# #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2016 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013 # abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013 # Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013-2015 # abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013 # qrfahasan <ahasan@qrf.org>, 2014,2016 # Ahmad AbdArrahman <mygooglizer@gmail.com>, 2013-2014 # Ahmed Jazzar <ajazzar@qrf.org>, 2015 # Ahmed Jazzar <ajazzar@qrf.org>, 2016 # a.nassif <a.nassif@sit-mena.com>, 2013 # a.nassif <a.nassif@sit-mena.com>, 2013 # A <smart.9922@hotmail.com>, 2014 # Belal A. Nwiran <bnwiran@gmail.com>, 2015 # طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014 # AzizAhmed <dr.zezo@gmail.com>, 2014 # HasnaG <hasnaa.elghandor@yahoo.com>, 2014 # Hassan05 <hassan.upb@gmail.com>, 2014 # Karim Elsayed <karim.mohamed.eg@gmail.com>, 2016 # Khaled Jalajel <khaledjalajeldode@gmail.com>, 2015 # Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013 # Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013 # may <may@qordoba.com>, 2013 # may <may@qordoba.com>, 2013-2015 # Mohamed, 2014 # Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014-2015 # Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013 # Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013 # Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2015-2016 # omarithawi <oithawi@qrf.org>, 2014-2016 # Osama M. Mneina <o.mneina@gmail.com>, 2014 # RaghadG <raghad_g@yahoo.com>, 2014 # SiddigSami <siddigsami@live.com>, 2014-2015 # Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>, 2015-2016 # soliman osman <solimanosman@windowslive.com>, 2014 # #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2016 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013 # abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013 # Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2015 # Ahmed Jazzar <ajazzar@qrf.org>, 2015 # Ahmed Jazzar <ajazzar@qrf.org>, 2016 # a.nassif <a.nassif@sit-mena.com>, 2013 # Assyass Mahmoud <mahmoud.assyass@edu.uiz.ac.ma>, 2015 # AzizAhmed <dr.zezo@gmail.com>, 2014 # Karim Elsayed <karim.mohamed.eg@gmail.com>, 2016 # Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013 # may <may@qordoba.com>, 2013 # may <may@qordoba.com>, 2014 # wd3bbas <mohed.alabbas@gmail.com>, 2014 # Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014-2015 # Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013 # Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>, 2015-2016 # soliman osman <solimanosman@windowslive.com>, 2015 # #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2016 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013 # abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013 # Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013-2015 # abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013 # qrfahasan <ahasan@qrf.org>, 2016 # Ahmad AbdArrahman <mygooglizer@gmail.com>, 2013-2014 # Ahmed Jazzar <ajazzar@qrf.org>, 2015 # Ahmed Jazzar <ajazzar@qrf.org>, 2015-2016 # ayshibly <ayshibly@gmail.com>, 2014 # baraahadri <baraahadri@gmail.com>, 2014 # Belal A. Nwiran <bnwiran@gmail.com>, 2015 # طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014 # Hani <hani0a@hotmail.com>, 2014 # Hassan05 <hassan.upb@gmail.com>, 2014 # Jad Freij <jkfreij@gmail.com>, 2014 # Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015 # Karim Elsayed <karim.mohamed.eg@gmail.com>, 2016 # Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013 # Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013 # may <may@qordoba.com>, 2014-2015 # mustafasadiq <mustafasadiq0@gmail.com>, 2014 # Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014-2015 # Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013-2014 # Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013 # omarithawi <oithawi@qrf.org>, 2014-2016 # Osama M. Mneina <o.mneina@gmail.com>, 2014 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>, 2015-2016 # #-#-#-#-# mako-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2016 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013 # abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013 # Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2014 # qrfahasan <ahasan@qrf.org>, 2016 # Ahmed Jazzar <ajazzar@qrf.org>, 2015 # A <smart.9922@hotmail.com>, 2014 # طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014 # Safaa_fadl <fadlaoui_safaa@yahoo.fr>, 2014 # Hassan05 <hassan.upb@gmail.com>, 2014 # Jad Freij <jkfreij@gmail.com>, 2014 # Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013 # may <may@qordoba.com>, 2014-2015 # Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014-2015 # Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013 # Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016 # omarithawi <oithawi@qrf.org>, 2015-2016 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>, 2015-2016 # soliman osman <solimanosman@windowslive.com>, 2015 # #-#-#-#-# messages.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2013 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013 # abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013 # Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013 # Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013 # Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014 # #-#-#-#-# wiki.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2016 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Almaazon <Ahmed.Almaazon@hotmail.com>, 2014 # Ahmed Jazzar <ajazzar@qrf.org>, 2015 # Hassan05 <hassan.upb@gmail.com>, 2014 # mabdelhaq <mabdelhaq@qou.edu>, 2014 # may <may@qordoba.com>, 2014-2015 # Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014-2015 # SalmaGhazal <salma-ghazal1@hotmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-15 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-07 09:55+0000\n" "Last-Translator: Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>\n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/djangoapps/django_comment_client/forum/views.py msgid "Discussion" msgstr "المناقشة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Problem" msgstr "المسألة " #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "إعدادات متقدّمة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "امتحان الدخول" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "قسم" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "قسمٌ فرعيّ" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Unit" msgstr "وحدة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "الاسم" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "الرقم التعريفي للفيديو" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/djangoapps/config_models/admin.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Status" msgstr "الحالة" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is listed as the duration for a video that has not #. yet reached the point in its processing by the servers where its #. duration is determined. #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Pending" msgstr "قيد الانتظار" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Revert to the selected configuration" msgstr "العودة إلى الإعدادات المختارة" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Please select a single configuration to revert to." msgstr "يرجى اختيار إعداد واحد للعودة إليه." #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Reverted configuration." msgstr "إعدادات جرى العودة إليها" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Current Configuration" msgstr "الإعدادات الحالية" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "All (Show History)" msgstr "الكل (إظهار التاريخ)" #: common/djangoapps/config_models/admin.py msgid "Update" msgstr "تحديث" #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Change date" msgstr "تغيير التاريخ" #. Translators: this label indicates the name of the user who made this #. change: #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Changed by" msgstr "جرى التغيير من قِبَل" #: common/djangoapps/config_models/models.py msgid "Enabled" msgstr "فعّال" #: common/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" "قائمة بالمجالات المختلفة التي يُسمح بتقديم طلبات حولها على هذا الموقع. يرجى " "ذكر كل مجال في سطر منفصل." #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "الوضعية" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Deadline" msgstr "الموعد النهائي للتحقّق" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit " "photos for verification. This appies ONLY to modes that require " "verification." msgstr "" "اختياري: لن يتمكّن الطلاب بعد هذا التاريخ/الوقت من تقديم صور للتحقّق منها. " "ويسري هذا حصرًا على أوضاع التي تقتضي التحقّق منها." #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Your verification is pending" msgstr "عملية التحقّق من هويّتك قيد الانتظار " #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "شهادة موثَّقة: عملية التحقّق من هويّة الطالب قيد الانتظار " #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID verification pending" msgstr "عملية التحقّق من هويّة الطالب قيد الانتظار" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "إنّك مسجَّل كطالب يحمل شهادة موثَّقة" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "موثَّقة" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "شارة الطالب الذي جرى التحقّق من هويّته" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "إنّك مسجَّل كطالب يحمل شهادة ميثاق الشرف الأكاديمي" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #: lms/templates/static_templates/honor.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Honor Code" msgstr "ميثاق الشرف الأكاديمي" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "إنّك مسجَّل كطالب تعليم مهني." #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Professional Ed" msgstr "التعليم المهني" #: common/djangoapps/course_modes/models.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/courseware/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course" msgstr "المساق " #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "السعر" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Upgrade Deadline" msgstr "الموعد النهائي للتحديث " #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in " "this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until " "enrollment closes for the course." msgstr "" "اختياري: لن يتمكّن المستخدمون بعد هذا التاريخ/الوقت من التسجيل في هذا الوضع." " يُرجى ترك هذا الحقل فارغًا في حال سيُسمح للمستخدمين التسجيل في هذا الوضع " "لحين إغلَاق باب التسجيل في المساق." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated" " to the ecommerce service." msgstr "" "اختياري: هذه هي وحدة إدارة المخزون (SKU)الخاصّة بوضع خدمة التجارة " "الإلكترونية الخارجية هذا. يُرجى ترك هذا الحقل فارغًا إذا لم يكن المساق قد " "أُتيح كأحد مساقات خدمة التجارة الإلكترونية." #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "مستمع" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "ميثاق الشرف" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime " "set." msgstr "" "لا يُسمح في أوضاع التعليم المهنية تحديد مجموعة تواريخ وأوقات انتهاء " "الاستحقاق." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified modes cannot be free." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "The time period before a course ends in which a course mode will expire" msgstr "الفترة الزمنية التي تسبق انتهاء المساق والتي سينتهي بعدها وضع المساق." #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "عذرًا، باب التسجيل مغلق" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "عذرًا، وضع التسجيل غير مدعومة " #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "عذرًا، لقد اخترتَ مبلغًا غير صحيح." #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "لم يجري اختيار سعر أو أن السعر المختار ضئيل جدًا." #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "المشرف" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "مشرف المنتدى" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Community TA" msgstr "مساعد أستاذ لشؤون المتعلّمين" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Student" msgstr "الطالب" #: common/djangoapps/embargo/forms.py #: lms/djangoapps/verified_track_content/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "" "عذرًا، لم نتمكّن من إيجاد المساق. يُرجى التأكّد من صحّة الرقم التعريفي " "للمساق." #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "رقم المساق للمساق المحجوز" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "الرسالة الواجب عرضها عندما يُمنَع المستخدم من التسجيل." #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "الرسالة الواجب عرضها عندما يُمنَع المستخدم من الوصول إلى المساق." #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" "السماح للمستخدمين المسجّلين والمقيمين في بلد مسموح بالوصول إلى المساقات " "المقيَّدة من البلدان المحظورة." #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "رمز ’أيزو‘ للبلد مؤلّف من حرفين" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" "سواء سيُدرج أو يٌستثنى مساق معيَّن. إذا جرى تحديد بلدان اللائحة البيضاء، " "ستقتصر سماحية الوصول إلى المساق على طلاب هذه البلدان فقط. ومن جهة أخرى، إذا " "جرى تحديد بلدان اللائحة السوداء، فلن يٌسمح للطلاب من هذه البلدان بالوصول إلى" " المساق. " #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "المساق الذي تنطبق عليه هذه القاعدة" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "البلد الذي تنطبق عليه هذه القاعدة" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "أدرج {country} على اللائحة البيضاء للمساق {course}" #: common/djangoapps/embargo/models.py msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "أردج {country} على اللائحة السوداء للمساق {course}" #: common/djangoapps/external_auth/views.py msgid "" "You have already created an account using an external login like WebAuth or " "Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support." msgstr "" "لقد قمت بإنشاء حساب في وقت سابق باستخدام تسجيل دخول خارجي مثل WebAuth أو " "Shibboleth . يرجى الاتصال بـ {tech_support_email} للحصول على الدعم." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "لا يرتبط عنوان البريد الإلكتروني ذاك بأي حساب لمستخدم لدينا. هل أنت متأكد " "بأنك قد سجّلت لدينا؟" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "The user account associated with this e-mail address cannot reset the " "password." msgstr "" "لا يمكن لحساب المستخدم المرتبط بعنوان البريد الإلكتروني هذا إعادة تهيئة كلمة" " المرور." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username must be minimum of two characters long" msgstr "يجب أن يتألّف اسم المستخدم من حرفين على الأقلّ" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "يجب إدخال عنوان بريد إلكتروني بصيغة ملائمة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "يجب إدخال كلمة مرور صحيحة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "يجب أن يتألّف اسمك القانوني من حرفين على الأقلّ" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "Usernames must contain only letters, numbers, underscores (_), and hyphens " "(-)." msgstr "" "يجب أن تحوي أسماء المستخدمين على حروف وأرقام وحرف الخط السفلي(_) " "والشرطة(-)فقط" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "لا يمكن أن يزيد عدد أحرف اسم المستخدم عن %(limit_value)s" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "لا يمكن أن يزيد عدد أحرف البريد الإلكتروني عن %(limit_value)s" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "يجب أن تقبل بشروط الخدمة." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "يجب إدخال المستوى التعليمي" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "يجب إدخال نوع جنسك" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "يجب إدخال سنة ميلادك" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr "يجب إدخال عنوانك البريدي" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "يجب إدخال وصف لأهدافك" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "يجب إدخال المدينة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "يجب إدخال الدولة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "للتسجيل، يجب عليك اتّباع ميثاق الشرف الأكاديمي." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "لم تقم بتعبئة واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username and password fields cannot match" msgstr "ﻻ يسمحُ بتطابق حقليّ كلمة المرور واسم المستخدم" #: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py msgid "Password: " msgstr "كلمة المرور:" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Unauthorized email address." msgstr "عنوان بريد إلكتروني محظور." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a " "different email address." msgstr "" "يبدو أنّ عنوان البريد الإلكتروني {email} يخصّ حسابًا قائمًا. يُرجى إعادة " "المحاولة بعنوان بريد إلكتروني مختلف." #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" "عذرًا، لقد جرى تعطيل حسابك. إذا كنت تعتقد حصول ذلك بفعل خطأ، يُرجى الاتصال " "بنا على العنوان {support_email}" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "حساب معطَّل " #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "ذكر" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "أنثى" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other/Prefer Not to Say" msgstr "أخرى/ أفضّل عدم الإفصاح" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "دكتوراه" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "ماجستير أو شهادة مهنيّة" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "درجة البكالوريوس" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "درجة زميل" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "شهادة الثانوية العامة" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "شهادة الثانوية الصغرى/الإعدادية/المرحلة المتوسّطة" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "المدرسة الابتدائية" #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "No Formal Education" msgstr "لا تعليم رسمي" #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other Education" msgstr "تعليم آخر" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr "شهادة ميثاق الشرف الأكاديمي من {platform_name} للمساق {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "شهادة موثَّقة من {platform_name} للمساق {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "شهادة مهنيّة من {platform_name} للمساق {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "" "الرمز التعريفي للشركة، مطلوب لزرّ \"إضافة إلى الملف الشخصي\" على موقع لينكد " "إن، مثلًا 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" "رمز تعريفي قصير للشريك على موقع لينكد إن والمستخدَم كجزء من رمز التتبّع. " "(مثلًا: ’edx‘) لن تٌرسل رموز التتبّع إلى موقع لينكد إن مالم تزوّد القيم." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "شهادة من {platform_name} للمساق {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "رمز اللغة أيزو-639-1 لهذه اللغة" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Namespace of enrollment attribute" msgstr "مساحة الاسم لخاصيّة التسجيل" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the enrollment attribute" msgstr "اسم خاصيّة التسجيل" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of the enrollment attribute" msgstr "قيمة خاصيّة التسجيل" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The window of time after enrolling during which users can be granted a " "refund, represented in microseconds. The default is 14 days." msgstr "" "الإطار الزمني التالي للتسجيل والذي يُقبل خلاله إعادة المبلغ المدفوع " "للمستخدمين، ممثلًا بأجزاء الثواني. الفترة الافتراضية هي 14 يومًا." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The course you are looking for does not start until {date}." msgstr "عذرًا، المساق الذي تبحث عنه لن يبدأ حتى {date}. " #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}." msgstr "المساق الذي تبحث عنه مغلق لالالتحاق اعتبارا من {date}" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id not specified" msgstr "الرقم التعريفي المساق غير محدَّد " #: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Invalid course id" msgstr "رقم تعريف المساق غير صحيح" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id is invalid" msgstr "رقم المساق غير صحيح" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Could not enroll" msgstr "تعذّرت عمليّة التسجيل" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "عذرًا، أنت غير مسجَّل في هذا المساق " #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course" msgstr "تمنعك شهادتك من إلغاء تسجيلك في هذا المساق" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "عملية التسجيل غير صحيحة" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" "نجح تسجيل دخولك إلى حسابك لدى {provider_name}، غير أنّ هذا الحساب غير مرتبط " "بعد بأحد الحسابات لدى {platform_name}." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" "يُرجى تحديد اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصَّين بحسابك لدى {platform_name} " "لتسجيل دخولك إلى {platform_name} أدناه، ثمّ اربط حسابك لدى {platform_name} " "مع {provider_name} باستخدام لوحة المعلومات الخاصة بك." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click " "<strong>Register</strong> at the top of the page." msgstr "" "إذا لم تكن قد أنشأت حسابًا لدى {platform_name} بعد، يُرجة النقر على " "<strong>سجّل الآن</strong> في أعلى الصفحة." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "" "نعتذر لحدوث خطأ أثناء تلقّي بيانات تسجيل دخولك. يُرجى مراسلتنا على عنوان " "بريدنا الإلكتروني." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "" "أُغلِقَ هذا الحساب مؤقّتًا نتيجة عدّة محاولات فاشلة لتسجيل الدخول. يُرجى " "إعادة المحاولة لاحقًا." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" "انتهت صلاحية كلمة المرور الخاصة بك حسب سياسة كلمة المرور المعتمدة لهذا " "الحساب. لذا يُرجى منك إعادة ضبط كلمة المرور لتتمكّن من تسجيل دخولك مرّة " "أخرى. يُرجى الضغط على رابط \"نسيت كلمة المرور\" الموجود على هذه الصفحة لتعيد" " ضبط كلمة المرور قبل إعادة محاولة تسجيل الدخول." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "محاولات فاشلة كثيرة لتسجيل الدخول. يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا. " #: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html msgid "Email or password is incorrect." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو كلمة المرور خاطئين." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has not been activated. We have sent another activation " "message. Please check your email for the activation instructions." msgstr "" "لم يجرِ تفعيل هذا الحساب بعد. قد أرسلنا رسالة تفعيل أخرى. يُرجى التحقق من " "بريدك الإلكتروني للاطلاع على إرشادات التفعيل." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please enter a username" msgstr "يُرجى إدخال اسم المستخدم" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please choose an option" msgstr "يُرجى تحديد أحد الخيارات" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "المستخدم الذي يحمل اسم المستخدم {} غير موجود" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "نجح تعطيل الحساب {}" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "لقد نجحت عملية إعادة تفعيل حساب {}" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unexpected account status" msgstr "حالة حساب غير متوقّعة" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr "سبق أن سُجل حساب يحمل اسم المستخدم '{username}' ذاته." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "سبق أن سُجّل حساب بعنوان البريد الإلكتروني '{email}' ذاته." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "رمز الدخول ’access_token‘ مطلوب عند تمرير قيمة ({}) للمزوِّد." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "سبق أن رُبط رمز الدخول ’access_token‘ بمستخدِم آخر." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "رمز الدخول ’access_token‘ غير صحيح. " #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened." msgstr "" "نعتذر لحدوث خطأ غير معروف. يُرجى التواصل معنا بإرسال رسالة إلى عنوان بريدنا " "الإلكتروني لإعلامنا بكيفية حدوث ذلك. " #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "" "إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة " "سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا." msgstr[1] "" "إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة " "سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا." msgstr[2] "" "إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة " "سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا." msgstr[3] "" "إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة " "سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا." msgstr[4] "" "إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة " "سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا." msgstr[5] "" "أنت تحاول إعادة استخدام كلمة مرور كنت قد استعملتها مؤخّراً. يجب أن تستخدم " "{num} كلمات مرور مميّزة قبل إعادة استخدام واحدة مستخدمة مسبقاً." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" "إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، " "يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين." msgstr[1] "" "إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، " "يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين." msgstr[2] "" "إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، " "يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين." msgstr[3] "" "إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، " "يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين." msgstr[4] "" "إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، " "يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين." msgstr[5] "" "أنت تقوم بإعادة ضبط كلمة المرور بشكلٍ متكرّر أكثر من اللازم. نظراً للسياسات " "الخاصة بأمن المعلومات، يتعيّن مرور {num} أيام بين كل عملية تغيير لكلمة مرور" " والتي تليها." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "عذرًا، لم تنجح عملية تغيير كلمة المرور" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "لا يوجد مستخدم غير فعّال مرتبط بعنوان البريد الإلكتروني هذا" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "نأسف لتعذّر إرسال رسالة إعادة التفعيل." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "يجب إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "البريد الإلكتروني القديم مطابق للبريد الإلكتروني الجديد." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "سبق أن سُجّل حساب بعنوان البريد الإلكتروني ذاته." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "" "نأسف لتعذّر إرسال رسالة بريد إلكتروني تحوي رابط التفعيل. يُرجى إعادة " "المحاولة لاحقًا. " #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "Authentication with {} is currently unavailable." msgstr "التصديق بـ {} غير متوفّر حاليًّا." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of " "\"Institution\" login providers." msgstr "" "يجري استعراض المزوِّدين الثانويّين بشكل أقل تواترًا، في قائمة منفصلة " "لمزوِّدي \"المؤسسة\" المسجَّل دخولهم." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details " "(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option" " for trusted providers that are known to provide accurate user information." msgstr "" "إذا جرى تفعيل هذا الخيار، لن يُطلَب من المستخدمين تأكيد بياناتهم (الاسم، " "البريد الإلكتروني، الخ.) أثناء عملية التسجيل. ويُرجى الاكتفاء بتحديد هذا " "الخيار بالنسبة للمزوِّدين الموثوقين والمعروفين بتزويد معلومات دقيقة " "للمستخدم." