# #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2015 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # ahan <ahan.net@gmail.com>, 2014 # 陳子琦 <christtabris@gmail.com>, 2014 # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014 # HSU-CHENG CHIANG <tosti.chiang@gmail.com>, 2013 # Joey Chiou <Joeyc0916@gmail.com>, 2013 # Joey Chiou <Joeyc0916@gmail.com>, 2013 # KUN-MIN SYU <qwer20108@gmail.com>, 2014-2015 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2013-2014 # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014 # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014-2015 # bhsfmiao <mkr_mkr@163.com>, 2014 # Nicholas Ou <oldmonou@gmail.com>, 2014 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2013-2014 # HSU-CHENG CHIANG <tosti.chiang@gmail.com>, 2013 # 歐陽毅 <wishnoblog@gmail.com>, 2014 # Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>, 2013-2015 # Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>, 2013 # Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>, 2013 # Zhen-Rong Chen <zhenrcaaron@gmail.com>, 2014 # Zhen-Rong Chen <zhenrcaaron@gmail.com>, 2014-2015 # KUN-MIN SYU <qwer20108@gmail.com>, 2014 # 陳子琦 <christtabris@gmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2015 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # carlkang <carlkang@outlook.com>, 2014 # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014 # Joey Chiou <Joeyc0916@gmail.com>, 2013 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2014-2015 # MOH CHIN LAM <chinlam91@gmail.com>, 2015 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2013-2014 # HSU-CHENG CHIANG <tosti.chiang@gmail.com>, 2013 # Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>, 2014-2015 # Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>, 2013 # Zhen-Rong Chen <zhenrcaaron@gmail.com>, 2014 # Zhen-Rong Chen <zhenrcaaron@gmail.com>, 2015 # #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # ahan <ahan.net@gmail.com>, 2014 # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014 # HSU-CHENG CHIANG <tosti.chiang@gmail.com>, 2013 # Joey Chiou <Joeyc0916@gmail.com>, 2013-2014 # Joey Chiou <Joeyc0916@gmail.com>, 2013 # KUN-MIN SYU <qwer20108@gmail.com>, 2014-2015 # lin31504 <lin31504@gmail.com>, 2014 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2013-2014 # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014 # bhsfmiao <mkr_mkr@163.com>, 2014 # MOH CHIN LAM <chinlam91@gmail.com>, 2014-2015 # Nicholas Ou <oldmonou@gmail.com>, 2014 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2013-2014 # Timothy K. Shih <timothykshih@gmail.com>, 2013 # HSU-CHENG CHIANG <tosti.chiang@gmail.com>, 2013 # Timothy K. Shih <timothykshih@gmail.com>, 2013 # Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>, 2013-2015 # Yung Wei <oscarwei1988@gmail.com>, 2014 # Zhen-Rong Chen <zhenrcaaron@gmail.com>, 2014-2015 # KUN-MIN SYU <qwer20108@gmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# mako-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014 # Joey Chiou <Joeyc0916@gmail.com>, 2013 # lin31504 <lin31504@gmail.com>, 2014 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2014 # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014-2015 # bhsfmiao <mkr_mkr@163.com>, 2014 # MOH CHIN LAM <chinlam91@gmail.com>, 2014-2015 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2013-2014 # HSU-CHENG CHIANG <tosti.chiang@gmail.com>, 2013 # Timothy K. Shih <timothykshih@gmail.com>, 2013 # Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>, 2014-2015 # Zhen-Rong Chen <zhenrcaaron@gmail.com>, 2014 # Zhen-Rong Chen <zhenrcaaron@gmail.com>, 2014-2015 # KUN-MIN SYU <qwer20108@gmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# messages.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2013 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # HSU-CHENG CHIANG <tosti.chiang@gmail.com>, 2013 # Joey Chiou <Joeyc0916@gmail.com>, 2013 # Joey Chiou <Joeyc0916@gmail.com>, 2013 # HSU-CHENG CHIANG <tosti.chiang@gmail.com>, 2013 # #-#-#-#-# wiki.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # LIU,SHU-HAO <jeremy55662004@gmail.com>, 2014 # lin31504 <lin31504@gmail.com>, 2014 # Lin Yu-Chun <iftwoplustwoequalsfive@gmail.com>, 2014 # Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-21 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 13:31+0000\n" "Last-Translator: Xaver Y.R. Chen <yrchen@atcity.org>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators: "Open Ended Panel" appears on a tab that, when clicked, opens #. up a panel that #. displays information about open-ended problems that a user has submitted or #. needs to grade #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "Open Ended Panel" msgstr "開放性問題" #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "" #. Translators: "Discussion" is the title of the course forum page #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "Discussion" msgstr "討論" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Problem" msgstr "問題" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "進階" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unit" msgstr "單元" #: lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "名稱" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Status" msgstr "狀態" #: common/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Honor Code Certificate" msgstr "榮譽證書" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Your verification is pending" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "ID verification pending" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/honor.html msgid "Honor Code" msgstr "榮譽守則" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "You're auditing this course" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Auditing" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Professional Ed" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "註冊功能已經關閉" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "註冊模式未受支援" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "選擇了無效的金額。" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "沒有選擇價格或選擇的價格太低。" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "板主" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Community TA" msgstr "社群助教" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Student" msgstr "學生" #: common/djangoapps/embargo/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username must be minimum of two characters long" msgstr "使用者名稱必須是至少有兩個字符長" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username should only consist of A-Z and 0-9, with no spaces." msgstr "使用者名稱應當包含英文字母A-Z,阿拉伯數字0-9,並且不能包含空格。" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "您必須接受本服務條款。" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "您必須遵循榮譽準則才能註冊。" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username and password fields cannot match" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py msgid "Password: " msgstr "" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "已停用帳號" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "碩士學位" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "高中" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "國中" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "None" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id not specified" msgstr "未指定課程編號" #: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "Invalid course id" msgstr "無效課程編號" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id is invalid" msgstr "課程編號無效" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Could not enroll" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "您還沒有註冊本課程" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "註冊操作無效" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" "使用您於 {platform_name} 上的使用者名稱和密碼來登入以下的 {platform_name},然後從課程儀表板使用 " "{provider_name} 來連結您的{platform_name} 帳戶。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click <strong>Register " "Now</strong> at the top of the page." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "接受您的登入訊息時發生錯誤,請用電子郵件與我們聯絡。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" "您的帳戶密碼應許久未更換,已超過密碼原則設定的期限。在您重新設定密碼前系統將拒絕您登入系統。再次嘗試登入前,請點選\"忘記密碼\"的連結以重新設定您的密碼。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "登入失敗太多次,請稍後再試!" #: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html #, fuzzy msgid "Email or password is incorrect." msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "電子郵件或密碼錯誤\n" "#-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "電子郵件信箱或密碼錯誤" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has not been activated. We have sent another activation " "message. Please check your email for the activation instructions." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please enter a username" msgstr "請輸入一個使用者名稱" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please choose an option" msgstr "請選擇一個選項" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "不存在使用者名稱為 {} 的使用者" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "成功停用 {} 的帳號" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "成功再啟用 {} 的帳號" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unexpected account status" msgstr "非預期的帳戶狀態" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr "使用者名稱'{username}'對應的帳戶已經存在。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "電子郵件 '{email}' 對應的帳戶已存在。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened." msgstr "未知錯誤。請給我們發電子郵件,告知錯誤是如何發生的。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "您的密碼最近使用過。您至少需使用過{num}個不同密碼之後才可以重新使用先前的密碼。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "本郵件地址沒有非啟動用戶。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "無法發送再次啟動的電子郵件。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Invalid password" msgstr "無效的密碼。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "需要有效的電子郵件地址。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "新郵件地址與舊郵件地址相同。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "該郵件地址已經有一個帳號。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "無法透過email寄出啟動連結,請稍後再試。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Name required" msgstr "需要姓名。" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Invalid ID" msgstr "無效的 ID" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "%Y %b %d" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "" #: common/djangoapps/util/file.py msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/file.py msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py msgid "System defined milestone" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Invalid Length ({0})" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must be {0} characters or more" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must be {0} characters or less" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Must be more complex ({0})" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more uppercase characters" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more lowercase characters" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more digits" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more punctuation characters" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more non ascii characters" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more unique words" msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Too similar to a restricted dictionary word." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "錯誤" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "" #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "" #. Translators: '<choice>' is a tag name and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Expected a <choice> tag; got {given_tag} instead" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "您的檔案已送出,待您的答案完成評分後,本訊息將會被替換成評分結果。" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "您的答案已送出,待您的答案完成評分後,本訊息將會被替換成評分結果。" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "無法解析方程式:{error_msg}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "繪製預覽時發生錯誤" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "抱歉,無法解析方程式" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "" #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "預期一個 {expected_tag} 標籤; 實際上得到{given_tag}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "JavaScript Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "" #. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "unmask_name called on response that is not masked" msgstr "" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "" #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "" #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a boundary #. (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this message #. displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not provide #. a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "" #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: common/templates/course_modes/choose.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register.html msgid "or" msgstr "或者" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "錯誤:未針對此問題設置評分" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "目前無法將您的答案送交評分 (原因:{error_msg}),請稍後再試。" #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #. Translators: the `grader` refers to the grading service open response #. problems #. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor- #. graded. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "並未提供答案給 {input_type}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Display name for this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "註解" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/problem.html msgid "Show Answer" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "隨機化" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines how often inputs are randomized when a student loads the problem. " "This setting only applies to problems that can have randomly generated " "numeric values. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "XML data for the problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Problem Weight" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "String customization substitutions for particular locations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Check" msgstr "提交" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Final Check" msgstr "最後提交" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Checking..." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "" #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be checked again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "" #. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Error: {msg}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_hour} hour" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_minute} minute" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_second} second" msgstr "" #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "您的答案已經儲存" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click 'Check' to grade them." msgstr "" #. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the #. page before they can reset it. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Open Response Assessment" msgstr "開放式問題評分" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Current task that the student is on." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "A list of lists of state dictionaries for student states that are saved. " "This field is only populated if the instructor changes tasks after the " "module is created and students have attempted it (for example, if a self " "assessed problem is changed to self and peer assessed)." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "List of state dictionaries of each task within this module." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Which step within the current task that the student is on." msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "已評分" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "Defines whether the student gets credit for this problem. Credit is based on" " peer grades of this problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "If the problem is ready to be reset or not." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "The number of times the student can try to answer this problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Allow File Uploads" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Whether or not the student can submit files as a response." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Disable Quality Filter" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "If False, the Quality Filter is enabled and submissions with poor spelling, " "short length, or poor grammar will not be peer reviewed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Current version number" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each problem is worth one point." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Minimum Peer Grading Calibrations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "The minimum number of calibration essays each student will need to complete " "for peer grading." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Maximum Peer Grading Calibrations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "The maximum number of calibration essays each student will need to complete " "for peer grading." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Peer Graders per Response" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "The number of peers who will grade each submission." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Required Peer Grading" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "The number of other students each student making a submission will have to " "grade." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "Allow \"overgrading\" of peer submissions" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py msgid "" "EXPERIMENTAL FEATURE. Allow students to peer grade submissions that already" " have the requisite number of graders, but ONLY WHEN all submissions they " "are eligible to grade already have enough graders. This is intended for use" " when settings for `Required Peer Grading` > `Peer Graders per Response`" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date " "is different from the set start date. To advertise the set start date, enter" " null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Chat Widget" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the chat widget in the " "course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "請輸入\"true\"或\"false\"。當輸入\"true\"時,課程將能在行動裝置上使用。" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the official course Facebook group. If you provide a URL, " "the mobile app includes a button that students can tap to access the group." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Facebook URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the courseware, enter the" " name of the tab (usually the name of the book) as well as the URLs and " "titles of all the chapters in the book." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "請輸入\"true\"或\"false\"。當輸入\"true\"時,學生可以對其他學生創造出匿名的討論表。但是此設定對課程工作人員並不匿名。" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Getting Started With Studio" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Course Team Members" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Grant your collaborators permission to edit your course so you can work " "together." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Course Team" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Set Important Dates for Your Course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Establish your course's student enrollment and launch dates on the Schedule " "and Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Course Details & Schedule" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Draft Your Course's Grading Policy" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Set up your assignment types and grading policy even if you haven't created " "all your assignments." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Grading Settings" msgstr "編輯評分設定" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Explore the Other Studio Checklists" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Discover other available course authoring tools, and find help when you need" " it." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Draft a Rough Course Outline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Create Your First Section and Subsection" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Use your course outline to build your first Section and Subsection." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Course Outline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Set Section Release Dates" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify the release dates for each Section in your course. Sections become " "visible to students on their release dates." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Designate a Subsection as Graded" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Set a Subsection to be graded as a specific assignment type. Assignments " "within graded Subsections count toward a student's final grade." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Reordering Course Content" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Use drag and drop to reorder the content in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Renaming Sections" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Rename Sections by clicking the Section name from the Course Outline." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Deleting Course Content" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Delete Sections, Subsections, or Units you don't need anymore. Be careful, " "as there is no Undo function." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add an Instructor-Only Section to Your Outline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Some course authors find using a section for unsorted, in-progress work " "useful. To do this, create a section and set the release date to the distant" " future." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Explore edX's Support Tools" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Explore the Studio Help Forum" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Access the Studio Help forum from the menu that appears when you click your " "user name in the top right corner of Studio." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Visit Studio Help" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enroll in edX 101" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Register for edX 101, edX's primer for course creation." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Register for edX 101" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Download the Studio Documentation" msgstr "下載 Studio 文件" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Download the searchable Studio reference documentation in PDF form." msgstr "下載可搜尋的Studio 參考文件(PDF 格式)。" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Download Documentation" msgstr "下載文件" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Draft Your Course About Page" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Draft a Course Description" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Courses on edX have an About page that includes a course video, description," " and more. Draft the text students will read before deciding to enroll in " "your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Edit Course Schedule & Details" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Staff Bios" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Showing prospective students who their instructor will be is helpful. " "Include staff bios on the course About page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Course FAQs" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Include a short list of frequently asked questions about your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Course Prerequisites" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Let students know what knowledge and/or skills they should have before they " "enroll in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Info Sidebar Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Info page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the courseware. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Between quotation marks, enter the short name of the course to use on the " "certificate that students receive when they complete the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Between quotation marks, enter the long name of the course to use on the " "certificate that students receive when they complete the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "" #. Translators: This field is the container for course-specific certifcate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the courseware. " "This setting overrides the organization that you entered when you created " "the course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the courseware. This " "setting overrides the course number that you entered when you created the " "course. To use the course number that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html #: lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "關於" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "" #. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course #. does not yet have an announced start date. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "TBD" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Discussion Id" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "The id is a unique identifier for the discussion. It is non editable." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Category" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Subcategory" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "LaTeX 文件原始碼,此功能尚未完整支援。" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "原始格式" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "圖片註解" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "註解後端的位置" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "註解儲存位置的 URL" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "預設註解分頁" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "選取將成為註解表格的預設分頁:myNotes, Instructor 或 Public" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "寄信給 \"教師\" 的註解" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "將透過 Email 附加給使用者的所有註解,將可在 \"教師\" 分頁找到" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "註解工具的模式" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Set this value to True if this module is either a graded assignment or a " "practice problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "" #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the name that students see for this component. Analytics reports may " "also use the display name to identify this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "" "評分程式回傳的評論,LTI 2.0 標準\n" "評論作為評分者回傳。 LTI2.0 spec" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to request the user's username. You must also set Open in New " "Page to True to get the user's information." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to request the user's email address. You must also set Open in " "New Page to True to get the user's information." