोड करें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "ई-मेल भेजें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr ": को भेजें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "अपने आप" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and instructors" msgstr "स्टाफ़ और प्रशिक्षक" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All (students, staff and instructors)" msgstr "सभी (छात्र, स्टाफ़ और प्रशिक्षक)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "विषय:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Max 128 characters)" msgstr "(अधिकतम 128 अक्षर)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Please try not to email students more than once per week. Before sending " "your email, consider:" msgstr "" "कृपया कोशिश करें कि छात्रों को एक हफ़्ते में एक से ज़यादा ई-मेल नहीं भेजें। " "ईमेल भेजने से पहले, यह सोच लें कि:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Have you read over the email to make sure it says everything you want to " "say?" msgstr "" "क्या आपको यकीन है कि आपने यह ई-मेल पढ़ लिया है और उसमें वह सब कुछ हैं जो आप " "कहना चाहते हैं?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how" " it's displayed, and that embedded links and images work properly?" msgstr "" "क्या आपने पहले अपने आप को ई-मेल भेजी यह पक्का करने के लिए कि सारे एम्बेडेड " "लिंक औऱ चित्र ठीक से काम करते हैं और आप ई-मेल के हर पहलू से खुश हैं?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "चेतावनी!" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for " "sending." msgstr "" "'Send Email' के बटन को क्लिक करने पर आपकी ई-मेल भेजने जाने वाली ई-मेलों की " "कतार में चली जाएगी।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "A queued email CANNOT be cancelled." msgstr "जो ई-मेल कतार में हैं वह रद्द नहीं की जा सकती।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "" "ई-मेल क्रिया पीछे चलती है। किसी भी कार्य की स्थिति जिन पर कोई काम चल रहा है " "- ई-मेल कार्यों सहित - नीचे एक टेबल में दिखाई देगी।" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "ई-मेल टास्क हिस्टरी" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of all previously sent emails, click this button:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Sent Email History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read an email, click its subject." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, " "click on this button:" msgstr "" "इस पाठ्यक्रम के सभी जमा बल्क ई-मेल कार्यों की स्थिति को देखने के लिए इस बटन " "पर क्लिक करें:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "ई-मेल टास्क हिस्टरी दिखाएं" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Gradebook" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only" " visible to courses with a small number of total enrolled students." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student-specific grade inspection" msgstr "विद्यार्थी-विशिष्ट ग्रेड निरीक्षण" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Click this link to view the student's progress page:" msgstr "छात्र का प्रगति पेज देखने के लिए इस लिंक पर क्लिक करें:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Progress Page" msgstr "छात्र प्रगति पृष्ठ" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student-specific grade adjustment" msgstr "विद्यार्थी-विशिष्ट ग्रेड एडजस्टमैंट" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "" #. Translators: A location (string of text) follows this sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug " "viewer, the location looks like this:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:" msgstr "" "इसके आगे, दिए गए उपयोगकर्ता और समस्या का प्रदर्शन करने के लिए एक्शन चुनें:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You may also delete the entire state of a student for the specified problem:" msgstr "आप दी गई समस्या के लिए छात्र की पूरी स्थिती को भी हटा सकते हैं:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Student State for Problem" msgstr "समस्या के लिए विद्यार्थी की स्थिती को हटाएं" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in" " the 'Pending Instructor Tasks' table. To see status for all tasks submitted" " for this problem and student, click on this button:" msgstr "" "री-स्कोरिंग बैकग्राउन्ड में होती हैं, और एक्टिव टास्क की स्तिथि नीचे " "'प्रशिक्षक के वे टास्क जो अभी बाकी हैं' टेबल में दिखाई देगी। इस समस्या और " "छात्र के लिए प्रस्तुत किए गए सभी कार्यों की अभी की स्थिति को देखने के लिए इस" " बटन पर क्लिक करें:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Background Task History for Student" msgstr "छात्र की पिछली टास्क हिस्टरी दिखाएं" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam Adjustment" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student's {platform_name} email address or username:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Select an action for the student's entrance exam. This action will affect " "every problem in the student's exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Number of Student Attempts" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Student Skip Entrance Exam" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You can also delete all of the student's answers and scores for the entire " "entrance exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Student's Answers and Scores" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Student's Exam Adjustment History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Then select an action" msgstr "फिर कोई एक एक्शन चुनें:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset ALL students' attempts" msgstr "सभी छात्रों के प्रयास रीसेट करें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore ALL students' problem submissions" msgstr "सभी छात्रों की 'समस्या प्रस्तुतिओं' को फिर से स्कोर करें" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "The above actions run in the background, and status for active tasks will " "appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks " "submitted for this problem, click on this button" msgstr "" "ये एक्शन्स बैकग्राउन्ड में होते हैं, और एक्टिव टास्क पाठ्यक्रम के बारे में " "जानकारी के टैब में एक टेबल में दिखाई देंगे। इस समस्या के लिए प्रस्तुत किए गए" " सभी कार्यों की अभी की स्थिति को देखने के लिए इस बटन पर क्लिक करें:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Background Task History for Problem" msgstr "समस्या की पिछली टास्क हिस्टरी दिखाएं" #: lms/templates/licenses/serial_numbers.html msgid "None Available" msgstr "कोई उपलब्ध नहीं" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "पसंदीदा भाषा को बदलें" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "कृपया अपनी पसंदीदा भाषा का चयन करें" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "भाषा सेटिंग को सहेजें" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "" "अपनी पसंदीदा भाषा नहीं दिख रही? {link_start}स्वयंसेवी अनुवादक " "बनें!{link_end}" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Confirm" msgstr "पुष्टि करें" #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "modal open" msgstr "मोडल खुला है" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "OK" msgstr "" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "open" msgstr "" #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html msgid "{course_number} Combined Notifications" msgstr "{course_number} से संयुक्त अधिसूचनाएं" #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html msgid "Open Ended Console" msgstr "ओपन एन्डेड कॉन्सोल" #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html msgid "Here are items that could potentially need your attention." msgstr "ये वे आइटम है जिन पर शायद आपको ग़ौर करना पड़ेगा।" #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html msgid "No items require attention at the moment." msgstr "इस वक्त किसी भी आइटम पर ग़ौर करने की ज़रूरत नहीं है।" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "{course_number} Flagged Open Ended Problems" msgstr "{course_number} में चिह्नित की गई आत्म-निर्धारित समस्याएं" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "Flagged Open Ended Problems" msgstr "चिह्नित की गई आत्म-निर्धारित समस्याएं" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "" "Here is a list of open ended problems for this course that have been flagged" " by students as potentially inappropriate." msgstr "" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "No flagged problems exist." msgstr "कोई भी चिह्नित समस्याएं मौजूद नहीं हैं।" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "Unflag" msgstr "इससे चिह्न हटाएं" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "Ban" msgstr "प्रतिबंध लगाएं" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "{course_number} Open Ended Problems" msgstr "{course_number} की आत्म-निर्धारित समस्याएं" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "Open Ended Problems" msgstr "आत्म-निर्धारित समस्याएं" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "Here is a list of open ended problems for this course." msgstr "यह इस पाठ्यक्रम के लिए आत्म-निर्धारित समस्याओं की सूची है।" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "You have not attempted any open ended problems yet." msgstr "" "आपने अभी तक किसी भी आत्म-निर्धारित समस्या को हल करने का प्रयास नहीं किया है।" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "समस्या का नाम" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "Grader Type" msgstr "ग्रेडर प्रकार" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The instructor needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" "\n" "{p_tag}इस वक़्त आप के लिए कोई सहपाठियों का कार्य ग्रेडिंग करने के लिए नहीं है। अगर आप अपने सहपाठियों की ग्रेडिंग करना चाहते हैं तो:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}यह ज़रूरी है कि आपने किसी सहपाठी ग्रेडिंग समस्या का जवाब दिया हो{end_li_tag}\n" "{li_tag}वे निबंध जो कि आपको यह समझने में मदद करते हैं कि ग्रेड कैसे करना चाहिए वे प्रशिक्षक द्वारा स्कोर किए गए हो\n" "{end_li_tag}\n" "{li_tag}कोई ऐसी प्रस्तुतियां होनी चाहिए जो कि ग्रेड होने के लिए तैयार हो{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "सहपाठियों द्वारा की गई ग्रेडिंग" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "अंतिम तिथि" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "उपलब्ध " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "आवश्यक" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "कोई अंतिम तारीख़ नहीं" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "" "अंतिम तारीख़ निकल चुकी है, और इस समस्या के लिए सहपाठी ग्रेडिंग इस समय बंद " "है।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "" "अंतिम तारीख़ निकल चुकी है, और अब इस समस्या के लिए सहपाठी ग्रेडिंग बंद है।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "कार्य को जांचना सीखें" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "कृपया साथ में कुछ लिखित रूप में प्रतिक्रिया भी शामिल करें।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "" "इस प्रस्तुति में, सपष्ट, अपमानजनक विचार हैं या (मुझे लगता है) कि यह " "प्रस्तुति कही से नकल की गई है।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "मैंने कैसा किया?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "कार्य जांचने के लिए तैयार!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "" "अब आपने यह सीख लिया है कि छात्रों की प्रस्तुति को कैसे जांचना चाहिए, इसका " "मतलब है कि अब आप ग्रेडिंग करना शुरू कर सकते हैं।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "ग्रेडिंग शुरू करें!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "कार्य जांचना सीखें" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "आपने अभी पूरी तरह से सीखा नहीं है कि इस समस्या को कैसे जांचना चाहिए।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "" "अब आपको कुछ प्रशिक्षक द्वारा स्कोर किए गए निबंध दिखाए जाएंगे, और आपको उनको " "खुद स्कोर करने को कहा जाएगा।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "" "एक बार जब आप एक प्रशिक्षक की तरह निबंधों को जांचना सीख लेंगे, तब आप अपने " "सहपाठियों के कार्यों को ग्रेड करने के लिए तैयार हो जाएंगे।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "कार्यों की जांच कैसे करते है यह सीखना शुरू करें" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "क्या आप निश्चित है कि इस प्रस्तुति को चिह्नित करना चाहते हैं?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "आप एक प्रस्तुति को फ़्लैग करने जा रहे है। आपको सिर्फ़ तभी किसी प्रस्तुति को " "फ़्लैग करना चाहिए जब लेख में, सपष्ट, अपमानजनक विचार हों या प्रस्तुति में " "साहित्यिक चारी (संदेहास्पद) हो। अगर सबमिशन में सवाल का ठीक से जवाब नहीं दिया" " हुआ है या फिर वह ग़लत है तो आपको उसे फ़्लैग करने के बजाय शून्य अंक दे कर " "साथ में कोई प्रतिक्रिया देनी चाहिए।" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "चिह्न हटाएं" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "चिह्न रखें" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "वापिस जाएं" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "Thanks for Registering!" msgstr "" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "" "You've successfully created an account on {platform_name}. We've sent an " "account activation message to {email}. To activate your account and start " "enrolling in courses, click the link in the message." msgstr "" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Activation Complete!" msgstr "एक्टिवेशन हो गया है!" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Account already active!" msgstr "खाता चालू है!" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}log in{link_end}." msgstr "अब आप {link_start}लॉग इन{link_end} कर सकते हैं।" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "एक्टिवेशन नहीं किया जा सकता है!" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- " "e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have " "issues, e-mail us to let us know what happened at {email}." msgstr "" "कुछ गड़बड़ हो गई है। ध्यान से देखे कि क्या आप सही यूआरएल पर गए हैं -- " "ई-मेलें कभी-कभी उनकों दो पंक्तियों में बांट देती हैं। अगर इसके बाद भी आप को " "कोई मुश्किल हो तो इस पते पर {email} ई-मेल भेज कर हमें बताएं कि क्या हुआ है।" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "या फिर आप {link_start}मुख्य पृष्ठ{link_end} पर वापिस जा सकते हैं।" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "पासवर्ड रीसेट सफ़ल रहा" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "आपने जो ई-मेल हमें दी थी उस पर हमने पासवर्ड रीसेट करने के निर्देशों के साथ " "एक ई-मेल भेज दी है। आपको वह जल्द ही मिल जानी चाहिए।" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "email@example.com" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "CSV डेटा डाउनलोड करें" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "इन रिपोर्टों को प्रारंभ और समाप्ति दिनांक द्वारा सीमांकित किया गया है" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "शुरू होने की तारीख़:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "आख़िरी तारीख़:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" "इन रीपोर्टो को यूनिवर्सिटियों के नामों के अनुसार क्रम-बद्ध किया गया है। इसका" " मतलब है कि अगर आप कोई रीपोर्ट बनाना चाहते हैं जिसका पहला अक्षर A है और " "आखिरी C तो जो रीपोर्ट बनेगी वह उन सारी यूनिवर्सिटियों के लिए होगी जो कि A, " "B, और C सो शुरू होती हैं।" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "पत्र शुरू करें:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "पत्र अंत करें:" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "भुगतान त्रुटि" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "आपका ऑर्डर प्रोसेस करने में कुछ त्रुटि हुई!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> " "for {course_names}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invalid" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "N/A" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Registration for" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Dates" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "" #. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{start_date} - {end_date}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgid_plural "" "{course_names} have been removed because the enrollment period has closed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Cover Image" msgstr "" #. Translators: "Registration for:" is followed by a course name #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Course Dates:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Input quantity and press enter." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "discount or activation code" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Apply" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "" #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". currency_abbr is #. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like #. this #. when all variables are in: #. "$500.00 USD" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Empty Cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Steps" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Review" msgstr "समीक्षा" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Confirmation" msgstr "पुष्टिकरण" #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "" "जो पृष्ठ आप ढूंढ रहे थे वह नहीं मिला। {link_start}होम पेज{link_end} पर वापिस" " जाएं और अगर आपने कोई पेज इधर-उधर किए हैं, तो हमें ई-मेल {email} करके उनके " "बारे में बताएं।" #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/copyright.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "" "This page left intentionally blank. It is not used by edx.org but is left " "here for possible use by installations of Open edX." msgstr "" "यह पेज जान बूझ कर खाली छोड़ा गया है। यह edx.org के द्वारा इस्तेमाल नहीं किया" " जाता लेकिन यहां इसलिए छोड़ा गया है ताकि अगर ज़रूरत पड़े तो Open edX इस पेज " "का उपयोग कर सकें।" #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions. Unfortunately, at this time {platform_name} must comply with " "export controls, and we cannot allow you to access this course." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "मीडिया किट" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "प्रेस में" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr "" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/index.html msgid "Student Profile" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the" " use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile " "in any way." msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact <a" " href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "Edit Your Name" msgstr "अपना नाम बदलें" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "The following error occurred while editing your name:" msgstr "आपका नाम बदलते समय ये त्रुटियां आईं:" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "" "To uphold the credibility of {platform} certificates, all name changes will " "be logged and recorded." msgstr "" "{platform} प्रमाण पत्रों की विश्वस्नीयता को बनाने रखने के लिए, हर नाम में " "किए गए परिवर्तन को रिकॉर्ड किया जाएगा।" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "Reason for name change:" msgstr "नाम बदलने की वजह:" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "Change my name" msgstr "मेरा नाम बदलें" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html msgid "Why Do I Need to Re-Verify My Identity?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html msgid "" "You may need to re-verify your identity if an error occurs with your " "verification or if your verification has expired. All verifications expire " "after one year. The re-verification process is the same as the original " "verification process. You need a webcam and a government-issued photo ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html msgid "Having Technical Trouble?" msgstr "कोई तकनीकी परेशानी हो रही है?" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the <strong>{a_start}most recent" " version possible{a_end}</strong>. Also, please make sure your " "<strong>webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in your web" " browser (commonly adjustable in your browser settings)</strong>" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html #: lms/templates/verify_student/_verification_support.html #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Have questions?" msgstr "आपके कोई सवाल हैं?" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html #: lms/templates/verify_student/_verification_support.html #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "" "कृपया {a_start}प्रमाण पत्रों के बारे में कुछ आम सवाल देखने के लिए हमारे " "अक़्सर पूछे गए सवाल{a_end} देखें।" #: lms/templates/verify_student/_verification_header.html msgid "You are upgrading your enrollment for: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_header.html msgid "You are re-verifying for: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_header.html msgid "You are enrolling in: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_header.html msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_display}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_support.html #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "तकनीकी आवश्यकताएं" #: lms/templates/verify_student/_verification_support.html #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {a_start}most recent version" " possible{a_end}. Also, please make sure your <strong>webcam is plugged in, " "turned on, and allowed to function in your web browser (commonly adjustable " "in your browser settings).</strong>" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "Edit Your Full Name" msgstr "अपना पूरा नाम बदलें" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Re-Verify for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_verification_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_verification_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {date}. Verification is no " "longer available." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Re-Verification" msgstr "पुनः वैरीफीकेशन" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "No Webcam Detected" msgstr "कोई वैबकैमरा नहीं मिला" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is " "connected and working to continue." msgstr "" "आपने शायद कोई वैबकैमरा कनेक्ट नहीं किया हुआ है। दोबारा जांच लें कि आपके " "वैबकैमरे की तारें ठीक तरह से लगी हुई हैं और तब रजिस्टर करना ज़ारी करें।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "No Flash Detected" msgstr "कोई फ़्लैश नहीं मिली" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "You don't seem to have Flash installed. {a_start} Get Flash {a_end} to " "continue your registration." msgstr "" "शायद आपने फ़्लैश नहीं लगाई हुई है। अपनी रजिस्ट्रेशन ज़ारी रखने के लिए " "{a_start} फ़्लैश लें {a_end} पर क्लिक करें।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Error submitting your images" msgstr "आपकी तस्वीरों को जमा करने में गड़बड़ " #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Oops! Something went wrong. Please confirm your details and try again." msgstr "" "ओह! कुछ गड़बड़ हो गई। अपने द्वारा दी गई सारी सूचनाओं को ठीक से जांच लें और " "फिर से कोशिश करें।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Verify Your Identity" msgstr "" #. Translators: {start_bold} and {end_bold} will be replaced with HTML tags. #. Please do not translate these variables. #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "To verify your identity and continue as a verified student in this course, " "complete the following steps {start_bold}before the course verification " "deadline{end_bold}. If you do not verify your identity, you can still " "receive an honor code certificate for the course." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Your Progress" msgstr "आपकी प्रगति" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Current Step: " msgstr "मौजूदा कदम:" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Re-Take Photo" msgstr "तस्वीर फिर से लें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Re-Take ID Photo" msgstr "अपने आई डी की तस्वीर फिर से लें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Re-Take Your Photo" msgstr "अपनी तस्वीर फिर से लें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the " "picture on your ID." msgstr "" "अपने वेबकैमरे का उपयोग करके अपने चेहरे की तस्वीर लें ताकि हम तस्वीर का आपके " "आईडी पर दी गई तस्वीर से मेल कर सकें।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera " "when it asks for permission." msgstr "" "आपको अपनी तस्वीर नहीं दिख रही? पक्का करें कि जब आपका ब्राउज़र आपसे कैमरे को " "उपयोग करने की अनुमति मांगता है तो आप उसे वह देते हैं। " #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Retake" msgstr "फिर से लें " #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Looks good" msgstr "अच्छी लग रही है" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Tips on taking a successful photo" msgstr "सफ़ल फ़ोटो लेने के सुझाव" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Make sure your face is well-lit" msgstr "पक्का करें की आपका चेहरा साफ़-साफ़ दिखाई दे रहा है" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Be sure your entire face is inside the frame" msgstr "पक्का करें की आपका पूरा चेहरा फ्रेम के अंदर है" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?" msgstr "क्या हम ली गई तस्वीर का आपका आईडी से मेल कर सकते हैं?" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Once in position, use the camera button {btn_icon} to capture your picture" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Use the checkmark button {btn_icon} once you are happy with the photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Common Questions" msgstr "आम पूछे गये सवाल" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Why do you need my photo?" msgstr "आपको मेरी तस्वीर की ज़रूरत क्यों है?" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "As part of the verification process, we need your photo to confirm that you " "are you." msgstr "" "वैरिफ़िकेशन के लिए हमें आपकी तस्वीर की ज़रूरत है यह आश्वस्त करने के लिए कि " "आप आप ही हैं।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "What do you do with this picture?" msgstr "आप इस तस्वीर के साथ क्या करते हैं?" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "We only use it to verify your identity. It is not displayed anywhere." msgstr "" "हम केवल पहचान वैरिफ़ाई करने के लिए इसका इस्तेमाल करते हैं। यह कहीं और नहीं " "दिखाई जाती।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Verification" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Once you verify your photo looks good, you can move on to step 2." msgstr "" "एक बार जब आप यह वैरीफाई कर लें कि आप की तस्वीर अच्छी लग रही है तब आप स्टेप 2" " पर जा सकते हैं।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Go to Step 2: Re-Take ID Photo" msgstr "चरण 2 पर जाएं: फ़ोटो आईडी फिर से लें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Show Us Your ID" msgstr "हमें अपना आईडी दिखाएं" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your " "photo and the name on your account." msgstr "" "अपने वैब कैमरा से अपने आईडी की फोटो लें ताकि हम इसका मेल आपकी तस्वीर और आपके" " खाते पर दिए गए आपके नाम से कर सकें।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Make sure your ID is well-lit" msgstr "पक्का कर लें कि आपका आईडी अच्छी तरह से दिखाई दे रहा है" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Acceptable IDs include driver's licenses, passports, or other goverment-" "issued IDs that include your name and photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Check that there isn't any glare" msgstr "जांच करें कि उस पर कोई चमक नहीं हो" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Ensure that you can see your photo and read your name" msgstr "पक्का कर लें कि आप अपनी फोटो को ठीक से देख और नाम को पढ़ सकते हैं" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Try to keep your fingers at the edge to avoid covering important information" msgstr "" "अपनी उंगलियों को किनारे पर रखने की कोशिश करें जिससे कि कोई महत्वपूर्ण " "जानकारी छुप न जाए" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Once in position, use the camera button {btn_icon} to capture your ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Why do you need a photo of my ID?" msgstr "आपको मेरी आईडी की तस्वीर की जरूरत क्यों है?" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "We need to match your ID with your photo and name to confirm that you are " "you." msgstr "" "हमें आपके आईडी को आपके फोटो और नाम से मिलाने की ज़रूरत है ताकि हमें यह " "आश्वासन हो जाए कि आप आप ही हैं।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We" " use the highest levels of security and do not save the photo or information" " anywhere once the match has been completed." msgstr "" "हम इसको एक कोड में डाल कर अपनी सुरक्षित प्राधिकरण सेवा को समीक्षा के लिए " "भेजते हैं। हम कड़ी और ऊंचे, स्तर की सुरक्षा का उपयोग करते हैं और मेल होने के" " बाद फोटो और सूचना को नष्ट कर देते हैं।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Once you verify your ID photo looks good, you can move on to step 3." msgstr "" "एक बार जब आप अपने आईडी की तस्वीर से खुश हो जाएं तब आप स्टेप 3 पर जा सकते " "हैं।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Go to Step 3: Review Your Info" msgstr "सटेप 3 पर जाएं: अपनी जानकारी को दोबारा देखें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Verify Your Submission" msgstr "जमा करने से पहले वैरीफाई करें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Make sure we can verify your identity with the photos and information below." msgstr "" "यह पक्का कर लें कि हम आपकी नीचे दी गई फ़ोटो और आपके द्वारा दी गई जानकारी से " "आपकी पहचान स्थापित कर सकें।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Review the Photos You've Re-Taken" msgstr "आपने जो तस्वीरें ली हैं उनकी समीक्षा करें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Please review the photos and verify that they meet the requirements listed " "below." msgstr "" "कृपया फ़ोटोएं ठीक से जांच लें और ध्यान से देख लें कि वे नीचे दी गई सारी " "आवश्यकताओं को पूरा करती हैं।" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "The photo above needs to meet the following requirements:" msgstr "ऊपर दी गई तस्वीर को नीचे दी गई आवश्यकताओं को पूरा करने की जरूरत है:" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Be well lit" msgstr "चेहरा स्पष्ट रूप से दिखाएं" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Show your whole face" msgstr "अपना पूरा चेहरा दिखाएं" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "The photo on your ID must match the photo of your face" msgstr "आपके आईडी की फोटो का आपके चेहरे की फ़ोटो से मेल खाना ज़रूरी हैं" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Be readable (not too far away, no glare)" msgstr "पाठनीय (ना ज़्यादा दूर, ना ही कोई चमक)" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "The name on your ID must match the name on your account below" msgstr "" "आपके आईडी में जो नाम है उसका नीचे दिए गए खाते के नाम से मेल खाना ज़रूरी है" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Photos don't meet the requirements?" msgstr "तस्वीरें आवश्यकताओं को पूरा नहीं कर रही हैं?" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Retake Your Photos" msgstr "अपनी तस्वीरें फिर से खींचें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Check Your Name" msgstr "अपने नाम की जांच करें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Make sure your full name on your {platform_name} account ({full_name}) " "matches your ID. We will also use this as the name on your certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Edit your name" msgstr "अपना नाम बदलें" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Once you verify your details match the requirements, you can move onto to " "confirm your re-verification submisssion." msgstr "" "एक बार जब आप यह वेरीफ़ाई कर लेते हैं कि दी गई जानकारी आवश्यकताओं से मैच करती" " है तो आप अपनी पुनः वेरिफ़िकेशन की अर्जी की पुष्टि कर सकते हैं। " #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Yes! My details all match." msgstr "जी! मेरे द्वारा दी गई पूरी जानकारी सही हैं।" #: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html msgid "You need to re-verify to continue" msgstr "आगे बढ़ने के लिए आपका फिर से वेरीफ़ाई करना ज़रूरी है" #: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html msgid "" "To continue in the ID Verified track in {course}, you need to re-verify your" " identity by {date}. Go to URL." msgstr "" "{course} में आईडी वैरीफ़ाईड ट्रैक में आगे बड़ने के लिए, आपको {date} तक अपनी " "पहचान फिर से वैरीफ़ाई करने की ज़रूरत है। इस यू आर एल पर जाएं." #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Re-Verification Submission Confirmation" msgstr "प्रस्तुति की पुनः वेरिफ़िकेशन की पुष्टि" #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Your Credentials Have Been Updated" msgstr "आपकी परिचय जानकारी अपडेट कर दी गई है " #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "" "We've captured your re-submitted information and will review it to verify " "your identity shortly. You should receive an update to your veriication " "status within 1-2 days. In the meantime, you still have access to all of " "your course content." msgstr "" "जो जानकारी आपने अभी सबमिट की थी वह हमें मिल गई हैं और हम जल्द ही उसको " "समीक्षा करेंगे ताकि उससे हम आपकी पहचान बैठा सकें। आपको 1-2 दिन में आपके " "वैरिफ़िकेशन स्थिति के बारे में बताने का एक अपडेट मिलेगा। इस बीच, आप अपने " "पाठ्यक्रम के पूरे कंटेंट को देख सकते है और एक्सेस कर सकते हैं।" #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html #: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "अपने डैशबोर्ड पर लौटें" #: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html msgid "Re-Verification Failed" msgstr "पुन: वैरीफ़िकेशन विफल" #: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html msgid "" "Your re-verification was submitted after the re-verification deadline, and " "you can no longer be re-verified." msgstr "" "आपका पुनः वैरीफ़िकेशन री-वैरीफ़िकेशन की समय सीमा के बाद प्रस्तुत किया गया " "था, और अब आपको री-वैरीफ़ाई नहीं किया जा सकता।" #: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html msgid "Please contact support if you believe this message to be in error." msgstr "" "अगर आपको लगता है की यह संदेश त्रुटि में है तो कृपया सहायता से संपर्क करें।" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "{span_start}(active){span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "परिवर्तन करें " #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "{span_start} सक्रिय {span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Add article" msgstr "लेख जोड़ें" #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "जिस पेज की आपको तलाश है वह मौजूद नहीं है." #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "The {studio_name} servers encountered an error" msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Contact {platform_name} Support" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Content" msgstr "विषय-वस्तु" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html cms/templates/library.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/ux/reference/container.html #: cms/templates/ux/reference/course-create-rerun.html #: cms/templates/ux/reference/outline.html msgid "Page Actions" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html msgid "Upload New File" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Adding Files for Your Course" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}." " Then follow the prompts to upload a file from your computer." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the " "file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or " "audio files. You should use a third party service to host multimedia files." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course " "Handouts sidebar also appear in this list." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Using File URLs" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or " "image from a component, a course update, or a course handout." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only " "from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the" " Web URL no longer works for external access to a file." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the " "selected text." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Learn more about managing files" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Choose File" msgstr "फाइल का चयन करें " #: cms/templates/asset_index.html msgid "Your file has been deleted." msgstr "आपकी फाइल तो नष्ट कर दिया गया है." #: cms/templates/asset_index.html msgid "close alert" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "Course Certificates" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "This module is not enabled." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Upon successful completion of your course, learners receive a certificate to" " acknowledge their accomplishment. Course team members with the Admin role " "in Studio can create course certificates based on templates that exist for " "your organization." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Course team members with the Admin role can also add signatory names for a " "certificate, and upload assets including signature image files for " "signatories. {em_start}Note:{em_end} Signature images are used only for " "verified certificates." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Click {em_start}New Certificate{em_end} to add a new certificate. To edit a " "certficate, hover over its box and click {em_start}Edit{em_end}. You can " "delete a certificate only if it has not been issued to a learner. To delete " "a certificate, hover over its box and click the delete icon." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html msgid "Learn More" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Details & Schedule" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: cms/templates/checklists.html msgid "Course Checklists" msgstr "" #: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html #: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Tools" msgstr "" #: cms/templates/checklists.html msgid "Current Checklists" msgstr "" #: cms/templates/checklists.html msgid "What are course checklists?" msgstr "" #: cms/templates/checklists.html msgid "" "Course checklists are tools to help you understand and keep track of all the" " steps necessary to get your course ready for students." msgstr "" #: cms/templates/checklists.html msgid "" "Any changes you make to these checklists are saved automatically and are " "immediately visible to other course team members." msgstr "" #: cms/templates/checklists.html msgid "{studio_name} checklists" msgstr "" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Open the courseware in the LMS" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Preview the courseware in the LMS" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {em_start}Add New Component{em_end}. Then " "select a template." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {em_start}Edit{em_end} icon in a component to edit its content." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Use this ID when you create links to this unit from other course content. " "You enter the ID in the URL field." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "" #. Translators: This is an example name for a new course, seen when filling #. out #. the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "" #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number is often the same as the original course number.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "" #: cms/templates/course_info.html msgid "Course Updates" msgstr "" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Outline" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no students are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html msgid "Dismiss" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "सभी वर्गों को संक्षिप्त करें" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html msgid "View Live" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Start Date:" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content students see" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide content from students, select the Configure icon for a section, " "subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "" #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "नया पृष्ठ" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Courseware, Course info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by " "textbooks and custom pages that you create." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages " "(Courseware, Course Info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by " "textbooks and custom pages." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html msgid "close modal" msgstr "मोडल बंद करें" #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "" #: cms/templates/error.html cms/templates/widgets/footer.html #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Use our feedback tool, Tender, to share your feedback" msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "निर्यात पाठ्यक्रम" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr " पाठ्यक्रम विषय वस्तु निर्यात ।" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "The course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API " "keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student " "data, grading information, discussion forum data, course settings, and " "course team information, is not exported." msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Content Groups" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to course content that is intended for all students, " "you can designate some content as visible only to specified content groups. " "Only learners in the cohorts that are associated with the specified content " "groups see the additional content." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of students are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag " "and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and " "<strong>subsections</strong> to organize your content." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. " "You don't have to have it all done at once." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go" " live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making an {platform_name} Course" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your" " course at a glance." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "" #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Only the course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are imported. Other data, including student data, grading " "information, discussion forum data, course settings, and course team " "information, remains the same as it was in the existing course." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The name of the organization sponsoring the course." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters " "are allowed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "This cannot be changed, but you can set a different display name in Advanced" " Settings later." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters " "are allowed and it cannot be changed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The term in which your course will run." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. (A library is a collection of #. content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short for "Computer Science Problems". The example number may contain #. letters but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The unique code that identifies this library." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Note: This is part of your library URL, so no spaces or special characters " "are allowed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Course Run:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "" #. Translators: This is a status message, used to inform the user of what the #. system is doing. This status means that the user has requested to re-run an #. existing course, and the system is currently in the process of duplicating #. and configuring the existing course so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Re-run Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "(Read-only)" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Use our feedback tool, Tender, to request help" msgstr "" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/sock.html msgid "Request help with {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, %(name)s!" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address (%(email)s). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Request help with your {studio_name} account" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "" #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign In" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "{studio_name} Support" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "" "Having trouble with your account? Use {link_start}our support " "center{link_end} to look over self help steps, find solutions others have " "found to the same problem, or let us know of your issue." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Please provide the email address of the course staff member you'd like to " "add" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members, or staff, are course co-authors. They have full writing" " and editing privileges on all course content." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you're the Admin and you want transfer " "ownership of the course, click Add admin access to make another user the " "Admin, then ask that user to remove you from the Course Team list." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Users can view library content and can reference or use library components " "in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Staff are content co-authors. They have full editing privileges on the " "contents of a library." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Admins have full editing privileges and can also add and remove other team " "members. There must be at least one user with Admin privileges in a library." msgstr "" #: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account & Start Authoring Courses" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "These dates impact <strong>when your courseware can be viewed</strong>, but " "they are <strong>not the dates shown on your course summary page</strong>. " "To provide the course start and registration dates as shown on your course " "summary page, follow the instructions provided by your Program Manager." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Details" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Provide useful information about your course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Identify the course language here. This is used to assist users find courses" " that are taught in a specific language." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "your course summary page" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files " "& uploads</a>" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Content License" msgstr "" #. Translators: At the course settings, the editor is able to select the #. default course content license. #. The course content will have this license set, some assets can override the #. license with their own. #. In the form, the license selector for course content is described using the #. following string: #: cms/templates/settings.html msgid "Select the default license for course content" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "आपने जो नीति परिवर्तन किये हैं वे सेव किये जा चुके हैं।" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are " "familiar with their purpose." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (") around the string. Do not use " "single quotation marks (')." msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules & Policies" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Visibility Settings" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Visibility" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "{platform_name} edge" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Why upload video files?" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "For a video to play on different devices, it needs to be available in " "multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov " "format on this page, an automated process creates those additional formats " "and stores them for you." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Monitoring files as they upload" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "Each video file that you upload needs to reach the video processing servers " "successfully before additional work can begin. You can monitor the progress " "of files as they upload, and try again if the upload fails." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Managing uploaded files" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "After a file uploads successfully, automated processing begins. After " "automated processing begins for a file it is listed under Previous Uploads " "as {em_start}In Progress{em_end}. You can add the video to your course as " "soon as it has a unique video ID and the status is {em_start}Ready{em_end}. " "Allow 24 hours for file processing at the external video hosting sites to " "complete." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message " "appears. Check for problems in your original file and upload a replacement." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "How do I get the videos into my course?" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "As soon as the status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add " "that video to a component in your course. Copy the unique video ID. In " "another browser window, on the Course Outline page, create or locate a video" " component to play this video. Edit the video component to paste the ID into" " the Advanced {em_start}Video ID{em_end} field. The video can play in the " "LMS as soon as its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing " "may not be complete for all encodings and all video hosting sites." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "No content groups exist" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Use content groups to give groups of students access to a specific set of " "course content. Create one or more content groups, and make specific " "components visible to them." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The Unit this component is " "contained in is hidden from students. Visibility settings here will be " "trumped by this." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Make visible to:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Students and Staff" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Specific Content Groups" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Content Group" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All" " Students and staff" msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}login{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "An activation link has been sent to {email}, along with instructions for " "activating your account." msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html msgid "Contact Us" msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Updates" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Checklists" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading 1" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "You can click Help in the upper right corner of any page to get more " "information about the page you're on. You can also use the links below to " "download the Building and Running an {platform_name} Course PDF file, to go " "to the {platform_name} Author Support site, or to enroll in edX101." msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Building and Running an {platform_name} Course PDF" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Author Support" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "How to use {studio_name} to build your course" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Have problems, questions, or suggestions about {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html msgid "name" msgstr "" # empty msgid "This is a key string." msgstr "यह एक प्रमुख स्ट्रिंग है" #: wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "बनाया गया" #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "केवल लोकलहोस्ट ... muahahaha" #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "लेख का प्रारंभिक शीर्षक। संशोधित शीर्षकों से बदला जा सकता है।" #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "विषय वस्तु का अंश टाइप करें" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "" "यह केवल आपके लेख का प्रारंभिक अंश है। इसे बनाने के बाद आप अधिक विकसित " "विशेषताएं जैसे प्लगइन, मेटाडेटा और संबंधित लोखों इत्यादि को जोड़ सकते हैं।" #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "विषय-वस्तु" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "" "अपने संशोधन करने का एक छोटा-सा कारण दीजिए जिसे संशोधन के लॉग में बताया " "जाएगा।" #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "" "आपके संशोधन के दौरान किसी ने संशोघन बदल दिया है। आपकी विषय वस्तु नई विषय " "वस्तु से जुड़ गई है। कृपया नीचे दी गई विषय वस्तु की समीक्षा करें।" #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "कोई बदलाव नहीं हुआ। पुन: सुरक्षा ज़रूरी नहीं।" #: wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "विकल्प चुनें" #: wiki/forms.py msgid "Slug" msgstr "स्लग" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" "यह वह पता है जहां आपका लेख देखा जा सकता है। कृपया केवल अल्फ़ा-न्यूमेरिक यानि" " कि अक्षरांकीय लिपि तथा - या _ का उपयोग करें। कृपया ध्यान दें कि लेख बनाने " "के बाद आप स्लग नहीं बदल सकते। " #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "लेख के इतिहास लॉग के संबंध में छोटा सा संदेश लिखें।" #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "स्लग की शुरुआत अंडर स्कोर से नहीं हो सकती है।" #: wiki/forms.py msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "एक नष्ट किया गया स्लग \"%s\" अभी तक मौजूद है।" #: wiki/forms.py msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" नाम का स्लग पहले से मौजूद है।" #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "जी, मुझे पूरा विश्वास है..." #: wiki/forms.py msgid "Purge" msgstr "पूरी तरह हटाएं" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "" "लेख पर्ज करें: लेख ( तथा उससे संबंधित सभी विषय वस्तु) को बिना पुन: स्थापन " "किए पूरी तरह से हटाएं। पर्जिंग करना तब अच्छा होता है अगर आप स्लग को मुक्त " "करना चाहते हैं ताकि उपयोगकर्ता उसकी जगह नए लेख बना सकें।" #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "आप शायद पूरी तरह से पक्के नहीं हैं!" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "" "जब आप इस लेख को नष्ट करने की कोशिश कर रहे थे, तो उस समय यह बदल दिया गया था। " "ध्यान रखें!" #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "लेख सुरक्षित करें" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "" "इस लेख को संपादित करने हेतु इसे सभी प्रयोगकर्ताओं की पहुंच से बचा कर रखें। " #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "अनुमतियां" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "मूल लेखक" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "मूल लेखक का उपयोगकर्ता नाम दें।" #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "(none)" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "अनुमति प्राप्त करें" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "" "यहां टिक करने से ऊपर दी गई अनुमतियां सभी संबंधित लेखों पर लागू हो जाएंगी।" #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "लेख की अनुमति व्यवस्थाओं को अपडेट कर दिया गया है।" #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "" "आपकी अनुमति व्यवस्थायें वैसी की वैसी हैं, इसलिए कुछ भी पुन: सुरक्षित नहीं " "किया गया है।" #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "अनजान अपयोगकर्ता नाम" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "लेख में संशोधन हेतु ताला है" #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "लेख पर से संशोधन हेतु ताला खोल दिया गया है" #: wiki/forms.py msgid "Filter..." msgstr "फ़िल्टर" #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "प्लगइन के लिए व्यवस्थायें" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "नवीनतम संशोधन" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "" "इस लेख का संशोधित रूप प्रदर्शित किया जा रहा है। यदि आप पीछे जाना चाहते हैं " "तो फ़ील्ड के क्रमांक को बदलें।" #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "संशोधित" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "आखिरी बार किए गए लेख परिवर्तन की तारीख" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "मूल लेखक" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "" "मूल लेखक आम तौर पर लेख का लेखक होता है। उसे हमेशा दोनों पढ़ने और लिखने की " "अनुमति होती है।" #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "समूह" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "" "UNIX फ़ाइल सिस्टम की तरह, एक उपयोगकर्ता को समूह सदस्यता के आधार पर अनुमति दी" " जाती है। समूहों को Django auth system के माध्यम से संचालित किया जाता है।" #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "समूह को पढ़ने की अनुमति " #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "समूह को लिखने की अनुमति " #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "और लोगों को पढ़ने की अनुमति " #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "और लोगों को पढ़ने की अनुमति " #: wiki/models/article.py msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "बिना विषय वस्तु का लेख (%(id)d)" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "विषय वस्तु का प्रकार" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "विषय आईडी" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "विषय पर संबंधित लेख" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "विषय पर संबंधित लेख" #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "संशोधन क्रमांक" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "इन्टरनेट प्रोवाइडर का पता" #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "उपयोगकर्ता" #: wiki/models/article.py msgid "locked" msgstr "ताला लगाया" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "लेख" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "लेख की विषय वस्तु" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "लेख का शीर्षक" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "" "प्रत्येक संशोधन में संशोधन हेतु एक शीर्षक ख़ाना है, उसे अवश्य बदलें, चाहे " "शीर्षक ना बदला हो तब भी" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "मूल लेख" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "अनुमतियां इस लेख से संबंधित हैं" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "प्लगइन बदला गया " #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "" "इस प्लगइन के लिए संशोधन प्रदर्शित किया जा रहा है। यदि इस प्लगइन के संशोधन को" " बदलना चाहते हैं तो फ़ील्ड का क्रमांक बदलें।" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "लेख का केश लुकअप क्रमांक" #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "स्लग" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "(root)" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "यू आर एल पथ" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "यू आर एल पथ" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "माफ़ कीजिए लेकिन मूल लेख के साथ एक स्लग नहीं हो सकता है।" #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "एक निर्मूल नोड के साथ हमेशा स्लग होना चाहिए।" #: wiki/models/urlpath.py msgid "There is already a root node on %s" msgstr "%s पर पहले से ही मूल नोड मौजूद है" #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" "संशोधित लेख जिनके मूल लेख खो गए हैं\n" "जिन मूल लेखों से ये लेख जुड़े हुए थे वे नष्ट हो गए हैं। आपको शायद इन लेखों को नया पता देना चाहिए।" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "खोया और पाया" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "फ़ाइल की विषय वस्तु का संक्षिप्त विवरण" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "जी, मुझे पूरा विश्वास है..." #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करने के लिए क्लिक करें" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "" "इस संलग्नक का नवीनतम संशोधन इस समय उपयोग में है ( उन सभी लेखों पर जो कि इस " "अटैचमैंट का उपयोग कर रहे हैँ)" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "मूल फ़ाइलनाम" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "संलग्नक" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "संलग्नक" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "फ़ाइल" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "संलग्लक संशोधन" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "संलग्लक संशोधन" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "%s was successfully added." msgstr "%s को सफ़लता पूर्वक जोड़ा गया" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "आपकी फ़ाइल सुरक्षित नहीं की जा सकी: %s" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "" "वेब सरवर पर अनुमति संबंधी त्रुटि के कारण फ़ाइल सुरक्षित नहीं की जा सकी।" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "%s जो कि अपलोड किए गए और पुराने संलग्नकों की जगह ली।" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "" "आपकी नई फ़ाइलों को स्वतः ही पुरानी फ़ाइल के अनुरूप नाम दिया जाएगा। भिन्न " "एक्स्टेन्शन की फ़ाइलों की अनुमति नहीं है।" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "Current revision changed for %s." msgstr "नवीनतम संशोधन %s की जगह सुरक्षित कर लिया गया है।" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "\"%(att)s\" से एक संदंर्भ जोड़ा गया जो कि \"%(art)s\" से है।" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "The file %s was deleted." msgstr "%s फ़ाइल को नष्ट किया गया।" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "यह लेख अब %s फ़ाइल से कोई संबंध नहीं रखता है।" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "A file was changed: %s" msgstr "फ़ाइल को बदला गया: %s " #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "A file was deleted: %s" msgstr "फ़ाइल को नष्ट किया गया: %s" #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "" "नए चित्र %s को सफ़लता पूर्वक अपलोड किया गया। अब आप इसे सूची में उपलब्ध " "चित्रों में से चुन सकते हैँ।" #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "क्या आपको पूरा विश्वास है?" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "चित्र" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "चित्र" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Image: %s" msgstr "चित्र: %s" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "नवीनतम संशोधन व्यवस्थित नहीं हुआ!!" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "चित्र संशोधन" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "चित्र संशोधन" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Image Revsion: %d" msgstr "चित्र संशोधन: %d" #: wiki/plugins/images/views.py msgid "%s has been restored" msgstr "%s को बहाल किया गया" #: wiki/plugins/images/views.py msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "%s को नष्ट के तौर पर इंगित किया गया" #: wiki/plugins/images/views.py msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "%(file)s को संशोधन क्रमांक #%(revision)d में बदला गया है" #: wiki/plugins/images/views.py msgid "%(file)s has been saved." msgstr "%(file)s को सुरक्षित कर लिया गया है।" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "Images" msgstr "चित्र" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "An image was added: %s" msgstr "एक चित्र को जोड़ा गया: %s" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "लिंक्स" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "अधिसूचनाएं" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "लेख के संशोधन का समय" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "लेख के संशोधन से संबंधित ई-मेल भी प्राप्त करें" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "आपकी अधिसूचना संबंघी सैटिंग्स का नवीनीकरण किया गया।" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "" "आपकी अधिसूचना संबंधी व्यवस्थाएं में कोई बदलाव नहीं हुआ, इसलिए कुछ भी " "सुरक्षित नहीं किया गया।" #: wiki/plugins/notifications/models.py msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "%(user)s जो कि %(article)s (%(type)s) का अनुमोदन करते हैं" #: wiki/plugins/notifications/models.py msgid "Article deleted: %s" msgstr "%s: लेख नष्ट किया गया" #: wiki/plugins/notifications/models.py msgid "Article modified: %s" msgstr "%s: लेख संशोधित किया गया" #: wiki/plugins/notifications/models.py msgid "New article created: %s" msgstr "%s: नया लेख बनाया गया" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "अब आप साइनड अप हैं...और अब आप साइन इन कर सकते हैं!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "फिर मिलेंगे!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "आपका स्वागत हैं!" #: wiki/views/article.py msgid "New article '%s' created." msgstr "नए लेख '%s' बनाए गए। " #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "इस लेख के बनाने में त्रुटि हुई: %s" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "इस लेख के बनाने में त्रुटि हुई।" #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "" "इस लेख को नष्ट नहीं किया जा सकता क्योंकि इसके उपलेख हैं या यह खुद एक मूल लेख" " है।" #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "" "यह लेख अपनी सारी विषय वस्तु के साथ अब पूरी तरह से हटा दिया गया है! शुक्रिया!" #: wiki/views/article.py msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "" "लेख \"%s\" अब नष्ट के तौर पर इंगित किया गया है! साइट को अवांछित सामग्री से " "मुक्त रखने के लिए धन्यवाद!" #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "आपके परिवर्तन सुरक्षित किए गए।" #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was succesfully added." msgstr "नए संशोधन को सफ़लता पूर्वक जोड़ा गया।" #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "लेख की बहाली चल रही ही" #: wiki/views/article.py msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "लेख \"%s\" और संबंधित उपलेख बहाल हो गए हैं।" #: wiki/views/article.py msgid "The article %s is now set to display revision #%d" msgstr "लेख %s अब संशोधन क्रमांक #%d को प्रदर्शित करने के लिए तैयार है" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "नया शीर्षक" #: wiki/views/article.py msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "संशोधन क्रमांक #%(r1)d और #%(r2)d को जोड़ें" #: wiki/views/article.py msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr "नया संशोधन बनाया गया: संशोधन क्रमांक #%(r1)d और #%(r2)d जोड़ें"