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Show Single Problem" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "" "When True, only the single problem specified by \"Link to Problem Location\"" " is shown. When False, a panel is displayed with all problems available for " "peer grading." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Link to Problem Location" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "" "The location of the problem being graded. Only used when \"Show Single " "Problem\" is True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "" "Defines whether the student gets credit for grading this problem. Only used " "when \"Show Single Problem\" is True." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Due date that should be displayed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Amount of grace to give on the due date." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Student data for a given peer grading problem." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py msgid "Peer Grading Interface" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group ID {group_id}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "未選取" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "This name is used for organizing your course content, but is not shown to " "students." msgstr "這個名稱將用來組織您的課程內容,但並不會顯示給學生" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "群組設定" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "本實驗有個不活動的群組,移動內容到其他活動中的群組並且刪除此不活動的群組。" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Courseware' refers to the tab in the courseware that leads to #. the content of a course #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "課程" #. Translators: "Course Info" is the name of the course's information and #. updates page #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "課程資訊" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: "Progress" is the name of the student's course progress page #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Progress" msgstr "課程進度" #. Translators: "Wiki" is the name of the course's wiki page #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "教材" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: "Staff grading" appears on a tab that allows #. staff to view open-ended problems that require staff grading #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #, fuzzy msgid "Staff grading" msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "員工評分\n" "#-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "工作人員評分" #. Translators: "Peer grading" appears on a tab that allows #. students to view open-ended problems that require grading #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "Peer grading" msgstr "同儕評量" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: "Syllabus" appears on a tab that, when clicked, opens the #. syllabus of the course. #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "教學大綱" #. Translators: 'Instructor' appears on the tab that leads to the instructor #. dashboard, which is #. a portal where an instructor can get data and perform various actions on #. their course #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "Instructor" msgstr "教師功能面板" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "CCX Coach" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "文字註解" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "影片註解" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this student has posted words to the cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all students." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "如果是正確的,則只能被課程工作人員看見,並忽略開始日期。" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", and \"never\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify how often variable values in a problem are randomized when a student" " loads the problem. Valid values are \"always\", \"onreset\", \"never\", and" " \"per_student\". This setting only applies to problems that have randomly " "generated numeric values." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Text Customization" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter string customization substitutions for particular locations." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "請輸入\"true\"或\"false\"。當輸入\"true\"時,您可為HTML元件和進階問題元件使用 LaTeX模板。" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "moocsupport@mathworks.com" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "在問題下顯示重設按鈕" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" #. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self- #. graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Self" msgstr "" #. Translators: "AI" is used to denote an openended response that is machine- #. graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "AI" msgstr "" #. Translators: "Peer" is used to denote an openended response that is peer- #. graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Peer" msgstr "" #. Translators: "Not started" is used to communicate to a student that their #. response #. has not yet been graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Not started." msgstr "" #. Translators: "Being scored." is used to communicate to a student that their #. response #. are in the process of being scored #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Being scored." msgstr "" #. Translators: "Scoring finished" is used to communicate to a student that #. their response #. have been scored, but the full scoring process is not yet complete #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Scoring finished." msgstr "" #. Translators: "Complete" is used to communicate to a student that their #. openended response has been fully scored #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Complete." msgstr "" #. Translators: "Scored rubric" appears to a user as part of a longer #. string that looks something like: "Scored rubric from grader 1". #. "Scored" is an adjective that modifies the noun "rubric". #. That longer string appears when a user is viewing a graded rubric #. returned from one of the graders of their openended response problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "Scored rubric" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "" "You have attempted this question {number_of_student_attempts} times. You are" " only allowed to attempt it {max_number_of_attempts} times." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py msgid "The problem state got out-of-sync. Please try reloading the page." msgstr "" #. Translators: "Self-Assessment" refers to the self-assessed mode of #. openended evaluation #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py msgid "Self-Assessment" msgstr "" #. Translators: "Peer-Assessment" refers to the peer-assessed mode of #. openended evaluation #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py msgid "Peer-Assessment" msgstr "" #. Translators: "Instructor-Assessment" refers to the instructor-assessed mode #. of openended evaluation #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py msgid "Instructor-Assessment" msgstr "授課教師評分" #. Translators: "AI-Assessment" refers to the machine-graded mode of openended #. evaluation #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py msgid "AI-Assessment" msgstr "" #. Translators: 'tag' is one of 'feedback', 'submission_id', #. 'grader_id', or 'score'. They are categories that a student #. responds to when filling out a post-assessment survey #. of his or her grade from an openended problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "" "Could not find needed tag {tag_name} in the survey responses. Please try " "submitting again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "There was an error saving your feedback. Please contact course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Couldn't submit feedback." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Successfully saved your feedback." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Unable to save your feedback. Please try again later." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Successfully saved your submission." msgstr "" #. Translators: the `grader` refers to the grading service open response #. problems #. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor- #. graded. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "" "Unable to submit your submission to the grader. Please try again later." msgstr "目前無法將您的答案送交評分,請稍後再試。" #. Translators: the `grader` refers to the grading service open response #. problems #. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor- #. graded. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Error getting feedback from grader." msgstr "取得評分結果時發生錯誤。" #. Translators: the `grader` refers to the grading service open response #. problems #. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor- #. graded. #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "No feedback available from grader." msgstr "評分程式無回應" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "Error handling action. Please try again." msgstr "" #. Translators: this string appears once an openended response #. is submitted but before it has been graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py msgid "" "Your response has been submitted. Please check back later for your grade." msgstr "您的答案已送出,請稍後再回來檢視評分" #. Translators: "Not started" communicates to a student that their response #. has not yet been graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "Not started" msgstr "" #. Translators: "In progress" communicates to a student that their response #. is currently in the grading process #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "In progress" msgstr "處理中" #. Translators: "Done" communicates to a student that their response #. has been fully graded #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "Done" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "" "We could not find a file in your submission. Please try choosing a file or " "pasting a URL to your file into the answer box." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py msgid "" "We are having trouble saving your file. Please try another file or paste a " "URL to your file into the answer box." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/self_assessment_module.py msgid "Error saving your score. Please notify course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The name students see. This name appears in the course ribbon and as a " "header for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" "非 YouTube 的影片 URL。每個URL 應當以.mpeg、.mp4、.ogg 或者.webm 結尾,並且不得為YouTube " "URL(考量到瀏覽器的相容性問題,我們強烈建議使用.mp4或是.webm格式)。學生將看到列表中第一個與其電腦相容的影片格式。若想讓學生下載這些影片,請將“允許下載影片”設置為“是”。" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "" #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html msgid "Navigation" msgstr "導航" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html msgid "About these documents" msgstr "關於這份文件" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html msgid "Index" msgstr "索引" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search" msgstr "搜尋" #: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html #: lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "Copyright" msgstr "版權" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "" #. Translators: This line appears on the certificate after the name of a #. course, and provides more #. information about the organizations providing the course material to #. platform users #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "a course of study offered by {partner_name}, through {platform_name}." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Issued On:" msgstr "" #. Translators: The format of the date includes the full name of the month #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "" #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #. 'verifying your identity' refers to the process for establishing the #. authenticity of the student #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for various activities {platform_name} students complete under the " "<a href='{tos_url}'>{platform_name} Honor Code</a>. Some certificates " "require completing additional steps, such as <a href='{verified_cert_url}'> " "verifying your identity</a>." msgstr "" #. Translators: Certificate Types correspond to the different enrollment #. options available for a given course #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "{certificate_type} Certificate" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\""\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs from the world's" " best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University of Texas, " "and many others. {platform_name} is a non-profit online initiative created " "by founding partners Harvard and MIT." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "About {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Work at {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Contact {platform_name}" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer-edx-new.html #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Privacy Policy" msgstr "隱私權保護政策" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "" #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Certificate Validation" msgstr "" #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "An {cert_type} Certificate signifies that an {platform_name} learner has " "agreed to abide by {platform_name}'s honor code and completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "An {cert_type} Certificate signifies that an {platform_name} learner has " "agreed to abide by {platform_name}'s honor code and completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines, as well as having their" " photo ID checked to verify their identity." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "An {cert_type} Certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" #. Translators: This is the copyright line which appears at the bottom of the #. certificate page/screen #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "© {year} {platform_name}. All rights reserved." msgstr "" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_name} {course_number}" msgstr "" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "Valid {partner_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "" #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views.py msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded a " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "" #: lms/templates/folditchallenge.html msgid "Score" msgstr "得分" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "這是給 **{organization}**'s _{course_name}_使用的Wiki." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "" #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Free" msgstr "" #. Translators: The join of three or more institution names (e.g., Harvard, #. MIT, and Dartmouth). #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "{first_institutions}, and {last_institution}" msgstr "" #. Translators: The join of two institution names (e.g., Harvard and MIT). #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "{first_institution} and {second_institution}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "" "I would like to receive email from {institution_series} and learn about its " "other programs." msgid_plural "" "I would like to receive email from {institution_series} and learn about " "their other programs." msgstr[0] "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Invalid location." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "User {username} does not exist." msgstr "使用者 {username} 並不存在。" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Certificate has already been created." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Certificate is already being created." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/features/video.py msgid "ERROR: No playable video sources found!" msgstr "錯誤:找不到可播放的影音來源!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "路徑{0}不存在,請建立它,或者用GIT_REPO_DIR配置不同的路徑" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "無法取得Git日誌" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "git clone命令或pull命令失敗!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "無法執行匯入指令。" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "相關模組不支援匯入。" #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "" #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "課程編號" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "User not found" msgstr "無法找到使用者" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/support.py msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "固定的密碼。" #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "全部 OK!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "必須提供使用者名稱" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "必須提供全名" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "電子郵件位址必須以 {domain} 結尾" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "失敗!電子郵件 {email_addr} 已經以 {external_id} 存在" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "如果不使用證書,必須提供密碼" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "需要電子郵件位置(非使用者名稱)" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "糟糕,建立使用者 {user} 失敗,{error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "User {user} created successfully!" msgstr "使用者 {user} 建立成功!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "無法透過電子郵件 {email_addr} 找到使用者" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "無法透過使用者名稱 {username} 找到使用者 - {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted user {username}" msgstr "刪除使用者 {username}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "統計" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "值" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "站台統計" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "總用戶數" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Courses loaded in the modulestore" msgstr "Modulestore 中載入的課程" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html msgid "username" msgstr "使用者名稱" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "電子郵件" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "修復結果" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "建立使用者結果" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "刪除使用者結果" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "Git 資源庫位置必須以 '.git' 結尾並為有效之網址" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "已新增課程" #. Translators: "GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE" is a variable name. #. "XMLModuleStore" and "MongoDB" are database systems. You should not #. translate these names. #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "" "Refusing to import. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE is not turned on, and it " "is generally not safe to import into an XMLModuleStore with multithreaded. " "We recommend you enable the MongoDB based module store instead, unless this " "is a development environment." msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py msgid "" "The course {0} already exists in the data directory! (reloading anyway)" msgstr "課程 {0} 已存在於資料目錄!(強制重新載入中)" #. Translators: unable to download the course content from #. the source git repository. Clone occurs if this is brand #. new, and pull is when it is being updated from the #. source. #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "" "Unable to clone or pull repository. Please check your url. Output was: {0!r}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed to clone repository to {directory_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Successfully switched to branch: {branch_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Loaded course {course_name}<br/>Errors:" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Course Name" msgstr "課程名稱" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "目錄/ID" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. http://gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "Git 提交" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "最後修改" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "最後使用的編輯器" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "所有課程的資訊" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>" msgstr "錯誤 - 無法取得ID為 {0}的課程<br/><pre>{1}</pre>" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "course_id" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "教師" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "所有課程的註冊資訊" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "角色" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "full_name" #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "評論深度過深" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "上傳文件出現問題,請聯絡網站管理員,謝謝。" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "好" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Server error. Please try again in a few minutes." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "完成" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "該使用者不存在。" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Task is already running." msgstr "任務已在進行中。" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Username {user} already exists." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User ID" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the password reset #. form meant to hold the user's email address. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Language" msgstr "語言" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "" #: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html msgid "Gender" msgstr "性別" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Level of Education" msgstr "教育水準" #: lms/templates/register.html msgid "Mailing Address" msgstr "郵寄地址" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Goals" msgstr "目標" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Your enrolled student profile report is being generated! You can view the " "status of the generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An enrolled student profile report generation task is already in progress. " "Check the 'Pending Instructor Tasks' table for the status of the task. When " "completed, the report will be available for download in the table below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Your grade report is being generated! You can view the status of the " "generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section." msgstr "您的成績報告正在產生中!您可以在“待處理教師指定工作列表”查看工作的狀態。" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A grade report generation task is already in progress. Check the 'Pending " "Instructor Tasks' table for the status of the task. When completed, the " "report will be available for download in the table below." msgstr "成績報告產生任務已在進行中。選取“待處理教師指定工作列表”表取得任務的狀態。完成後,可於報告表格下方找到下載的連結。" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Certificates" msgstr "證書" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "會員" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Student Admin" msgstr "學生管理員" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Data Download" msgstr "資料下載" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Analytics" msgstr "分析" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Demographic data is now available in {dashboard_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Metrics" msgstr "" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Course Statistics At A Glance" msgstr "課程統計一覽" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "List of students enrolled in {course_key}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Raw Grades of students enrolled in {course_key}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Assignment Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Please enter an assignment name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Invalid assignment name '{name}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "External email" msgstr "外部電子郵件" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Grades for assignment \"{name}\"" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Found {num} records to dump." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Couldn't find module with that urlname." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Student state for problem {problem}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Grades from {course_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "No remote gradebook defined in course metadata" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "No remote gradebook url defined in settings.FEATURES" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "No gradebook name defined in course remote_gradebook metadata" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Failed to communicate with gradebook server at {url}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Error: {err}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Remote gradebook response for {action}" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Full name" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "{title} in course {course_key}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Full Name" msgstr "全名" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "edX email" msgstr "edX 電子郵件帳號" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Enrollment of students" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "Un-enrollment of students" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "" "Failed to find any background tasks for course \"{course}\", module " "\"{problem}\" and student \"{student}\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py msgid "" "Failed to find any background tasks for course \"{course}\" and module " "\"{problem}\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "無法分析日期:" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "延長截止日期" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "重新評分" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "重置" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py #, fuzzy msgid "deleted" msgstr "" "#-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "刪除\n" "#-#-#-#-# wiki.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "已刪除" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "已寄出" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "已評分" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "無狀態資訊可檢視" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "發現instructor_task{0}沒有task_output信息" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "instructor_task{0}:{1}沒有發現可解析的task_output信息" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "沒有可解析狀態資訊可檢視" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "無訊息可提供" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "發現instructor_task{0}:{1}的無效task_output信息" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "無進度狀態資訊可檢視" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "沒有發現instructor_task{0}:{1}的可解析task_input信息" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "進度:距今{attempted}的{action}{succeeded}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "找不到提交為{action}的學生'{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "給{attempted}位使用者的電子郵件{action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "" #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid " (skipping {skipped})" msgstr "" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid " (out of {total})" msgstr "(/ {total})" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Courseware Chrome" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Courseware tab" " is selected." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Is Public" msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course is open to the public. If false, " "the course is open only to admins." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component refers to deleted or invalid content group configurations." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component refers to deleted or invalid content groups." msgstr "" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py msgid "" "Could not contact the external grading server. Please contact the " "development team at {email}." msgstr "無法聯繫負責外部評分工作的伺服器,請以{email}聯繫開發團隊。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py msgid "" "Cannot find any open response problems in this course. Have you submitted " "answers to any open response assessment questions? If not, please do so and " "return to this page." msgstr "" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "AI Assessment" msgstr "AI評估" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "Peer Assessment" msgstr "同儕互評" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "Not yet available" msgstr "尚未公佈" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "Automatic Checker" msgstr "自動檢查" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "Instructor Assessment" msgstr "授課教師評估" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "" "Error occurred while contacting the grading service. Please notify course " "staff." msgstr "連結評分服務時發生錯誤。請通知課程人員。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "" "Error occurred while contacting the grading service. Please notify your edX" " point of contact." msgstr "連結評分服務時發生錯誤。請通知edX服務人員。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py msgid "for course {0} and student {1}." msgstr "對於課程{0}和學生{1}。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "" "View all problems that require peer assessment in this particular course." msgstr "檢視所有在這個特殊課程中需要同儕互評的問題。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "" "View ungraded submissions submitted by students for the open ended problems " "in the course." msgstr "檢視學生在課程中未批改的開放式問題所提交的意見。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "" "View open ended problems that you have previously submitted for grading." msgstr "檢視您過去提交要批改的開放式問題。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "View submissions that have been flagged by students as inappropriate." msgstr "檢視已經被學生標記為不適當的提交意見 。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "New submissions to grade" msgstr "提交新的評分工作" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "New grades have been returned" msgstr "已回傳新的評分" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "Submissions have been flagged for review" msgstr "已被標記為待審查的提交。" #: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py msgid "" "\n" " Error with initializing peer grading.\n" " There has not been a peer grading module created in the courseware that would allow you to grade others.\n" " Please check back later for this.\n" " " msgstr "" "\n" "同儕評分初始化時發生錯誤。\n" "此課程中的同儕互評機制未被建立,所以未核准您對他人進行評級。\n" "請稍後再回來檢查此處。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "訂單付款確認" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "增加不同的貨幣到購物車" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You have up to two weeks into the course to unenroll and receive a full " "refund.To receive your refund, contact {billing_email}. Please include your " "order number in your email. Please do NOT include your credit card " "information." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Donation for {course}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Receipt" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Date: {date}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Description" msgstr "敘述" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "數量" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "總數" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "訂單編號" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "消費者名稱" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "原交易日期" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "退款日期" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "退款金額" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "服務費 (如果有的話)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "購買時間" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "訂單ID" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "單位價格" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "總價格" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "貨幣" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "評論" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "大學" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course" msgstr "課程" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "課程公佈日期" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html msgid "Course Start Date" msgstr "開課日期" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "課程註冊截止日期" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "課程註冊期間" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "全部註冊" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "註冊審查" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "註冊榮譽守則" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "註冊已驗證" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "退費數" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "退費" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "交易數量" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "累計總支出" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "成功退費的數目" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "退費總金額" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "您必須登入才能增加到購物車" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "您請求的課程不存在。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "增加課程到購物車。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Oops! The code '{registration_code}' you entered is either invalid or " "expired" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "您沒有權限檢視此頁面。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "付款處理器沒有返回所需的參數:{0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "對於參數 {1} ,付款處理器返回一個錯誤類型值 {0} 。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "付款處理器接受了一個訂單,但號碼不存在於我們的系統中。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "處理器收取的金額 {0} {1} 與訂單中的總消費 {2} {3} 不一致。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "交易成功。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "使用者的請求缺少了一個或多個必填的欄位" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "此項請求中的一個或多個欄位包含了無效資料。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "錯誤:系統故障。可能的解決方法:幾分鐘後重試付款。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "發卡銀行對於此項請求有問題。可能的解決方法:重試另一種付款方式。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "帳戶中的資金不足。可能的解決方法:重試另一種付款方式" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "未知的原因" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "發卡銀行無法使用。可能的解決方法:幾分鐘後重試" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "信用卡已達信用限額。可能的解決方法:重試另一種付款方式" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "無效的信用卡驗證碼。可能的解決方法:重試另一種付款方式" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "無效的帳戶號碼。可能的解決方法:重試另一種付款方式" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "被處理器拒絕。可能的解決方法:重試另一種付款方式" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "所請求的數額超過最初授權的金額。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "處理器故障。可能的解決方法:重試支付。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "已經獲取授權" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "請求的交易金額必須與先前的交易金額一致。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "請求的ID是無效的。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "該交易已經得到完成或已取消。" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "您請求的學分之前已經作廢" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The access_key and transaction_uuid fields for this authorization request matches the access_key and\n" " transaction_uuid of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible fix: retry with another " "form of payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Reports" msgstr "下載CSV報告" #: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No user with the provided email address exists." msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "No photo ID was provided." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "We couldn't read your name from your photo ID image." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The name associated with your account and the name on your ID do not match." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The image of your face was not clear." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "Your face was not visible in your self-photo." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "There was an error verifying your ID photos." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Take photo" msgstr "照相" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "選擇的價格是無效的數字。" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "沒有選擇價格或是選擇價格低於最小值。" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameters: {missing}" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "You already have a valid or pending verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Verification photos received" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No checkpoint found" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid image data during photo verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Could not submit photos" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Facebook" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Twitter" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Taiwan" msgstr "" #: lms/lib/courseware_search/lms_result_processor.py msgid "(Unnamed)" msgstr "" #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html #: lms/templates/dashboard/support.html msgid "Manual Refund" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Order Id:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "enrolled" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "unenrolled" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Cost:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Order Status:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "您的密碼已重設完成" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "" "\n" " Your password has been set. You may go ahead and %(link_start)slog in%(link_end)s now.\n" " " msgstr "" "\n" "您的密碼已經設定。您現在可以前進並且 %(link_start)s登入%(link_end)s 。" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " Reset Your %(platform_name)s Password\n" " " msgstr "" "\n" "重置您的 %(platform_name)s 密碼" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " Reset Your %(platform_name)s Password\n" " " msgstr "" "\n" "重設您的 %(platform_name)s 密碼" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Password Reset Form" msgstr "密碼重設申請表" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " We're sorry, %(platform_name)s enrollment is not available in your region\n" " " msgstr "" "\n" "很抱歉,您所在的區域 %(platform_name)s 無法註冊" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The following errors occurred while processing your registration: " msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "You must complete all fields." msgstr "您必須完成所有的欄位。" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The two password fields didn't match." msgstr "兩個密碼欄位中的內容不相同。" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "We're sorry, our systems seem to be having trouble processing your password " "reset" msgstr "很抱歉,我們的系統在重設您的密碼時似乎出現了問題。" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " Someone has been made aware of this issue. Please try again shortly. Please %(start_link)scontact us%(end_link)s about any concerns you have.\n" " " msgstr "" "\n" "已經有人提出這個問題。請之後再試。如果您有任何顧慮請 %(start_link)s 聯繫我們 %(end_link)s " #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " Required fields are noted by %(bold_start)sbold text and an asterisk (*)%(bold_end)s.\n" " " msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Required Information" msgstr "需要的資訊" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Your New Password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Your New Password Again" msgstr "請再次輸入您的新密碼" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Change My Password" msgstr "修改我的密碼" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Your Password Reset Was Unsuccessful" msgstr "您的密碼重設失敗" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " The password reset link was invalid, possibly because the link has already been used. Please return to the %(start_link)slogin page%(end_link)s and start the password reset process again.\n" " " msgstr "" "\n" "密碼重設的連結無效,可能因為連結已經被使用。請回到 %(start_link)s 登入頁面 %(end_link)s 重新開始密碼重設過程。" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Password Reset Help" msgstr "密碼重設説明" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html #: cms/templates/login.html lms/templates/login-sidebar.html #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "需要幫助?" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "" "\n" " View our %(start_link)shelp section for contact information and answers to commonly asked questions%(end_link)s\n" " " msgstr "" "\n" "查看我們的 %(start_link)s 説明區以尋找聯繫資訊和常見問題解答 %(end_link)s" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(site_name)s." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "請到下面的頁面並選擇一個新的密碼:" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "如果您並未要求這項變更,請忽略此郵件 - 我們尚未重設您的密碼。" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Thanks for using our site!" msgstr "感謝您使用我們的網站!" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "最後修改日期:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "查看所有子文章" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "這篇文章最後修改於:" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py msgid "Add new article" msgstr "增加新文章" #: lms/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "建立文章" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/delete.html.py msgid "Go back" msgstr "返回" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "刪除文章" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "您沒有權限刪除這篇文章。" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "您沒有權限一次刪除這篇文章及其子文章,您可以嘗試先手動逐一刪除子文章,然後再刪除這篇文章。" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "刪除這篇文章將會導致相關子文章會同時被刪除。" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "文章將被刪除" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "...還有更多!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "您確定要刪除這篇文章嗎?" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py msgid "Save changes" msgstr "儲存修改" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Preview" msgstr "預覽" #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/forgot_password_modal.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/signup_modal.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Close" msgstr "關閉" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "Wiki預覽" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "window open" msgstr "" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "返回編輯器" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "點擊每一個修訂版,您將會看到被編輯行的列表。點擊預覽按鈕,您可以看到這篇文章目前的狀態。在頁面的底部,您可以指定一個版本,或者合併兩個現存的版本生成新版本。" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "預覽本次修訂" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "自動日誌:" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "修改" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "合併選擇項和當前項..." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "切換到選擇的版本" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "預覽Wiki修訂版" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr "返回歷史檢視" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "切換到這個版本" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "合併修訂" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "和當前的版本合併" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "當您給當前修訂版加入一個修改,所有的資料都會被保留。修改資訊將會合併到系統選擇適合的位置。" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "請在完成之後做人工審查。" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "建立新的已合併後的版本" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "預覽修訂版:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "預覽合併兩次修訂的結果:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "這份修訂已被刪除。" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "復原這份修訂可能會讓這篇文章標記為刪除狀態。" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "" "\n" " You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" "您必須<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>或<a href=\"%(signup_url)s\">註冊</a>才能使用這項功能。" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "您需要註冊或者登入才能使用這個功能。" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "Wiki語法編寫説明" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "這個Wiki使用 <strong>Markdown</strong> 語法來排版,網路上有許多有用的指南,如果想熟練使用,請點擊以下連結:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "Markdown:基礎知識" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "快速 Markdown 語法指南" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "簡明 Markdown 語法指南" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "要建立一篇新的Wiki條目,先為它建立連結。點擊連結後,會導向自動建立頁面。" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[文章名稱](wiki:ArticleName)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "實用的例子:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "維基百科" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "超大標題" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "較小的標題" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*重點* or _重點_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**強調** or __強調__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "未排序的列表" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "子項目1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "子項目2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "有序的" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "列表" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "引言" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "Markdown語法是允許的。請參閱 %(start_link)scheatsheet%(end_link)s 以尋求幫助。" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Attachments" msgstr "附件" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "上傳新的檔案" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "搜尋及新增檔案" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "上傳檔案" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "上傳檔案" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search files and articles" msgstr "搜尋檔案和文章" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "您可以從其他文章中重複使用檔案。" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "下列檔案與這篇文章相關,請使用markdown標記直接指向這些檔案。" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "Markdown標記" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "上傳者是" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Size" msgstr "大小" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "檔案歷史紀錄" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "卸離" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Replace" msgstr "取代" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Restore" msgstr "復原" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "匿名 (已記錄 IP)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "檔案歷史" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "修訂版" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "這篇文章沒有附件" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "username@domain.com" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's password. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's password. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html #: cms/templates/register.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Password" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "" #. Translators: This example name is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Jane Doe" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Needed for any certificates you may earn" msgstr "對您可能獲得的任何證書都是必需的" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Public username" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be " "changed later){bold_end}" msgstr "" #. Translators: This example username is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "JaneDoe" msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "出生年份" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "郵寄地址" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the city in which they live. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "City" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the country in which the user lives. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Country" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Please select your Country." msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "服務條款和榮譽守則" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}." msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr "服務條款" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py msgid "This value is invalid." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "無效課程更新ID。" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "沒有找到課程更新。" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" "未設定GIT_REPO_EXPORT_DIR或者路徑 {0} 不存在,請建立它,或者對GIT_REPO_EXPORT_DIR配置一個不同的路徑 " #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "您所提供的 Git URL 是唯讀的,正常的範例像是 git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to https://user:pass@github.com/user/course." msgstr "" "如果使用http urls,您必須在URL中提供使用者名稱和密碼。例如 " "https://user:pass@github.com/user/course." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "在分離 HEAD 模式下,無法確認所在的分支(branch)及repo" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "無法更新或複製Git資源庫" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "無法匯出課程到 XML。" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "無法設定Git使用者名稱和密碼" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "無法提交變更,通常的原因是因為沒有任何變更需要提交" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "無法push更改,通常是因為無法聯繫遠端的資源庫" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "您提供的課程位置是錯的" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "在新的副本中漏失了分支資訊" #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "我的筆記" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the " "instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: " "{faq_url}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "上傳完成" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Video" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/tests/test_course_index.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "機構和課號以及課程名稱中不允許使用特殊字元" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "請更改機構或是課號,讓它有別於其他課程。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "無法建立課程'{name}'.\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "invalid JSON" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "must have at least one group" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "課程成功匯出到Git資源庫" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Empty" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "我們僅支援上傳 .tar.gz 格式的檔案。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "檔案上傳毀損,請再試一遍。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data ({details})" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Duplicate of {0}" msgstr "與{0}重複" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "與'{0}'重複" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "" #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "新進的影像資料為空。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "定位器找不到項目。" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "只有影音模組支援字幕" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "權限不足" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "無法透過電子郵件地址 '{email}' 找到使用者" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "使用者 {email} 已經註冊但尚未啟用他/她的帳號" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "上傳中" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "Failed" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "{profile_name} URL" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is listed as the duration for a video that has not #. yet reached the point in its processing by the servers where its #. duration is determined. #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/index.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "{course}_video_urls" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "未經請求的" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "等待中" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "已授權" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "已拒絕" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "Studio使用者" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "上次修改狀態的日期" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "目前課程建立者的狀態" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "關於使用者的可選提示訊息 (例如:建立課程被拒絕的原因)" #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "找不到頁面" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "找不到頁面" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/library.html #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "close" msgstr "關閉" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "Cancel" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "課程編號" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html msgid "Dismiss" msgstr "忽略" #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "設定" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html msgid "Error:" msgstr "" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "課程編號:" #: cms/templates/index.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Courses" msgstr "課程" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html msgid "example: username@domain.com" msgstr "例:username@domain.com" #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "忘記密碼?" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "例:Jane Doe" #: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html msgid "Public Username" msgstr "公開使用者名稱" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "例:JaneDoe" #: cms/templates/register.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html msgid "Preferred Language" msgstr "" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html msgid "Details" msgstr "細節" #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "檢視" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "感謝您啟用帳號。" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "訪問您的{link_start}課程儀表板{link_end}來查看您的課程。" #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer-edx-new.html #: lms/templates/footer.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Navigation" msgstr "課程導覽" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "幫助" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation-edx.html #: lms/templates/navigation.html msgid "Sign Out" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Upgrade Your Enrollment for {} | Choose Your Track" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {} | Choose Your Track" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit from {org}, advance your career, or strengthen " "your school applications." msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "旁聽這門課程" #: common/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. If your work is satisfactory and " "you abide by the Honor Code, you'll receive a personalized Honor Code " "Certificate to showcase your achievement." msgstr "" #: lms/templates/admin_dashboard.html msgid "{platform_name}-wide Summary" msgstr "{platform_name}-總結" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "說明" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "收起說明" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "引導的討論" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "隱藏註解" #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Dashboard" msgstr "課程儀表板" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Current Courses" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Looks like you haven't enrolled in any courses yet." msgstr "看起來您似乎尚未加入任何課程。" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Find courses now!" msgstr "立刻搜尋課程!" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "課程讀取錯誤" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Want to change your account settings?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Click the arrow next to your username above." msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "{course_number} 的電子郵件通知設定" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "接收課程郵件" #: lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "儲存設定" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Unenroll" msgstr "取消註冊" #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "在Studio中檢視單元" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "電子郵件信箱變更失敗" #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "我們將無法發送確認郵件給{email}" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "返回{link_start}首頁{link_end}" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "電子郵件信箱變更成功" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "您應該可以在您的{link_start}課程儀錶板{link_end}看到您新的電子郵件信箱。" #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "該電子郵件信箱地址已經存在一個帳戶。" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "學生報名表" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "課程:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "增加新的學生" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "已有學生:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "已增加新的學生:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "被拒絕的學生:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "除錯:" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "外部認證失敗" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "Due:" msgstr "原因:" #: lms/templates/folditbasic.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}." msgstr "您已經成功達到{goal_level}" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}." msgstr "您還沒有成功達到 {goal_level}" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "Completed puzzles" msgstr "完成的難題" #: lms/templates/folditbasic.html msgid "Level" msgstr "級別" #: lms/templates/folditbasic.html #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Submitted" msgstr "已提交" #: lms/templates/folditchallenge.html msgid "Puzzle Leaderboard" msgstr "答題排行榜" #: lms/templates/folditchallenge.html msgid "User" msgstr "用戶" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "About edX" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "" "{EdX} offers interactive online classes and MOOCs from the world's best " "universities. Online courses from {MITx}, {HarvardX}, {BerkeleyX}, {UTx} and" " many other universities. Topics include biology, business, chemistry, " "computer science, economics, finance, electronics, engineering, food and " "nutrition, history, humanities, law, literature, math, medicine, music, " "philosophy, physics, science, statistics and more. {EdX} is a non-profit " "online initiative created by founding partners {Harvard} and {MIT}." msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" #. Translators: {date} will be an abbreviated date, indicating when the #. privacy #. policy was most recently revised. #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "(Revised {date})" msgstr "" #. Translators: {date} will be an abbreviated date, indicating when the #. privacy #. policy was most recently revised. #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "10/22/2014" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html msgid "News" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html #: lms/templates/static_templates/contact.html msgid "Contact" msgstr "聯繫我們" #: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html #: lms/templates/static_templates/faq.html msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "edX Blog" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "Donate to edX" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "Jobs at edX" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "Follow Us" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "Mobile Apps" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "Apple app on Apple Store" msgstr "" #: lms/templates/footer-edx-new.html msgid "Android app on Google Play" msgstr "" #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/jobs.html msgid "Jobs" msgstr "工作" #: lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "" #: lms/templates/footer.html msgid "" "{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor " "Code{honor_link_end}" msgstr "" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "密碼重置" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "請在下面輸入您的電子郵件地址。我們會通過郵件發送設置新密碼的說明。" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "您的電子郵件信箱地址" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "這是您用來註冊 {platform} 的 e-mail 地址" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Reset My Password" msgstr "重置我的密碼" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "電子郵件信箱不正確。" #: lms/templates/help_modal.html msgid "{platform_name} Help" msgstr "{platform_name} 幫助" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For <strong>questions on course lectures, homework, tools, or materials for " "this course</strong>, post in the {link_start}course discussion " "forum{link_end}." msgstr "" "對於<strong>這門課程關於課程課件,課堂作業,工具和教材的疑問</strong>,請發佈到{link_start}課程討論區{link_end}。" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have <strong>general questions about {platform_name}</strong>? You can find " "lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" "對於 <strong> {platform_name} 有常見的疑問 </strong>?您可以在{platform_name} " "的{link_start}FAQ{link_end}上找到一些幫助。" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a <strong>question about something specific</strong>? You can contact " "the {platform_name} general support team directly:" msgstr " <strong>關於一些細節有疑問</strong>?您可以直接聯繫 {platform_name} 的維護團隊:" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "回報問題" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "提供建議" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "提問" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc" msgstr "附上錯誤消息以及導致錯誤的步驟等" #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html #: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Submit" msgstr "提交" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "謝謝您!" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} " "UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}" " where most questions have already been answered." msgstr "" "感謝您的疑問或者回饋。我們通常在一個工作日 (週一到週五, {open_time} UTC 到 {close_time} UTC) " "內答覆疑問。請您先瀏覽我們 {link_start} FAQs {link_end} ,在那裡大部分問題已經得到了解答。" #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Details of the problem you are encountering" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "請稍後再試。" #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "" #: lms/templates/index.html msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>" msgstr "來自<strong>{university_name}</strong>的免費課程" #: lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "任何人,任何地點,任何時間" #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "Welcome to Open edX!" msgstr "" #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "" #: lms/templates/index.html msgid "View all Courses" msgstr "" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "無效的電子郵件變更碼" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "此電子郵件信箱金鑰無效。請檢查:" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "如果該金鑰已被使用,請檢查是否已變更郵寄地址。" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "您的電子郵件客戶端是否將URL分成兩行?" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "由於金鑰的時效有限,請檢查是否已過期。" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "説明資訊" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "透過OpenID登入" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a " "rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>." msgstr "" "您可以使用您的<a rel=\"external\" " "href=\"http://openid.net/\">OpenID</a>帳號登入{platform_name},開始學習課程。" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "尚未註冊?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "立刻註冊加入{platform_name}!" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?" msgstr "尋找關於登入您的 {platform_name} 帳戶的幫助?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "查看我們的幫助區以尋找常見問題解答。" #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "登入您的{platform_name}帳戶" #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "登入我的{platform_name}帳戶" #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "存取我的課程" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html msgid "Processing your account information" msgstr "" #: lms/templates/login.html msgid "Please log in" msgstr "請登入" #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "存取您的帳戶和課程" #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "我們很遺憾,{platform_name} 帳號現在無法使用" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "" #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "您的電子郵件信箱或密碼不正確" #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text " "and an asterisk (*)</strong>." msgstr "" "請提供下面的資訊以登入進入您的 {platform_name} 帳戶,必須填寫的資訊已經被 <strong " "class=\"indicator\">以粗體表示和用 (*)標出</strong>。" #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "帳戶偏好" #: lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "記住我" #. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user #. authentication provider (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "外部資源" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "在新視窗檢視資源" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "" #: lms/templates/lti.html msgid "Feedback on your work from the grader:" msgstr "評分程式對您的工作的回應:" #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "停用帳號" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "重新啟用帳號" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "已被停用的學生帳號" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "" #: lms/templates/mathjax_accessible.html msgid "" "This page features MathJax technology to render mathematical formulae. To " "make math accessibile, we suggest using the MathPlayer plugin. Please visit " "the {link_start}MathPlayer Download Page{link_end} to download the plugin " "for your browser." msgstr "" "此頁面設有MathJax技術提供數學公式。為了使數學容易使用,我們建議您使用的MathPlayer的插件。\n" "請拜訪 {link_start}MathPlayer下載頁面{link_end}來為您的瀏覽器下載插件。" #: lms/templates/mathjax_accessible.html msgid "" "Your browser does not support the MathPlayer plugin. To use MathPlayer, " "please use Internet Explorer 6 through 9." msgstr "您的瀏覽器不支援 MathPlayer。要使用 MathPlayer ,請使用Internet Explorer 6 至 9。" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "" #: lms/templates/module-error.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "非常抱歉,該模組暫時無法使用,我們的工作人員將盡速修復問題。要回報您發現的任何問題或遇到網站停擺,請發送電子郵件至 " "{tech_support_email}。" #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "原始資料:" #: lms/templates/navigation-edx.html msgid "Home Page" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "How it Works" msgstr "運行機制" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "Find Courses" msgstr "尋找課程" #: lms/templates/navigation-edx.html msgid "Schools & Partners" msgstr "聯盟夥伴" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "Dashboard for:" msgstr "課程儀表板:" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "More options dropdown" msgstr "更多選擇下拉清單" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/student_account/account_settings.html msgid "Account Settings" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "My Profile" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "Shopping Cart" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/register.html msgid "Register" msgstr "註冊" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "Sign in" msgstr "" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "" "<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly " "recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" #: lms/templates/navigation.html msgid "Global" msgstr "" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/navigation.html msgid "Sysadmin" msgstr "" #: lms/templates/navigation.html msgid "Schools" msgstr "學校" #: lms/templates/navigation.html msgid "Register Now" msgstr "立刻註冊" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "您沒有任何筆記。" #: lms/templates/problem.html msgid "your answer" msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "Reset" msgstr "重置" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html #: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "Save" msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions" msgstr "您已經使用了{num_total}次中的 {num_used}次提交" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "登入" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Return To %s" msgstr "返回%s" #: lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "偏好 for {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "更新我的 {platform_name} 帳號" #: lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "歡迎 {username}! 請在下面設定您的偏好" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "" "We're sorry, {platform_name} enrollment is not available in your region" msgstr "我們很遺憾,{platform_name} 的註冊功能在您的地區還無法使用" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "" "Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an " "asterisk (*)</strong>." msgstr "必填的欄位已被<strong class=\"indicator\">粗體和星號(*)</strong>所標記。" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html msgid "Enter a public username:" msgstr "輸入一個公開的使用者名稱:" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "將會顯示在您參加的任何討論或論壇上" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "帳戶確認" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html #: lms/templates/signup_modal.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "我同意{link_start}服務條款{link_end}" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html #: lms/templates/signup_modal.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "我同意{link_start}榮譽守則{link_end}" #: lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "更新我的帳號" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "註冊協助" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "已經註冊過了?" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Log in" msgstr "登入" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "歡迎來到{platform_name}" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "在 {platform_name} " "註冊使您可以訪問所有我們現有的和將來的免費課程。即便您現在還不想馬上參與課程。註冊將會使得您在我們的郵箱列表中,這樣一旦有新的課程加入,我們將即時通知您。" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "下一步" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" "您會收到一封啟動郵件。您必須點擊啟動連結才能完成此過程。如果沒有看見郵件,請檢查垃圾郵件。若您希望收到來自課程的郵件,請把來自class.stanford.edu的郵件標記為“非垃圾郵件”。" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email. " "You must click on the activation link to complete the process. Don't see " "the email? Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not " "spam'. At {platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" "作為您加入 {platform_name} " "過程的一部分,您會收到一封啟動郵件。您必須點擊啟動連結才能完成註冊過程。如果沒有看見郵件,請檢查垃圾郵件夾並把來自{platform_name}的郵件標記為”非垃圾郵件“。在" " {platform_name},我們大部分都通過電子郵件聯繫。" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "在註冊{platform_name}時需要幫助?" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "查看我們的FAQ來獲得常見問題的解答。" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "註冊成功後,大部分問題均可在具體課程討論論壇或FAQ中得到解決。" #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "{platform_name}註冊" #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "建立我的 {platform_name} 帳戶" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "歡迎 !" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "請填寫以下表單以註冊您的{platform_name}帳號" #. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "" #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "請完整填寫下列欄位以註冊帳戶。" #: lms/templates/register.html msgid "cannot be changed later" msgstr "之後無法更改" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome {username}" msgstr "歡迎 {username}" #: lms/templates/register.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "輸入一個公開的顯示名稱:" #: lms/templates/register.html msgid "Public Display Name" msgstr "公開顯示名稱:" #: lms/templates/register.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "example: New York" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "最高教育程度" #: lms/templates/register.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Year of Birth" msgstr "出生年份" #: lms/templates/register.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "請與我們分享您註冊 {platform_name}的原因" #: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html msgid "Create My Account" msgstr "建立我的帳號" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. Click " "{dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. " msgstr "" "您已在{platform_name}上重新啟用論壇的通知郵件功能。點擊{dashboard_link_start}這裡{link_end} " "回到您的主頁。" #: lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache msgid "Previous" msgstr "上一個" #: lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache msgid "Next" msgstr "下一個" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname@domain.com" msgstr "例如:yourname@domain.com" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "例如:您的名字(顯示於論壇上)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr "例如:您的名字(用於證書)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "<i>Welcome</i> {name}" msgstr "<i>歡迎</i> {name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "全名 *" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "編輯已完成" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "註冊加入{platform_name}的目標" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "已經擁有帳戶了嗎?" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "登入" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "不活躍的群組" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "工作人員除錯資訊" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "提交歷史" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "{platform_name} 內容品質評估" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "注釋" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "注釋" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "標籤" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "標籤" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "新增評論" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug" msgstr "工作人員除錯" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Student Attempts" msgstr "重設該學生的嘗試紀錄" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Delete Student State" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Student Submission" msgstr "重新評定該學生的答案" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "模組欄位" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "XML 屬性" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "提交歷史檢視器" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "用戶:" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "檢視歷史記錄" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "{course_number} 課本" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "課本導航" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Page" msgstr "" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "系統管理員儀表板" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "使用者" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "工作人員及註冊資訊" #. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "Git日誌" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "用戶管理" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "電子郵件或使用者帳號" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "刪除用戶" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "建立用戶" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "下載所有用戶列表(CSV 格式)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "檢查並修復外部認證對應" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "進入每門課程獨立的 \"課程教師儀表板\" 來管理課程註冊情況" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "管理課程工作人員與教師" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "下載工作人員與教師列表(CSV 格式檔案)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "管理課程" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "" #. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "" #. Translators: Github is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from github" msgstr "從github載入新課程" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "課程編號或目錄" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr "從網站中刪除課程" #. Translators: A version number appears after this string #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Platform Version" msgstr "平台版本" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Error" msgstr "錯誤" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Date" msgstr "日期" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "Git動作" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "" #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "追蹤記錄" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "日期時間" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "ip位址" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "來源" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "類型" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "Click {dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. If " "you did not mean to do this, click {undo_link_start}here{link_end} to re-" "subscribe." msgstr "" "您將不打算再從{platform_name}接收論壇通知郵件,請點選{dashboard_link_start}這裡{link_end}返回到主頁。如果您反悔了,請點選{undo_link_start}這裡{link_end}重新訂閱。" #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "使用系統" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "當影片重播時,請使用字幕或者捲軸來操縱。點擊副標題可以便捷地實現向前或向後跳躍一小段。" #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "如果您使用的是低解析度的顯示器,可以通過點擊旁邊的三個左箭頭來隱藏左邊的捲軸。" #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "如果您需要更大或更小的字體,請使用瀏覽器設置實現縮放。以Google Chrome瀏覽器為例,可以透過按鍵Ctrl + +,Ctrl + " "-來完成放大和縮小功能。" #: lms/templates/video.html msgid "Skip to a navigable version of this video's transcript." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "正在載入影片撥放器" #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "播放影片" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Video position" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Play" msgstr "播放" #: lms/templates/video.html msgid "Speeds" msgstr "速度" #: lms/templates/video.html msgid "Speed" msgstr "速度" #: lms/templates/video.html msgid "Volume" msgstr "音量" #: lms/templates/video.html msgid "" "Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN " "buttons to increase or decrease volume level." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Fill browser" msgstr "填滿瀏覽器" #: lms/templates/video.html msgid "HD off" msgstr "關閉 HD" #: lms/templates/video.html msgid "Turn off captions" msgstr "關閉字幕" #: lms/templates/video.html msgid "Skip to end of transcript." msgstr "跳到字幕結尾。" #: lms/templates/video.html msgid "" "Activating an item in this group will spool the video to the corresponding " "time point. To skip transcript, go to previous item." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Go back to start of transcript." msgstr "回到字幕的起始點。" #: lms/templates/video.html msgid "Download video" msgstr "下載影片" #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "下載字幕" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words:" msgstr "您的話:" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Total number of words:" msgstr "總字數:" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "開啟計算機" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "提示" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Greek letters" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Name of letter" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "常量" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "" #. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "科學記號" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Output Field" msgstr "" #: lms/templates/ccx/_dashboard_ccx_listing.html msgid "{course_number} {ccx_name} Cover Image" msgstr "" #: lms/templates/ccx/_dashboard_ccx_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "檢視課程" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Enrollment" msgstr "註冊" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Schedule" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "批次招生" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "自動註冊" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for " "{platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered" " for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll " "once they make an account." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "透過電子郵件通知使用者" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users will receive an email " "notification." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Enroll" msgstr "註冊" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "This is an invalid certificate number" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "This Certificate Does Not Exist" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate on file that matches this URL or ID number." msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Looking for a Particular Certificate?" msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "Ensure that the ID number is an exact match of the ID number on the PDF or " "print certificate you are referencing." msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "If you are trying to validate a certificate with this ID number, it may be a" " forgery." msgstr "" #: lms/templates/certificates/valid.html msgid "Certificate Type" msgstr "" #: lms/templates/chat/toggle_chat.html msgid "Open Chat" msgstr "" #: lms/templates/chat/toggle_chat.html msgid "Close Chat" msgstr "" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "Open Response" msgstr "打開作答" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "Assessments:" msgstr "評估:" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "隱藏問題" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "New Submission" msgstr "新的提交" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "Next Step" msgstr "下一步" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html msgid "" "Staff Warning: Please note that if you submit a duplicate of text that has " "already been submitted for grading, it will not show up in the staff grading" " view. It will be given the same grade that the original received " "automatically, and will be returned within 30 minutes if the original is " "already graded, or when the original is graded if not." msgstr "" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_legend.html msgid "Legend" msgstr "說明" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html msgid "Submitted Rubric" msgstr "提交的規則" #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html msgid "Toggle Full Rubric" msgstr "開關完整規則" #. Translators: an example of what this string will look #. like is: "Scored rubric from grader 1", where #. "Scored rubric" replaces {result_of_task} and #. "1" replaces {number}. #. This string appears when a user is viewing one of #. their graded rubrics for an openended response problem. #. the number distinguishes between the different #. graded rubrics the user might have received #: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html msgid "{result_of_task} from grader {number}" msgstr "" #. Translators: "See full feedback" is the text of #. a link that allows a user to see more detailed #. feedback from a self, peer, or instructor #. graded openended problem #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html msgid "See full feedback" msgstr "查看所有回饋" #. Translators: this text forms a link that, when #. clicked, allows a user to respond to the feedback #. the user received on his or her openended problem #. Translators: when "Respond to Feedback" is clicked, a survey #. appears on which a user can respond to the feedback the user #. received on an openended problem #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Respond to Feedback" msgstr "回應回饋" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "How accurate do you find this feedback?" msgstr "您認為這個回饋正確性如何?" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Correct" msgstr "正確" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Partially Correct" msgstr "部分正確" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "No Opinion" msgstr "沒意見" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Partially Incorrect" msgstr "部分不正確" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Incorrect" msgstr "不正確" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Additional comments:" msgstr "其他意見:" #: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html msgid "Submit Feedback" msgstr "提交回饋" #. Translators: "Response" labels an area that contains the user's #. Response to an openended problem. It is a noun. #. Translators: "Response" labels a text area into which a user enters #. his or her response to a prompt from an openended problem. #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html #: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "Response" msgstr "回覆" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered" msgstr "未答覆" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html msgid "Skip Post-Assessment" msgstr "跳過事後評估" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_combined_rubric.html msgid "{num} point: {explanatory_text}" msgid_plural "{num} points: {explanatory_text}" msgstr[0] "" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_error.html msgid "There was an error with your submission. Please contact course staff." msgstr "您的提交出現錯誤,請聯繫課程工作人員。" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html msgid "Rubric" msgstr "評分準則" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html msgid "" "Select the criteria you feel best represents this submission in each " "category." msgstr "" #: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html msgid "{num} point: {text}" msgid_plural "{num} points: {text}" msgstr[0] "" #: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_hint.html msgid "Please enter a hint below:" msgstr "請在下面輸入一個提示:" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter}, current chapter" msgstr "{chapter},目前章節" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "due {date}" msgstr "到期日 {date}" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "發生錯誤。請稍後再試一次。" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " register button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" "目前登入的用戶帳戶沒有存取該課程的權限。您可能需要 {start_logout_tag} 登出{end_tag},然後再次嘗試登入。請到 " "{start_help_tag} 幫助頁面{end_tag} 尋找可能的解決方案。" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are registered for this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View Courseware" msgstr "檢視課程" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>." msgstr "這個課程在您的 <a href=\"{cart_link}\">cart</a>." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart ({price})" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Register for {course_name}" msgstr "註冊 {course_name}" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "在Studio中檢視關於頁面" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course About" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Overview" msgstr "概述" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "與朋友和家人分享!" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Tweet that you've registered for this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Email someone to say you've registered for this course" msgstr "" #. Translators: This text will be automatically posted to the student's #. Twitter account. {url} should appear at the end of the text. #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "I just registered for {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "I just registered for {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Post a Facebook message to say you've registered for this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "課程開始" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "課程結束" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "預期投入" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "預備知識" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "額外資源" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "enroll" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course View" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "View this course as:" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Staff" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Student in {content_group}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "set preview mode" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "" #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "needs attention" msgstr "需要注意" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course is not yet visible to students." msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "" "You cannot view the course as a student or beta tester before the course " "release date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Explore free courses from {university_name}." msgstr "瀏覽{university_name}的免費課程。" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Explore courses from {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "{platform_name} Logo" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email}' to " "report any problems or downtime." msgstr "" "非常抱歉,該模組暫時無法使用,我們的工作人員將盡速修復問題。要回報您發現的任何問題或遇到網站停擺,請發送電子郵件至 " "{tech_support_email}。" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "{course_number}課程" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "search" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Clear search" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Utilities" msgstr "" #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "很抱歉,此模組暫時無法使用。我們的工作人員正努力修復此錯誤,請透過電子郵件{link_to_support_email}回報任何問題。" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "成績單" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "{course_number} 課程資訊" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. Sign up for it " "{link_start}here{link_end}!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "在Studio中檢視更新" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates & News" msgstr " 公佈欄" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "講義導覽" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Handouts" msgstr "課程講義" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Legacy Instructor Dashboard" msgstr "傳統教師儀表板" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "在Studio中檢視課程" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Back To Instructor Dashboard" msgstr "返回教師儀表板" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "You are using the legacy instructor dashboard, which we will retire in the " "near future." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Return to the Instructor Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "If the Instructor Dashboard is missing functionality, please contact your PM" " to let us know." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Psychometrics" msgstr "心理測驗學" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Admin" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Forum Admin" msgstr "論壇管理員" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "DataDump" msgstr "數據轉儲 " #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Manage Groups" msgstr "管理小組" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Grade Downloads" msgstr "成績下載" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "Note: some of these buttons are known to time out for larger courses. We " "have disabled those features for courses with more than {max_enrollment} " "students." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To download student grades and view the grading configuration for your " "course, visit the Data Download section of the Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To view the Gradebook (only available for courses with a small number of " "enrolled students), visit the Student Admin section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Export grades to remote gradebook" msgstr "將成績匯出到遠端成績單" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "The assignments defined for this course should match the ones stored in the " "gradebook, for this to work properly!" msgstr "這門課程的作業必須與儲存在成績單上的評分型式一致,否則系統會出現錯誤。" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Gradebook name:" msgstr "成績單名稱:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Assignment name:" msgstr "作業名稱:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Course-specific grade adjustment" msgstr "調整特定課程分數" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To perform these actions, visit the Student Admin section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Student-specific grade inspection and adjustment" msgstr "特定學生分數檢查和調整" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Select a problem and an action:" msgstr "選擇問題和操作:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To add or remove course staff or instructors, visit the Membership section " "of the Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To manage forum roles, visit the Membership section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Enrollment Data" msgstr "招生數據" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Pull enrollment from remote gradebook" msgstr "從遠程成績單中獲取註冊人數" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Section:" msgstr "章節:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Problem urlname:" msgstr "問題的URL名稱:" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To download student profile data and anonymized IDs, visit the Data Download" " section of the Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To manage beta tester roles and cohorts, visit the Membership section of the" " Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "To manage beta tester roles, visit the Membership section of the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "To send email, visit the Email section of the Instructor Dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "No Analytics are available at this time." msgstr "目前沒有可用的分析資料" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Student activity day by day" msgstr "每天學生的活動" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Day" msgstr "日" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "學生" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Score distribution for problems" msgstr "問題成績分布" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Max" msgstr "最大" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Points Earned (Num Students)" msgstr "得分(學生數目)" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "Loading the latest graphs for you; depending on your class size, this may " "take a few minutes." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Count of Students that Opened a Subsection" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr "每個問題的成績分布" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Students answering correctly" msgstr "回答正確的學生" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Number of students" msgstr "學生數目" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "Student distribution per country, all courses, Sep 12 to Oct 17, 1 server " "(shown here as an example):" msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Instructor Tasks" msgstr "待處理教師指定工作列表" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task Type" msgstr "任務類型" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task inputs" msgstr "任務輸入" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task Id" msgstr "任務編號" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Requester" msgstr "請求者" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task State" msgstr "任務狀態" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Duration (sec)" msgstr "持續時間(秒)" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Task Progress" msgstr "任務進度" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "unknown" msgstr "未知" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "" "View course statistics in the Admin section of this legacy instructor " "dashboard." msgstr "" #: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html msgid "Course errors" msgstr "課程錯誤" #: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html msgid "About {course_id}" msgstr "關於{course_id}" #: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "即將來臨" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "About {course_number}" msgstr "關於{course_number}" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "Access Courseware" msgstr "進入課程" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "You Are Enrolled" msgstr "" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "Enroll in" msgstr "註冊" #. Translators: This is the second line on a button users can click. The #. first #. line is "Enroll in COURSE_NAME" #. The "choose your student track" means users can select between taking the #. course as an auditor, as a verified student, etc #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "and choose your student track" msgstr "" #. Translators: This is the second line on a button users can click. The #. first #. line is "Enroll in COURSE_NAME" #. 'Verification' here refers to verifying one's identity in order to receive #. a #. verified certificate. #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "and proceed to verification" msgstr "" #: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html msgid "Enrollment Is Closed" msgstr "" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "新聞 - MITx 6.002x" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "更新您參與討論的文章" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "{course_number}進度" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress" msgstr "課程進度" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "在Studio中檢視評分" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})" msgstr "學生 '{username}' ({email}) 的課程進度" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Your certificate is available" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "You can now download your certificate as a PDF. If you keep working and " "receive a higher grade, you can request an updated certificate." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "PDF will open in a new browser window or tab." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "We're working on it..." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "You can keep working for a higher grade, or request your certificate now." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned:.3n} of {total:.3n} possible points" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "問題分數:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "本章節尚未有問題計分結果" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "{course.display_number_with_default}課程資訊" #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "您最近在{section_link}。如果您已經完成此章節,請選擇左側的另一個章節。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing " "will be available shortly." msgstr "最終課程細節目前正在被封閉。您很快就能看到最終名次。" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "您的最終得分:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr "所需的評分 {cert_name_short}:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "這個連結會打開或下載一個PDF文件" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "完成我們的課程回饋調查" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "{course_number} {course_name} 封面圖片" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr "登記為:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {end_date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {start_date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {start_date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "查看已封存的課程" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Facebook" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm learning on {platform_name}:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Twitter" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options dropdown" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Additional Actions Menu" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Available Actions" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the purchased course " "%(course_number)s?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will be refunded the amount you paid." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will not be refunded the amount you paid." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Are you sure you want to unenroll from %(course_number)s?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the verified {cert_name_long} track " "of %(course_number)s?" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "The refund deadline for this course has passed, so you will not receive a " "refund." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Email Settings" msgstr "電子郵件通知設定" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have already verified your ID!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Thanks for your patience as we process your request." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your verification status is good until {date}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your verification will expire soon!" msgstr "" #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire before the verification deadline for " "this course. {start_link}Re-verify your identity now{end_link} using a " "webcam and a government-issued ID." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Challenge Yourself!" msgstr "挑戰自己!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Take this course as an ID-verified student." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can still sign up for an ID verified {cert_name_long} for this course. " "If you plan to complete the whole course, it is a great way to recognize " "your achievement. {link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified Track" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html msgid "edit" msgstr "編輯" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html #: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html msgid "You need to re-verify to continue" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html msgid "" "People change, and each year we ask you to re-verify your identity for our " "verified certificates. Take a minute now to help us renew your identity." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html msgid "{course_name}: Re-verify by {date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html msgid "Notification Actions" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html msgid "" "To continue in the ID Verified track in {course_name}, you need to re-verify" " your identity by {date}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html msgid "Your re-verification failed" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html msgid "" "Your re-verification for {course_name} failed and you are no longer eligible" " for a Verified Certificate. If you think this is in error, please contact " "us at {email}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html msgid "Re-verification now open for:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html msgid "Re-verify now:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html msgid "Pending:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html msgid "Denied:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html msgid "Approved:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "ID Verification Status" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Reviewed and Verified" msgstr "檢查與驗證" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Your verification status is good for one year after submission." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification photos have been submitted and will be reviewed shortly." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "{platform_name} Verification Status" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "To receive a verified certificate, you have to submit a new photo of " "yourself and your government-issued photo ID before the course ends." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "" #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "" #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "結果:" #: lms/templates/discussion/_blank_slate.html msgid "" "Sorry! We can't find anything matching your search. Please try another " "search." msgstr "抱歉,沒有找不到您的查詢內容。請嘗試其他查詢。" #: lms/templates/discussion/_blank_slate.html msgid "There are no posts here yet. Be the first one to post!" msgstr "目前還沒有任何文章。成為第一位發文章的人吧!" #: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html #: lms/templates/discussion/_discussion_module.html msgid "New Post" msgstr "發表文章" #: lms/templates/discussion/_discussion_module.html msgid "Show Discussion" msgstr "顯示討論" #: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "過濾主題" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "過濾主題" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "All Discussions" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "我追蹤的文章" #: lms/templates/discussion/_recent_active_posts.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Following" msgstr "參與" #: lms/templates/discussion/_search_bar.html msgid "Search posts" msgstr "搜尋文章" #: lms/templates/discussion/_similar_posts.html msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Discussion topics; current selection is: " msgstr "討論主題; 目前選擇是:" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Search all posts" msgstr "搜尋所有討論" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "" #. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Cohort:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all cohorts" msgstr "" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add A Response" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache msgid "This thread is closed." msgstr "這項主題已經關閉。" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Post a response:" msgstr "發表一項回應:" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Expand discussion" msgstr "展開討論" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Collapse discussion" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Editing post" msgstr "編輯發表" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Edit post title" msgstr "編輯文章標題" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html wiki/forms.py msgid "Title" msgstr "標題" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Update post" msgstr "更新發表" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Show Comments (%(num_comments)s)" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add a comment" msgstr "新增評論" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "marked as answer %(time_ago)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "endorsed %(time_ago)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Reported" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Editing response" msgstr "編輯回應" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Update response" msgstr "更新回應" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Editing comment" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Update comment" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "discussion" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "answered question" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "unanswered question" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Pinned" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "By: Staff" msgstr "By:工作人員" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "By: Community TA" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votes %(span_close)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "" "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s " "unread comments)%(span_close)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "DISCUSSION HOME:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "How to use {platform_name} discussions" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Find discussions" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Focus in on specific topics" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Search for specific posts " msgstr "搜尋特定的討論" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Sort by date, vote, or comments" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Engage with posts" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Upvote posts and good responses" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Report Forum Misuse" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Follow posts for updates" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Receive updates" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Toggle Notifications Setting" msgstr "切換通知設定" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "" "Check this box to receive an email digest once a day notifying you about " "new, unread activity from posts you are following." msgstr "" #. Translators: This labels the selector for which group of students can view #. a #. post #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Visible To:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "All Groups" msgstr "所有群" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "" "Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all " "students or specify a single cohort." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Title:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add a clear and descriptive title to encourage participation." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Enter your question or comment" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "follow this post" msgstr "追蹤此文" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "post anonymously" msgstr "匿名發表" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "post anonymously to classmates" msgstr "以匿名方式向同學發表" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add Post" msgstr "" #. Translators: This is the label for a control to #. select a forum post type #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Post type:" msgstr "" #. Translators: This is a forum post type #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Question" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "" "Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start " "conversations." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Topic Area:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Filter topics" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it." msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Endorse" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unendorse" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Mark as Answer" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unmark as Answer" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Follow" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unfollow" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Vote" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Report abuse" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Report" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unreport" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Pin" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Unpin" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "Open" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html msgid "More" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html #: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache msgid "anonymous" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_user_profile.html msgid ", " msgstr "," #: lms/templates/discussion/_user_profile.html msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "%s 已開始的討論" #: lms/templates/discussion/_user_profile.html msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s 評論" #: lms/templates/discussion/index.html #: lms/templates/discussion/user_profile.html msgid "Discussion - {course_number}" msgstr "討論 - {course_number}" #: lms/templates/discussion/index.html msgid "Discussion thread list" msgstr "" #: lms/templates/discussion/index.html msgid "New topic form" msgstr "" #: lms/templates/discussion/maintenance.html msgid "We're sorry" msgstr "很抱歉" #: lms/templates/discussion/maintenance.html msgid "" "The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up " "shortly!" msgstr "論壇現在正在維護,將儘快恢復正常。" #: lms/templates/discussion/user_profile.html msgid "User Profile" msgstr "使用者資料" #: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache msgid "…" msgstr "" #: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache msgid "View discussion" msgstr "檢視討論" #: lms/templates/discussion/mustache/_user_profile.mustache msgid "Active Threads" msgstr "活動主題" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit https://{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "感謝您註冊加入 {platform_name}。" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "After you activate your account, you can sign up for and take any of the " "hundreds of courses {platform_name} offers." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you need help, please use our web form at {contact_us_url} or email " "{info_email_address}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "We hope you enjoy learning with {platform_name}!" msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "This email was automatically sent by {site_name} because someone attempted " "to create an {platform_name} account using this email address." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} website." msgstr "" "如果您沒發出過該請求,則您不需要做任何事情;您將不會再收到任何來自我們的電子郵件。請不要回覆此電子郵件,如果您需要幫助,請訪問{platform_name}" " 網站。" #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Activate Your {platform_name} Account" msgstr "啟動您的 {platform_name} 帳號" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "親愛的 {full_name}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "您已被{site_name}上{course_name}課程的工作人員邀請成為課程的beta測試者。" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "拜訪{course_about_url}以加入課程並成為beta測試者。" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "此封電子郵件由{site_name}自動寄給{email_address}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "您已被邀請參加{course_name}的beta測試。" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "#:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "" #. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>" msgstr "" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us at" msgstr "" "這封郵件用來確認您於{platform_name}上將電子郵件信箱由{old_email}改成{new_email}。若您並未這樣做,請與我們聯絡" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" "這封郵件用來確認您於{platform_name}上將電子郵件信箱由{old_email}改成{new_email}。若您並未這樣做,請立即與我們聯絡。聯絡方式如下所列:" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "我們收到您於{platform_name}上請求將您帳號的電子郵件從{old_email}改成{new_email}。若這是正確的,請拜訪下列網站以確認您的電子郵件地址:" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "" "您已被課程工作人員加入到了 {site_name} 上的 \"{course_name}\" 中,該課程應會立即出現在您的 {site_name} " "課程儀表板中。" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "此封電子郵件由 {site_name} 自動寄給 {full_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the verification process has begun. You " "can check the status of the verification process on your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for your purchase of {course_name}!" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "immediately. Information on payment methods can be found on the invoice." msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration codes is attached. Please distribute " "registration codes to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Immediately" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment instructions" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Failure to pay this invoice will result the invalidation of student " "enrollment that use these codes. All purchases are final. Please refer to " "the cancellation policy on {site_name} for more information." msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "If you have payment questions, please contact {contact_email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the tech support at {email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" "您在 {site_name} 上的 \"{course_name}\" " "課程的Beta測試員身份已被課程工作人員取消。該課程將仍然顯示在您的課程儀表板中,但您將不再是Beta測試組的一員。" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "{course_number} Staff Grading" msgstr "{course_number} 工作人員評分" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "" "This is the list of problems that currently need to be graded in order to " "train AI grading and create calibration essays for peer grading. Each " "problem needs to be treated separately, and we have indicated the number of " "student submissions that need to be graded. You can grade more than the " "minimum required number of submissions--this will improve the accuracy of AI" " grading, though with diminishing returns. You can see the current accuracy " "of AI grading in the problem view." msgstr "" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Problem List" msgstr "問題列表" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "" "Please note that when you see a submission here, it has been temporarily " "removed from the grading pool. The submission will return to the grading " "pool after 30 minutes without any grade being submitted. Hitting the back " "button will result in a 30 minute wait to be able to grade this submission " "again." msgstr "" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Prompt" msgstr "問題描述" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "(Hide)" msgstr "(隱藏)" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "學生回應" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "書面回饋" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Feedback for student (optional)" msgstr "學生回饋(可選)" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Flag as inappropriate content for later review" msgstr "被標記為不恰當的內容,需要再次審查" #: lms/templates/instructor/staff_grading.html msgid "Skip" msgstr "跳過" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Please enter Coupon detail below" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "註冊資訊" #. Translators: 'track' refers to the enrollment type ('honor', 'verified', or #. 'audit') #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "Number of enrollees (instructors, staff members, and students) by track" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "榮譽" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "基本課程資訊" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "課程名稱:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Display Name:" msgstr "課程顯示名稱:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "課程開始了嗎?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "是的" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "還沒" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "課程結束了嗎?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "所有進行中的工作狀態如下表所示。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "課程警告" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "評分標準" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "點選以下載匿名表示學生ID的CSV檔案:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "取得學生的匿名 IDs CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "點選以產生以CSV格式表示的所有課程參與學生,包含了電子郵件信箱與使用者名稱等個人資訊。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "對於小型課程,點選個人資訊清單以直接加入學生至課程中。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "列出註冊學生個人資料資訊" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "報告已可供下載" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "" #. Translators: a table of URL links to report files appears after this #. sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these " "links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes." msgstr "<b>注意</b>:為了確保學生資料的安全,您不能儲存或通過電子郵件發送這些連結並直接訪問,複製的連結將於5分鐘後失效。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Registration Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course Price: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Sales" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupons List" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Click to generate a CSV file of all Coupon Codes:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download coupon codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupons Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Expiry Date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Discount (%)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Redeem Count" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice number should not be empty." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Never Expires" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the company name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the non-numeric value for company name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the company contact name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the non-numeric value for company contact name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the company contact email" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the valid email address" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the recipient name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the non-numeric value for recipient name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the recipient email" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the billing address" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the unit price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the numeric value for unit price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the number of enrollment codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the numeric value for number of enrollment codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the course price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the numeric value for course price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please select the currency" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the coupon code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the coupon discount value less than or equal to 100" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Please enter the numeric value for discount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "請輸入在{platform_name}上學生的電子郵件地址或是使用者名稱:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Email or Username" msgstr "學生的電子郵件或使用者名稱" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "" #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "修改學生的結束時間" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "選擇一個評分單元,然後點擊按鈕來取得所有學生中在單元中有延期情況的列表。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "重置學生的結束時間" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Score Distribution" msgstr "成績分布" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "The chart below displays the score distribution for each standard problem in" " your class, specified by the problem's url name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "Scores are shown without weighting applied, so if your problem contains 2 " "questions, it will display as having a total of 2 points." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Loading problem list..." msgstr "載入問題列表..." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "Gender Distribution" msgstr "性別分佈" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "教師儀表板" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Revert to Legacy Dashboard" msgstr "回歸傳統界面儀表板" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as a beta tester." msgstr "注意:使用者在加入beta測試者之前,必須有個於{platform_name}上啟用的帳號。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your " "course will be automatically enrolled." msgstr "如果<em>點選</em>此選項,尚未註冊您課程的用戶將被自動註冊。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "新增beta測試者" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "移除beta測試者" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Administration List Management" msgstr "管理員列表管理" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select an Administrator Group:" msgstr "選擇一個管理群組:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "取得可用清單..." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify staff or beta tester lists. To modify these lists, " "contact your instructor and ask them to add you as an instructor for staff " "and beta lists, or a discussion admin for discussion management." msgstr "" "工作人員無法修改工作人員或測試人員名單。要修改這些列表,請聯繫您的教師,並要求他們將您加入成為教師和測試人員的一分子,或管理討論區的討論管理員。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Staff" msgstr "課程人員" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course staff can help you manage limited aspects of your course. Staff can " "enroll and unenroll students, as well as modify their grades and see all " "course data. Course staff are not automatically given access to Studio and " "will not be able to edit your course." msgstr "" "課程工作人員可以説明您管理課程的部分方面。工作人員可以幫您登記或取消登記,修改成績和看到所有課程資料。課程工作人員不會自動獲取訪問工作室的許可權,無法編輯您的課程。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "新增工作人員" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Instructors" msgstr "教師" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Instructors are the core administration of your course. Instructors can add " "and remove course staff, as well as administer discussion access." msgstr "教師是您課程的核心管理員。教師可以新增和刪除工作人員,並管理討論區的存取。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Instructor" msgstr "增加教師" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "Beta測試者" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta testers can see course content before the rest of the students. They " "can make sure that the content works, but have no additional privileges." msgstr "Beta測試者可以在其餘學生之前看到課程內容。他們可以確保內容有效,但沒有額外特權。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "新增Beta測試者" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. They " "CAN add/delete other moderators and their posts are marked as 'staff'." msgstr "" "討論管理員可以編輯或刪除任何文章、清除濫用標誌、關閉並重新打開討論串、贊同回應,並看到所有的相關文章。他們可以新增/刪除其他版主,同時他們的文章被標記為" " '工作人員'。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "新增討論管理員" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. " "They CANNOT add/delete other moderators and their posts are marked as " "'staff'." msgstr "" "討論版主可以編輯或刪除任何文章、清除濫用標誌、關閉並重新打開討論串、贊同回應,並看到所有的相關文章。他們並不能新增/刪除其他版主,同時他們的文章被標記為" " '工作人員'。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "添加版主" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Community TAs" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TA's are members of the community whom you deem particularly " "helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear " "misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts " "from all cohorts. Their posts are marked 'Community TA'." msgstr "" "社群助教是社群的一份子,在討論板中特別有幫助。他們可以編輯或刪除任何文章、清除濫用標誌、關閉並重新打開討論串、贊同回應和看到所有的討論串。他們的文章將標有“社群助教”。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "發送電子郵件" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr "發至:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "我自己" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and instructors" msgstr "員工與教師" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All (students, staff and instructors)" msgstr "所有人(學生,員工和教師)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "主題:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Max 128 characters)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Please try not to email students more than once per week. Before sending " "your email, consider:" msgstr "請儘量不要於一周內發送給學生超過一封電子郵件,發送前請考慮:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Have you read over the email to make sure it says everything you want to " "say?" msgstr "您是否已重新讀過郵件,以確認已包含所有您想說的內容?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how" " it's displayed, and that embedded links and images work properly?" msgstr "您是否已經先把郵件發送給自己以確保您對其展示方式感到滿意,並且所嵌入的連結和圖片都能正常顯示?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for " "sending." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "A queued email CANNOT be cancelled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "電子郵件正於後台寄送中,任何工作的狀態,包含寄送郵件的任務,都列在下表中。" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "電子郵件任務歷史" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of all previously sent emails, click this button:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Sent Email History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read an email, click its subject." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, " "click on this button:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "顯示郵件遞送任務歷史" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Gradebook" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only" " visible to courses with a small number of total enrolled students." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student-specific grade inspection" msgstr "檢驗特定學生評分結果" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Click this link to view the student's progress page:" msgstr "點擊此連結查看學生的學習進度頁面:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Progress Page" msgstr "學生進度頁面" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student-specific grade adjustment" msgstr "調整特定學生分數" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:" msgstr "請輸入在課程中特定問題的完整位置:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "" #. Translators: A location (string of text) follows this sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug " "viewer, the location looks like this:" msgstr "您必須提供這個問題的完整位置。該位置列在 \"課程工作人員資訊\" 中,格式看起來像這樣:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:" msgstr "接下來,選擇您要對該使用者和特定問題要做的工作:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You may also delete the entire state of a student for the specified problem:" msgstr "您也可以刪除該學生於特定問題的所有紀錄:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Student State for Problem" msgstr "刪除該學生的紀錄" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in" " the 'Pending Instructor Tasks' table. To see status for all tasks submitted" " for this problem and student, click on this button:" msgstr "後台正在重新評分工作,進行中的工作狀態會出現在'待處理教師指定工作列表'表格中。如果您要查看關於這個問題所有提交的狀態,請點擊這個按鈕:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Background Task History for Student" msgstr "顯示學生的背景任務歷史" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam Adjustment" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student's {platform_name} email address or username:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Select an action for the student's entrance exam. This action will affect " "every problem in the student's exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Number of Student Attempts" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Student Skip Entrance Exam" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You can also delete all of the student's answers and scores for the entire " "entrance exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Student's Answers and Scores" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Student's Exam Adjustment History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Then select an action" msgstr "選擇一個操作" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset ALL students' attempts" msgstr "重置所有學生的嘗試紀錄" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore ALL students' problem submissions" msgstr "重新評定所有學生的答案" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "The above actions run in the background, and status for active tasks will " "appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks " "submitted for this problem, click on this button" msgstr "以上任務正在背景進行中,所有進行中任務的狀態會出現在「課程資訊」標籤頁的表格中。要查看關於這個問題所有已提交的任務狀態,請點擊這個按鈕" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Background Task History for Problem" msgstr "顯示關於問題的任務背景歷史記錄" #: lms/templates/licenses/serial_numbers.html msgid "None Available" msgstr "沒有可用的" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "儲存語言設定" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Confirm" msgstr "確認" #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "modal open" msgstr "" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "OK" msgstr "" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "open" msgstr "" #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html msgid "{course_number} Combined Notifications" msgstr "{course_number} 所有通知" #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html msgid "Open Ended Console" msgstr "開放性問題控制台" #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html msgid "Here are items that could potentially need your attention." msgstr "下面是一些可能需要您注意的事項。" #: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html msgid "No items require attention at the moment." msgstr "目前沒有需要注意的事項" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "{course_number} Flagged Open Ended Problems" msgstr "{course_number} 標記的開放性問題" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "Flagged Open Ended Problems" msgstr "標記的開放性問題" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "" "Here is a list of open ended problems for this course that have been flagged" " by students as potentially inappropriate." msgstr "" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "No flagged problems exist." msgstr "未存在已標記的題目。" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "Unflag" msgstr "取消標記" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html msgid "Ban" msgstr "禁止" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "{course_number} Open Ended Problems" msgstr "{course_number} 開放性問題" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "Open Ended Problems" msgstr "開放性問題" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "Here is a list of open ended problems for this course." msgstr "以下是這個課程的一些開放性問題。" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "You have not attempted any open ended problems yet." msgstr "您還沒有嘗試任何開放性問題。" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "問題名稱" #: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html msgid "Grader Type" msgstr "評分者類型" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The instructor needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" "\n" "{p_tag}您目前沒有互評要做。若要參與互評:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}您需要提交一個互評問題的作業。 {end_li_tag}\n" "{li_tag}教師需要提供一些評分樣本以幫助您更好的理解\n" "評分\n" "原則。 {end_li_tag}\n" "{li_tag}必須有人提交等待評分的作業。 {end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "相互評分" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "截止日期" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "可評分的" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "需要" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "沒有截止日期" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "截止日期已過,這個問題的互評環節現在已經關閉。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "截止日期已過,互評環節現在已經關閉。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "學習如何評分" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "請給出一些書面回饋。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "這個提交有明確的,令人反感的,或者 (我懷疑) 抄襲內容。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "我應該怎麼做?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "繼續" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "準備好進行評分!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "您已完成了評分學習,這意味著現在您可以開始評分了。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "開始評分!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "學習如何評分" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "您尚未完成學習以針對此問題評分。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "以下將展示給您一系列由教師評分完成的文章,您將被要求自行為它們評分。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "一旦您能夠像教師一樣給文章評分,您就可以給您的同學評分了。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "開始學習如何評分" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "您確定要標記此次提交嗎?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "您將要舉報一個提交結果。只有當這個提交結果裡面包含露骨或令人反感或者(懷疑)抄襲的內容,您才應該舉報。如果這個提交結果不正確或者文不對題,您應該給它打零分並且給出相應的回饋意見,而不是舉報它。" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "移除標記" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "保留標記" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "返回" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "Thanks for Registering!" msgstr "" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "" "You've successfully created an account on {platform_name}. We've sent an " "account activation message to {email}. To activate your account and start " "enrolling in courses, click the link in the message." msgstr "" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Activation Complete!" msgstr "啟用完成!" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Account already active!" msgstr "帳號已經啟用!" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}log in{link_end}." msgstr "您可以現在{link_start}登入{link_end}。" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "無效的啟動" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- " "e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have " "issues, e-mail us to let us know what happened at {email}." msgstr "出現錯誤。請檢查您輸入的URL是否正確。電子郵件用戶端有時會將URL分成兩行。如果仍出現錯誤,請發電子郵件至 {email}。" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "或者您可以返回至 {link_start}主頁{link_end}。" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "密碼重置成功" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "我們已經給您的郵箱發送郵件,您應該能夠很快收到,請按照郵件裡的指示設置密碼。" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "email@example.com" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "下載CSV格式資料" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "開始日期:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "結束日期:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "支付錯誤" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "處理您的訂單時出現了一個錯誤!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "查看課程儀表板" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> " "for {course_names}." msgstr[0] "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Registration for" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Dates" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid " {course_name} " msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "" #. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded." msgstr "注意:像是<del>這個</del>被劃了刪除線的項目,將會被退款。" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{start_date}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{end_date}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Course Dates:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Review" msgstr "回顧" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "未能找到您查找的頁面。返回到{link_start}主頁{link_end}或發電子郵件至{email}告訴我們被移動的頁面。" #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/copyright.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "" "This page left intentionally blank. It is not used by edx.org but is left " "here for possible use by installations of Open edX." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions. Unfortunately, at this time {platform_name} must comply with " "export controls, and we cannot allow you to access this course." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "媒體工具箱" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "新聞" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "請等待數秒後重新載入頁面。如果問題依然存在,請透過電子郵件{email}與我們聯絡" #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr "" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/index.html msgid "Student Profile" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*)." msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "取消並且回到課程儀表板" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact <a" " href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "Edit Your Name" msgstr "編輯您的姓名" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "The following error occurred while editing your name:" msgstr "在您註冊時發生了下列錯誤:" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "" "To uphold the credibility of {platform} certificates, all name changes will " "be logged and recorded." msgstr "為了支持 {platform}證書的可信度,所有姓名變更都將被記錄和保存下來。" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "Reason for name change:" msgstr "更改名字原因:" #: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html msgid "Change my name" msgstr "更改我的姓名" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html msgid "Why Do I Need to Re-Verify My Identity?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html msgid "" "You may need to re-verify your identity if an error occurs with your " "verification or if your verification has expired. All verifications expire " "after one year. The re-verification process is the same as the original " "verification process. You need a webcam and a government-issued photo ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html msgid "Having Technical Trouble?" msgstr "有技術問題嗎?" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the <strong>{a_start}most recent" " version possible{a_end}</strong>. Also, please make sure your " "<strong>webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in your web" " browser (commonly adjustable in your browser settings)</strong>" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html #: lms/templates/verify_student/_verification_support.html #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Have questions?" msgstr "有問題嗎?" #: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html #: lms/templates/verify_student/_verification_support.html #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "" "請閱讀 {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." #: lms/templates/verify_student/_verification_header.html msgid "You are upgrading your enrollment for: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_header.html msgid "You are re-verifying for: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_header.html msgid "You are enrolling in: {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_header.html msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_display}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_support.html #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_support.html #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {a_start}most recent version" " possible{a_end}. Also, please make sure your <strong>webcam is plugged in, " "turned on, and allowed to function in your web browser (commonly adjustable " "in your browser settings).</strong>" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_upload.html msgid "Edit Your Full Name" msgstr "編輯您的全名 " #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Verifying for \"{checkpoint_name}\" in course \"{course_name}\"" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html msgid "Re-Verify" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "No Webcam Detected" msgstr "未偵測到視訊鏡頭" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is " "connected and working to continue." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "No Flash Detected" msgstr "沒有偵測到Flash" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "You don't seem to have Flash installed. {a_start} Get Flash {a_end} to " "continue your registration." msgstr "您似乎沒有安裝Flash? {a_start} 取得 Flash {a_end} 以繼續您的註冊。" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Error submitting your images" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Oops! Something went wrong. Please confirm your details and try again." msgstr "哎呀!有錯誤了!請確認您的資訊然後再重新嘗試。" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Re-Take Your Photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html msgid "" "Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with your " "original verification." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera " "when it asks for permission." msgstr "您沒有看到您的照片嗎?請去您的瀏覽器中確認是否允許使用照相功能。" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Retake" msgstr "重拍" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Looks good" msgstr "看起來不錯" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Tips on taking a successful photo" msgstr "拍一張成功照片的秘訣" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Make sure your face is well-lit" msgstr "請確認您的臉部是光線充足的" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Be sure your entire face is inside the frame" msgstr "請確認您的整個臉部都在框框內" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?" msgstr "我們可以將您拍攝的相片與您的ID匹配嗎?" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Once in position, use the camera button {btn_icon} to capture your picture" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Use the checkmark button {btn_icon} once you are happy with the photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Common Questions" msgstr "常見問題" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Why do you need my photo?" msgstr "為什麼需要我的相片?" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "As part of the verification process, we need your photo to confirm that you " "are you." msgstr "作為驗證的一部分,我們需要您的照片去確認您的身分。" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "What do you do with this picture?" msgstr "這是您做甚麼的照片?" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "We only use it to verify your identity. It is not displayed anywhere." msgstr "我們只使用它來驗證您的身分。它不會顯示在任何地方。" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Check Your Name" msgstr "檢查您的姓名" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html msgid "" "Make sure your full name on your {platform_name} account ({full_name}) " "matches the ID you originally submitted. We will also use this as the name " "on your certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Edit your name" msgstr "編輯您的姓名" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Verification" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html msgid "" "Once you verify your photo looks good and your name is correct, you can " "finish your re-verification and return to your course. <strong>Note: You " "will not have another chance to re-verify.</strong>" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html msgid "Yes! You can confirm my identity with this information." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html msgid "Submit photos & re-verify" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Re-Verification Submission Confirmation" msgstr "" #. Translators: 'Credentials' refer to photographs the user has taken to #. verify #. their identity. #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Your Credentials Have Been Updated" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html msgid "" "We have received your re-verification details and submitted them for review." " Your dashboard will show the notification status once the review is " "complete." msgstr "我們已收到您重新驗證的細節並且提交以供審查。審查完成後您的課程儀表板會顯示通知狀態。" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html msgid "" "Please note: The professor may ask you to re-verify again at other key " "points in the course." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html msgid "Complete your other re-verifications" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "Return to where you left off" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "Reverification Status" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "You are in the ID Verified track" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "You currently need to re-verify for the following courses:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "Re-verify by {date}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "Re-verify for {course_number}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "You currently need to re-verify for the following course:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "You have no re-verifications at present." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "The status of your submitted re-verifications:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "Don't want to re-verify right now?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "Why do I need to re-verify?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "" "At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your " "identity by submitting a new photo of your face. We will send the new photo " "to be matched up with the photo of the original ID you submitted when you " "signed up for the course. If you are taking multiple courses, you may need " "to re-verify multiple times, once for every important point in each course " "you are taking as a verified student." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "What will I need to re-verify?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "" "Because you are just confirming that you are still you, the only thing you " "will need to do to re-verify is to <b>submit a new photo of your face with " "your webcam</b>. The process is quick and you will be brought back to where " "you left off so you can keep on learning." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "" "If you changed your name during the semester and it no longer matches the " "original ID you submitted, you will need to re-edit your name to match as " "well." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "What if I have trouble with my re-verification?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html msgid "" "Because of the short time that re-verification is open, you <strong>will not" " be able to correct a failed verification</strong>. If you think there was " "an error in the review, please contact us at {email}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_verification_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_verification_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {date}. Verification is no " "longer available." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Re-Verification" msgstr "重新驗證" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Verify Your Identity" msgstr "" #. Translators: {start_bold} and {end_bold} will be replaced with HTML tags. #. Please do not translate these variables. #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "To verify your identity and continue as a verified student in this course, " "complete the following steps {start_bold}before the course verification " "deadline{end_bold}. If you do not verify your identity, you can still " "receive an honor code certificate for the course." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Your Progress" msgstr "您的進度" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Current Step: " msgstr "目前步驟:" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Re-Take Photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "Re-Take ID Photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the " "picture on your ID." msgstr "使用您的視訊裝置去拍一張您臉部的照片,如此一來我們就可以將您的照片和您的 ID做匹配。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Once you verify your photo looks good, you can move on to step 2." msgstr "一旦驗證您的相片看起來沒有問題,您就可以移動到步驟2。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Go to Step 2: Re-Take ID Photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Show Us Your ID" msgstr "讓我們知道您的ID" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your " "photo and the name on your account." msgstr "使用您的視訊裝置去拍一張您的ID的照片,如此一來我們就可以匹配您帳號中的 ID和姓名。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Make sure your ID is well-lit" msgstr "請確認您的ID是光線充足的" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Acceptable IDs include driver's licenses, passports, or other goverment-" "issued IDs that include your name and photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Check that there isn't any glare" msgstr "請檢查沒有任何眩光" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Ensure that you can see your photo and read your name" msgstr "確保您能夠看到您的照片和您的姓名。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Try to keep your fingers at the edge to avoid covering important information" msgstr "試著將您的手指保持在邊緣,以免覆蓋到重要訊息。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Once in position, use the camera button {btn_icon} to capture your ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Why do you need a photo of my ID?" msgstr "為什麼需要我ID上的照片?" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "We need to match your ID with your photo and name to confirm that you are " "you." msgstr "我們需要匹配您的ID與貧的照片和名字去確認您的身分。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We" " use the highest levels of security and do not save the photo or information" " anywhere once the match has been completed." msgstr "我們對它進行加密,並將其發送到我們的安全授權服務進行審查。我們使用了最高級別的安全性,並且在匹配完畢之後,不會儲存照片和資訊在任何地方。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Once you verify your ID photo looks good, you can move on to step 3." msgstr "一旦驗證您的ID照驗證沒有問題,您就可以移動到步驟三。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Go to Step 3: Review Your Info" msgstr "進入步驟三:複查您的資訊" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Verify Your Submission" msgstr "確認您的提交" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Make sure we can verify your identity with the photos and information below." msgstr "確認我們以照片和以下資訊驗證您的身分" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Review the Photos You've Re-Taken" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Please review the photos and verify that they meet the requirements listed " "below." msgstr "請仔細閱讀相關的照片,並確保它們滿足下列要求。" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "The photo above needs to meet the following requirements:" msgstr "上面的照片需要滿足以下要求:" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Be well lit" msgstr "良好的照明" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Show your whole face" msgstr "顯示您的整張臉" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "The photo on your ID must match the photo of your face" msgstr "您照片上的ID必須匹配您照片中的臉" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Be readable (not too far away, no glare)" msgstr "可讀 (不會距離太遠,無眩光)" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "The name on your ID must match the name on your account below" msgstr "您ID上的姓名必須匹配您帳戶下面的姓名" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Photos don't meet the requirements?" msgstr "照片不符合要求?" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Retake Your Photos" msgstr "重新拍攝您的照片" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Make sure your full name on your {platform_name} account ({full_name}) " "matches your ID. We will also use this as the name on your certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "" "Once you verify your details match the requirements, you can move onto to " "confirm your re-verification submisssion." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html msgid "Yes! My details all match." msgstr "是的!我的詳細資料是符合要求的。" #: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html msgid "" "To continue in the ID Verified track in {course}, you need to re-verify your" " identity by {date}. Go to URL." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html msgid "" "We've captured your re-submitted information and will review it to verify " "your identity shortly. You should receive an update to your veriication " "status within 1-2 days. In the meantime, you still have access to all of " "your course content." msgstr "我們收到了您重新提交的資訊,並將稍後進行審查以核對您的身份。您將會在1-2日內收到驗證狀態的更新。期間您仍可以存取課程的全部內容。" #: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html #: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "回到您的課程儀表板" #: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html msgid "Re-Verification Failed" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html msgid "" "Your re-verification was submitted after the re-verification deadline, and " "you can no longer be re-verified." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html msgid "Please contact support if you believe this message to be in error." msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Add article" msgstr "" #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "無法找到您所搜尋的頁面。" #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "回到 {homepage} 或發電子郵件至 {email} 告訴我們可能被移動的頁面。" #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "The {studio_name} servers encountered an error" msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "我們已經記錄下這個錯誤,同時技術人員正試圖儘快解決這個問題。" #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "如果問題仍然存在,請寄電子郵件至 {email_link}." #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "您的帳戶已經啟動" #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "您的帳戶已經完成啟動!" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "您的帳戶啟動無效" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Contact {platform_name} Support" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr " 檔案上傳 " #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Content" msgstr "內容" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html cms/templates/library.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/ux/reference/container.html #: cms/templates/ux/reference/course-create-rerun.html #: cms/templates/ux/reference/outline.html msgid "Page Actions" msgstr "頁面功能" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html msgid "Upload New File" msgstr "上傳新檔案" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Adding Files for Your Course" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}." " Then follow the prompts to upload a file from your computer." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the " "file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or " "audio files. You should use a third party service to host multimedia files." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course " "Handouts sidebar also appear in this list." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Using File URLs" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or " "image from a component, a course update, or a course handout." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only " "from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the" " Web URL no longer works for external access to a file." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the " "selected text." msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Learn more about managing files" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Choose File" msgstr "選擇檔案" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Your file has been deleted." msgstr "您的檔案已經被刪除。" #: cms/templates/asset_index.html msgid "close alert" msgstr "關閉警告" #: cms/templates/checklists.html msgid "Course Checklists" msgstr "課程檢查表" #: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html #: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Tools" msgstr "工具" #: cms/templates/checklists.html msgid "Current Checklists" msgstr "目前的檢查表" #: cms/templates/checklists.html msgid "What are course checklists?" msgstr "甚麼是課程檢查表?" #: cms/templates/checklists.html msgid "" "Course checklists are tools to help you understand and keep track of all the" " steps necessary to get your course ready for students." msgstr "課程檢查表是幫助您了解以及持續追蹤所有您課程準備必要步驟的工具。" #: cms/templates/checklists.html msgid "" "Any changes you make to these checklists are saved automatically and are " "immediately visible to other course team members." msgstr "任何您在這檢查表做出的更改將會自動儲存,並且立刻顯示給其他課程團隊成員。" #: cms/templates/checklists.html msgid "{studio_name} checklists" msgstr "" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "重複" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Preview Changes" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {em_start}Add New Component{em_end}. Then " "select a template." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {em_start}Edit{em_end} icon in a component to edit its content." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "單元位置" #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Use this ID when you create links to this unit from other course content. " "You enter the ID in the URL field." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "您正再次執行:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "提供用來辨識此重新開課課程的辨識資訊,原始課程並不會被重新開課的課程所影響。" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "" #. Translators: This is an example name for a new course, seen when filling #. out #. the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "例如:計算機科學的介紹" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "組織名稱" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "例如:UniversityX 或 OrganizationX" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "" #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "例如:CS101" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number is often the same as the original course number.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "開課時程" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "例如:2014_T1" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "" #: cms/templates/course_info.html msgid "Course Updates" msgstr "公佈欄" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "新增公告" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "使用公佈欄以提醒學生重要日期或考試、強調論壇中特定的討論內容、公告時間表的改變和回答學生問題。以HTML新增或編輯公告。" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Outline" msgstr "課程內容" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no students are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "建立新章節" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "折疊所有章節" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html msgid "View Live" msgstr "線上檢視" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Start Date:" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content students see" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide content from students, select the Configure icon for a section, " "subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "" #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "自訂頁面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "新增頁面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "注意:自訂頁面是公開可見的,如果使用者知道自訂頁面的URL,就算使用者並未註冊或是登入您的課程,依然可以看見其內容。" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "無法復原此頁面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "您可以增加額外的自訂頁面到您的課程中" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "新增頁面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "什麼是\"自訂頁面\"?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Courseware, Course info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by " "textbooks and custom pages that you create." msgstr "自訂頁面會水平列在課程上方。預設頁面(課程、課程訊息、討論區、Wiki和進度)會接在教材和自訂的自訂頁面之前。" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "自訂頁面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "您可以建立自訂頁面以提供學生額外的課程資訊,舉例來說,您可以建立關於課程評分策略、課程簡報以及行事曆等相關頁面。" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "瞧瞧範例" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "在課程中預覽靜態頁面" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages " "(Courseware, Course Info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by " "textbooks and custom pages." msgstr "靜態頁面會出現在在課程上方的導覽列。預設頁面(課程、課程訊息、討論區、Wiki和進度)會接在教材和自訂的靜態頁面之前。" #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html msgid "close modal" msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "內部伺服器錯誤" #: cms/templates/error.html cms/templates/widgets/footer.html #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Use our feedback tool, Tender, to share your feedback" msgstr "請使用我們的回饋工具Tender來分享您的回饋" #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr "無法找到您請求的頁面" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "伺服器發生錯誤" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "回到課程儀表板" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "匯出課程" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "關於匯出課程" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "匯出我的課程內容" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr "匯出課程內容" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "資料 {em_start} 匯出 {em_end} 您的課程:" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "課程內容 (所有章節、小節以及單元)" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "課程架構" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "個別問題" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "課程資源" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "課程設定" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "資料 {em_start} 並沒有與課程一起匯出 {em_end} :" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "用戶資料" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "課程團隊資料" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "論壇/討論資料" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "開啟下載的檔案" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "為何匯出課程?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "什麼內容被匯出?" #: cms/templates/export.html msgid "" "The course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API " "keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student " "data, grading information, discussion forum data, course settings, and " "course team information, is not exported." msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "" "使用一個壓縮程式從 .tar.gz 檔案提取資料。\n" "提取後的資料包括課程的 .xml 檔案,還有一些存放課程內容的子目錄。" #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Content Groups" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to course content that is intended for all students, " "you can designate some content as visible only to specified content groups. " "Only learners in the cohorts that are associated with the specified content " "groups see the additional content." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Learn More" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of students are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "其他課程設定" #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Details & Schedule" msgstr "細節與時程" #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "評分" #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "課程團隊" #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設置" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "維持您的課程井然有序" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag " "and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "簡單的內容組織" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and " "<strong>subsections</strong> to organize your content." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "隨時改變您的想法" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "去一個星期或一個學期的時間" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. " "You don't have to have it all done at once." msgstr "定期設置和釋出<strong>章節</strong>給您的學生。您不需要一次發佈所有的章節內容。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "學習不僅僅是聽課" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "建立學習途徑" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "視覺化地工作,快速地組織" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "視覺化地工作並且準確地看到您的學生將要看的內容。透過拖放操作重新組織您的課程內容。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "關於問題類型的豐富知識庫" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "與其他人一起合作,體驗簡單、快速、增量式的內容發佈過程" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "即時修改" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "公開發佈日期" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go" " live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "以團隊合作" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "合作者擁有完整存取相同的創作工具的權限。團隊協作將提高您的課程品質。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making an {platform_name} Course" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "概述您的課程大綱" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your" " course at a glance." msgstr "使用簡單的二層大綱形式來組織您的課程。通過拖放操作大致瀏覽您的課程。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "不僅僅是講座" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "快速建立影片、文件片段、內部討論和各種問題類型。" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "出版日期" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "" #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "匯入課程" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" "這個您匯入的課程必須是一個 .tar.gz 檔案 (也就是一個以 GNU Zip 壓縮的 .tar 檔案)。這個 .tar.gz 檔案必須包含一個課程 " ".xml 檔案,也可能包含其他檔案。" #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" "匯入的過程有五個步驟。前兩個步驟,您必須停留在這個頁面。您可以在解壓縮步驟完成後離開這個頁面。不過,我們建議您在匯入操作結束前,不要對課程做什麼重要更改。" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "選擇一個 .tar.gz 檔案來取代您的課程內容" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "選擇一個檔案來匯入" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "選擇的檔案:" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "課程匯入狀態" #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "將您的檔案傳送到我們的伺服器上" #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "打開中" #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "更新課程中" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "成功" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "您所匯入的內容現在已經整合到這個課程當中。" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "檢視更新後的大鋼" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "為何匯入課程?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "什麼內容被匯入?" #: cms/templates/import.html msgid "" "Only the course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are imported. Other data, including student data, grading " "information, discussion forum data, course settings, and course team " "information, remains the same as it was in the existing course." msgstr "" "只有課程內容和架構(包括章節、小節、單元)被匯入。其他的資料,包括學生資料、評分資訊、討論區資料、課程設定或者課程團隊資訊繼續保持於先前存在於課程中的樣子。" #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "警告:匯入到一個進行中的課程" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" "如果您在課程進行中時執行匯入,並更改任何問題組件的網址名稱(或 url_name " "節點),和此問題組件相關的學生資料可能會遺失,這些資料包含學生於問題中獲得的分數。" #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "新建課程" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "請寄信給工作人員以取得開課權限" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "請更正下面高亮顯示的欄位。" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "建立一個新課程" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "建立一個新課程的必要資訊" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The name of the organization sponsoring the course." msgstr "建立此課程的組織名稱。" #: cms/templates/index.html msgid "" "Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters " "are allowed." msgstr "注意:這會您課程網址的一部分,所以請勿使用空格或特殊字元 (包含中文)。" #: cms/templates/index.html msgid "" "This cannot be changed, but you can set a different display name in Advanced" " Settings later." msgstr "這之後不能被更改,但是您可以稍後在進階設定中設定不同的顯示名稱。" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization." msgstr "用來於您的組織中識別課程的唯一值。" #: cms/templates/index.html msgid "" "Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters " "are allowed and it cannot be changed." msgstr "注意:這會您課程網址的一部分,所以請勿使用空格或特殊字元 (包含中文),而且事後不能修改。" #: cms/templates/index.html msgid "The term in which your course will run." msgstr "您的課程開始的學期。" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "建立" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. (A library is a collection of #. content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short for "Computer Science Problems". The example number may contain #. letters but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The unique code that identifies this library." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Note: This is part of your library URL, so no spaces or special characters " "are allowed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Course Run:" msgstr "開課時程:" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "" #. Translators: This is a status message, used to inform the user of what the #. system is doing. This status means that the user has requested to re-run an #. existing course, and the system is currently in the process of duplicating #. and configuring the existing course so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Re-run Course" msgstr "重新開課" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "建立您的第一個課程" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "您只需點擊即可建立新課程!" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "您的課程建立者請求狀態:" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "請求建立課程所需要的權限" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "您的課程建立者請求狀態" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "您的課程建立者請求:" #: cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "被拒絕" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "(Read-only)" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Use our feedback tool, Tender, to request help" msgstr "" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/sock.html msgid "Request help with {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, %(name)s!" msgstr "感謝註冊,%(name)s!" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address (%(email)s). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "快完成了!為了完成您的註冊,我們需要確認您的郵箱位址(%(email)s)。一封啟動資訊以及接下來的步驟應該已經送達您的郵箱。" #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "需要幫助?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "請檢查您的垃圾郵件,以防我們的郵件不在您的收件箱中。依然找不到確認郵件?透過下面的連結請求協助。" #: cms/templates/index.html msgid "Request help with your {studio_name} account" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "" #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign In" msgstr "登入" #: cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "{studio_name} Support" msgstr "" #: cms/templates/login.html msgid "" "Having trouble with your account? Use {link_start}our support " "center{link_end} to look over self help steps, find solutions others have " "found to the same problem, or let us know of your issue." msgstr "如果您在使用帳戶時遇到問題,請訪問‘{link_start}'技術支持中心'{link_end}'來查看問題解決方法。" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "課程團隊設定" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "新增團隊成員" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "新增一位使用者到您的課程團隊中" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "新團隊成員資訊" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "用戶的電子郵件信箱地址" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Please provide the email address of the course staff member you'd like to " "add" msgstr "請提供您想要新增的課程成員的電子郵件地址" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "新增用戶" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "新增團隊成員到此課程" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "新增一個團隊成員" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "課程團隊角色" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members, or staff, are course co-authors. They have full writing" " and editing privileges on all course content." msgstr "課程團隊成員或者工作人員都是課程的共同作者,他們擁有完全撰寫及修改所有課程內容的權限。" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "管理員是課程團隊成員,可以新增及移除其他課程團隊成員。" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "轉讓擁有權" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you're the Admin and you want transfer " "ownership of the course, click Add admin access to make another user the " "Admin, then ask that user to remove you from the Course Team list." msgstr "每門課程必須有一名管理員。如果您是管理員並希望轉讓您的課程擁有者身分,您可以賦予其他用戶管理員許可權,並請求他們將您從課程團隊列表中移除。" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Users can view library content and can reference or use library components " "in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Staff are content co-authors. They have full editing privileges on the " "contents of a library." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Admins have full editing privileges and can also add and remove other team " "members. There must be at least one user with Admin privileges in a library." msgstr "" #: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "這會被用於您的課程的公開討論以及我們的edX101支援討論區。" #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "您的位置、國家、城市" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "我同意 {a_start}服務條款{a_end}" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account & Start Authoring Courses" msgstr "建立我的帳戶 & 開始製作課程" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "時程與細節設置" #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details" msgstr " 時程表與課程介紹" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "基本資訊" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "您的課程的具體細節" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "該欄位為關閉,資訊不可修改。" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "課程總結頁面" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "(用於學生註冊和訪問)" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "註冊{course_display_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "透過電子郵件發送筆記給學生" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "邀請您的學生" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "課程時程表" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "日期決定了您的課程何時可以被瀏覽。" #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "課程開始的第一天" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "開課時間" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Date" msgstr "課程結束日期" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "您課程可被訪問的最後一天" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "課程結束時間" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "註冊開始日期" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "學生可以註冊的第一天" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "註冊開始時間" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "註冊結束日期" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll" msgstr "學生可以註冊的最後一天" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "註冊結束時間" #: cms/templates/settings.html msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course" msgstr "當推廣您的課程的時候這些日期將不會被使用" #: cms/templates/settings.html msgid "" "These dates impact <strong>when your courseware can be viewed</strong>, but " "they are <strong>not the dates shown on your course summary page</strong>. " "To provide the course start and registration dates as shown on your course " "summary page, follow the instructions provided by your Program Manager." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "介紹您的課程" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "準學生的資訊" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "課程概述" #: cms/templates/settings.html msgid "your course summary page" msgstr "您的課程總結頁面" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)" msgstr "介紹說明、先修條件、常見問題解答被列在%s (HTML格式)" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Image" msgstr "課程圖片" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files " "& uploads</a>" msgstr "您可以管理此照片以及其他<a href='{}'>已上傳的檔案</a>" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "您的課程目前沒有設定課程圖片,請上傳一張圖片(JPEG或PNG格式,最小建議大小為寬375像素、高200像素)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "請為您的課程圖片提供一個有效的連結路徑 (注意:僅支援JPEG和PNG格式)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Image" msgstr "上傳課程圖片" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "課程簡介影片" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "刪除當前影片" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "請輸入您的 YouTube 影片編號 (以及任何必要的限制參數)" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "對參加這門課程的學生之期望" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "每週投入的學習時間" #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "投入在整個課程的時間" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "如何使用這些設定?" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "您的課程時間表決定何時學生可以註冊和開始本門課程。" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" "本頁面的其他資訊將會出現在您課程的關於頁面上。這些資訊包括課程概述、課程圖片、介紹影片,以及預估的時間要求。學生們可以使用關於頁面來選擇要上的課程。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "已儲存您的設置變更。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "儲存您的訊息時發生錯誤,詳情如下。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "手動定義課程策略" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are " "familiar with their purpose." msgstr "<strong>警告</strong>:不要輕易修改這些設置,除非您已經非常清楚這些設定的目的。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "顯示棄用的設定" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "進階設定用來做什麼用途?" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "進階設定控制了特定的課程功能。在這個頁面,您可以手動編輯以JSON鍵值對表示的策略設定,控制特定的課程設定。" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (") around the string. Do not use " "single quotation marks (')." msgstr "" "{em_start}注意:{em_end} 當您輸入字串當作策略值時,請確認在字串中使用雙引號 ("),不要使用單引號 (') 。" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "評分設置" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "整體評分範圍" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules & Policies" msgstr "評分規則與策略" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "截止日期的寬限時間" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "允許作業遲交的寬限時間" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "作業類別" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "所有可評分的練習種類和標籤" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "新增作業類別" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "我可以在此頁做甚麼事情?" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "您可以使用整體評分範圍下面的滑動條來指定評分標準,或者使用簡易等級字母評分,並且設定每種評分的門檻值。" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "您可以指定您的課程是否給提供學生遲交作業的寬限期。" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Visibility Settings" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Visibility" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "{platform_name} edge" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "新的教材" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "為什麼我需要將教材拆分成章節?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "將您的課程教材拆分成章節有助於降低學生的載入時間,特別是網路速度較慢的學生。同時可以幫助學生更容易根據主題找到他們所需的資訊。" #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "如果我的教材沒有拆分成章節會怎麼樣?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "如果您的教材沒有獨立的章節,您可以上傳整個文件作為一個章節,並在章節名稱欄位中輸入您所選擇的名稱。" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Why upload video files?" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "For a video to play on different devices, it needs to be available in " "multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov " "format on this page, an automated process creates those additional formats " "and stores them for you." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Monitoring files as they upload" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "Each video file that you upload needs to reach the video processing servers " "successfully before additional work can begin. You can monitor the progress " "of files as they upload, and try again if the upload fails." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Managing uploaded files" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "After a file uploads successfully, automated processing begins. After " "automated processing begins for a file it is listed under Previous Uploads " "as {em_start}In Progress{em_end}. You can add the video to your course as " "soon as it has a unique video ID and the status is {em_start}Ready{em_end}. " "Allow 24 hours for file processing at the external video hosting sites to " "complete." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message " "appears. Check for problems in your original file and upload a replacement." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "How do I get the videos into my course?" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "As soon as the status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add " "that video to a component in your course. Copy the unique video ID. In " "another browser window, on the Course Outline page, create or locate a video" " component to play this video. Edit the video component to paste the ID into" " the Advanced {em_start}Video ID{em_end} field. The video can play in the " "LMS as soon as its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing " "may not be complete for all encodings and all video hosting sites." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "No content groups exist" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Use content groups to give groups of students access to a specific set of " "course content. Create one or more content groups, and make specific " "components visible to them." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The Unit this component is " "contained in is hidden from students. Visibility settings here will be " "trumped by this." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Make visible to:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Students and Staff" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Specific Content Groups" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Content Group" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All" " Students and staff" msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "要授予或拒絕此請求,請使用課程建立者管理表。" #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}login{link_end}." msgstr "您現在可以{link_start}登入{link_end}。" #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "An activation link has been sent to {email}, along with instructions for " "activating your account." msgstr "我們已發送一封電子郵件至 {email} ,裡面包含一個啟動帳號的連結,以及啟動帳號的操作說明。" #: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html msgid "Contact Us" msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Updates" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Checklists" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "匯入" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "匯出" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading 1" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "You can click Help in the upper right corner of any page to get more " "information about the page you're on. You can also use the links below to " "download the Building and Running an {platform_name} Course PDF file, to go " "to the {platform_name} Author Support site, or to enroll in edX101." msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Building and Running an {platform_name} Course PDF" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Author Support" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "How to use {studio_name} to build your course" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Have problems, questions, or suggestions about {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html msgid "name" msgstr "" # empty msgid "This is a key string." msgstr "這是一個關鍵字符串" #: wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "建立" #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "只有本地主機... muahahaha" #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "文章的初始標題,可能被修訂後的標題覆蓋。" #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "輸入一些內容" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "內容" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "總結" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "請對您的修改給一個簡短的原因,這將會被註明在修訂日誌中。" #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "當您在編輯的同時,若其他人也正在修改這個修訂版,則您的內容會被自動合併到新的內容。請仔細閱讀下面的文字。" #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "沒有任何變更。沒有東西可以儲存。" #: wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "選擇一個選項" #: wiki/forms.py msgid "Slug" msgstr "縮略名" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "為文章的歷史記錄寫一條簡短的訊息。" #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "一個縮略名不得以下劃線開頭。" #: wiki/forms.py msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "已經存在一篇縮略名為\"%s\"的已刪除文章。" #: wiki/forms.py msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "縮略名\"%s\"已存在。" #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "是的,我確定" #: wiki/forms.py msgid "Purge" msgstr "清除" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "" "清除文章:徹底刪除它(和它所有的內容)同時沒有復原功能。如果您想釋放特硬的縮略名 ,使得用戶可以在其位置建立新的文章的話,清除是一個好主意。" #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "您不夠確定!" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "當您試圖刪除這篇文章的同時,文章被修改。保重!" #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "鎖定文章" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "拒絕所有用戶存取編輯這篇文章。" #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "權限" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "輸入擁有者的使用者名稱。" #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "(none)" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "繼承權限" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "點選此處來確認將上述權限遞迴設定到此篇文章之下。" #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "文章的權限設定已更新。" #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "您的權限設定並未改變,所以並未儲存。" #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "沒有用戶使用這個使用者名稱" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "已鎖定文章編輯功能" #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "文章編輯鎖定已解除" #: wiki/forms.py msgid "Filter..." msgstr "過濾..." #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "外掛設定" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "使用中的修訂版" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "正在顯示這篇文章的修訂版。如果您需要復原,簡單地改變欄位中的值。" #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "修改" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "最後修改的文章屬性" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "擁有者" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "文章的擁有者通常是作者,擁有者永遠擁有讀取和寫入權限。" #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "群組" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "群組閱讀權限" #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "群組寫入權限" #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "其他人讀取權限" #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "其他人寫入權限" #: wiki/models/article.py msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "文章沒有內容 (%(id)d)" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "內容種類" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "物件ID" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "物件的文章" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "物件的文章們" #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "修訂版編號" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "IP位置" #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "使用者" #: wiki/models/article.py msgid "locked" msgstr "已鎖定" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "文章" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "文章內容" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "文章標題" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "即使標題沒有改變,每個修訂版都必須填寫標題欄位" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "原始文章" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "權限是繼承自這篇文章" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "外掛已改變" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "正在顯示這個外掛的所有修訂版本。如果您需要復原回去,簡單地改變這個欄位的值。" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "There is already a root node on %s" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "正在使用此附件的修訂版 (包含所有使用這個附件的文章)" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "附件修訂版本" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "附件修訂版本" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "%s was successfully added." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "Current revision changed for %s." msgstr "目前修訂版改變為 %s 。" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "The file %s was deleted." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "A file was changed: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "A file was deleted: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "" #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Image: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "沒有設定目前修訂版!" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "圖片修訂版" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "圖片修訂版" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Image Revsion: %d" msgstr "" #: wiki/plugins/images/views.py msgid "%s has been restored" msgstr "" #: wiki/plugins/images/views.py msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "" #: wiki/plugins/images/views.py msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "%(file)s已經修改成#%(revision)d修訂版" #: wiki/plugins/images/views.py msgid "%(file)s has been saved." msgstr "" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "Images" msgstr "" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "An image was added: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "也要收到關於文章編輯的電子郵件通知" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/models.py msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/models.py msgid "Article deleted: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/models.py msgid "Article modified: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/models.py msgid "New article created: %s" msgstr "" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "New article '%s' created." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was succesfully added." msgstr "已成功新增一個修訂版" #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "The article %s is now set to display revision #%d" msgstr "%s 這篇文章現在被設定為顯示版本 #%d" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "合併版本 #%(r1)d 及版本 #%(r2)d" #: wiki/views/article.py msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr "一個新的修訂版被建立:合併自版本 #%(r1)d 以及版本 #%(r2)d"