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will not be required to confirm their " "email, and their account will be activated immediately upon registration." msgstr "" "إذا جرى تحديد هذا الخيار، لن يُطلب من المستخدمين تأكيد صحّة بريدهم " "الإلكتروني بل سيُفعّل حسابهم على الفور بمجرّد التسجيل." #: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please wait" msgstr "يرجى الانتظار" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "%d %b، %Y" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "\"%d %b، %Y عند الساعة %H:%M\"" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "\"%d %b %Y\"" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "%H:%M:%S\"" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "صباحًا" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "مساءً" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "السبت" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "الإثنين" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "الخميس" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "السبت" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "الأحد" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "يناير" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فبراير" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "أبريل" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مايو" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "يونيو" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "يوليو" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "يناير" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "فبراير" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "مارس" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "أبريل" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "مايو" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "يونيو" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "يوليو" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "أغسطس" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: common/djangoapps/util/file.py msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'." msgstr[1] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'." msgstr[2] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'." msgstr[3] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'." msgstr[4] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'." msgstr[5] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'." #: common/djangoapps/util/file.py msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "الحدّ الأقصى لحجم الملفّ المسموح بتحميله هو {file_size} بايت." #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "يستوجب المساق {course_id} المتطلّب {prerequisite_course_id}" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py msgid "System defined milestone" msgstr "إنجاز مهمّ يحدّده النظام" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Invalid Length ({0})" msgstr "عدد الأحرف غير صحيح ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must be {0} characters or more" msgstr "يجب أن يتألّف من {0} حرفًا أو أكثر" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must be {0} characters or less" msgstr "يجب أن يتألّف من {0} حرفًا أو أقل" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Must be more complex ({0})" msgstr "يجب أن تكون الأحرف أكثر تعقيداً ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more uppercase characters" msgstr "يجب أن يتألّف من {0} حرف كبير أو أكثر " #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more lowercase characters" msgstr "يجب أن يتألّف من {0} حرف صغير أو أكثر" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more digits" msgstr "يجب أن يتألّف من {0} رقمًا أو أكثر" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more punctuation characters" msgstr "يجب أن يتألّف من {0} علامة ترقيم أو أكثر" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more non ascii characters" msgstr "" "يجب أن يتألّف من {0} رمز أو أكثر، لا تنتمي إلى مجموعة نظام الترميز أسكي " "ASCII" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "must contain {0} or more unique words" msgstr "يجب أن يتألّف من {0} كلمة مميّزة أو أكثر" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Too similar to a restricted dictionary word." msgstr "تُشبه إلى حدّ كبير إحدى كلمات القاموس المحظورة." #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Space-separated list of XBlocks which should not render." msgstr "قائمة مفصولة بفراغات وتحدِّد XBlocks غير الواجب عرضها." #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "" "Space-separated list of XBlock types whose creation to disable in Studio." msgstr "" "قائمة بأنواع ’XBlock‘، مفصولة بفراغات، التي أُنشئت ليلغى تفعيلها في استوديو." #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "لا يمكن إعادة تقييم المسائل التي يُحتمل تقديم ملفّات فيها." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "صحيح" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "خاطئ" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "partially correct" msgstr "صحيح جزئياً" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "غير مكتمل." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "لا توجد إجابة " #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "قيد المعالجة" #. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment #. question #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is correct." msgstr "هذه الإجابة صحيحة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is incorrect." msgstr "هذه الإجابة خاطئة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is partially correct." msgstr "هذه الإجابة صحيحة جزئيًا" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is unanswered." msgstr "لم تجري الإجابة عن هذه الإجابة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is being processed." msgstr "هذه الإجابة قيد المعالجة." #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "ChoiceGroup: وسم {tag_name} غير متوقّع." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "جرى تلقّي الإجابة." #. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead" msgstr "" "كان من المتوقَّع استلام أحد وسمي <choice> أو <compoundhint>؛ لكن جرى تلقّي " "وسم {given_tag} بدلًا منه." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "جرى استلام الملفّات التي قدّمتها. ستُستبدل هذه الرسالة، بمجرّد تقييم ملفاتك" " المُقدّمة، برسالة آخرى تحوي تعليقات الأستاذ الذي أجرى التقييم." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "جرى تقديم إجابتك. ستُستبدل هذه الرسالة، بمجرّد تقييم ملفاتك المُقدّمة، " "برسالة آخرى تحوي تعليقات الأستاذ الذي أجرى التقييم." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "" "تمّت عملية التقديم. ستُستبدل هذه الرسالةبرسالة آخرى تحوي تعليقات الأستاذ " "بمجرّد استلام الردّ." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "" "لا استجابة من ’Xqueue‘ في غضون {xqueue_timeout} ثوانٍ. أُوقِفت العملية." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "حدث خطأ في تشغيل الكود." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "لا يمكن الاتصال بقائمة الانتظار." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "لم يجري تحديد صيغة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "تعذّر إعراب الصيغة: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "نعتذر لحدوث خطأ أثناء الإعداد لعرض المعاينة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "عذراً، تعذّر إعراب الصيغة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "{input_type}: وسم {tag_name} غير متوقَّع." #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "" "كان من المتوقَّع استلام وسم {expected_tag}؛ جرى تلقّي وسم {given_tag} بدلًا " "منه." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Correct" msgstr "صحيح" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Incorrect" msgstr "خاطئ" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "نعتذر لحدوث الخطأ {err} في تقييم وظيفة التلميح {hintfn}." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "(سطر الكود المصدري غير متوفّر) " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "يُرجى الاطّلاع على السطر الأصلي بلغة XML {sourcenum}. " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "JavaScript Input" msgstr "مُدخل بلغة جافاسكريبت" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed." msgstr "لا يُسمح بتنفيذ كود غير آمن مكتوب بلغة جافاسكريبت." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "مربّعات تأشير" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "اختيارات متعدّدة" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "يُرجى عدم استخدام ’shuffle‘ و’answer-pool‘ في الوقت ذاته." #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "يجب أن تكون قيمة ’answer-pool‘ عددًا صحيحًا." #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "" "لا بدّ أن تتضمّن ’Choicegroup‘ خيارين، 1 صحيح وخيار 1 خاطئ، على الأقل." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "خيار صحيح/خاطئ" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "قائمة منسدلة" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "قيم دخل عدديّة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "حدثت مشكلة في إجابة طاقم المساق على هذه المسألة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "تعذّر تفسير ’{student_answer}‘ كرقم." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems." msgstr "لا يمكنك استخدام متغيّرات ({bad_variables}) في المسائل العددية." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "" "جرى تقييم وظيفة التحليل إلى العوامل خارج نطاق مجالها: ’{student_answer}‘" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "تركيب رياضي غير صحيحة: ’{student_answer}‘" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "لا يجوز استخدام الأعداد المركّبة في مسائل نطاق التحمّل" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a #. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this #. message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "نعتذر لحدوث مشكلة في إجابة طاقم المساق عن هذه المسألة: حدود مركّبة." #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not #. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "نعتذر لحدوث مشكلة في إجابة طاقم المساق عن هذه المسألة: حدود خالية." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "قيم دخَل نصّية" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "حدث خطأ" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers. #. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3". #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "or" msgstr "أو" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "نصّ مقيّم حسب الطلب" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "نعتذر لحدوث خطأ عند جلب إجابة الطالب من {student_answers}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "لم تُدخَّل أي إجابة!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "CustomResponse: أرجعت وظيفة التحقّق قاموس غير صالح!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "قيم دخل رياضيّة رمزيّة" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "حدث خطأ في ’SymbolicResponse‘. رسالة الخطأ: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "إدخال الكود" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "لم تُقدَّم أي إجابة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "خطأ: لم يجري تحديد مقيّم هذه المسألة بعد." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "" "تعذّر إيصال تقديمك إلى المقيّم (السبب: {error_msg}). يُرجى إعادة المحاولة " "لاحقًا." #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "إجابة مُقيّم غير صحيحة. يُرجى الاتصال بطاقم المساق." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "مُقيّم خارجي" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "إدخال تعبير رياضي" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer." msgstr "مُدخلات غير صحيحة: {bad_input} غير مسموح بها في الإجابة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" "لا يُسمح باستخدام وظيفة التحليل إلى عوامل في الإجابة عن هذه المسألة. الإجابة" " المقدَّمة: {bad_input}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "دخل غير صحيح: تعذّر إعراب ’{bad_input}‘ كمعادلة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "دخل غير صحيح: تعذّر إعراب ’{bad_input}‘ كمعادلة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "باني مخطّطات الدارات" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "حدوث خطأ في تقييم ’SchematicResponse‘. رسالة الخطأ: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "دخل مربوط بصور" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "خطأ في تقييم {image_input_id} (input={user_input})" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "حدث خطأ في توصيف المسألة! لا يمكن إعراب المستطيل في {sr_coords}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "قيم دخل توضيحية" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "مربّعات تأشير ذات قيم دخل نصّية" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "لم تُقدَّم إجابة لأجل {input_type}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "تعذّر تفسير إجابة طاقم المساق كعدد." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." msgstr "تعذّر تفسير ’{given_answer}‘ كعدد." #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "بيانات ’XML‘ للملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Display name for this module" msgstr "اسم العرض لهذه الوحدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "ملاحظة توضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page." msgstr "يظهر هذا الإسم في شريط التصفّح الأفقي في أعلى الصفحة." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "مسألة متقدِّمة فارغة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "عدد gfمحاولات التي قام بها الطالب لحلّ هذه المسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "الحد الأقصى لعدد المحاولات" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" "تضبط هذه القيمة عدد المرّات التي يمكن فيها للطالب أن يحاول الإجابة على هذه " "المسألة. إذا لم تُضبط هذه القيمة، فسيُسمح بعدد غير محدود من المحاولات ." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "تاريخ استحقاق تقديم هذه المسألة هو" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "المدّة التي سيستمر خلالها قبول تقديم الواجبات بعد مضي تاريخ الاستحقاق" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/problem.html msgid "Show Answer" msgstr "أظهر الإجابة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" "حدّد متى يجري إظهار إجابة المسألة. يمكن تحديد القيمة الافتراضية من خلال قسم " "’الإعدادات المتقدّمة‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "أُجيب" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "جرت محاولة الإجابة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "مُغلق" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "استُكمِلت" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "صحيح أو مضى استحقاقه" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "مضى استحقاقه" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "نهائيًا" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "سواء يجب أن يظهر زرّ ’حفظ‘ على الصفحة أم لا" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "آظهر زرّ إعادة الضبط" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" "تحدّد فيما إذا سيُظهَر زرّ ’إعادة الضبط‘ مما يسمح للمستخدم من مسح إجابته. " "يمكن تعيين قيمة افتراضية من خلال قسم ’الإعدادات المتقدّمة‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "ترتيب عشوائي" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to randomize the variables specified in the associated Python " "script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". " msgstr "" "تحديد متى يمكن إعادة ترتيب المتغيِّرات المحدَّدة في البرنامج النصي ذا الصلة،" " المكتوب باستخدام بايثون، بطريقة عشوائية. يجب تحديد القيمة ’نهائيًا‘ بالنسبة" " للمسائل التي لا تُرتِّب فيها القيم عشوائيًّا." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "جاري إعادة الضبط" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "لكلّ طالب" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "XML data for the problem" msgstr "بيانات XML للمسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "قاموس يحوي تصحيح أجابات الطالب الحالية" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "قاموس لحفظ حالة أنواع المدخلات" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "قاموس بردود الطالب الحالية" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "فيما إذا أجاب الطالب عن المسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "البذرة وهي عدد عشوائي ممثّل لهذا الطالب" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "آخر توقيت للتقديم" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "المؤقّت بين المحاولات" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" "عدد الثواني التي يجب على الطالب انتظارها بين عمليات التقديم لمسألة ذات " "محاولات إجابة متعدّدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem Weight" msgstr "ثقل المسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" "تحدِّد هذه القيمة عدد النقاط التي تستحقّها كلّ مسألة. إذا لم تُضبَط هذه " "القيمة، فسيٌثمّن لكل حقل ردّ في المسألة بنقطة واحدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "مصدر تخفيض هذه الوحدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "" "الكود المصدري للمسائل التي جرى تحرير نصوصها باستخدام LaTeX وWord. وهذه " "الميزة غير مدعومة بشكل جيّد." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "String customization substitutions for particular locations" msgstr "بدائل تخصيص النص لمواقع محدّدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "هل ترغب في تفعيل نماذج LaTeX؟" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "مفتاح واجهة برمجة التطبيقات الخاص ببرنامج ’Matlab‘؟" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use by this course for the " "specified duration. Please do not share the API key with other courses and " "notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or " "compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please " "contact moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "يُرجى إدخال مفتاح واجهة برمجة التطبيقات، الذي تقدّمه شركة ماثووركس، لاستخدام" " الخدمة المستضافة بلغة MATLAB. ويُمنح هذا المفتاح للاستخدام الحصري في هذا " "المساق خلال مدّة محدّدة. يُرجى عدم استخدام مفتاح واجهة برمجة التطبيقات في " "مساقات أخرى، وإبلاغ ماثووركس فورًا إذا كنت تعتقد بأنّ المفتاح قد أصبح " "مكشوفًا. للحصول على مفتاح لمساقك، أو للإبلاغ عن مشكلة ما، يُرجى مراسلة " "الشركة على هذا العنوان moocsupport@mathworks.com." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Check" msgstr "تحقّق" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Final Check" msgstr "تحقّق أخير " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Checking..." msgstr "جاري التحقّق..." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "تحذير: أُعيد ضبط المسألة إلى حالتها الأوّلية!" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "أُفسِدت حالة المسألة بسبب تقديم غير صحيح. تألّف الملف المُقدَّم من:" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "إذا استمرّ ظهور هذا الخطأ، يُرجى الاتصال بطاقم المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Hint: " msgstr "تلميح:" #. Translators: e.g. "Hint 1 of 3" meaning we are showing the first of three #. hints. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): " msgstr "التلميح ({hint_num} من أصل {hints_count}):" #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "أُغلقت المسألة." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be checked again." msgstr "يجب إعادة ضبط المسألة قبل أن يُتمكّن التحقّق منها مرّة أخرى." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "يجب أن تنتظر ما لا يقلّ عن {wait} ثوانٍ بين كل تقديمين متتاليين." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "" "يجب أن تنتظر ما لا يقلّ عن {wait_secs} ثوان بين كل تقديمين متتاليين. بقِيَت " "{remaining_secs} ثوان." #. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Error: {msg}" msgstr "خطأ: {msg}" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_hour} hour" msgid_plural "{num_hour} hours" msgstr[0] "{num_hour} ساعات" msgstr[1] "{num_hour} ساعات" msgstr[2] "{num_hour} ساعات" msgstr[3] "{num_hour} ساعات" msgstr[4] "{num_hour} ساعات" msgstr[5] "{num_hour} ساعات" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_minute} minute" msgid_plural "{num_minute} minutes" msgstr[0] "{num_minute} دقيقة" msgstr[1] "{num_minute} دقيقة" msgstr[2] "{num_minute} دقائق" msgstr[3] "{num_minute} دقائق" msgstr[4] "{num_minute} دقائق" msgstr[5] "{num_minute} دقائق" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "{num_second} second" msgid_plural "{num_second} seconds" msgstr[0] "{num_second} ثانية" msgstr[1] "{num_second} ثانية" msgstr[2] "{num_second} ثوانٍ" msgstr[3] "{num_second} ثوانٍ" msgstr[4] "{num_second} ثوانٍ" msgstr[5] "{num_second} ثوانٍ" #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "لا يدعم تعريف المسألة عملية إعادة التقييم." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "يجب الإجابة على المسألة قبل أن يٌسمح بتقييمها من جديد. " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "يجب إعادة ضبط المسألة قبل حفظها." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "حُفِّظت إجاباتك." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade " "them." msgstr "" "حُفِّظت إجاباتك ولكن لم يجرِ تقييمها بعد. يُرجى الضغط على '{button_name}' " "لتقييمها." #. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the #. page before they can reset it. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting." msgstr "يٌرجى تحديث الصفحة ومحاولة حلّ المسألة قبل طلب إعادة ضبطها. " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" "نعتذر لحدوث خطأ أثناء معالجة طلبك. يُرجى إعادة تحميل صفحتك والمحاولة مرّة " "أخرى." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "" "تغيّرت حالة هذه المسألة منذ قيامك بتحميل هذه الصفحة. يُرجى تحديث صفحتك." #. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course #. does not yet have an announced start date. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_metadata_utils.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "TBD" msgstr "سيُحدَّد لاحقًا " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "تصاريح قابلية التشغيل البيني لأدوات التعلّم ’LTI‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" "يُرجى إدخال تصاريح أدوات LTI للمساق بالصيغة التالية: " "\"id:client_key:client_secret\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of pairs of (title, url) for textbooks used in this course" msgstr "قائمة من أزواج (عنوان، رابط) خاصة بالكتب المستخدَمة في هذا المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Slug that points to the wiki for this course" msgstr "اللقب الذي يُشير إلى صفحة الويكي لهذ المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is opened" msgstr "تاريخ فتح باب التسجيل في هذا الصف" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is closed" msgstr "تاريخ إغلاق باب التسجيل في هذا الصف" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Start time when this module is visible" msgstr "تاريخ البدء الذي تصبح بعده هذه الوحدة مرئيّة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that this class ends" msgstr "تاريخ انتهاء هذا الصف" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "سعر اسم العرض المحسَّن الخاص بالمساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" "التكلفة التي تُعرَض للطلّاب للتسجيل في المساق. إذا حدَّد أحد المشرِفين في " "قاعدة البيانات سعر التسجيل في المساق المدفوع، فسيُعرض ذلك السعر بدلًا من " "هذا." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start Date" msgstr "التاريخ المعلَن لبدء المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date " "is different from the set start date. To advertise the set start date, enter" " null." msgstr "" "يُرجى إدخال التاريخ الذي تودّ الإعلان عنه كتاريخ بدء المساق أمّا إذا كان هذا" " التاريخ مختلفًا عن تاريخ البدء المحدَّد فيمكنك الإعلان عن تاريخ البدء " "بإدخال القيمة ,null‘. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "مساقات أساسية" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "مفتاح المساق الأساسي إذا كان لهذا المساق مساق أساسي." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Grading policy definition for this class" msgstr "تعريف سياسة وضع الدرجات في هذا الصف" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "إظهار الآلة الحاسبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. تشير القيمة ’true‘ إلى تمكين الطلّاب من رؤية " "عنصر الآلة الحاسبة ضمن المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "" "يُرجى إدخال اسم المساق كما يجب أن يظهر في قائمة المساقات على موقع edX.org." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "اسم العرض الخاص بالمساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "محرّر المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "يُرجى إدخال طريقة تعديل هذا المساق (\"XML\" أو \"ستوديو\")." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "رابط استبيان المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" "يُرجى إدخال الرابط الخاص باستبيان نهاية المساق. في حال لم يستوجب مساقك " "الإدلاء باستبيان، يُرجى إدخال القيمة ’null‘. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "تواريخ حجب النقاشات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" "يُرجى إدخال أزواج التواريخ التي لا يُسمح للطلّاب خلالها بالمشاركة أو نشر " "تعليق في منتديات النقاش. يُرجى إحاطة كل زوج من أزواج التواريخ المُضافة بزوج " "إضافي من الأقواس المربّعة، وذلك ما بين القوسين المتوفّرين. يجب تحديد زوج " "التواريخ وفق الصيغة: [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. أمّا بالنسبة لتحديد " "الأوقات إلى جانب التواريخ، فيجب صياغة كل زوج وفق الصيغة: [\"YYYY-MM-" "DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. يُرجى التأكّد من فصل التاريخ عن التوقيت " "بالحرف ’T‘. على سبيل المثال، تُحدّد صيغة الإدخال لأكثر من زوج تواريخ حجب " "المشاركة بالشكل، بما فيها زوج الأقواس المربّعة الخارجي: [[\"2015-09-15\", " "\"2015-09-21\"]، [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]]" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "تعيين موضوع المناقشة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period." msgstr "" "يُرجى إدخال فئات النقاشات وفقًا للصيغة التالية: \"CategoryName\": {\"id\": " "\"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. على سبيل المثال، " "يمكن أن تكون إحدى فئات النقاشات ’Lydian Mode‘: {\"id\": \"i4x-UniversityX-" "MUS101-course-2015_T1\"}. يجب أن تكون قيمة ’الرقم التعريفي‘ لكل فئة فريدة من" " نوعها. أما بالنسبة لقيّم ’الرقم التعريفي‘، فتقتضر قيم الأحرف أو الأشكال " "الخاصة المدعومة على حرف التسطير السفليّ، والشرطة والنقطة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "الترتيب الأبجدي للنقاشات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation" " date and time." msgstr "" "يُرجى إدخال صحيح أو خاطئ. ويسمح اختيارك لصحيح بترتيب فئات النقاشات وفئاتها " "الفرعية بحسب الأبجدية، بينما يساعد اختيارك لخاطئ على ترتيبها زمنيًّا تبعًا " "للتاريخ والتوقيت." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "تاريخ الإعلان عن المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "يُرجى إدخال تاريخ الإعلان عن مساقك." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "إعدادات الشعبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" "يُرجى إدخال المفاتيح والقيَم لتفعيل ميزة الشعب، أو تعريف ميّزة الإسناد " "الآلي لواجبات الطلّاب إلى الشعب، أو تحديد مواضيع النقاش في مختلف أجزاء " "المساق بأنّها خاصة بأعضاء شعبة معينة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "المساق جديد" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. تسمح القيمة ’true‘ بظهور المساق ضمن قائمة " "المساقات الجديدة المتاحة على موقع edx.org، بالإضافة إلى ظهور الوسم ’جديد!‘ " "مؤقّتًا إلى جانب صورة المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "المساق مُتاح على الأجهزة المحمولة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘ .تسمح القيمة ’true‘ بإتاحة استعراض المساق على " "الأجهزة المحمولة. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "وثائق إثبات تحميل الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "" "يُرجى إدخال الرقم التعريفي الفريد من نوعه لملفّات الفيديو الخاصة بمساقك " "والتي زوّدتك بها edX. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "مساق غير مٌقيّم" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. ستعفي القيمة ’true‘ من تقييم المساق. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "تعطيل الرسم البياني للتقدّم" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘ .سيمنع إدخالك للقيمة ’true‘ الطلّاب من عرض " "المخطّط البياني لتطوّرهم." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "الكتب بصيغة PDF" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "قائمة القواميس التي تحتوي على إعدادات ’pdf_textbook‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "الكتب بصيغة HTML" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the " "name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and " "titles of each chapter in the book." msgstr "" "بالنسبة للكتب ذات صيغة HTML والتي تظهر بشكل علامات تبويب منفصلة في المساق، " "يُرجى إدخال اسم علامة التبويب (يكون عادةً اسم الكتاب) بالإضافة إلى الروابط " "والعناوين الخاصة بكل فصل موجود بالكتاب." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "دفتر الدرجات الخارجي" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" "يُرجى إدخال جدول تعيين دفتر الدرجات الخارجي. استخدم هذا الإعداد فقط بعد " "تحديد رابط ’ REMOTE_GRADEBOOK_URL‘." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable CCX" msgstr "تفعيل ’CCX‘" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." msgstr "" "السماح لأساتذة المساق بتعيين أدوار مدرّبي ’CCX‘، والسماح للمدرِّبين بإدارة " "شؤون المساقات المخصَّصة على edX. وعندما تكون المساقات المخصَّصة خاطئة، لا " "يمكن إنشاؤها، لكنّ المساقات المخصَّصة القائمة ستكون محفوظة." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CCX Connector URL" msgstr "رابط واصلة ’CCX‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)." " Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'." msgstr "" "رابط تطبيق واصلة ’CCX‘ لإدارة عمليات إنشاء ’CCX‘. (اختياري). يجري تجاهله " "مالم تُضبط خاصية ’تفعيل CCX‘ على القيمة ’true‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "السماح بعرض نقاشات مجهولة المصدر" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. سيسمح اختيارك للقيمة ’true‘ للطلاب بإنشاء " "مشاركات في قسم ’النقاشات‘، مجهولة المصدر بالنسبة لجميع المستخدمين." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "السماح بنشر نقاشات مجهولة المصدر للزملاء" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. سيسمح اختيارك للقيمة ’true‘ للطلّاب بإنشاء " "مشاركات في قسم ’النقاشات، تكون مجهولة المصدر بالنسبة للطلّاب الآخرين دون " "إخفاء هويّة الطالب الناشر عن طاقم المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "قائمة متقدّمة بالوحدات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course." msgstr "يُرجى إدخال أسماء المكوِّنات المتقدّمة لاستخدامها في مساقك." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Home Sidebar Name" msgstr "اسم المساق كما يظهر ضمن شريط المعلومات الجانبي للصفحة الرئيسية" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" "يُرجى إدخال العنوان الذي تودّ أن يراه الطلّاب في الصفحة الرئيسية للمساق فوق " "نشرات مساقك. وتَظهر هذه النشرات على اللّوحة اليمنى في الصفحة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Handouts" msgstr "منشورات المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" "تكون القيمة صحيحة إذا توجّب إظهار المناطق الزمنية في تواريخ المساق. تخفيض " "القيمة لصالح due_date_display_format." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "صيغة عرض تاريخ الاستحقاق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" "يُرجى إدخال الصيغة الخاصّة بتواريخ الاستحقاق. والصيغة الافتراضية هي الشهر " "ثمّ اليوم ثمّ السنة Mon DD, YYYY. ويُرجى إدخال \"%m-%d-%Y\" لصيغة MM-DD-" "YYYY، و\"%d-%m-%Y\" لصيغة DD-MM-YYYY، و\"%Y-%m-%d\" لصيغة YYYY-MM-DD، " "و\"%Y-%d-%m\" لصيغة YYYY-DD-MM." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "المجال الخارجي لتسجيل الدخول " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "" "يُرجى إدخال الطريقة الخارجية لتسجيل الدخول والتي يمكن للطلّاب استخدامها في " "المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "الشهادات القابلة للتنزيل قبل انتهاء المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘ .تسمح القيمة ’true‘ للطلّاب تنزيل الشهادات قبل" " انتهاء المساق في حال استوفوا متطلّبات الشهادة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "الاستجابة لعرض الشهادات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" "يُرجى إدخال إحدى القيم ’end‘ أو ’early_with_info‘ أو ’early_no_info‘. وبعد " "إنشاء المساق، سيرى الطلّاب الناجحون رابطًا لشهاداتهم على لوحة المعلومات، " "بينما سيرى الطلّاب الراسبون معلومات عن إعدادات التقييم. الإعداد الافتراضي هو" " ’end‘ الذي يعرِض هذه المعلومات عن الشهادة لكل الطلّاب بعد تاريخ انتهاء " "المساق. ويُرجى إدخال ’early_with_info‘ لعرض هذه المعلومات عن الشهادة لكل " "الطلّاب حالما يجري إنشاء الشهادات، وفي المقابل إدخال ’early_no_info‘ لعرض " "الروابط للطلّاب الراسبين حالما يجري إنشاء الشهادات." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "صورة صفحة \"لمحة عن المساق\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" "تعديل اسم ملف صورة المساق. يُرجى تحميل هذا الملف على صفحة \"الملفات " "والتحميلات\". كما ويمكنك أيضًا ضبط صورة المساق على صفحة \"الإعدادات " "والتفاصيل\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Issue Open Badges" msgstr "إصدار الشارات المفتوحة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when " "certificates are created." msgstr "" "إصدار الشارات المفتوحة لهذا المساق. وتُولّد الشارات عند إعداد الشهادات." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the short name of the type of certificate that students receive" " when they complete the course. For instance, \"Certificate\"." msgstr "" "يُرجى استخدام هذا الإعداد فقط عند إنشاء شهادات بصيغة PDF. أدخل، بين علامتيّ " "اقتباس، الاسم المختصر لنوع الشهادة التي يتلقّاها الطلّاب عند إتمامهم للمساق." " مثل ’شهادة‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "اسم الشهادة (مختصر)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the long name of the type of certificate that students receive " "when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"." msgstr "" "يُرجى استخدام هذا الإعداد فقط عند إنشاء شهادات بصيغة PDF. أدخل، بين علامتيّ " "اقتباس، الاسم الكامل لنوع الشهادة التي يتلقّاها الطلّاب عند إتمامهم للمساق. " "مثل ’شهادة إنجاز‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "اسم الشهادة (طويل)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Enabled" msgstr "جرى تفعيل خاصية استعراض الشهادة بصفحة ويب/صيغة HTML" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course." msgstr "" "في حال ’true‘ـ يجري تفعيل خاصيّة استعراض شهادة هذا المساق على شكل صفحة ويب " "أو بصيغة HTML." #. Translators: This field is the container for course-specific certifcate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "تجاوز مشاهدة صفحة الويب/html للمساق" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" "يُرجى إدخال التجاوزات الخاصة بالمساق بالنسبة للمعطيات النموذجية للويب/html " "هنا (بصيغة JSON)" #. Translators: This field is the container for course-specific certifcate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Configuration" msgstr "إعدادات الشهادة" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)" msgstr "يُرجى إدخال معلومات الإعدادات الخاصة بالمساق هنا (بصيغة JSON)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "صف ’CSS‘ لعمليات إعادة طرح المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "" "السماح للمساقات بتقاسم صف ’css‘ 1‘ ذاته خلال عمليات التشغيل حتى لو كانت تحمل" " أرقامًا مختلفة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "الرابط الخارجي لمنتدى النقاشات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "السماح لتحديد رابط خارجي باستبدال منتديات النقاشات." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "إخفاء تبويبة \"التقدّم\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "السماح بإخفاء تبويبة \"التقدّم\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "نص عرض تنظيم المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the course. This " "setting overrides the organization that you entered when you created the " "course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" "يُرجى إدخال رقم المؤسسة الذي تودّ أن يظهر في المساق. يُلغي هذا الإعداد رقم " "المؤسسة الذي أُدخل عندما أُنشِئَ المساق. لاستخدام الرقم المُدخل عند إنشاء " "المساق، يُرجى إدخال القيمة ’null‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "نص عرض رقم المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the course. This setting " "overrides the course number that you entered when you created the course. To" " use the course number that you entered when you created the course, enter " "null." msgstr "" "أدخل رقم المساق الذي تودّ أن يظهر ضمن المساق. يُلغي هذا الإعداد رقم المساق " "الذي أُدخل عندما أُنشِئَ المساق. لاستخدام الرقم المُدخل عند إنشاء المساق، " "يُرجى إدخال القيمة ’null‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "العدد الأقصى للطلّاب الذين يمكنهم التسجيل في المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" "يُرجى إدخال العدد الأقصى للطلّاب الذين يمكنهم التسجيل في المساق. يُرجى إدخال" " \"null\" للسماح لعدد غير محدّد من الطلّاب." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "السماح باستخدام عامّة الناس لصفحة الويكي" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘ .تسمح القيمة ’true‘ لمستخدمي منصّة edX بعرض " "صفحة ويكي المخصّصة للمساق حتى لو لم يكونوا مسجّلين فيه." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "المدعوّون فقط" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "سواء جُعل التسجيل محصورًا بامتلاك دعوة موجَّهة من طاقم المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "اسم استبيان ما قبل المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "" "اسم نموذج الاستبيان ’SurveyForm‘ الذي يجب عرضه للمستخدم كاستبيان ما قبل " "المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "مطلوب إجراء استبيان قبل المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" "حدّد فيما إذا كان الطلاب مُلزمين بتعبئة استبيان قبل عرض محتويات مساقك. في " "حال ضبطت هذه القيمة على ’true‘، فسيتوجّب عليك إضافة اسم للاستبيان إلى إعداد " "\"اسم استبيان المساق\" الموجودة أعلاه." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "إمكانية مشاهدة المساق في القائمة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" "تحدِّد هذه القيمة صلاحيات الدخول لعرض المساق ضمن دليل المساقات، يمكن ضبطها " "وفق أحد الخيارات الثلاث: ’كلاهما‘ (العرض في الدليل، والسماح بالدخول إلى صفحة" " ’لمحة عن المساق‘)، ’لمحة عن المساق‘ (السماح فقط بالدخول إلى صفحة ’لمحة عن " "المساق‘)، ’لا شيء‘ (عدم السماح بالعرض ضمن القائمة، وحظر الدخول إلى صفحة " "’لمحة عن المساق‘)." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "لمحة عن" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "None" msgstr "غير مذكور" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "تفعيل ’امتحان الدخول‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" "حدّد فيما إذا يجب على الطلّاب إتمام امتحان دخول قبل أن يتمكّنوا من استعراض " "محتوى مساقك. كما يُرجى ملاحظة أنّه عليك تفعيل ’امتحانات الدخول‘ ليُفعّل هذا " "الإعداد في مساقك." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "الدرجة الدنيا النطلوبة للنجاح في امتحان الدخول (%)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" "يُرجى تحديد النسبة المئوية الدنيا لدرجة النجاح في امتحان الدخول قبل أن " "يتمكّن الطلّاب من استعراض محتوى مساقك. كما يُرجى ملاحظة أنّه عليك تفعيل " "’امتحانات الدخول‘ ليُفعّل هذا الإعداد الخاص بالمساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "رقم امتحان الدخول" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "معرّف (موقع) وحدة المحتوى الخاص بامتحان الدخول." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "رابط مشاركة مواقع التواصل الاجتماعي" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" "في حال جرى تفعيل كل من رابط مشاركة مواقع التواصل الاجتماعي ورابط المساق " "المخصَّص في لوحة المعلومات، يمكنك توفير رابط (كرابط صفحة ’لمحة عن المساق‘) " "يُتيح الوصول إلى مواقع التواصل الاجتماعي. يجب أن تكون جميع الروابط بصيغة " "صحيحة. مثلًا: http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Language" msgstr "لغة المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify the language of your course." msgstr "حدّد لغة المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Teams Configuration" msgstr "إعدادات الفِرَق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set " "of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values " "within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace " "for each topic, and another comma after the closing square brackets. For " "example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and " "provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: " "{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters " "are underscore, hyphen, and period." msgstr "" "حدّد، بين حاصرتين، العدد الأقصى لعدد أعضاء وموضوعات الفرق. تأكّد من تضمين " "جميع مجموعات قيم الموضوعات داخل زوج من الأقواس المعقوفة، واستخدام فاصلة بعد " "إغلاق زوج الحواصر لكل موضوع، وفاصلة أخرى بعد إغلاق زوج الأقواس المعقوفة. " "مثال، للإشارة إلى وجوب تشكيل الفرق من 5 أعضاء على الأكثر وتحديد قائمة من 2 " "موضوع، أدخل الإعدادات بالصيغة التالية:{example_format}. ادعم قيم ’id‘ كل من " "الأحرف الخاصّة الشرطة السفلية، والشرطة والنقطة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Proctored Exams" msgstr "تفعيل الامتحانات المراقَبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in " "your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed " "exams." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. تشير القيمة ’true‘ إلى تفعيل الامتحانات " "المراقبة لهذا المساق. وانتبه إلى أن تفعيلك للامتحانات المراقبة سيفعّل بدوره " "الامتحانات محدَّدة التوقيت أيضًا." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Timed Exams" msgstr "تفعيل الامتحانات محدّدة التوقيت." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your " "course." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. يسمح اختيارك للخيار ’true‘ بتفعيل الامتحانات " "محدَّدة التوقيت في مساقك." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Minimum Grade for Credit" msgstr "الدرجة الدنيا للحصول على تقدير" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, " "as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75." msgstr "" "الدرجة الدنيا التي يجب أن يحصل عليها المتعلِّم لنيل تقدير للمساق، تُحتسب " "كقيمة عشرية بين 0.0 و1.0. ومثلًا، تُدخل القيمة 0.75 للتعبير عن درجة 75%." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Self Paced" msgstr "تعلّم ذاتيّ" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses " "do not have due dates for assignments, and students can progress through the" " course at any rate before the course ends." msgstr "" "يُرجى ضبط هذه على القيمة ’true‘ لجعل هذا المساق كمساق تعلّم ذاتي. لا يُحدّد،" " في مساقات التعلّم الذاتي، تاريخ لتسليم الفروض كما ويُسمح للمتعلّمين التقدّم" " في مواد المساق بأي سرعة وفي أي وقت يسبق نهاية المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Bypass Course Home" msgstr "تجاوز الصفحة الرئيسية للمساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending " "them directly to course content." msgstr "" "تجاوز تبويب الصفحة الرئيسية عندما يصلها الطلاب من صفحة لوحة التحكّم، وذلك " "بإرسالهم مباشرةً إلى محتوى المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Subsection Prerequisites" msgstr "فعّل المتطلّبات الأساسية للقسم الفرعي" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until " "learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. إذا كانت هذه القيمة ’true‘، فيمكنك إخفاء قسم " "فرعي لحين حصول المتعلّمين على أدنى مجموع علامات في قسم متطلبات أساسية فرعي " "آخر." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "عام" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Discussion Id" msgstr "رقم المناقشة" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "The id is a unique identifier for the discussion. It is non editable." msgstr "" "الرقم التعريفي هو عبارة عن معرّف فريد من نوعه لتمييز مناقشة معيّنة عن غيرها." " وهو غير قابل للتعديل. " #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Category" msgstr "الفئة" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" "هو اسم فئة النقاشات. يظهر هذا الاسم على الجانب الأيسر من منتدى النقاشات " "الخاص بالمساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "Subcategory" msgstr "فئة فرعية" #: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" "اسم الفئة الفرعية في النقاشات. يظهر هذا الاسم في الجانب الأيسر من منتدى " "النقاشات الخاص بالمساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "نصّ" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "محتويات HTML التي يجب عرضها لهذه الوحدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "" "الكود المصدري للمستندات المنسّقة باستخدام LaTeX . هذه الميزة غير مدعومة " "جيّدًا." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" "يُرجى اختيار ’مرئي‘ أو ’Visual‘ لإدخال المحتوى وتمكين المحرّر من إنشاء نصوص " "بلغة HTML تلقائيًا. يمكن اختيار ’أوليّ‘ أو ’Raw‘ لتعديل نص HTML مباشرةً. في " "حال غيّرت هذا الإعداد، يجب حفظ المكوِّن أولًا ثمّ إعادة فتحه لإجراء التعديل." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "محرِّر" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "مرئي" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "أوّلي" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "لغة HTML للصفحات الإضافية" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "لائحة بعناصر تحديث المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "ملاحظات توضيحية بشكل صورة" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "وسوم الواجبات" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" "أضف وسومًا تُميّز تلقائيًا بون مختلف محدّد باستخدام النماذج المفصولة بفواضل، مثل:\n" "imagery:red,parallelism:blue" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "مكان خلفية الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "رابط تخزين الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "النص السرّي لتخزين الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "النص الرمزي السرّي للملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "التبويب الافتراضي للملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "" "اختر التبويبة التي ستُعتمد كتبويبة افتراضية لجدول الملاحظات التوضيحية: " "ملاحظاتي، الأستاذ، أو الجميع." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "البريد الإلكتروني للملاحظات التوضيحية الخاصّة بـ ’الأستاذ‘ " #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "" "بريد المستخدم الإلكتروني الذي سيُرفَق بجميع الملاحظات التوضيحية الموجودة ضمن" " تبويبة ’الأستاذ‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "الوضع الخاص بأداة الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "كتابة الرقم المرتبط بالأوضاع التالية: ’الأستاذ‘ أو ’الجميع‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "لم يُعثر على عنوان البريد الإلكتروني." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "أي نوع" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "مكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "يُرجى اختيار المكتبة التي تودّ استخراج محتوىً منها." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "نسخة المكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "يُحدّد كيفية استخراج المحتوى من المكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "اختر القيمة n عشوائيًّا" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "العدد" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "يُرجى إدخال عدد المكوِّنات الواجب عرضها على كل طالب." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "نوع المسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "" "يُرجى اختيار نوع مسألة معيّن لجلبه من المكتبة. لا يجري تطبيق أي ترشيح في حال" " اخترت ’أي نوع\"‘ أو ’Any Type‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "مُقيَّم " #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Set this value to True if this module is either a graded assignment or a " "practice problem." msgstr "" "يُرجى ضبط هذه القيمة على القيمة ’true‘ إذا كانت هذه الوحدة إمّا واجبًا " "مقيَّمًا أو تمرينًا. " #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "انقضت مدّة هذا المكوِّن. حُدّثت المكتبة بمحتوى جديد الآن. " #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "{refresh_icon} حدّث الآن." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "هذه المكتبة غير صالحة، أو تالفة أو جرى حذفها." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "تعديل لائحة المكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "" "لا يدعم هذا المساق مكتبات محتوى. يُرجى الاتّصال بمسؤول النظام للحصول على " "مزيد من المعلومات." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "لم يجرِ اختيار مكتبة معيّنة بعد." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "يُرجى اختيار مكتبة." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "لا توجد أنواع مسائل مطابقة في المكتبات المحدَّدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "يُرجى اختيار نوع مسائل آخر." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "ضُبِطت إعدادات المكتبات المحدّدة بحيث يمكن استخراج {count} مسألة" msgstr[1] "ضُبِطت إعدادات المكتبات المحدّدة بحيث يمكن استخراج {count} مسألة" msgstr[2] "ضُبِطت إعدادات المكتبات المحدّدة بحيث يمكن استخراج {count} مسائل،" msgstr[3] "ضُبِطت إعدادات المكتبات المحدّدة بحيث يمكن استخراج {count} مسائل،" msgstr[4] "ضُبِطت إعدادات المكتبات المحدّدة بحيث يمكن استخراج {count} مسائل،" msgstr[5] "ضُبِطت إعدادات المكتبات المحدّدة لجلب {count} مسائل،" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "لكنّه لا يوجد سوى {actual} مسألة مطابِقة." msgstr[1] "لكنّه لا يوجد سوى {actual} مسـألة مطابِقة." msgstr[2] "لكنّه لا يوجد سوى {actual} مسائل مطابِقة." msgstr[3] "لكنّه لا يوجد سوى {actual} مسائل مطابِقة." msgstr[4] "لكنّه لا يوجد سوى {actual} مسائل مطابِقة." msgstr[5] "لكنّه لا يوجد سوى {actual} مسائل مطابِقة." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "تعديل إعدادات المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "مكتبة غير صالحة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "لم يجرِ اختيار أي مكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio." msgstr "يُرجى إدخال اسم المكتبة كما يجب أن يظهر في استوديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "اسم المكتبة المعروض" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "يُرجى إدخال أسماء المكوِّنات المتقدّمة التي ستُستخدم في مكتبتك." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the name that students see for this component. Analytics reports may " "also use the display name to identify this component." msgstr "" "يُرجى إدخال الاسم الذي سيراه الطلّاب لهذا المكوِّن. كما ويمكن أن تستخدم " "تقارير التحليلات اسم العرض لتمييز هذا المكوّن." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "الرقم التعريفي لـ ’LTI‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" "إدخال الرقم التعريفي لـ ’LTI‘ التابع لمزوّد ’LTI‘ الخارجي. ويجب أن تطابق هذه" " القيمة الرقم التعريفي لـ ’LTI‘ الذي أدخلته عند إعداد ’تصاريح LTI‘ في صفحة " "الإعدادات المتقدّمة.<br />راجِع {docs_anchor_open} توثيق LTI " "edX{anchor_close} لمزيد من التفاصيل عن هذا الإعداد. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "رابط ’LTI‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "يُرجى إدخال رابط الأدة الخارجية التي يُطلقها هذا المكوِّن. يُستخدم هذا " "الإعداد فقط عندما تكون تُضبط خاصية \"إخفاء الأداة الخارجية\" على القيمة " "’false‘.<br />راجِع {docs_anchor_open} توثيق LTI edX{anchor_close} لمزيد من " "التفاصيل عن هذا الإعداد. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "المعاملات المخصّصة" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "إضافة زوج مفتاح/قيمة إلى أي معطيات مخصَّصة، مثل الصفحة الأولى التي يجب أن " "تظهر عند فتح كتابك الإلكتروني أو لون الخلفية لهذا المكوِّن.<br />راجِع " "{docs_anchor_open}توثيق LTI edX{anchor_close} لمزيد من التفاصيل عن هذا " "الإعداد. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "فتح في صفحة جديدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" "يُرجى اختيار ’true‘ إذا أردت أن يضغط الطلّاب على رابط، يفتح أداة ’LTI‘ في " "نافذة جديدة أو يمكنك اختيار ’false‘ لفتح محتوى ’LTI‘ داخل إطار ’IFrame‘ ضمن " "الصفحة الحاليّة. يقتصر استخدام هذا الإعداد على حالة ضبط خاصية \"إخفاء الأداة" " الخارجية\" على القيمة ’false‘. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "" "يُرجى اختيار ’true‘ إذا كان هذا المكوِّن سيستقبل قيمة عدديّة للنتيجة من " "نظام ’LTI‘ الخارجي." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "الثقل" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" "يُرجى إدخال عدد النقاط المحتملة لهذا المكوِّن. تبُحدّد القيمة الافتراضية " "بالعدد 1.0. يقتصر استخدام هذا الإعداد على حالة ضبط خاصية ’Scored‘ على القيمة" " ’true‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "" "حُفظت النتيجة في ’xblock KVS‘ -- وهي نسخة مطابقة للنتيجة المنشورة في قاعدة " "بيانات django " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "التعليق العائد من المقيّيم، LTI2.0 spec" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "إخفاء الأداة الخارجية" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" "يُرجى اختيار ’true‘ إذا أردت استخدام هذا المكوِّن كعنصر نائب مسؤول عن " "المزامنة مع نظام تقييم خارجي بدلًا من إطلاق أداة خارجية. يخفي هذا الإعداد زر" " \"إطلاق\" وأي إطارات iFrames ضمنيّة خاصّة بهذا المكوِّن." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "يُرجى طلب اسم المستخدم الخاص بالمستخدم" #. Translators: This is used to request the user's username for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's username." msgstr "يرجى اختيار ’true‘ لطلب اسم المستخدم الخاص بالمستخدم." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "يُرجى طلب البريد الإلكتروني للمستخدم" #. Translators: This is used to request the user's email for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's email address." msgstr "يرجى اختيار ’true‘ لطلب البريد الإلكتروني الخاص بالمستخدم." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "معلومات تطبيق ’LTI‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" "يُرجى إدخال وصف لتطبيق الجهة الخارجيّة. وفي حال طلب اسم المستخدم و/أو البريد" " الإلكتروني، يُرجى استخدام مربع النص هذا لإعلام المستخدمين بسبب إرسال اسم " "المستخدم و/أو البريد الإلكتروني الخاص بهم إلى تطبيق لجهة خارجيّة." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "نص الزر" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "يُرجى إدخال نص الزر المستخدم لإطلاق تطبيق الجهة الخارجية" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "يمكن قبول الدرجات بعد تاريخ الاستحقاق" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "" "يُرجى اختيار ’true‘ للسماح لأنظمة خارجية بنشر الدرجات بعد تاريخ الاستحقاق." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" "`عذرًا، لا يمكن إعراب المعطيات المخصّصة: {custom_parameter}. يجب أن يكون " "النص على شكل \"x=y\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" "لا يمكن إعراب تصاريح LTI: {lti_passport}. يجب أن يكون النص على شكل " "\"id:key:secret\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py msgid "License" msgstr "الإجازة" #: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py msgid "" "A license defines how the contents of this block can be shared and reused." msgstr "تحدِّد الإجازة كيف يمكن مشاركة محتويات هذه الكتلة وإعادة استخدامها." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "يُرجى إدخال تاريخ الاستحقاق الافتراضي المُحدّد لحلّ المسائل." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "" "عند اختيارك للقيمة ’true‘، سيُتاح المحتوى لطاقم المساق فقط، بغض النظر عن " "تاريخ بدء المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "رابط ’GIT‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "يُرجى إدخال رابط مستودع نظام GIT لبيانات المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "مفتاح ’XQA‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "هذا الإعداد غير مدعوم حاليًّا." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" "يُرجى إدخال موقع خادم تخزين الملاحظات التوضيحية. هذا الإعداد مطلوب في " "الوحدات المتقدّمة لملاحظات النصوص، وملاحظات الفيديو، وملاحظات الصور." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "رابط مخزن الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" "يُرجى إدخال السلسلة النصيّة السرّية لمخزن الملاحظات التوضيحية. تتطلّب كل من " "الوحدات المتطوّرة لنصوص الملاحظات ومقاطع الفيديو الخاصّة بالملاحظات والصور " "التوضيحيّة للملاحظات هذه السلسلة النصيّة." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "" "يُرجى إدخال الأرقام التعريفية لمجوعات المحتوى التي تنتمي إليها هذه المسألة." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"." msgstr "" "يُرجى تحديد حالات ظهور زر ’عرض الإجابة‘ بالنسبة لكل مسألة. والقيم الصالحة هي" " \"دومًا\"، و’أُجيبت‘، و’جرت محاولة الإجابة‘، و’أغُلِقت‘، و’استُكمِلت‘، " "و’مضى استحقاقها‘ و \"صحيح أو مضى استحقاقها\"، و’مُطلقًا‘." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify the default for how often variable values in a problem are " "randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to " "provide a Python script to identify and randomize values in most of the " "problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", " "\"never\", and \"per_student\"." msgstr "" "يُرجى تحديد الإعداد الافتراضي للمرّات التي تُرتَّب فيها القيم المتغيِّرة " "ترتيبًا عشوائيًا. يجب ضبط هذا الإعداد على \"نهائيًا\" ما لم تكن تخطِّط " "لتوفير برنامج نصّي بايثون لتحديد القيم وترتيبها بطريقة عشوائية في معظم مسائل" " مساقك. والقيم الصالحة هي ’دائمًا‘، و’قيد إعادة الضبط‘ و’نهائيًا‘، " "و’لكل_طالب‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "الأيّام المبكِرة لمستخدمي بيتا" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" "إدخال عدد الأيّام السابقة لتاريخ البدء والتي يمكن لمستخدمي بيتا الدخول فيها " "إلى المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "مسار المواد الملحقة الثابتة" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" "يُرجى إدخال المسار الذي يجب استخدامه للملفّات على صفحة \"الملفات " "والتحميلات\". تُلغي هذه القيمة قيمة استوديو الافتراضية، c4x://." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Text Customization" msgstr "تخصيص النصّ" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter string customization substitutions for particular locations." msgstr "يُرجى إدخال بدائل تعديل النص في أماكن محدّدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "تفعيل المترجم الخاص بنظام LaTeX" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. باختيارك للقيمة ’true‘، ستتمكّن من استخدام " "نماذج ’LaTeX‘ للمكوِّنات المُصاغة بلغة HTML والمكوِّنات الأخرى المتقدِّمة " "الخاصة بالمسائل." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" "يُرجى إدخال عدد المحاولات الأقصى المسموح للطالب للإجابة عن المسائل. يُعيّن " "هذا العدد، في الوضع الافتراضي، على القيمة \"null\"، بمعنى أنّه يُتاح للطالب " "عدد محاولات غير محدود. يمكنك تغيير هذا الإعداد بحيث ينطبق على مسائل محدّدة " "في المساق دون سواها. في حين أنه، إذا ضُبطت عدد المحاولات لجميع مسائل المساق،" " فلا يمكنك ضبط بعض المسائل ليُسمح فيها بعدد محاولات غير محدود." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "يُرجى إدخال مفتاح واجهة برمجة التطبيقات، الذي تقدّمه شركة ماثووركس، لاستخدام" " الخدمة المستضافة بلغة MATLAB. ويُمنح هذا المفتاح للاستخدام الحصري في هذا " "المساق خلال مدّة محدّدة. يُرجى عدم استخدام مفتاح واجهة برمجة التطبيقات في " "مساقات أخرى، وإبلاغ ماثووركس فورًا إذا كنت تعتقد بأنّ المفتاح أصبح مكشوفًا. " "للحصول على مفتاح لمساقك، أو للإبلاغ عن مشكلة ما، يُرجى مراسلة الشركة على هذا" " العنوان moocsupport@mathworks.com." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "إعدادات المجموعة" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "يُرجى إدخال الإعدادات التي تحكّم كيفية جمع الطلاب في مجموعات." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "تفعيل نظام التخزين المؤقّت للفيديوهات" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. عند اختيارك للقيمة ’true‘، ستُستخدم خاصية " "التخزين المؤقّت لفيديوهات HTML5." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Video Pre-Roll" msgstr "فاصل إعلاني سابق لتشغيل الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. " "Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript " "files in the following format: {format}. For example, an entry for a video " "with two transcripts looks like this: {example}" msgstr "" "حدّد فيديو، بطول 5-10 ثوانٍ، لتشغيله قبل فيديوهات المساق. أدخل الرقم " "التعريفي للفيديو من خلال صفحة ’تحميلات الفيديو‘ بالإضافة إلى ملف نصّوص واحد " "أو أكثر وذلك وفق الصيغة التالية: {format}. مثال، ستبدو الصيغة المُدخلة لملف " "فيديو ذا نصيّ كلام مدوّن بالشكل: {example}." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "إظهار زر إعادة الضبط للمسائل" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. باختيارك للقيمة ’true‘، ستعرض مسائل المساق زر" " ’إعادة الضبط‘ بشكل افتراضي. يمكنك تجاوز هذا الإعداد بتعديل إعدادات كل مسألة" " على حدى. ستتأثّر جميع المسائل الموجودة بتغيير هذا الإعداد الذي يؤثّر على " "جميع أقسام المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "تفعيل خاصية ’ملاحظات الطلّاب‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. يسمح اختيارك للقيمة ’true‘ للطلاب باستخدام " "ميّزة ’ملاحظات الطلّاب‘. " #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" "يحدّد فيما إذا كانت ملاحظات الطلّاب مرئيّة في المساق. كما ويمكن للطلّاب " "اختيار إظهار أو إخفاء ملاحظاتهم في محتويات المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "وسم هذه الوحدة على أنّها جزء من قسم خاص بامتحان الدخول." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" "يُرجى إدخال ’true‘ أو ’false‘. باختيارك للقيمة ’true‘، ستُحتسب إجابات وحدات " "المسائل كجزء من خوارزمية تقييم/تحكيم امتحان الدخول أو القبول في المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "يُرجى إدخال تاريخ استحقاق حلّ المسائل." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "هو امتحان الدخول" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" "يُرجى وسم وحدة المساق هذه على أنّها \"امتحان دخول\". كما يُرجى أخذ العلم بأن" " عليك تفعيل خاصية \"امتحانات الدخول\" ليسري مفعول هذا الإعداد في المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Time Limited" msgstr "محدَّد التوقيت" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether students have a limited time to view or " "interact with this courseware component." msgstr "" "يحدِّد هذا الإعداد ما إذا كان للطلّاب وقت محدود لاستعراض أو التفاعل مع " "مكوِّنات محتوى المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Time Limit in Minutes" msgstr "الزمن المحدّد محسوبًا بالدقائق" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "The number of minutes available to students for viewing or interacting with " "this courseware component." msgstr "" "عدد الدقائق المُتاحة للطلّاب لاستعراض أو التفاعل مع مكوِّنات محتوى المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Proctoring Enabled" msgstr "المراقَبة مفعَّلة" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam." msgstr "يحدِّد هذا الإعداد ما إذا كان هذا الامتحان مراقَبًا." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Software Secure Review Rules" msgstr "قواعد المراجعة الآمنة للبرنامج" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates what rules the proctoring team should follow when " "viewing the videos." msgstr "" "يُحدّد هذا الإعداد القواعد التي يجب أن يتّبعها فريق المراقبة عند عرض مقاطع " "الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Practice Exam" msgstr "امتحان تحضيري" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. " "Practice exams are not verified." msgstr "" "يحدِّد هذا الإعداد ما إذا كان هذا الامتحان مخصَّصًا لأغراض الاختبار فقط. " "الامتحانات التحضيرية غير موثَّقة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group ID {group_id}" msgstr "الرقم التعريفي للمجموعة {group_id}" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "لم يجرِ تحديده" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "This name is used for organizing your course content, but is not shown to " "students." msgstr "يُستخدم هذا الاسم لتنظيم محتوى مساقك، إلا أنه لن يظهر للطلّاب." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "تجربة المحتوى" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "قائمة إعدادات المجموعة لتقسيم الطلّاب في تجارب المحتوى." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" "يحدِّد الإعداد كيفية تصنيف المستخدمين في مجموعات بالنسبة لتجربة المحتوى هذه." " ويُرجى الانتباه: سيؤثِّر تغيير إعدادات المجموعة الخاصة بتجربة مرئية للطالب " "على بيانات التجربة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "إعدادات المجموعة" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "" "ما هي الوحدة الفرعية التي يجب أن يراها الطلّاب في المجموعة ذات الرقم " "group_id " #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "{group_name} (غير مفعَّلة)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "لا ترتبط التجربة بإعدادات المجموعة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "حدّد أحد إعدادات المجموعة" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" "تَستخدِم التجربة إعداد ’محذوف‘ للمجموعة. يُرجى اختيار إعدادات صحيحة أو حذف " "هذه التجربة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" "تستخدم التجربة إعدادات مجموعة لا تدعمها التجارب. لذا يُرجى تحديد إعداد " "مجموعة أو حذف هذه التجربة. " #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "لا تتضمّن التجربة كافة المجموعات الموجودة في الإعدادات." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "إضافة المجموعات الناقصة" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "" "تتضمّن التجربة مجموعة غير مفعَّلة. يُرجى نقل المحتوى إلى المجموعات " "المفعَّلة، ثمّ حذف المجموعة غير المفعَّلة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "هناك مشاكل في تجربة المحتوى هذه، تؤثّر على إمكانيّة استعراض المحتوى." #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "External Discussion" msgstr "مناقشة خارجية" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py msgid "Home" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "ملاحظات توضيحية نصّيّة" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "مصدر/ دليل اقتباس" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" msgstr "" "اختياري لذكر مصادر أي مواد مستخدمة. ويمكن ذكر المصادر تلقائيًّا باستخدام <a " "href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "علامات التشكيل" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" "يُرجى إضافة علامات التشكيل التي ستُضاف إلى نص باستخدام صيغة التفريق بالفاصلة، أي\n" "markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" "تعذّر استلام نصوص مقطع الفيديو {youtube_id} من موقع يوتيوب. رمز الحالة: " "{status_code}." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "ندعم فقط صيغة نصوص (*.srt) لبرنامج SubRip." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" "حدث خطأ في ملف نصوص ’SubRip‘ أثناء عملية الإعراب. الرسالة الخطأ الداخلية هي " "{error_message}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "حدث خطأ في ملف نصوص ’SubRip‘ أثناء عملية الإعراب." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "{exception_message}: تعذّر إيجاد النصوص المحمَّلة: {user_filename}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded." msgstr "نوع ترميز غير صالح. يجب ترميز النصوص باستخدام التنسيق UTF-8. " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" "رابط الفيديو الخاص بك. قد يكون رابطًا لفيديو متوفّر على موقع يوتيوب، أو لملف" " فيديو بصيغة .mp4 أو .ogg أو .webm مستضاف على أي موقع آخر. " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "الرابط الافتراضي للفيديو " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The name students see. This name appears in the course ribbon and as a " "header for the video." msgstr "الاسم الذي يراه الطلّاب، ويظهر كعنوان لمقطع الفيديو ضمن شريط المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "اسم العرض للمكوِّن" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "الموقع الحالي في الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" "اختياري، للمتصفّحات ذات الإصدارات الأقدم: الرقم التعريفي على يوتيوب، للفيديو" " ذا السرعة العادية." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "الرقم التعريفي للفيديو على يوتيوب" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "" "اختياري، للمتصفّات ذات الإصدارات الأقدم: الرقم التعريفي على يوتيوب للفيديو " "ذا السرعة .75x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "الرقم التعريفي على يوتيوب، للسرعة .75x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "" "اختياري، للمتصفّحات ذات الإصدارات الأقدم: الرقم التعريفي على يوتيوب للفيديو " "ذا السرعة 1.25x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "الرقم التعريفي على يوتيوب، للسرعة 1.25x " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "" "اختياري، للمتصّفحات ذات الإصدارات الأقدم: الرقم التعريفي على يوتيوب للفيديو " "ذا السرعة 1.5x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "الرقم التعريفي على يوتيوب، لسرعة 1.5x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "التوقيت الذي ترغب أن يبدأ مقطع الفيديو عنده في حال لم ترغب بتشغيل المقطع " "بالكامل. وهو غير مدعوم في تطبيق الهواتف المحمولة الأصلي: سيجري تشغيل ملف " "الفيديو بأكمله. يُصاغ بهذا الشكل HH:MM:SS، ويبلغ الحد الأقصى لقيمته " "23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "وقت بدء تشغيل الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "التوقيت الذي ترغب أن يتوقّف عنده عرض مقطع الفيديو في حال لم ترغب بتشغيل " "المقطع بالكامل. وهو غير مدعوم في تطبيق الهواتف المحمولة الأصلي: سيجري تشغيل " "ملف الفيديو بأكمله. يُصاغ بهذا الشكل HH:MM:SS، ويبلغ الحد الأقصى لقيمته " "23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "وقت توقُّف الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "الرابط الخارجي لتنزيل الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "تنزيل الفيديو " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" "يُسمح للطلّاب تنزيل نسخ من هذا الفيديو بصيغ مختلفة في حال لم يتمكّنوا من " "استخدام مشغّل الفيديو الذي توفّره edX أو استخدام موقع يوتيوب. يجب عليك إضافة" " رابط واحد على الأقل، غير تابع ليوتيوب، ضمن حقل روابط ملف الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "السماح بتنزيل الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" "رابط أو روابط إصدارات مقاطع الفيديو التي قٌمتَ بنشرتها على مواقع مغايرة " "لموقع يوتيوب. يجب أن ينتهي كل رابط بإحدى الامتدادات .mpeg أو .mp4 أو .ogg " "أو .webm دون أن يقود الرابط إلى موقع يوتيوب. (كما ونوصي بشدّة اعتماد إحدى " "صيغتيّ .mp4 أو .webm للتوافق مع المتصفّح). سيتمكّن الطلّاب من استعراض أوّل " "فيديو مُدرج على القائمة، متوافق مع جهاز الكمبيوتر خاصّتهم. كما ويجب ضبط " "إعداد ’السماح بتنزيل الفيديو‘ على القيمة ’true‘ ليُسمح للطلاب تنزيل مقاطع " "الفيديو هذه." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "روابط ملف الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" "يمكن للطلّاب، وبشكل افتراضي، تنزيل نصّ وفق أحد امتداديّ .srt أو .txt عند ضبط" " خاصية ’السماح بتنزيل النص‘ على القيمة ’true‘. في حال رغبت بتقديم نص قابل " "للتنزيل بصيغة مختلفة، نوصيكم بتحميل نشرة باستخدام حقل ’تحميل نشرة‘. وفي حال " "لم يكن ذلك ممكنًا، يمكنك نشر ملف للنص على صفحة ’الملفّات والتحميلات‘ أو على " "الإنترنت، ثمّ إضافة الرابط للنص هنا. وسيجد الطلّاب رابطًا لتنزيل ذلك النص " "أسفل مقطع الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "رابط النص القابل للتنزيل" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" "السماح للطلاب بتنزيل نص محدّد التوقيت. يمكن، من خلال الرابط الموجود تحت " "الفيديو، تنزيل ملف النص المتوفّر بإحدى صيغتي .srt أو .txt بشكل افتراضي. وفي " "حال أردت إتاحة تنزيل النص بصيغة مختلفة، يُرجى تحميل ملف باستخدام حقل \"تحميل" " نشرة\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "السماح بتنزيل النص" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" "النص الافتراضي لمقطع الفيديو، من حقل \"النص الافتراضي محدّد التوقيت\" في " "تبويبة \"أساسي\". ويجب أن يكون هذا النص باللغة الإنكليزية. ليس عليك تغيير " "هذا الإعداد." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "نص افتراضي محدَّد التوقيت" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "حدّد ما إذا كانت النصوص ستظهر مع الفيديو بشكل افتراضيّ." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "إظهار النص" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" "أضف نصوصًا بلغات مختلفة. يُرجى النقر أدناه لتحديد لغة معيّنة وتحميل ملف نص " "بصيغة ’.srt‘ لتلك اللغة." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "لغات النص" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "اللغة المفضّلة للنص." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "اللغة المفضّلة للنص" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "صيغة ملف النص الذي سينزّله المستخدم. " #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "ملفّ SubRip (بصيغة .srt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "ملف نصّي (.txt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "السرعة الأخيرة التي حدّدها المستخدم للفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "السرعة الافتراضية للفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "حدّد فيما إذا كان موقع يوتيوب متاحًا للمستخدم." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" "حمّل نشرة مرافقة لهذا الفيديو. يمكن للطلّاب تنزيل النشرة بالنقر على رابط " "’تنزيل النشرة‘ الموجود تحت الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "تحميل النشرة " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" "حدّد فيما إذا كان الوصول إلى هذا الفيديو مقتصرًا على المتصفِّحات فقط، أو " "يمكن الوصول إليه من تطبيقات أخرى، بما فيها تطبيقات الهاتف المحمول." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Available on Web Only" msgstr "مقطع الفيديو متاح عبر الإنترنت فقط" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" "في حال خصّصت edX رقمًا تعريفيًّا خاصًا للفيديو الواجب تشغيله في هذا " "المكوِّن، فيُرجى إدخال ذلك الرقم هنا. كما ويُرجى، في هذه الحالة، عدم إدخال " "قيم رابط الفيديو الافتراضي، وروابط ملف الفيديو، وحقول الرقم التعريفي للفيديو" " على يوتيوب. أمّا في حال لم تخصِّص edX رقمًا تعريفيًّا للفيديو، فيُرجى إدخال" " القيم في هذه الحقول الأخرى وتجاهُل هذا الحقل." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Date of the last view of the bumper" msgstr "تاريخ آخر مشاهدة للمِصَدّ" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Do not show bumper again" msgstr "لا تُظهِر المِصَدّ مجدّدًا " #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "ملاحظات توضيحية من خلال فيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "رابط المصدر الخارجي للفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "رابط المصدر" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "رابط صورة مُلصق الإعلان" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "رابط مُلصق الإعلان" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "مُدخلات" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences." msgstr "عدد مربّعات النص المتاحة للطلّاب لإدخال الكلمات/الجُمل." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "عدد الكلمات الأقصى" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud." msgstr "الحد الأقصى لعدد الكلمات التي ستُعرض في سحابة الكلمات المولَّدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "إظهار النسب" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "تَظهر إحصاءات الكلمات التي أُدخِلت بجانب تلك الكلمات." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this student has posted words to the cloud." msgstr "سواء قد نشر الطالب كلمات ضمن السحابة" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "إجابة الطالب." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all students." msgstr "جميع الكلمات المحتملة من جميع الطلّاب." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "أفضل num_top_words كلمات بالنسبة لسحابة الكلمات." #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py msgid "" "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" msgstr "" "استُكمِل المساق \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - {end_date})" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})" msgstr "لقد أتممت المساق \"{course_name}\" ({course_mode})" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image must be square." msgstr "يجب أن تكون صورة الشارة مربَّعة." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image file size must be less than 250KB." msgstr "يجب ألا يزيد حجم ملف صورة الشارة عن 250 كيلو بايت." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "This value must be all lowercase." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"." msgstr "" "وضع المساق الموفق لصورة الشارة هذه. مثلًا، \"موثَّقة\" أو \"شهادة ميثاق " "الشرف\"" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB." msgstr "" "يجب أن تكون صور الشارات ملفّات صور مربّعة بصيغة PNG. وألا يزيد حجم كل ملفّ " "عن 250 كيلو بايت." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Set this value to True if you want this image to be the default image for " "any course modes that do not have a specified badge image. You can have only" " one default image." msgstr "" "اضبط هذه القيمة على \"صحيح\" إذا أردت اعتماد هذه الصورة كصورة افتراضية لجميع" " أوضاع المساق غير الموسومة بصورة محدَّدة. يمكن أن يكون لديك صورة افتراضية " "واحدة." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "There can be only one default image." msgstr "يجب تحديد صورة افتراضية واحدة فقط." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug" " of a badge class you have created that has an issuing component of " "'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the " "learner needs to complete to be awarded the badge. For example: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "Please check the syntax of your entry." msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "" "© {org_name}. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and " "the edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX " "Inc." msgstr "" "© {org_name}. جميع الحقوق محفوظة باستثناء ملاحظات معيَّنة. إنّ كل من edX " "وOpen edX وStudio وشعارَي edX وOpen edX هي علامات تجارية مسجَّلة أو علامات " "تجارية لمؤسّسة edX Inc." #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. #. See http://openedx.org for more information. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "تُديره Open edX" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "المدوّنة" #: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "News" msgstr "الأخبار" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Help Center" msgstr "مركز المساعدة" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact" msgstr "معلومات الاتّصال" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Careers" msgstr "الوظائف" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "تبرَّع" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Sitemap" msgstr "خريطة الموقع" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف الأكاديمي" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a #. website's use of personal information #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: cms/templates/widgets/footer.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Privacy Policy" msgstr "سياسة الخصوصية" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Accessibility Policy" msgstr "سياسة إمكانية الوصول " #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr "شروط الخدمة" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store" msgstr "يُرجى تنزيل تطبيق الهاتف المحمول لمنصّة {platform_name} من متجر آبل" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play" msgstr "يُرجى تنزيل تطبيق الهاتف المحمول لمنصّة {platform_name} من غوغل بلاي" #: lms/djangoapps/ccx/plugins.py msgid "CCX Coach" msgstr "مدرِّب CCX" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "" "A CCX can only be created on this course through an external service. " "Contact a course admin to give you access." msgstr "" "يمكن إنشاء \"CCX\" لهذا المساق فقط من خلال خدمة خارجية. يُرجى الاتصال بمدير " "المساق ليمنحك صلاحية الوصول." #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}" msgstr "" "هذا المساق مُمتلئ: الحد المسموح به هو {max_student_enrollments_allowed}" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "يجب أن تكون مدرِّب CCX ليُسمح لك بالوصول لهذه المشاهدة." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be the coach for this ccx to access this view" msgstr "" "يجب عليك أن تكون المدرِّب لهذا الـ CCX ليُسمح لك بالوصول لهذه المشاهدة." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "" "You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a" " rerun of this course in the studio to allow this action." msgstr "" "عذرًا، لا يمكنك إنشاء CCX من أحد المساقات باستخدام رقم تعريفي غير مقبول. " "ويُرجى المباشرة بعملية إعادة طرح هذا المساق لإتاحة هذا الإجراء." #: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "أُنشئ المقال." #. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action #. messages. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "regenerated" msgstr "جرت إعادة الإنشاء" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/certificates/models.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "أُعِدّ" #. Translators: This string represents task was executed for all learners. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "All learners" msgstr "جميع المتعلّمين" #. Translators: This string represents task was executed for students having #. exceptions. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "For exceptions" msgstr "للطلاب ذوي الاستثناءات" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" "وصف مقروء للشهادة النموذجية. مثلًا، \"موثَّقة\" أو \"شهادة ميثاق الشرف\" " "للتمييز بين نوعَي الشهادات." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" "معرّف فريد للشهادة النموذجية المعتمدة. يُستخدَم عند تلقّي إجابة من \"queue\"" " لتحديد الشهادات النموذجية التي جرت معالجتها." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" "مفتاح دخول إلى الشهادة النموذجية، يُستخدَم عندما نتلقّى إجابة من ’الطابور‘ " "للتثبّت من أنّ الجهة المرسِلة هي ذاتها الجهة التي طلبنا منها إنشاء الشهادة." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "الاسم الكامل كما سيظهر على الشهادة." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "ملفّ نموذج يُستخدم عند إنشاء الشهادة" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "حالة نموذج الشهادة" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "سبب حدوث خطأ أثناء إنشاء الشهادة" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "رابط التنزيل للشهادة المُعدّة." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Name of template." msgstr "اسم النموذج" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description and/or admin notes." msgstr "الشرح و/أو ملاحظات المشرف" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Django template HTML." msgstr "نموذج \"Django\" بصيغة \"HTML\"." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Organization of template." msgstr "المؤسسة صاحبة النموذج." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The course mode for this template." msgstr "أسلوب المساق المعتمد لهذا النموذج." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "On/Off switch." msgstr "مبدّل تشغيل/إيقاف" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description of the asset." msgstr "وصف للموجودات." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Asset file. It could be an image or css file." msgstr "ملف الموجودات. يمكن أن يكون صورة أو ملف تنسيق بصيفة css." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this " "value." msgstr "" "لقب فريد مميِّز للمادّة. يمكننا الإشارة إاى المادّة ضمن النماذج باستخدام هذه" " القيمة." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user is not given." msgstr "لم يُحدّد المستخدم." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user '{user}' does not exist" msgstr "المستخدم '{user}' غير موجود" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "Course id '{course_id}' is not valid" msgstr "مفتاح المساق '{course_id}' غير صحيح" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'" msgstr "لا يتوفر مساق للرقم التعريفي '{course_key}' المُعطى." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "User {username} does not exist" msgstr "المستخدم {username} غير موجود." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "{course_key} is not a valid course key" msgstr "مفتاح المساق {course_key} غير صالح" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "The course {course_key} does not exist" msgstr "المساق {course_key} غير موجود" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}" msgstr "إن المستخدم {username} غير مسجّل في المساق {course_key}" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates." msgstr "حدث خطأ غير متوقّع أثناء إعادة إنشاء الشهادات." #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" "تُفيد شهادة {cert_type} معنى أنّ المتعلِّم قد وافق على الالتزام بميثاق الشرف" " المتعمَد لدى {platform_name} واستكمَل كافة المهام المطلوبة في هذا المساق " "بموجب التعليمات." #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} " "certificate also indicates that the identity of the learner has been checked" " and is valid." msgstr "" "تُفيد شهادة {cert_type} معنى أنّ المتعلِّم قد وافق على الالتزام بميثاق الشرف" " المتعمَد لدى {platform_name} واستكمَل كافة المهام المطلوبة في هذا المساق " "بموجب التعليمات. كما وتشير الشهادة {cert_type} إلى أن هوية المتعلّم صحيحة " "وجرى التأكّد منها." #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" "تُعرِب شهادة {cert_type} عن مستوى عالٍ من الإنجازات في برنامج دراسي ما، " "وتتضمّن عملية التحقّق من هوية الطالب." #. Translators: The format of the date includes the full name of the month #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "{month} {day}، {year}" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_short_name} {course_number}" msgstr "" "هذه شهادة صالحة من {platform_name} للمستخدم {user_name} الذي شارك في " "{partner_short_name} {course_number}" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "شهادة {partner_short_name} {course_number} | {platform_name}" #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded this " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" "قد نجح في إتمام المساق ونال درجة النجاح، ومُنِح بناءً على ذلك شهادة إتمام " "{certificate_type} من {platform_name} في " #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for course activities that {platform_name} students complete." msgstr "" "تُقرّ المنصّة {platform_name} الإنجازات من خلال شهادات، تُمنح مقابل أنشطة " "المساق التي يُكملها طلّاب {platform_name}" #. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to #. protect published content #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "All rights reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "شهادة غير صالحة" #. Translators: The & characters represent an ampersand character and can #. be ignored #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف الأكاديمي" #. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes #. the purpose of the page #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate Validation" msgstr "تصديق الشهادة" #. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by #. students on this platform #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "About {platform_name} Accomplishments" msgstr "نبذة عن إنجازات {platform_name}" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Issued On:" msgstr "صادرة في:" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "الرقم التعريفي للشهادة" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "نبذة عن شهادات {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "كيف تُصدّق {platform_name} شهادات الطلّاب" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\""\"." msgstr "" "تُوسَم الشهادات الصادرة عن {platform_name} بمفتاح ’gpg‘ للسماح لأي شخص يحمل " "مفتاح {platform_name} العام من تصديقها بشكل مستقلّ. بالنسبة لعمليّة التصديق " "المستقلّ، فتستخدم المنصّة {platform_name} ما يُسمّى ’توقيع منُتدَب‘." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "صدّق هذه الشهادة لنفسك" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs." msgstr "" "تُقدّم المنصّة {platform_name} صفوف ومساقات MOOC تفاعلية مُتاحة عبر " "الإنترنت." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "About {platform_name}" msgstr "نبذة عن {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "اعرف المزيد عن {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "تعلَّم عبر {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Work at {platform_name}" msgstr "اعمل لدى {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Contact {platform_name}" msgstr "للاتصال بـ {platform_name} " #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "تُقِرّ {platform_name} بإنجازات الطالب التالية" #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning " "initiative of {partner_long_name}." msgstr "" "مساق دروس تعليمية يقدِّمه {partner_short_name}، وهو عبارة عن مبادرة تعليمية " "من {partner_long_name}." #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "a course of study offered by {partner_short_name}." msgstr "مساق دروس تعليمية يقدِّمه {partner_short_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}." msgstr "لقد أتممت مساق {course_title} على {platform_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate." msgstr "لقد أكملت مساقًا على {platform_name}. شاهد شهادتي." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "المزيد من المعلومات عن شهادة {user_name}" #. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course #. and achieved a certification #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "{fullname}, you earned a certificate!" msgstr "{fullname}، تهانينا لك على نيل شهادة!" #. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share #. their accomplishment on social networks #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to " "family, friends, and colleagues in your social and professional networks." msgstr "" "تهانينا! تلخِّص هذه الصفحة إنجازاتك. شارك كلّا من عائلتك وأصدقائك وزملائك " "ضمن دائرتك الاجتماعية والمهنية نجاحك." #. Translators: This line leads the reader to understand more about the #. certificate that a student has been awarded #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "More about {fullname}'s accomplishment" msgstr "المزيد من التفاصيل عن إنجازات {fullname}" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "الدرجة" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "النسبة المئوية" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "فُتح من قبل هذا العدد من الطلّاب" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "أقسام فرعية" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "عدد الطلّاب" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "نسبة الطلّاب" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Score" msgstr "النتيجة" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "المسائل" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py msgid "{course_id} is not a valid course key." msgstr "مفتاح المساق {course_id} غير صحيح" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py msgid "Course {course_id} does not exist." msgstr "المساق {course_id} غير موجود" #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" "استخدم صفحة ’السحب لفحص المراجعة‘ المُستضافة من قبل خدمة التجارة " "الإلكترونية." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to single course checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" "مسار صفحة ’السحب لفحص المراجعة‘ الخاصة بمساق واحد، والمُستضافة من قبل خدمة " "التجارة الإلكترونية." #: lms/djangoapps/commerce/signals.py msgid "" "A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process " "this request, please visit the link(s) below." msgstr "" "أُصدِر طلب استرداد المال للمستخدم {username} ({email}). ويُرجى زيارة الرابط " "(أو الروابط) أدناه لمعالجة هذا الطلب." #: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "[Refund] استرداد المال بطلب من المستخدم " #: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Receipt" msgstr "الإيصال" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Payment Failed" msgstr "عذرًا، فشلت عملية الدفع." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged." msgstr "عذرًا، حدثت مشكلة في هذه المعاملة. ولم تُخصم منك أيّه دفعة." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "Make sure your information is correct, or try again with a different card or" " another form of payment." msgstr "" "يُرجى التأكّد من صحّة معلوماتك، أو إعادة المحاولة باستخدام بطاقة مختلفة أو " "وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "A system error occurred while processing your payment. You have not been " "charged." msgstr "حدث خطأ في النظام أثناء معالجة دفعتك. لم يجري خصم أيّة دفعات." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Please wait a few minutes and then try again." msgstr "يُرجى الانتظار لبضع دقائق ثمّ المحاولة من جديد." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "For help, contact {payment_support_link}." msgstr "للمساعدة، يُرجى الاتصال بـ {payment_support_link}" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "An error occurred while creating your receipt." msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد إيصالك." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "If your course does not appear on your dashboard, contact " "{payment_support_link}." msgstr "" "إذا لم يظهر مساقك على لوحة معلوماتك، يُرجى الاتصال بـ " "{payment_support_link}." #: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html msgid "Wiki" msgstr "الويكي" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "" "هذه هي صفحة الويكي الخاصة بمساق _{course_name}_ التابع لـ**{organization}**." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "جرى إنشاء صفحة المساق تلقائيًّا." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "مرحبًا بك في صفحة ويكي لمنصّة {platform_name} " #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "تفضّل بزيارة إحدى صفحات الويكي الخاصة بالمساق لإضافة مقال. " #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course has not started" msgstr "لم يبدأ المساق بعد" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course does not start until {}" msgstr "لن يبدأ المساق حتى {}" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You have unfulfilled milestones" msgstr "لديك مراحل رئيسية غير منجَزة." #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course" msgstr "عذرًا، لا تملك صلاحية دخول هذا المساق" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course on a mobile device" msgstr "عذرًا، لا تملك صلاحية دخول هذا المساق من جهاز محمول" #. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01, #. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until #. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020", #. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1 #. month". #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "{relative} ago - {absolute}" msgstr "{relative} مضى - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "in {relative} - {absolute}" msgstr "في {relative} - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "UTC" msgstr "التوقيت العالمي المنسّق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Today is {date}" msgstr "تاريخ اليوم {date}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course Starts" msgstr "تاريخ ابتداء المساق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course End" msgstr "تاريخ انتهاء المساق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "To earn a certificate, you must complete all requirements before this date." msgstr "لتحصل على شهادة، لابدّ من إتمام جميع المتطلّبات قبل هذا التاريخ." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "After this date, course content will be archived." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "This course is archived, which means you can review course content but it is" " no longer active." msgstr "" "جرت أرشفة هذا المساق، يمكنك مراجعة محتوى المساق إلا أنه لم يعد مفعّلًا في " "الوقت الحاضر." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Upgrade Deadline" msgstr "الموعد النهائي للترقية والحصول على شهادة موثّقة." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to " "highlight the knowledge and skills you gain in this course." msgstr "" "مازلت مؤهّلًا للترقية والحصول على شهادة موثّقة! اطلبها لتبرز المعارف " "والمهارات التي اكتسبتها بحضورك لهذا المساق." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Upgrade to Verified Certificate" msgstr "قم بالترقية لتحصل على شهادة موثّقة" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Learn More" msgstr "اعرف المزيد" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Retry Verification" msgstr "أعد محاولة التحقّق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verify My Identity" msgstr "تحقّق من هويتي" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Missed Verification Deadline" msgstr "فاتك الموعد النهائي للتحقّق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Unfortunately you missed this course's deadline for a successful " "verification." msgstr "" "لسوء الحظ، لقد فاتك الموعد النهائي المحدّد لعملية التحقّق الناجحة الخاصّة " "بهذا المساق." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You must successfully complete verification before this date to qualify for " "a Verified Certificate." msgstr "" "يجب أن تنجح في استكمال عملية التحقّق قبل هذا التاريخ لتتأهل للحصول على شهادة" " موثّقة." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in " "this course." msgstr "" "لم نتمكّن من إيجاد مستخدم مسجّل في هذا المساق باستخدام اسم المستخدم أو عنوان" " البريد الإلكتروني {user_name}." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "This type of component cannot be shown while viewing the course as a " "specific student." msgstr "" " بصفتك أحد الطلّاب، لا يمكن عرض هذا النوع من المكوّنات أثناء استعراض المساق." #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "مخطّط المنهج الدراسي" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Progress" msgstr "العلامات" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the #. course' textbooks #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "الكتب" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". #. This string would look like this when all variables are in: #. "$500.00" #: lms/djangoapps/courseware/views.py #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "{currency_symbol}{price}" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Free" msgstr "مجّانًا" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Invalid location." msgstr "موقع غير صحيح." #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "لم يقم المستخدم {username} بفتح المسألة {location} أبداً." #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "يجب أن تسجّل دخولك إلى {platform_name} لتتمكن من إنشاء شهادة." #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "المساق غير صالح" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "ستصبح شهادتك متاحة بعد أن تنجح في المساق." #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Certificate has already been created." msgstr "سبق أن أُنشِأَت الشهادة." #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Certificate is being created." msgstr "جاري إنشاء الشهادة" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "" "{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n" "To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n" " We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program." msgstr "" "الآن، تقدّم منصّة {platform_name} خدمة الدعم المالي للمتعلّمين الراغبين بالحصول على شهادة موثّقة إلا أنهم قد لا يملكون القدرة المالية لدفع رسوم الحصول عليها. يمكن أن يحصل الطلاب المؤهلون على حسم يصل إلى 90 {percent_sign} من رسوم الحصول على شهادة موثّقة للمساق.\n" "للتقدّم بطلب والحصول على دعم مالي، يُرجى التسجيل في المسار المراقب الخاص بالمساق ذا الشهادة الموثّقة، ومن ثم ملئ الطلب. يُرجى الانتباه إلى وجوب ملئ طلب منفضل لكل مساق تحضره.\n" "ننوي استخدام هذه البيانات لتقييم طلبك للحصول على دعم مالي ونعمل على تطوير نظام الدعم المالي لدينا." #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Annual Household Income" msgstr "دخل الأسرة السنوي" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "" "Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?" msgstr "أخبرنا عن وضعك المالي الحالي. ما هو سبب حاجتك للمساعدة؟" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "" "Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified " "Certificate in this course help you achieve these goals?" msgstr "" "أخبرنا عن أهدافك العلمية والمهنيّة. كيف سيساعدك الحصول على شهادة موثّقة في " "تحقيق هذه الأهداف؟" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "" "Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help " "you complete the course work and receive a certificate?" msgstr "" "أخبرنا عن خططك لهذا المساق. ما هي الخطوات التي ستتّبعها لإتمام أعمال المساق " "المطلوبة والحصول على شهادة؟" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response." msgstr "استخدم ما بين 250 و 500 كلمة لصياغة ردّك." #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "" "Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the " "course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the " "audit track for the course." msgstr "" "اختر المساق الذي ترغب بالحصول على شهادة موثّقة له. في حال لم يظهر المساق ضمن" " القائمة، يُرجى التأكّد من أنك قد سجّلت في مسار مراقب لهذا المساق." #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "income in US Dollars ($)" msgstr "الدخل بالدولار الأمريكي ($)" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "Specify your annual household income in US Dollars." msgstr "حدّد دخل الأسرة السنوي بالدولار الأمريكي" #: lms/djangoapps/courseware/views.py msgid "" "I allow edX to use the information provided in this application (except for " "financial information) for edX marketing purposes." msgstr "" "أنا أسمح لمنصّة edX باستخدام البيانات المذكورة ضمن هذا الطلب (باستثناء " "البيانات المالية) لأغراض تسويقية." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "" "المسار {0} غير موجود، يُرجى إنشاءه، أو ضبط إعدادات مسار مختلف باستخدام " "GIT_REPO_DIR" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "رابط نظام GIT الذي جرى توفيره غير قابل للاستخدام. يجب أن يكون على نحو يشبه: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "عذرًا، يتعذّر الحصول على سجل نظام GIT" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "لم تنجح عملية الاستنساخ أو السحب باستخدام نظام GIT!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "تعذّر تشغيل أمر الاستيراد." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "لا يدعم مخزن الوحدات الأساسي عملية استيراد الملفات." #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "الفرع الخارجي المحدّد غير موجود." #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "" "تعذّر التبديل إلى الفرع المحدّد. يُرجى التحقق من اسم الفرع الذي طلبته." #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" "استيراد مستودع نظام GIT المحدّد والفرع الاختياري إلى مخزن الوحدات والدليل " "المحدّد اختياريًا. " #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "فشلت عملية التحقّق من {username} والخطأ هو {error}\n" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "فشلت عملية التحقّق من هوية المستخدم {username}\n" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "جرى تصحيح كلمة المرور" #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "كل شيء على ما يُرام!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "يجب إدخال اسم المستخدم" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "يجب إدخال الاسم بالكامل" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "يجب أن ينتهي عنوان البريد الإلكتروني بالنطاق {domain}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "" "فشلت العملية - البريد الإلكتروني {email_addr} موجود مسبقًا كـ {external_id} " #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "يجب إدخال كلمة المرور في حال عدم استخدام شهادات" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "البريد الإلكتروني مطلوب (وليس اسم المستخدم)" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "عذرًا، فشلت عملية إنشاء المستخدم {user}، الخطأ {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "User {user} created successfully!" msgstr "جرى إنشاء المستخدم {user} بنجاح!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم الذي يحمل عنوان البريد الإلكتروني {email_addr} " #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم الذي يحمل اسم المستخدم {username} - خطأ {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted user {username}" msgstr "جرى حذف المستخدم {username}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "إحصائية" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "قيمة" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "إحصائيات الموقع" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "العدد الإجمالي للمستخدمين" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Courses loaded in the modulestore" msgstr "جرى تحميل المساقات في مخزن الوحدات" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html msgid "username" msgstr "اسم المستخدم" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "نتائج الإصلاح" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "إنشاء نتائج المستخدم" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "حذف نتائج المستخدم" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "" "يجب أن ينتهي موقع مستودع نظام GIT باللاحقة ’git.‘ وأن يكون رابطًا صحيحًا." #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "جرت إضافة مساق " #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Name" msgstr "اسم المساق" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "الدليل/الرقم التعريفي" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. http://gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "إيداع Git" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "التغيير الأخير" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "المحرّر الأخير" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "معلومات عن جميع المساقات" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>" msgstr "" "حدث خطأ - تعذّر الوصول إلى المساق الذي يحمل الرقم التعريفي " "{0}<br/><pre>{1}</pre>" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "جرى الحذف" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "الرقم التعريفي للمساق " #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "# مسجّل" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "# طاقم المساق" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "الأساتذة" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "معلومات التسجيل الخاصة بجميع المساقات" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "الدور" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "الاسم الكامل" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "لا يمكن ترك العنوان فارغًا " #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "لا يمكن ترك المحتوى فارغًا" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "الموضوع غير موجود" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "مستوى التعليق عميق جدًّا " #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة تحميل الملف. يُرجى الاتصال بمشرف الموقع وشكرًا." #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "جيّد" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "" "خدمة ’EdxNotes‘ غير متوفّرة حاليًّا. يُرجى إعادة المحاولة بعد بضع دقائق. " #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Invalid JSON response received from notes api." msgstr "جرى استلام رد ’JSON‘ غير صالح من واجهة تطبيق Notes البرمجية." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Incorrect data received from notes api." msgstr "جرى استلام بيانات غير صحيحة من واجهة تطبيق ’Notes‘ البرمجية." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "لم تُحدَّد نقطة انتهاء لخدمة ’EdxNotes‘." #: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "{platform_name} Staff" msgstr "طاقم {platform_name} " #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Course Staff" msgstr "طاقم المساق " #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Staff" msgstr "طاقم المساق" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Used Registration Code" msgstr "رمز تسجيل المُستَخدَم " #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Credit Card - Individual" msgstr "بطاقة ائتمان - فرديّة" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "manually enrolled by username: {username}" msgstr "سُجّل يدويًا باستخدام اسم المستخدم: {username}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Manually Enrolled" msgstr "مسجَّل يدويًّا" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Data Integrity Error" msgstr "خطأ في سلامة البيانات" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "المستخدم غير موجود." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Task is already running." msgstr "سبق تشغيل المهمّة ." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "تأكّد من تحميل ملف بصيغة \"CSV\" دون أيّة رموز أو صفوف دخيلة. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "تعذّرت قراءة الملف المحمَّل. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" "يجب أن تكون البيانات في السطر #{row_num} موزّعة على أربعة أعمدة بالتحديد: " "البريد الإلكتروني، واسم المستخدم، والاسم الكامل، والبلد" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "عنوان بريد إلكتروني {email_address} غير صحيح." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" "يوجد حساب تابع إلى البريد الإلكتروني {email}، إلّا أنّ اسم المستخدم المزوَّد" " {username} مختلف. جاري التسجيل على أي حال عبر البريد الإلكتروني {email}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "الملف غير مُرفَق. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Username {user} already exists." msgstr "اسم المستخدم {user} موجود مسبقًا." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). " "Without the email student would not be able to login. Please contact support" " for further information." msgstr "" "حدث الخطأ '{error}' أثناء إرسال بريد إلكتروني إلى المستخدم الجديد (user " "email={email}). لن يتمكّن الطالب من تسجيل الدخول دون البريد الإلكتروني. " "يُرجى الاتصال بفريق الدعم للحصول على مزيد من المعلومات." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not find problem with this location." msgstr "تعذّر إيجاد مسألة في هذا الموقع." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The problem responses report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" "يجري حاليًّا إعداد تقرير إجابات المسائل. يمكنك متابعة حالة هذا التقرير في " "قسم ’المهام القيد الانتظار‘ أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A problem responses report generation task is already in progress. Check the" " 'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the " "report will be available for download in the table below." msgstr "" "مهمّة إعداد تقرير إجابات المسائل قيد المعالجة. يُرجى تفقّد قسم ’المهام القيد" " الانتظار‘ لمتابعة حالة تلك المهمّة. سيتوفّر التقرير للتنزيل في الجدول " "أدناه ما أن تكتمل المهمّة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr " الفاتورة رقم '{num}' غير موجودة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "سبق أن أُلغِيَت عملية البيع المرتبطة بهذه الفاتورة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "أُلغِيَت الفاتورة رقم {0}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "سبق تفعيل هذه الفاتورة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "أُعيد تفعيل رموز التسجيل الخاصة بالفاتورة رقم {0}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "CourseID" msgstr "الرقم التعريفي للمساق" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate Type" msgstr "نوع الشهادة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Certificates Issued" msgstr "إجمالي عدد الشهادات الصادرة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Date Report Run" msgstr "تاريخ تشغيل عملية إعداد التقرير" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "User ID" msgstr "رقم المستخدم" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the password reset #. form meant to hold the user's email address. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #: cms/templates/temp-course-landing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Language" msgstr "اللغة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "الموقع" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "سنة الميلاد" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's gender. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Level of Education" msgstr "المستوى التعليمي " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Mailing Address" msgstr "العنوان البريدي" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Goals" msgstr "الأهداف" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "شعبة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Team" msgstr "الفريق" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The enrolled learner profile report is being created. To view the status of " "the report, see Pending Tasks below." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير ملف المتعلم. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام القيد " "الانتظار‘‘ أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "This enrollment report is currently being created. To view the status of the" " report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير التسجيل. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام القيد " "الانتظار‘‘ أدناه. ويمكنك أن تحمِّل التقرير حالما يَكتمل." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The enrollment report is being created. This report contains information " "about learners who can enroll in the course. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير التسجيل. وفيه معلومات عن المتعلِّمين الذين يمكنهم التسجيل " "في المساق. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام القيد الانتظار‘‘ أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "يجب أن يحتوي الملف على عمود بعنوان ’cohort‘ وفيه أسماء الشُعب." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "" "يجب أن يحتوي الملف على عمود ’اسم المستخدم‘، أو عمود ’البريد الإلكتروني‘، أو " "على الاثنين معًا." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Coupon Code" msgstr "رمز القسيمة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course Id" msgstr "رقم المساق " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "% Discount" msgstr "% الخصم" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Description" msgstr "الوصف " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ انتهاء الاستحقاق" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Is Active" msgstr "فعّال" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Code Redeemed Count" msgstr "عدد الرموز المسترَدّة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Seats" msgstr "إجمالي سعر المقاعد المخصوم" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Amount" msgstr "إجمالي المبلغ المخصوم" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The detailed enrollment report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير مفصَّل حول التسجيل. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام " "القيد الانتظار‘‘ أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The detailed enrollment report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير مفصَّل حول التسجيل. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام " "القيد الانتظار‘‘ أدناه. ويمكنك أن تحمِّل التقرير حالما يَكتمل." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The executive summary report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير الملخَّص التنفيذي. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام القيد" " الانتظار‘‘ أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The executive summary report is currently being created. To view the status " "of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download the " "report when it is complete." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير الملخَّص التنفيذي. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام القيد" " الانتظار‘‘ أدناه. ويمكنك أن تحمِّل التقرير حالما يَكتمل." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The survey report is being created. To view the status of the report, see " "Pending Tasks below." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير الاستبيان. يمكنك متابعة حالة هذا التقرير في قسم ’’المهام " "القيد الانتظار‘‘ أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The survey report is currently being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير الاستبيان. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام القيد " "الانتظار‘‘ أدناه. ويمكنك أن تحمِّل التقرير حالما يَكتمل." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The proctored exam results report is being created. To view the status of " "the report, see Pending Tasks below." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير نتائج الامتحان المراقَب. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام" " القيد الانتظار‘‘ أدناه. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The proctored exam results report is currently being created. To view the " "status of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download " "the report when it is complete." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير نتائج الامتحان المراقب. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام " "القيد الانتظار‘‘ أدناه. ويمكنك أن تحمِّل التقرير حالما يَكتمل." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "تَعذَّر إعراب القيمة كعدد عشري" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "تعذّر توليد رموز الاسترداد نتيجة خطأ في ضبط إعدادات المساق. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "عذرًا، لا يمكن حاليًّا تنزيل ملف pdf. يُرجى الاتصال بقسم الدعم." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "الوحدة غير موجودة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الدرجة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "لم يُعيّن للمساق قسم خاص بامتحان الدخول." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "" "قيّم كل من all_students و unique_student_identifier حصريّة وفريدة بصورة " "متبادلة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "" "قيّم كل من all_students و unique_student_identifier حصريّة وفريدة بصورة " "متبادلة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "يتطلّب صلاحية دخول الأستاذ" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "لم يُعيّن للمساق قسم خاص بامتحان الدخول." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "جميع الطلّاب " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "" "تعذّرت إعادة التقييم باستخدام all_students و unique_student_identifier." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The ORA data report is being generated." msgstr "جاري إنشاء تقرير بيانات ’ORA‘." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An ORA data report generation task is already in progress. Check the " "'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the report" " will be available for download in the table below." msgstr "" "سبق أن بدأت معالجة مهمّة إعداد تقرير حول بيانات ’ORA‘. يُرجى التحقق من جدول " "’المهام القيد الانتظار‘ لمتابعة حالة المهمة. وعندما تكتمل، سيصبح التقرير " "متاحًا للتنزيل في الجدول أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The grade report is being created. To view the status of the report, see " "Pending Tasks below." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير الدرجات. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام القيد " "الانتظار‘‘ أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The grade report is currently being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "يُعدُّ الآن تقرير الدرجات. لمتابعة سير العملية انظر ’’المهام القيد " "الانتظار‘‘ أدناه. ويمكنك أن تحمِّل التقرير حالما يَكتمل." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The problem grade report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below." msgstr "" "يجري حاليًّا إعداد تقرير درجات المسائل. يمكنك متابعة حالة هذا التقرير في قسم" " ’المهام القيد الانتظار‘ أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A problem grade report is already being generated. To view the status of the" " report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "سبق أن بدأ إعداد تقرير درجات المسائل. يمكنك متابعة حالة هذا التقرير في قسم " "’المهام القيد الانتظار‘ أدناه. ويمكنك تنزيل التقرير حالما يَكتمل." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "نجح تغيير تاريخ الاستحقاق للطالب {0} من {1} إلى {2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "" "أٌلغيت عملية تمديد غير صحيحة لتاريخ الاستحقاق بنجاح (لم يُحدّد تاريخ استحقاق" " للوحدة)." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "نجحت إعادة ضبط تاريخ الاستحقاق للطالب {0} من {1} إلى {2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "سيتخطّى الطالب (%s) امتحان الدخول." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "سبق أن سُمِح للطالب (%s) بتخطّي امتحان الدخول." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate generation task for all students of this course has been " "started. You can view the status of the generation task in the \"Pending " "Tasks\" section." msgstr "" "بدأت مهمّة إعداد الشهادات لجميع الطلّاب في هذا المساق. يمكنك متابعة حالة " "مهمّة هذا الإعداد في قسم ’مهام الأستاذ القيد الانتظار‘." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Please select one or more certificate statuses that require certificate " "regeneration." msgstr "" "يُرجى اختيار واحدة على الأقل من حالات الشهادة التي تتطلّب إعادة إنشائها." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Please select certificate statuses from the list only." msgstr "يُرجى اختيار حالات الشهادة من القائمة فقط." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate regeneration task has been started. You can view the status of " "the generation task in the \"Pending Tasks\" section." msgstr "" "بدأت الآن مهمّة إعادة إنشاء الشهادة. يمكنك متابعة حالة مهمّة الإعداد هذه في" " قسم ’المهام القيد الانتظار‘." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list." msgstr "" "عذرًا، لقد أُدرج الطالب (username/email={user}) مسبقًا ضمن قائمة " "الاستثناءات." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white " "list. Please refresh the page and try again." msgstr "" "عذرًا، لا يوجد اسم لمستخدم استنثاء الشهادة (user={user}) في اللائحة البيضاء " "للشهادات. الرجاء تحديث الصفحة والمحاولة مجدّدًا" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Add to Exception List\" button." msgstr "" "حقل اسم الطالب/عنوان البريد الإلكتروني مطلوب ولا يمكن تركه فارغًا. يُرجى ملئ" " اسم المستخدم/البريد الإلكتروني ومن ثم الضغط على زر \"أضف إلى قائمة " "الاستثناء\"" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The record is not in the correct format. Please add a valid username or " "email address." msgstr "" "السجل ليس بالصيغة الصحيحة. يٌرجى إضافة اسم مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني " "صحيح." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry." msgstr "" "إن اسم المستخدم {user} غير موجود ضمن بيانات نظام إدارة التعلّم. يُرجى " "التأكّد من تهجئة الاسم ثم إعادة المحاولة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry." msgstr "" "إن المستخدم {user} غير مسجّل في هذا المساق. يٌرجى التأكد من تهجئة الاسم ثم " "إعادة المحاولة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate generation started for white listed students." msgstr "لقد بدأ إعداد شهادات طلّاب اللائحة البيضاء." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "user \"{user}\" in row# {row}" msgstr "المستخدم \"{user}\" مٌدرج في الصف رقم {row}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "user \"{username}\" in row# {row}" msgstr "المستخدم \"{username}\" مُدرج في الصف رقم {row}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your " "spelling and retry." msgstr "" "سبق أن أُلغيت شهادة المستخدم {user}. يُرجى التأكّد من التهجئة وأعادة " "المحاولة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that " "certificate was generated for this student and then proceed." msgstr "" "شهادة الطالب {user} غير صالحة. لُطفًا، تأكّد من توليد الشهادة لهذا الطالب ثم" " تابع." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try " "again." msgstr "إلغاء الشهادة غير موجود. يُرجى تحديث الصفحة وإعادة المحاولة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button." msgstr "" "حقل اسم المستخدم/البريد الإلكتروني للطالب مطلوب ولا يمكن تركه فارغًا. لطفًا،" " املأ حقل اسم المستخدم/البريد الإلكتروني ومن ثم اضغط على زر ’ألغي الشهادة‘." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The student {student} does not have certificate for the course {course}. " "Kindly verify student username/email and the selected course are correct and" " try again." msgstr "" "لم يُمنح الطالب {student} شهادةً للمساق {course}. يُرجى التأكّد من اسم " "المستخدم/عنوان البريد الإلكتروني للطالب ومن صحّة المساق المُختار ثمّ " "المحاولة من جديد. " #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "لا يوجد رقم للقسيمة" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "لا توجد قسيمة تحمل الرقم ({coupon_id})" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "سبق أن أُبطل تفعيل القسيمة ذات الرقم التعريفي ({coupon_id})" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "نجح تحديث القسيمة ذات الرقم ({coupon_id}) " #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "سبق أن استُخدم الرمز ({code}) الذي حاولت تعيّينه كرمز تسجيل." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "يُرجى إدخال عدد صحيح لقيمة خصم القسيمة" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "يُرجى إدخال قيمة خصم القسيمة بما يساوي أو لا يزيد عن القيمة 100" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "يُرجى إدخال التاريخ بهذه الصيغة، أي الشهر/اليوم/السنة" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "نجحت إضافة القسيمة التي تحمل رمز ({code}) " #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "سبق استخدام قسيمة تحمل الرمز ({code}) في هذا المساق. " #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "تعذّر إيجاد رقم القسيمة" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "نجح تحديث القسيمة التي تحمل رقم ({coupon_id}) " #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Instructor" msgstr "الأستاذ" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" "لمزيدٍ من المعلومات حول تسجيل الطلّاب ومشاركتهم، يُرجى {link_start}زيارة " "{analytics_dashboard_name}، منتجنا الجديد لتحليلات المساقات{link_end}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "التجارة الإلكترونية" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Special Exams" msgstr "امتحانات مخصّصة" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html #: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Certificates" msgstr "الشهادات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "يُرجى إدخال قيمة عدّدية لتحديد سعر المساق" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "لا يوجد وضع CourseMode باسم ({mode_slug}) " #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "حُدِّث سعر CourseMode بنجاح" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "معلومات المساق " #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "No end date set" msgstr "لم يُحدّد تاريخ الانتهاء" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "تتوافر بيانات التسجيل الآن على {dashboard_link}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "العضوية" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "الشُعب" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Student Admin" msgstr "المشرف على الطلّاب" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "عمليات التمديد" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Data Download" msgstr "تنزيل البيانات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Analytics" msgstr "التحليلات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Metrics" msgstr "المقاييس" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "جرى إرسال 0 " #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "لم يجري إرسال أي رسالة بريد إلكتروني - {num_emails} رسالة." msgstr[1] "جرى إرسال {num_emails} رسالة بريد إلكتروني." msgstr[2] "جرى إرسال {num_emails} رسالة بريد إلكتروني." msgstr[3] "جرى إرسال {num_emails} رسائل بريد إلكتروني." msgstr[4] "جرى إرسال {num_emails} رسائل بريد إلكتروني." msgstr[5] "جرى إرسال {num_emails} رسائل بريد إلكتروني." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "" "نجح إرسال جميع رسائل البريد الإلكتروني - {num_emails} رسالأ متبقيّة" msgstr[1] "لم ينجح إرسال {num_emails} رسالة بريد إلكتروني" msgstr[2] "لم ينجح إرسال {num_emails} رسائل بريد إلكتروني" msgstr[3] "لم ينجح إرسال {num_emails} رسائل بريد إلكتروني" msgstr[4] "لم ينجح إرسال {num_emails} رسائل بريد إلكتروني" msgstr[5] "لم ينجح إرسال {num_emails} رسائل بريد إلكتروني" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "اكتملت البيانات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr " بيانات غير مستكملة" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "" "The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course." msgstr "تعذّر إيجاد رمز التسجيل ({code}) للمساق {course_name}." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used." msgstr "أُلغيَ رمز التسجيل هذا. لم يعد بالإمكان استخدامه." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been marked as unused." msgstr "وُسِم رمز التسجيل كرمز غير مستخدم." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The enrollment code has been restored." msgstr "تمّ استعادة رمز التسجيل." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})." msgstr " لا تتوفّر ميزة الاسترداد لرمز التسجيل ({code})." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "تعذّر إيجاد الرقم التعريفي للطالب: {student_identifier} " #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "تعذّر إعراب التاريخ:" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "تعذّر إيجاد الوحدة ذات الصلة بالرابط: {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "لم يُحدّد للوحدة {0} تاريخ استحقاق يتطلّب التمديد." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "" "لا بدّ أن يتأخّر تاريخ الاستحقاق الخاضع للتمديد عن تاريخ الاستحقاق الأساسي. " #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "لم يجرِ تمديد تاريخ الاستحقاق لذلك الطالب وتلك الوحدة." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق بعد التمديد" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr "مستخدمون ممن لديهم عمليات تمديد تاريخ الاستحقاق لـ {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr "عمليات تمديد تاريخ الاستحقاق لـ {0} {1} ({2})" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "لا تدعم جميع مسائل امتحان الدخول ميّزة إعادة التقييم." #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "إعادة التقييم" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "إعادة الضبط" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py msgid "deleted" msgstr "جرى الحذف" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "الإرسال بالبريد الإلكتروني" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "التقييم " #. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task #. progress messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "problem distribution graded" msgstr "قُيّم توزيع المسائل " #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generating_enrollment_report" msgstr "أُُعدّ تقرير التسجيل" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "certificates generated" msgstr "أُنشِئَت الشهادات" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "جرى التوزيع إلى شُعب" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Last Name" msgstr "الاسم الأخير" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "اسم الشركة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py wiki/forms.py msgid "Title" msgstr "العنوان" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Year of Birth" msgstr "سنة الميلاد" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the city in which they live. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "City" msgstr "المدينة" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the country in which the user lives. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Country" msgstr "البلد" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Date" msgstr "تاريخ التسجيل " #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Currently Enrolled" msgstr "مسجَّل حاليًّا" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Source" msgstr "مصدر التسجيل" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Manual (Un)Enrollment Reason" msgstr "سبب (إلغاء) التسجيل يدويًا" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Enrollment Role" msgstr "دور التسجيل" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "List Price" msgstr "سعر اللائحة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Payment Amount" msgstr "قيمة الدفعة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Coupon Codes Used" msgstr "رموز القسائم المستخدمة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Registration Code Used" msgstr "رمز التسجيل المستخدَم" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Payment Status" msgstr "حالة الدفعة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py msgid "Transaction Reference Number" msgstr "الرقم المرجعي للمعاملة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "لا تتوفّر معلومات عن الحالة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "" "تعذّر إيجاد معلومات عن مخرجات المهمّة task_output فيما يخصّ مهمّة الأستاذ " "instructor_task {0}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "تعذّر إيجاد معلومات قابلة للإعراب حول مخرجات المهمّة task_output فيما يخصّ " "مهمّة الأستاذ instructor_task {0}: {1} " #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "لا تتوفّر معلومات قابلة للإعراب عن حالة المهمّة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "لم تُقدَّم أي رسالة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "وُجدت معلومات غير صحيحة عن مخرجات المهمّة task_output المرتبطة بمهمّة " "الأستاذ instructor_task {0}: {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "لا تتوفّر أي معلومات عن تقدّم الحالة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "لم تتوفّر معلومات قابلة للإعراب حول مُدخلات المهمّة task_input المرتبطة " "بمهمّة الأستاذ instructor_task {0}: {1} " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "" "التقدّم: جرى {action} بنجاح لـ {succeeded} من أصل {attempted} محاولات حتى " "الآن" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "تعذّر إيجاد التقديم الذي يحتاج إلى {action} للطالب '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "فشلت مهمّة {action} للمسألة الخاصة بالطالب ’{student}‘ " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "نجحت مهمّة {action} للمسألة الخاصة بالطالب ’{student}‘ " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "" "تعذّر إيجاد التقديم الخاص بامتحان الدخول الذي كان قد {action} للطالب " "'{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "نجحت مهمّة {action} لامتحان الدخول الخاص بالطالب ’{student}‘ " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "تعذّر إيجاد أي طلّاب لديهم تقديمات تستوجب {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "فشلت مهمّة {action} للمسألة في جميع محاولات الطلّاب الـ {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "نجحت مهمّة {action} للمسألة في محاولات الطلّاب الـ {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "" "{action} المسألة في {succeeded} محاولات من أصل {attempted} مسموحة للطلّاب " #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "تعذّر إيجاد أي مستلِمين لإخضاعهم لـ {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "فشلت مهمّة {action} للرسالة لجميع المستلِمين الـ {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "{action} الرسالة بنجاح إلى {attempted} مستلم." #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "{action} الرسالة إلى {succeeded} من أصل {attempted} مستلم." #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "الحالة: {action} إلى {succeeded} من أصل {attempted}" #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid " (skipping {skipped})" msgstr "(تخطّي {skipped})" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid " (out of {total})" msgstr "(من أصل {total})" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "فيما إذا ستُعرض هذه الوحدة في فهرس المحتويات" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" "ما هي صيغة المعتمدة لهذه الوحدة (تُستخدم لاختيار المُقيّم المُطبّق وما " "يتوجّب إظهاره في فهرس المحتويات)" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Chrome" msgstr "متصفّح كروم للمساق" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" "ادخل إلى متصفّح ’Chrome‘، أو أحدى أدوات التصفّح، لاستخدام بنية XBlock في نظام إدارة التعلّم. القيم الصالحة هي:\n" "\"chromeless\" - عدم استخدام التبويبات أو قائمة ’الأكورديون‘؛\n" "\"tabs\" - استخدام علامات التبويب فقط؛\n" "\"accordion\" -- استخدام قائمة ’الأكورديون‘ فقط؛ أو\n" "\"tabs,accordion\" - استخدام علامات التبويب وقائمة بنمط ’الأكورديون‘." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "التبويبة الافتراضية" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is " "selected." msgstr "" "ادخل التبويبة التي جرى اختيارها في ’XBlock‘. في حال لم تُضبط، سيجري اختيار " "تبويبة \"المساق\"." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "اسم ملف LaTeX المصدري " #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "يُرجى إدخال اسم الملف المصدري الخاص بــ LaTeX" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" "قاموس يحدّد المجموعات التي يمكن إظهارها في هذه الكتلة. المفاتيح السمتخدمة هي" " الأرقام التعريفية لإعدادات المجموعات، أمّا القيم فهي عبارة عن لائحة " "بالأرقام التعريفية للمجموعات. ستُعتبر الكتلة مرئيّة للجميع في حال لم يتوفّر " "مفتاح لإعدادات مجموعة ما، أو كانت المجموعة الخاصّة بأرقام المجموعات " "فارغة.يُرجى أخذ العلم بوجوب تجاهل هذا الحقل في حال اقتصرت رؤية الكتلة على " "طاقم المساق. " #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component refers to deleted or invalid content group configurations." msgstr "يشير هذا المكوِّن إلى إعدادات مجموعة محتوى محذوفة أو غير صالحة." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component refers to deleted or invalid content groups." msgstr "يشير هذا المكوِّن إلى مجموعات محتوى محذوفة أو غير صالحة." #: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "ملاحظاتي" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "تأكيد سداد دفعة الطلب" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "رموز التأكيد والتسجيل الخاصة بالمساقات التالية: {course_name_list}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "تجري محاولة إضافة عملة مختلفة إلى سلّة التسوق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "الرقم المرجعي الداخلي الخاص بهذه الفاتورة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "الرقم المرجعي للعميل الخاص بهذه الفاتورة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" "قيمة المعاملة. يُرجى استخدام قيم موجبة للدفعات وقيم سالبة للمبالغ " "المستردَّة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "رموز العملة بأحرف صغيرة، حسب معيار ’أيزو‘" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "اختياري: يُرجى توفير معلومات إضافية حول هذه المعاملة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" "حالة عملية الدفع أو استرداد المبلغ. يدل خيار ’بدأت‘ أنّ الدفعة متوقَّعة، إلا" " أن المبلغ المالي لم يُحوَّل بعد بينما يدل الخيار ’تمّت‘ على استلام الدفعة " "أو مبلغ المال المسترَدّ. يشير الخيار ’أُلغيَت‘ على توقّع الدفعة أو مبلغ " "المال المُسترَدّ إلّا أنّ العمليّة قد أُلغِيت قبل تحويل المبلغ المالي. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "عدد العناصر المُباعة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "السعر لكل عنصر مُباع، بما فيه الخصومات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "التسجيل للمساق: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "" "يُرجى زيارة {link_start}لوحة المعلومات{link_end} الخاصة بك لاستعراض مساقك. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "رموز التسجيل للمساق: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "الوضع {mode} غير موجودة بالنسبة للمساق {course_id}" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "{mode_name} للمساق {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after " "the course start date. " msgstr "" "يمكنك إلغاء تسجيلك في المساق واستعادة كامل المبلغ المدفوع خلال 14 يومًا تلي " "تاريخ بدء المساق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "" "إذا لم تؤكّد هويّتك بعد، يُرجى منك البدء بعملية التحقّق " "({verification_url}). " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after " "the course start date. " msgstr "" "يمكنك إلغاء تسجيلك في المساق واستعادة كامل المبلغ المدفوع خلال 2 يوم بعد " "تاريخ بدء المساق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please" " include your order number in your email. Please do NOT include your credit " "card information." msgstr "" "{refund_reminder_msg} لاستلام المبلغ المرتجع، الرجاء التواصل على العنوان " "{billing_email}. يُرحى تزويدنا برقم الطلب في نص رسالة البريد الإلكتروني دون " "بيانات بطاقة الإئتمان خاصّتك.." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" "نثمّن مساهمتك الكريمة ودعمك لمهمّة {platform_name}. لقد أعددنا هذا الإيصال " "لدعم المساهمات الخيرية لأغراض ذات صلة بالضرائب، ونؤكّد عدم تقديم أي بضائع أو" " خدمات لقاء هذه المنحة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "تعذّر إيجاد مساق يحمل الرقم التعريفي '{course_id}'" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Donation for {course}" msgstr "تبرّع للمساق {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "تبرّع لمنصّة {platform_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "الصفحة {page_number} من أصل {page_count}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "فاتورة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "الطلبية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "{id_label} # {item_id}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Date: {date}" msgstr "التاريخ: {date}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "الكمّية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" "سعر اللائحة\n" "لكل عنصر" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" "الخصم\n" "لكل عنصر" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "القيمة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "المجموع " #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "استُلمت الدفعة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "الرصيد" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "عنوان الفوترة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "إخلاء مسؤولية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "الأحكام والشروط" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "لم يَرجِع معالِج الدفع بمُعامل معيّن مطلوب: {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "أرجع معالِج الدفعات قيمةً مطبوعة بشكل سيّئ {0} للمُعامل {1}. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "قَبِل معالِج الدفعات طلبًا ذا رقم غير موجود في نظامنا. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "" "يختلف المبلغ المطلوب من المعالِج {0} {1} عن إجمالي قيمة مبلغ الطلبيّة {2} " "{3}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! لم يقبل قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات دفعتك. أما القرار الذي أرجعه " "القسم فقد كان {decision_text}، والسبب هو {reason_text}. لم يجري خصم المبلغ " "من حسابك. يُرجى مراسلتنا على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد " "الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات تأكيدًا، يحوي بياناتِ " "متضاربة تخصّ سداد الدفعة. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت فيما إذا جرى خصم " "الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. رسالة الخطأ المحدّدة هي: " "{error_message}. يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك " "الائتمانية.يُرجى مراسلتنا على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد " "الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! لقد حدث خطأ أدّى إلى احتساب مبلغ مختلف عن الكلفة المترتّبة على طلب " "شرائك! رسالة الخطأ: {error_message}. يُحتمل أن يكون المبلغ قد خُصم من بطاقتك" " الائتمانية. يُرجى مراسلتنا على {email} في حال كانت لديك أيّة استفسارات حول " "الدفعات. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً تالفة تخصّ خصم رسومك،" " الأمر الذي جعلنا غير قادرين على التثبّت فيما إذا كان مصدر الرسالة هو معالج " "الدفعات فعلًا. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {error_message}. نعتذر لعدم قدرتنا " "على التثبّت فيما إذا جرى خصم الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. " "يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية. يُرجى مراسلتنا " "على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "معاملة ناجحة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "يًنقُص الطلب حقل واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "يحتوي حقل واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة في طلبك بياناتٍ غير صحيحة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" "\n" "إنّ الرمز المرجعي للبائع ’merchantReferenceCode‘ المُستخدم في طلب التفويض هذا يتطابق مع\n" "رمز مرجعي لبائع، مُستخدم في طلب تفويض آخر أرسلته أنت خلال آخر 15 دقيقة.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد 15 دقيقة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "" "خطأ: خلل عام في النظام. والحل المحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد دقائق قليلة. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "خطأ: جرى استلام الطلب إلا أن المهملة المسموحة للاتصال بالخادم قد انتهت.\n" "لا يتضمّن هذا الخطأ انتهاء المهل المسموح بها بين العميل والخادم.\n" "والحل المُحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد قليل." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "خطأ: جرى استلام الطلب فيما تعذّر استكمال إحدى الخدمات ضمن الوقت المفروض.\n" "الحلّ المُحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد قليل." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "" "لدى البنك المُصدِر تساؤلات حول الطلب. الحلّ المُحتمل: إعادة المحاولة " "باستخدام وسيلة دفع أخرى " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "بطاقة الائتمان منتهية الصلاحية كما ويُمكن أن تتلقّى هذه الرسالة أيضًا في حال كان تاريخ انتهاء الصلاحية الذي \n" "قدّمته غير مطابق للتاريخ المحدّد في ملفّ البنك المُصدِر.\n" "الحلّ الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "حدث رفض عام للبطاقة الائتمانية. لم يوفّر البنك المُصدِر أي معلومات أخرى.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "المبلغ المتوفّر في الحساب غير كافٍ. والحلّ المُحتمل: إعادة محاولة الدفع " "باستخدام وسيلة أخرى " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "سبب غير معروف." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "" "البنك المُصدِر غير متوفّر. الحلّ المُحتمل: إعادة المحاولة بعد دقائق قليلة " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "بطاقة ائتمانية غير مفعَّلة، أو إنّ البطاقة غير صالحة للمعاملات التي لا تستلزم وجود بطاقة.\n" "والحل المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "" "بلغت البطاقة السقف الائتماني المسموح به. الحلّ المُحتمل: إعادة المحاولة " "باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "رقم التحقق الخاص بالبطاقة غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام " "وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" "رقم الحساب غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "لم يقبل معالِج الدفعات نوع بطاقتك الائتمانية.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "رفض عام من قبل المعالج. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع " "أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "" "ثمّة مشكلة في ضبط الإعدادات الخاصة ببائعنا لدى شركة CyberSource العاملة في " "مجال خدمات السداد الإلكترونية. يُرجى إعلامنا عبر {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "يتجاوز المبلغ المطلوب المبلغ الأصلي المسموح به. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "حدث خلل في المعالِج. الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "سبق أن جرى الحصول على التفويض" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "يجب أن يتطابق مبلغ المعاملة المطلوب مع مبلغ المعاملة السابقة. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "نوع البطاقة المرسل غير صالح أو لا يتماشى مع رقم البطاقة الائتمانية.\n" "الحل المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام البطاقة ذاتها أو باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "الرقم التعريفي للطلب غير صحيح." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" "\n" "لقد طلبت إجراء عملية التقاط للشاشة من خلال واجهة برمجة التطبيقات، إلّا أنّه لا يوجد سجل موجود أو تفويض جديد غير مُستخدم لذلك." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "سبق أن جرى تسوية المعاملة أو عكسِها. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" "يتعذّر إلغاء عملية ’Capture/Credit‘ بعد أن قُدِّمت المعلومات الخاصة بعملية الاقتطاع أو الإقراض إلى معالِج دفعتك. أو، أنك قد تقدّمت بطلب إلغاء معاملة لا يُسمح بإلغائها." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "لقد طلبت قرضًا لإجراء عملية \"Capture\" سبق أن أُلغِيت" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" "\n" "خطأ: جرى استلام الطلب إلا أن مهلة العملية المسموح بها لمعالج الدفعات قد انتهت.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "وافق البنك المُصدِر على طلب التفويض إلا أن ’CyberSource‘ رفضته.'\n" "الحلّ الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى. " #. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during #. payment, #. for which we don't know a user-friendly message to display in advance. #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "UNKNOWN REASON" msgstr "سبب مجهول" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "لم يَرجِع معالِج الدفع بمُعامل معيّن مطلوب: {parameter}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" "أرجع معالِج الدفعات قيمةً مطبوعة بشكل سيّئ {value} للمُعامل {parameter}. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" "يختلف المبلغ الذي طلبه معالِج الدفع {charged_amount} " "{charged_amount_currency} عن إجمالي تكلفة الطلبيّة {total_cost} " "{total_cost_currency}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! لم يقبل قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات دفعتك. أما القرار الذي أرجعه " "القسم فقد كان {decision}، والسبب هو {reason}. لم يجري خصم المبلغ من حسابك. " "يُرجى محاولة الدفع باستخدام وسيلة دفع أخرى. يُرجى مراسلتنا على العنوان " "{email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات تأكيدًا، يحوي بياناتِ " "متضاربة تخصّ سداد الدفعة. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت فيما إذا جرى خصم " "الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}." " يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية.يُرجى مراسلتنا " "على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" "عذرًا! لقد حدث خطأ أدّى إلى احتساب مبلغ مختلف عن الكلفة الإجمالية المذكورة " "لطلب شرائك! ورسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}. من المحتمل أن يكون المبلغ قد " "اقتُطع من بطاقتك الائتمانية. في حال كانت لديك أيّة استفسارات حول الدفعات، " "يُرجى مراسلتنا على العنوان {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً تالفة تخصّ خصم رسومك،" " الأمر الذي جعلنا غير قادرين على التثبّت فيما إذا كان مصدر الرسالة هو معالج " "الدفعات فعلًا. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت" " فيما إذا جرى خصم الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. يُحتمل أن يكون" " المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية.يُرجى مراسلتنا على العنوان " "{email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً مفادها أنّك قد ألغيتَ " "هذه العملية. سنحتفظ بالعناصر الموجودة في سلّة تسوّقك لعمليّات شراء " "مستقبليّة. إذا كنت تعتقد بأنّ هذا حصل عن طريق الخطأ، فيُرجى مراسلتنا على " "العنوان {email} لنجسي عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" "عذرًا، لقد رُفضَت هذه الدفعة وحُفظت العناصر الموجودة في سلّة تسوّقك. في حال " "كانت لديك أيّة استفتسارات حول هذه المعاملة، يُرجى مراسلتنا على العنوان " "{email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" "تعذّرت معالجة دفعتك نظرًا لحصول استثناء غير متوقَّع. يُرجى مراسلتنا على " "{email} للحصول على المساعدة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n" " authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n" " Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n" " " msgstr "" "\n" "إنّ الرمز المرجعي للبائع المُستخدم في طلب التفويض هذا يتطابق مع\n" "الرمز المرجعي \n" "لطلب تفويض آخر، كنت قد أرسلته خلال آخر 15 دقيقة.\n" "الإجراء التصحيحي المحتمل: إعادة إرسال الطلب واستخدام رمز مرجعي فريد للبائع." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "جرت الموافقة على جزء من المبلغ." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "General system failure." msgstr "فشل عام في النظام." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n" " client and the server.\n" " " msgstr "" "\n" "جرى استلام الطلب إلا أن مهلة الاتصال بالخادم قد انتهت.ولا يشمل هذا الخطأ انتهاء المهل المسموح بها بين \n" "العميل والخادم." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but a service did not finish running in time." msgstr "جرى استلام الطلب فيما تعذّر استكمال إحدى الخدمات ضمن الوقت المفروض." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" "\n" "وافق البنك المُصدِر على طلب التفويض إلا أن ’CyberSource‘ رفضه\n" "نظرًا لعدم سماح نظام التحقّق من العنوان (AVS) بمرور الطلب." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "لدى البنك المُصدِر تساؤلات حول الطلب. لم تحصل على \n" "رمز تفويض مُرسل آليًا، بل يمكنك الحصول على إجابة شفهية باتصالك بالمعالج.\n" "الإجراء المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "بطاقة الائتمان منتهية الصلاحية كما ويُمكن أن تتلقّى هذه الرسالة أيضًا في حال كان تاريخ انتهاء الصلاحية الذي \n" "قدّمته غير مطابق للتاريخ المحدّد في ملفّ البنك المُصدِر.\n" "الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "رفض عام للبطاقة الائتمانية. لم يوفّر البنك المصدر أي معلومات أخرى.\n" "والإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "المبلغ المتوفّر في الحساب غير كافٍ. والإجراء المُحتمل: إعادة محاولة الدفع " "باستخدام وسيلة أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card." msgstr "بطاقة مسروقة أو ضائعة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes." msgstr "" "البنك المُصدِر غير متوفّر. والإجراء المحتمل: إعادة المحاولة بعد بضع دقائق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "بطاقة ائتمانية غير مفعَّلة أو إنّ البطاقة غير صالحة للمعاملات التي لا تستلزم وجود بطاقة.\n" "والإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "CVN did not match." msgstr "لم يتطابق رقم التحقق الخاص بالبطاقة \"CVN\"." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "بلغت البطاقة السقف الائتماني المسموح به. والإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة " "باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "رقم التحقق الخاص بالبطاقة (CVN) غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة " "باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "طابق العميل أحد مدخلات ملف المعالجات السالب." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "حساب مجمَّد. الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "وافق البنك المُصدِر على طلب التفويض ولكنّه رُفِضَ من قبل\n" "CyberSource نظرًا لفشلها في اختبار رقم التحقّق الخاص بالبطاقة.\n" "الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "رقم الحساب غير صحيح. والإجراء المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع " "أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "لم يَقبَل معالِج الدفعات نوع بطاقتك.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "حدث رفض عام من قبل المعالج. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع" " أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "" "ثمّة مشكلة في المعلومات الواردة في حسابك لدى CyberSource. يُرجى إعلامنا عبر " "{0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "يزيد مبلغ عملية ’Capture‘ المطلوب عن المبلغ الأصلي المسموح به. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment" msgstr "حدث خلل في المعالِج. الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been reversed." msgstr "سبق أن جرى إلغاء التفويض." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been captured." msgstr "سبق أن جرى الحصول على التفويض." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "نوع البطاقة المرسلة غير صالح أو لا يتماشى مع رقم البطاقة الائتمانية.\n" "الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام البطاقة نفسها أو وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n" " not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n" " been used by another capture request.\n" " " msgstr "" "\n" "لقد طلبت إجراء عملية ’Capture‘، إلّا أنّه لا يوجد سجل تفويض موجود، وغير مستخدم، موافِق لذلك. كانت لتجري العملية لو لم يكن هنالك\n" "طلب تفويض ناجح من قبل أو لو سبق أن استُخدِم التفويض الناجح من قبل\n" "في طلب عمليّة ’Capture‘ أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" "لا يمكن إلغاء عملية \"Capture\" أو \"Credit\" وذلك إما لأنه قد تمّ تقديم بيانات العمليّة\n" "إلى معالِج دفعتك في وقت سابق أو لأنك تقدّمت بطلب إلغاء معاملة يُحظّر إلغاؤها. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided." msgstr "لقد طلبت اعتمادًا لإجراء عملية \"Capture\" سبق أن أُلغِيت" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but there was a timeout at the payment processor." msgstr "" "جرى استلام الطلب إلا أن مهلة العملية المسموح بها لمعالج الدفعات قد انتهت." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stand-alone credits are not allowed." msgstr "عذرًا، لا يُسمَح بوحدات دراسية قائمة بذاتها." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "إنّ حامل البطاقة مسجَّل للتحقّق من هوية الدافع" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "تعذّر التحقّق من هويّة الدافع" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible action: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "وافق البنك المصدِّر على طلب التفويض إلا أن CyberSource رفضته بناءً\n" "على إعدادات التفويض الذكية القديمة الخاصة بك.\n" "الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "رقم الطلبية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "تاريخ المعاملة الأصلية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "تاريخ استرداد المبلغ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "المبلغ المستردّ " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "رسوم الخدمة (إن وجدت)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "وقت الشراء" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "الرقم التعريفي للطلبيّة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "تكلفة الوحدة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "التكلفة الإجمالية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "العملة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "الجامعة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "تاريخ الإعلان عن المساق " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course Start Date" msgstr "تاريخ بدء المساق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "تاريخ إغلاق باب التسجيل في المساق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "مدّة التسجيل في المساق " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "إجمالي عدد الطلاب المسجَّلين" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "التسجيل بصفة مستمع " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "التسجيل في ميثاق الشرف الأكاديمي" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "عمليّة تسجيل موثَّقة " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue" msgstr "إجمالي الإيرادات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "تجاوز إجمالي الإيرادات الحدّ الأدنى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "عدد الطلّاب الموثَّقين الذين تتجاوزت مساهماتهم الحدّ الأدنى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "عدد مرّات استرداد الدفعات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "إجمالي قيمة الدولارات المستردّة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "عدد المعاملات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "إجمالي الدفعات المقبوضة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "عدد عمليات استرداد المبالغ الناجحة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "إجمالي المبالغ المستردّة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "يجب أن تسجيل دخولك لتتمكّن من الإضافة إلى سلّة التسوّق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "المساق الذي طلبته غير موجود." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "المساق {course_id} موجود مسبقًا في سلّة تسوّقك." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "سبق أن سجّلت في المساق {course_id}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "أُضيف المساق إلى سلّة التسوّق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr " لا يتوفّر خصم للرمز '{code}'." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid." msgstr "لم يعد رمز التسجيل ({enrollment_code}) صالحًا." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid." msgstr "رمز التسجيل ({enrollment_code}) غير صحيح." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "رمز '{registration_code}' غير صالح بالنسبة لأي مساق في سلّة التسوّق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "" "لا يجب أن تزيد كمّية المشتريات في السلّة عن بند 1 عند تطبيق رمز التفعيل." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "يُسمح باسترداد قسيمة واحدة فقط للطلبيّة الواحدة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "جرت العملية بنجاح" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "ليست لديك صلاحية الاطّلاع على محتوى هذه الصفحة." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No user with the provided email address exists." msgstr "لا يوجد مستخدم مسجّل باستخدام عنوان البريد الإلكتروني المحدَّد." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "لم يُحدَّد عنوان بريد إلكتروني." #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and regenerate certificates." msgstr "عرض وإعادة إعداد الشهادات." #: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html msgid "Manual Refund" msgstr "استرداد المبلغ يدويًّا " #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Track refunds issued directly through CyberSource." msgstr "تعقّب عمليات استرداد المبالغ الصادرة مباشرة عبر CyberSource." #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Enrollment" msgstr "التسجيل " #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and update learner enrollments." msgstr "عرض وتحديث عمليات تسجيل المتعلّمين." #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "الرقم التعريفي للمساق" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "User not found" msgstr "المستخدم غير موجود" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "لم يتخطّ المساق {course_id} فترة السماح باسترداد القيمة." #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "لا يوجد طلبية خاصّة بالمستخدم {user} في المساق {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr " إلغاء تسجيل المستخدم {user} من المساق {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "استُردّ مبلغ {cost} المدفوع لقاء الطلبيّة رقم {order_id}" #: lms/djangoapps/teams/models.py msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code." msgstr "لغة اختيارية التي يستخدمها الفريق كرمز ISO 639-1." #: lms/djangoapps/teams/plugins.py #: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html msgid "Teams" msgstr "فرق" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The supplied course id {course_id} is not valid." msgstr "إن الرقم التعريفي الذي أدخلته للمساق {course_id} غير صحيح." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "course_id must be provided" msgstr "يجب إدخال الرقم التعريفي للمساق course_id." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "text_search and order_by cannot be provided together" msgstr "" "لا يمكن استخدام ميزتي البحث النصيّ text_search والترتيب حسب order_by معًا في" " الوقت ذاته." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid" msgstr "الرقم التعريفي الذي أدخلته للموضوع {topic_id} غير صحيح." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Error connecting to elasticsearch" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة الاتصال بمخدّم \"elasticSearch\"" #. Translators: 'ordering' is a string describing a way #. of ordering a list. For example, {ordering} may be #. 'name', indicating that the user wants to sort the #. list by lower case name. #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The ordering {ordering} is not supported" msgstr "إنّ خاصّية إنشاء طلبية {ordering} غير مدعومة." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid." msgstr "إن الرقم التعريفي الذي أدخلته للمساق {course_id} غير صحيح." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "You are already in a team in this course." msgstr "سبق أن جرت إضافتك إلى أحد فرق عمل هذا المساق." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "username or team_id must be specified." msgstr "يجب تحديد اسم المستخدم أو الرقم التعريفي للفريق." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Username is required." msgstr "اسم المستخدم مطلوب." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Team id is required." msgstr "الرقم التعريفي للفريق مطلوب." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "This team is already full." msgstr "اكتمل أعضاء هذا الفريق قبل الآن." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "The user {username} is already a member of a team in this course." msgstr "سبق أنّ سُجَّل المستخدم {username} كعضو في أحد فرق هذا المساق." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "" "The user {username} is not enrolled in the course associated with this team." msgstr "إنّ المستخدم {username} غير مسجَّل في المساق المرتبط بهذا الفريق." #: lms/djangoapps/verified_track_content/models.py msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted." msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "" "عذرًا، انتهت المدّة المسموحة لعمليّة التحقّق الخاصة بمنصّتك {platform_name}." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "No photo ID was provided." msgstr "لم تُقدَّم أي بطاقة شخصية تحمل صورة." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "We couldn't read your name from your photo ID image." msgstr "لم نتمكّن من قراءة اسمك على صورة بطاقتك الشخصية." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The name associated with your account and the name on your ID do not match." msgstr "لا يتطابق الاسم المرتبط بحسابك مع الاسم المسجَّل على بطاقتك الشخصية." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The image of your face was not clear." msgstr "كانت صورة وجهك غير واضحة." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "Your face was not visible in your self-photo." msgstr "لم يكن وجهك واضحّا في صورتك الذاتية." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "There was an error verifying your ID photos." msgstr "نأسف لحدوث خطأ في عمليّة التحقّق من صحّة صور بطاقتك الشخصية." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The course for which this deadline applies" msgstr "المساق الذي تنطبق عليه هذه المهلة النهائية." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for " "verification." msgstr "" "التاريخ والتوقيت اللذان لا يُسمح للطالب بعدهما من تقديم صور خاصّة بعملية " "التحقّق." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "المقدّمة " #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "القيام بالدفع" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "تأكيد الدفعة" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take photo" msgstr "التقط صورة " #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "التقط صورة لبطاقتك الشخصية" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "راجع بياناتك" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "تأكيد التسجيل" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "العدّد الذي جرى تحديده، والممثُل للسعر، غير صحيح. " #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "لا يدعم هذا المساق الشهادات مدفوعة القيمة." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "لم يجري اختيار سعر أو أن السعر المختار أقل من القيمة الدنيا المسموحة." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "" "Photo ID image is required if the user does not have an initial verification" " attempt." msgstr "" "صورة هوية تحمل صورة شخصيّة مطلوبة إذا لم يكن المستخدم قد أجرى محاولة تحقّق " "أوّلي." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameter face_image" msgstr "معامل face_image المطلوب غير متوفّر " #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid course key" msgstr "مفتاح المساق غير صحيح." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid checkpoint location" msgstr "موقع نقطة التحقّق غير صحيح." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "لم يُعثر على ملف شخصي للمستخدم" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "يجب أن يتألّف الاسم من {min_length} حرفًا على الأقلّ." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "بيانات الصورة غير صالحة." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Verification photos received" msgstr "استُلمت الصور الخاصّة بعملية التحقّق " #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Facebook" msgstr "فيسبوك" #: lms/envs/common.py msgid "Like {platform_name} on Facebook" msgstr "متابعة {platform_name} على فيسبوك" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Twitter" msgstr "تويتر" #: lms/envs/common.py msgid "Follow {platform_name} on Twitter" msgstr "متابعة {platform_name} على تويتر" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "لينكد إن" #: lms/envs/common.py msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn" msgstr "متابعة {platform_name} على لينكد إن" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "جوجل+" #: lms/envs/common.py msgid "Follow {platform_name} on Google+" msgstr "متابعة {platform_name} على ’Google+‘" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "تمبلر" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "موقع مييت أب \"Meetup\"" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "ريديت" #: lms/envs/common.py msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit" msgstr "اشترك في ’subreddit‘ الخاص بالمنصّة {platform_name}" #. Translators: This is the website name of https://vk.com. Please #. translate this the way that VK advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "VK" msgstr "موقع ’في كيه‘" #. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com. Please #. translate this the way that Weibo advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Weibo" msgstr "موقع ويبو" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "يوتيوب" #: lms/envs/common.py msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel" msgstr "اشترك في قناة منصّة {platform_name} على موقع يوتيوب." #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "الانتقال إلى المحتوى الرئيسي" #: lms/templates/provider/authorize.html #, python-format msgid "" "\n" " <strong>%(application_name)s</strong> would like to access your data with the following permissions:\n" " " msgstr "" "\n" "يرغب التطبيق <strong> %(application_name)s</strong> بالوصول إلى بياناتك باستخدام السماحيات التالية:" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user ID" msgstr "اقرأ الرمز التعريفي للمستخدم الخاص بك" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user profile" msgstr "اقرأ معلومات الصفحة الشخصية للمستخدم الخاص بك" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your email address" msgstr "اقرأ عنوان بريدك الإلكتروني" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are a staff member." msgstr "اقرأ قائمة المساقات التي عُيّنت كأحد أعضاء فريقها." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are an instructor." msgstr "إقرأ قائمة المساقات التي عُيّنت كمدرّس فيها." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "To see if you are a global staff user" msgstr "لترى إن كنت طاقم مساق عامّاً" #: lms/templates/provider/authorize.html #, python-format msgid "Manage your data: %(permission)s" msgstr "أدِر بياناتك: %(permission)s" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "استُكملت عملية تغيير كلمة المرور الخاصة بك" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Password Reset Complete" msgstr "تمت إعادة ضبط كلمة السر" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html #, python-format msgid "" "\n" " Your password has been reset. %(link_start)sSign in to your account.%(link_end)s\n" " " msgstr "" "\n" "جرت إعادة ضبط كلمة المرور الخاصة بك. يمكنك %(link_start)s تسجيل الدخول إلى حسابك %(link_end)s" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html #, python-format msgid "" "\n" " Reset Your %(platform_name)s Password\n" msgstr "" "\n" "إعادة ضبط كلمة السر الخاصة بك للمنصّة %(platform_name)s\n" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Error Resetting Password" msgstr "مشكلة في إعادة ضبط كلمة السر" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "You must enter and confirm your new password." msgstr "يجب أن تَدخل وتؤكِّد كلمة السر الجديدة" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The text in both password fields must match." msgstr "لم يتطابق النص في حقلي كلمة المرور." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your Password" msgstr "غير كلمة سر حسابك" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Enter and confirm your new password." msgstr "ادخل وأكد كلمة سر حسابك الجديدة" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "New Password" msgstr "كلمة السر الجديدة" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Confirm Password" msgstr "أكِّد كلمة السر" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Reset My Password" msgstr "أعد ضبط كلمة سرِّ حسابي" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Invalid Password Reset Link" msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة السر غير صحيح" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html #, python-format msgid "" "\n" " This password reset link is invalid. It may have been used already. To reset your password, go to the %(start_link)ssign-in%(end_link)s page and select <strong>Forgot password</strong>.\n" " " msgstr "" "\n" "رابط إعادة ضبط كلمة السر هذا غير صحيح. ربما لأنّه مستخدم مسبقًا. لإعادة ضبط كلمة السر، يُرجى العودة إلى صفحة %(start_link)s تسجيل الدخول %(end_link)s واختيار <strong>نسيت كلمة السر</strong>." #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(site_name)s." msgstr "" "وصلتك رسالة البريد الالكتروني هذه بناءً على طلبك بتغيير كلمة المرور لحسابك " "على %(site_name)s." #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "يُرجى زيارة الصفحة التالية واختيار كلمة مرور جديدة:" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "" "إذا لم تطلب هذا التغيير، يمكنك تجاهل هذه الرسالة - لم نقم بعد بتغيير كلمة " "المرور الخاصة بك." #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Thanks for using our site!" msgstr "شكرًا لك على استخدام موقعنا!" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "فريق %(platform_name)s" #: lms/templates/support/refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "على وشك استرداد قيمة هذا الطلب:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Id:" msgstr "رقم الطلب:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "التسجيل:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "enrolled" msgstr "مسجَّل" #: lms/templates/support/refund.html msgid "unenrolled" msgstr "أُلغِيَ التسجيل" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Cost:" msgstr "التكلفة:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "حالة الشهادة:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Status:" msgstr "حالة الطلب:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "الوقت المَقضِيّ:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "وقت طلب استرداد المبلغ:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "تاريخ التعديل الأخير:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "الاطلاع على كافة المقالات الفرعية" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "تاريخ التعديل الأخير لهذا المقال:" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py msgid "Add new article" msgstr "إضافة مقال جديد" #: lms/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "إنشاء مقال" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/delete.html.py msgid "Go back" msgstr "العودة" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "حذف المقال" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Delete" msgstr "حذف" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "لا يمكنك حذف مقال رئيسي" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "" "لا يمكنك حذف هذا المقال لأنّك لا تمتلك صلاحية حذف المقالات التي تحتوي على " "مقالات فرعية. يُرجى محاولة حذف المقالات الفرعية يدويًّا واحدة تلو الأخرى." #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "" "إنّك تُقدِم على حذف مقال، وهذا يعني أنّ مقالاته الفرعية ستُحذَف أيضًا. فإذا " "اخترت التخلّص منه، ستُحذَف معه المقالات الفرعية أيضًا!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "المقالات التي ستُحذَف" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "... وأكثر من ذلك!" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "إنّك تقوم بحذف مقال. يُرجى التأكيد." #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Save changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html msgid "Preview" msgstr "معاينة" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Close" msgstr "إغلاق " #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "معاينة صفحة الويكي" #. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "window open" msgstr "النافذة مفتوحة" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "العودة إلى محرّر النصوص" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "التاريخ" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "يُرجى النقر على كل مراجعة لرؤية قائمة من الأسطر المعدّلة، والنقر على زرّ " "المعاينة لرؤية كيف يبدو المقال في هذه المرحلة. ويمكنك في أسفل هذه الصفحة أن " "تختار مراجعة معيّنة أو تدمج مراجعة قديمة مع المراجعة الحالية." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "(لا توجد رسالة سجل)" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "معاينة هذه المراجعة" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "سجل تلقائي:" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "تغيير" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "دمج اختيارك مع الحالي..." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "التحوّل إلى النسخة المختارة" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "معاينة مراجعة ويكي" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr "العودة إلى عرض التاريخ" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "التحوّل إلى هذه النسخة" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "مراجعة عملية الدمج" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "الدمج مع الحالي" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "" "عندما تَدمِج مراجعة معيّنة مع المراجعة الحالية، ستُحفَظ جميع البيانات في كلي" " النسختين وتُدمَج في موقعها التقريبي من كل مراجعة." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "بعد القيام بهذا، من المهم إجراء مراجعة يدوية." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "إنشاء نسخة مدمجة جديدة" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #, python-format msgid "" "\n" " You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" "يجب عليك <a href=\"%(login_url)s\">تسجيل الدخول</a> أو <a href=\"%(signup_url)s\">تسجيل العضوية</a> ليتسنّى لك استخدام هذه الوظيفة." #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "" " يجب عليك تسجيل الدخول أو تسجيل العضوية ليتسنّى لك استخدام هذه الوظيفة." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "ورقة الغش الخاصة بصفحة ويكي" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "المساعدة الخاصة بالقواعد اللغوية في صفحة ويكي" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "" "تستخدم صفحة الويكي هذه <strong>لغة الترميز ماركداون</strong> لتصميم النص. " "وتتوفّر على الإنترنت العديد من الأدلّة الإرشادية المفيدة. يُرجى زيارة أيٍّ " "من الروابط أدناه لمزيد من التفاصيل:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "لغة ماركداون: الأساسيات" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "دليل سريع لقواعد لغة الترميز ماركداون" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "دليل مصغّّر للغة ماركداون" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "" "لإنشاء مقال جديد على صفحة الويكي، يُرجى إنشاء رابط له، حيث أنّ النقر على " "الرابط يفتح صفحة إنشاء المقال." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "إضافات %(platform_name)s:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "تعبير رياضي" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "أمثلة مفيدة:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "ويكيبيديا" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr "صفحة الويكي الخاصة بـ %(platform_name)s" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "عنوان كبير" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "عنوان أصغر" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*توكيد* أو _توكيد_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**قوي** أو __قوي__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "قائمة غير واردة بالترتيب" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "العنصر الفرعي 1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "العنصر الفرعي 2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "مرتّبة" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "قائمة" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "اقتباسات" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html #, python-format msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "يُسمح بالكتابة باستخدام قواعد لغة ماركداون، ويمكن مراجعة %(start_link)s ورقة الغش %(end_link)s لمزيد من المساعدة." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "Attachments" msgstr "الملفّات المرفقة" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "تحميل ملف جديد" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "البحث عن ملف وإضافته" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "تحميل ملف" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "تحميل ملف" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search files and articles" msgstr "البحث في الملفّات والمقالات" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "" "يمكنك أن تعيد استخدام ملفّات من مقالات أخرى. وهذه الملفات عرضة للتحديث في " "مقالات أخرى، ما قد يكون أمرًا جيّدًا أو غير جيّد." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html #: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search" msgstr "بحث" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "" "الملفات التالية متاحة لهذا المقال. يُرجى نسخ وسم ماركداون للإشارة مباشرةً " "إلى ملف معين من مضمون المقال." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "وسم ماركداون" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "محمَّل من قبل" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Size" msgstr "الحجم" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "تاريخ الملف" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "فَصْل" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Restore" msgstr "استعادة" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "مجهول (IP logged)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "تاريخ الملف" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "مراجعات" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "لا توجد ملفّات مرفقة بهذا المقال." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "معاينة المراجعة:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "معاينة عملية دمج بين مراجعتين:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "جرى حذف هذه المراجعة." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "ستشير العودة إلى هذه المراجعة أنّ المقال قد حُذِف " #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Company Address" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Describe what your application does." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The URL of your company's website." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The name of your company." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The contact address of your company." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "مرفوض" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Approved" msgstr "موافق عليه" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Status of this API access request" msgstr "حالة طلب الوصول الخاص بواجهة التطبيق البرمجية." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The URL of the website associated with this API user." msgstr "رابط الموقع الإلكتروني المرتبط بمستخدم واجهة التطبيق البرمجية هذه." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The reason this user wants to access the API." msgstr "السبب وراء رغبة هذا المستخدم باستخدام واجهة التطبيق البرمجية." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request from {company}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/views.py msgid "TODO" msgstr "" #. Translators: link_start and link_end are HTML tags for a link to the terms #. of service. #. platform_name is the name of this Open edX installation. #: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py msgid "" "I, and my company, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of " "Service{link_end}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى إعادة المحاولة." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "No data provided." msgstr "لم تُقدّم أي بيانات." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Parameter usage_id not provided." msgstr "لم يُقدّم المعامل ’usage_id‘" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Invalid usage_id: {usage_id}." msgstr "قيمة usage_id غير صحيحة: {usage_id}." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found." msgstr "حظر باستخدام usage_id: {usage_id} غير موجود." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "" "You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must " "remove some bookmarks before you can add new ones." msgstr "" "يمكنك إنشاء {max_num_bookmarks_per_course} علامة على الأكثر. يجب حذف بعض " "العلامات قبل السماح بإضافة علامات جديدة." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist." msgstr "ضع علامة باستخدام ’usage_id‘: {usage_id} غير موجود." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "Default Group" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "لا يمكنك إنشاء شعبتين بنفس الاسم" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "يجب أن تتوفّر شعبة واحدة يتعيَّن فيها الطلّاب تلقائيًا." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "توجد شعبة تحمل الاسم ذاته." #: openedx/core/djangoapps/coursetalk/models.py msgid "" "The platform key associates CourseTalk widgets with your platform. " "Generally, it is the domain name for your platform. For example, if your " "platform is http://edx.org, the platform key is \"edx\"." msgstr "" "يربط مفتاح المنصّة أدوات الواجهة ’CourseTalk‘ مع المنصّة الخاصّة بك. بشكل " "عام، يكون ذلك اسم موضوع المنصّة الخاصة بك. مثلًا، إذا كانت منصّتك " "http://edx.org سيكون مفتاح المنصّة \"edx\"." #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Internal Service URL" msgstr "رابط خدمة داخلي" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Public Service URL" msgstr "رابط خدمة عامّ" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Learner Issuance" msgstr "فعّل الإصدار للمتعلّم" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service." msgstr "فعّل إصدار الوثائق من خلال خدمة الوثائق المعتمدة" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Authoring of Credential in Studio" msgstr "فعّل إصدار الوثائق المعتمدة في استديو" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio." msgstr "فعّل خدمة إصدار الوثائق المُعتمدة في استديو" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Cache Time To Live" msgstr "مدّة بقاء البيانات في الذاكرة المؤقّتة \"Cache\"" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than" " 0." msgstr "" "محدّد بالثواني. فعّل ميزة الاحتفاظ بالبيانات في الذاكرة المؤقتة Cache بتعيين" " هذه القيمة لتصبح أكبر من 0." #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "Course Credit Eligibility" msgstr "الأهلية لمواد المساق الدراسيّة" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "You are eligible for credit from {providers_string}" msgstr "أنت مؤهّل لحضور وحدة دراسية من {providers_string}" #. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "{first_provider} and {second_provider}" msgstr "{first_provider} و{second_provider}" #. Translators: The join of three or more university names. The first of these #. formatting strings #. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "{first_providers}, and {last_provider}" msgstr "{first_providers}، و{last_provider}" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]." msgstr "" "المستخدم [{username}] غير مؤهّل للحصول على مادة دراسية للمساق " "[{course_key}]." #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py msgid "[{course_key}] is not a valid course key." msgstr "مفتاح المساق [{course_key}] غير صحيح" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and" " hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive." msgstr "" "معرّف فريد لمزوِّد الوحدات الدراسية. لا يُسمَح سوى بالحروف الأبجدية والأرقام" " ورمز الواصلة (-). هذا المعرّف حسّاس لحالة الأحرف. " #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Whether the credit provider is currently enabled." msgstr "فيما إذا كان مزوِّد الوحدات الدراسية مفعّلًا حاليًّا." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Name of the credit provider displayed to users" msgstr "اسم مزوِّد الوحدات الدراسية المعروض للمستخدمين" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "When true, automatically notify the credit provider when a user requests " "credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured " "for the credit provider in secure auth settings." msgstr "" "باختيارك للقيمة ’true‘، يُعلم مزوِّد الوحدات الدراسية تلقائيًّا بمجرّد طلب " "المستخدم لوحدات دراسية. لتنجح هذه العملية، \"يجب\" ضبط مفتاح سرّي مشترك " "ك4لمزوِّد الوحدات الدراسية من خلال قسم إعدادات التفويض الآمن. " #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will " "the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit " "request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user " "can request credit from the provider directly." msgstr "" "رابط مزوِّد الوحدات الدراسية. إذا جرى تفعيل الدمج الأوتوماتيكي، ستكون هذه هي" " نقطة انتهاء النشر وإعلام المزوِّد عن طلب الوحدات. وإلا، سيرى المستخدم " "رابطًا يوصل إلى هذا الرابط ويسمح للطالب طلب الوحدات من المزوِّد مباشرةً. " #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL from the credit provider where the user can check the status of his or " "her request for credit. This is displayed to students *after* they have " "requested credit." msgstr "" "رابط من مزوِّد الوحدات الدراسية حيث يسمح للمستخدم بتفقّد حالة طلبه/طلبها " "لوحدة دراسية. يُعرض هذا الرابط للطلّاب \"بعد\" طلبهم للوحدات." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Description for the credit provider displayed to users." msgstr "وصف مزوِّد الوحدات الدراسية المعروض للمستخدمين" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying further steps on receipt page " "*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a " "credit provider." msgstr "" "نصّ غير مشفّر أو مكتوب بلغة html لعرض خطوات إضافية على صفحة الإيصال \"بعد\" " "دفع ثمن الوحدة الدراسية للمزوِّد للحصول على اعتماد لوحدات المساق الدراسية." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "eligibility email content which is sent when user has met all credit " "eligibility requirements." msgstr "" "نصّ غير مشفّر أو مكتوب بلغة html لعرض رسالة مخصَّصة ضمن محتوى رسالة البريد " "الإلكتروني المُرسلة إلى المستخدم بخصوص المؤهلات المطلوبة للوحدة الدراسية " "والتي تُرسَل ما أن يستوفي المستخدم كافة المتطلّبات." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a " "credit course." msgstr "" "نصّ غير مشفّر أو مكتوب بلغة html لعرض رسالة مخصَّصة كجزء من محتوى رسالة " "البريد الإلكتروني المرسَلة بخصوص إيصال دفعة الوحدة الدراسية والتي تُرسل " "\"بعد\" سداد القيمة لتلقّي اعتماد مادّة مساق ذا وحدات دراسية معتمدة." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Thumbnail image url of the credit provider." msgstr "رابط الصورة المصغّرة لمزوِّد الوحدات الدراسية." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Deadline for purchasing and requesting credit." msgstr "الموعد النهائي لشراء الوحدات الدراسية وطلبها." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size." msgstr "يجب ألا يزيد حجم الملف عن {image_max_size}" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "The file must be at least {image_min_size} in size." msgstr "يجب ألا يقلّ حجم الملف عن {image_min_size} ." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}." msgstr "يجب أن يكون نوع الملف واحدًا من الأنواع التالية: {valid_file_types}" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The Content-Type header for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "إن ترويسة نوع-المحتوى الخاصة بهذا الملف غير مطابقة لبياناته. قد يكون الملف " "معيبًا." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The file name extension for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "لا يتطابق امتداد هذا الملف مع بياناته. قد يكون الملف معيبًا." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "بايت" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "كيلو بايت" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "ميغا بايت" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "لم يجرِ توفير ملفّ لصورة الملف الشخصي" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "API Version" msgstr "نسخة إصدارة واجهة برمجة التطبيقات \"API\"" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path to authoring app's JS" msgstr "مسار تطبيقات التفويض \"JS\"" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "" "This value is required in order to enable the Studio authoring interface." msgstr "هذه القيمة مطلوبة لتفعيل واجهة التفويض في الأستوديو" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path to authoring app's CSS" msgstr "مسار تطبيقات التفويض CSS" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Enable Student Dashboard Displays" msgstr "تفعيل شاشات عرض لوحة المعلومات الرئيسية الخاصّة بالطالب." #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Enable Studio Authoring Interface" msgstr "فعّل واجهة التفويض في الأستوديو" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Enable Program Certificate Generation" msgstr "تفعيل إنشاء شهادة البرنامج" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Maximum Certification Retries" msgstr "العدد الأقصى لإعادة المحاولات والحصول على شهادة." #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "" "When making requests to award certificates, make at most this many attempts " "to retry a failing request." msgstr "" "عند تقديم طلبات لمنح شهادات، يمكن، وكحدّ أقصى، إجراء هذا العدد من المحاولات " "لإعادة تقديم الطلبات غير الناجحة. " #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Do we want to show xseries program advertising" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Do we want to show program listing page" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py msgid "Enable course home page improvements." msgstr "فعّل ميزة تحسين الصفحة الرئيسية للمساق." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "لا يمكن تعديل الحقل '{field_name}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "عذرًا، فشلت عملية حذف تفضيل المستخدم '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "لا يمكن ضبط التفضيل '{preference_key}' بقيمة فارغة." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "مفتاح التفضيل '{preference_key}' للمستخدم غير صحيح. " #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" "القيمة '{preference_value}' غير صالحة لتفضيل المستخدم '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "تعذّر حفظ القيمة '{value}' كتفضيل '{key}' للمستخدم." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "لم تتوفّر أيّة بيانات لتحديث تفضيل المستخدم" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "username@domain.com" msgstr "username@domain.com" #. Translators: These instructions appear on the login form, immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #. Translators: These instructions appear on the password reset form, #. immediately below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي استخدمته للتسجيل في {platform_name}" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's password. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's password. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html #: cms/templates/register.html cms/templates/temp-course-landing.html #: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "تذكُّر بياناتي" #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using an email address associated with an existing account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" "يبدو أنّ عنوان البريد الإلكتروني {email_address} يخصّ حسابًا موجودًا. يُرجى " "إعادة المحاولة باستخدام عنوان بريد إلكتروني مختلف." #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using a username associated with an existing account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "" "يبدو أنّ اسم المستخدم {username} يخصّ حسابًا موجودًا. يُرجى إعادة المحاولة " "باستخدام اسم مستخدم مختلف." #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #. Translators: This example name is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Jane Doe" msgstr "فاطمة الفهري" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Your legal name, used for any certificates you earn." msgstr "اسمك القانوني، المستخدم في أيّ شهادة تحصل عليها." #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Public username" msgstr "اسم المستخدم العلنيّ" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be " "changed later){bold_end}" msgstr "" "الاسم الذي سيعرّف عنك في مساقاتك - {bold_start}(لا يمكن تغييره " "لاحقًا){bold_end}" #. Translators: This example username is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "JaneDoe" msgstr "فاطمة_الفهري" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "أعلى مستوى تعليمي وصلت إليه " #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's year of birth. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "سنة الميلاد" #. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's mailing address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "العنوان البريدي" #. Translators: This phrase appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's reasons for registering with edX. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "أخبرنا بالأسباب التي دفعتك للانضمام إلى {platform_name}" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the State/Province/Region in which they #. live. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "State/Province/Region" msgstr "الولاية/المقاطعة/المنطقة" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Please select your Country." msgstr "يُرجى تحديد بلدك." #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف الأكاديمي" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}." msgstr "أوافق على {terms_of_service} الخاصين بمنصّة {platform_name}. " #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}." msgstr "يجب الموافقة على {terms_of_service} الخاصين بمنصّة {platform_name}. " #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This value is invalid." msgstr "هذة القيمة غير صحيحة" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This field is not editable" msgstr "هذا الحقل غير قابل للتعديل" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-format msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage" msgstr "%(min_score)s ليست نسبة درجة صحيحة" #: openedx/core/lib/gating/api.py msgid "Gating milestone for {usage_key}" msgstr "تقييد الإنجاز الهام من أجل {usage_key}" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "invalid JSON" msgstr "JSON غير صحيح" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "يجب أن يكون لديك اسم الإعدادات" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have at least one group" msgstr "يجب أن تتوفّر مجموعة واحدة على الأقل." #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "الرمز التعريفي الخاص بتحديث المساق غير صحيح." #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "تحديث المساق غير موجود." #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "نأسف لتعذّر فهرسة المادة: {}" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "نأسف لحدوث خطأ في الفهرسة العامة" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "(Unnamed)" msgstr "(غير مسمّى)" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" "دليل GIT_REPO_EXPORT_DIR غير محدّد، أو المسار {0} غير موجود، لذلك يُرجى " "إنشاؤه، أو ضبط إعدادات مسار آخر مع دليل GIT_REPO_EXPORT_DIR." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "مستودع نظام إدارة المراجعات Git الذي يشير إليه الرابط غير صالح للكتابة. من " "المتوقّع أن يشبه التالي: git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to https://user:pass@github.com/user/course." msgstr "" "في حال استخدام الروابط وفق بروتوكول http، فإنّه يجب ذكر اسم المستخدم وكلمة " "السر في الرابط، كما يلي https://user:pass@github.com/user/course." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "تعذّر تحديد الفرع؛ المستودع في وضعية ’رأس مفصول‘ " #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "تعذّر تحديث أو استنساخ مستودع git." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "تعذّر تصدير المساق إلى ملف بصيغة xml." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "تعذّر ضبط إعدادات اسم المستخدم وكلمة السر لـ git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "" "تعذّر إلزام التغييرات. ويُعزى هذا عادةً إلى عدم وجود تغييرات واجب إلزامها." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "" "تعذّر دفع التغييرات نحو المستودع. ويحدث هذا عادةً بسبب عدم إمكانية الاتصال " "بالمستودع البعيد." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "موقع المساق الذي تم تقديمه غير صحيح" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "هناك فرع ناقص على النسخة الجديدة" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>" msgstr "" "خذ المساق المحدّد وحاول أن تصدّره إلى مستودع git\n" ". يجب أن يكون دليل المساق هو أصلًا مستودع git. الاستخدام: git_export <course_loc> <git_url>" #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py msgid "Deleted group" msgstr "احذف المجموعة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the " "instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: " "{faq_url}" msgstr "" "يزيد حجم الملف {filename} عن الحد الأقصى المسموح به وهو {size_mb} ميغابايت. " "لذا يُرجى اتّباع التعليمات الواردة هنا لتحميل الملفّات من هذا النوع في مكان " "آخر ووضع رابط لها: {faq_url}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "استُكمل التحميل " #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "must have name of the certificate" msgstr "يجب أن تملك اسم الشهادة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'" msgstr "القاموس {0} للشهادة ينقصه مفتاح القيمة '{1}'" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}" msgstr "رُفِض التصريح: تعذّر التحقّق من هوية المستخدم {user}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "HTML " #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Video" msgstr "فيديو" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "صفحة فارغة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "جرى إعادة فهرسة المساق بنجاح." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "غير مجدوَل " #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "" "لا يُسمح باستخدام الأحرف الخاصة ضمن اسم المؤسسة ورقم المساق ورقم تشغيله." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "" "يوجد من قبل مساق يحمل اسم المؤسّسة ورقم المساق نفسهما. يُرجى تغيير إمّا " "المؤسّسة أو رقم المساق ليكون فريدًا. " #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "يُرجى تغيير إمّا اسم المؤسسة أو رقم المساق ليكون فريدًا." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "تعذّر إنشاء المساق ’{name}‘.\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "You must link this course to an organization in order to continue. " "Organization you selected does not exist in the system, you will need to add" " it to the system" msgstr "" "يجب ربط هذا المساق بمؤسّسة لتتمكّن من المتابعة. إن المؤسّسة التي اخترتها غير" " موجودة ضمن النظام وهو ما سيتطلّب منك إضافتها إلى النظام." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "رقم المساق الأساسي غير صالح" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "An error occurred while trying to save your tabs" msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء محاولة حفظ تبويباتك." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Tabs Exception" msgstr "استثناء التبويبات" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "إنّ إعدادات هذه المجموعة قيد الاستخدام ولا يمكن حذفها." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "إنّ مجموعة المحتوى هذه قيد الاستخدام ولا يمكن حذفها." #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "امتحان الدخول - قسم فرعي" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "استُكمِل امتحان دخول المساق" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "جرى بنجاح تصدير المساق إلى مستودع git" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "وحدة عمودية من المنهاج" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Empty" msgstr "خالية" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "ندعم تحميل ملفّات بصيغة .tar.gz فقط." #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "نأسف لفشل تحميل الملف. يُرجى المحاولة مجدّدًا." #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "نأسف لتعذّر إيجاد الملف {0} في الحزمة." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "بيانات غير صالحة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data ({details})" msgstr "بيانات غير صالحة ({details}) " #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Duplicate of {0}" msgstr "نسخة مطابقة لـ {0}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "نسخة مطابقة لـ ’{0}‘" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "" "يجب أن يحصل الطلّاب على درجة {score}{pct_sign} أو ما فوق ليتمكّنوا من الوصول" " إلى مواد المساق." #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "%" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "نأسف لتعذّر إنشاء المكتبة - الحقل المطلوب غير موجود '{field}'" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "نأسف لتعذّر إنشاء المكتبة '{name}'.\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "" "هناك مسبقًا مكتبة تحمل اسم المؤسّسة نفسها والرمز نفسه. لذا يُرجى تغيير رمز " "مكتبتك لجعلها فريدة من نوعها ضمن مؤسّستك." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "بيانات الفيديو الوارد فارغة." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "تعذّر إيجاد العنصر باستخدام مُحدّد الموقع." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "يتوفّر الدّعم للنصوص فقط في حالة الوحدات الدراسية المؤلّفة من \"فيديو\"." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "صلاحيات غير كافية" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم من خلال عنوان البريد الإلكتروني ’{email}‘." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "قام المستخدم {email} بالتسجيل ولكنّه لم يفعّل حسابه بعد." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "ليس هناك من ’دور‘ محدَّد " #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "الدور المحدَّد غير صالح" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "لا يُسمح لك بإزالة المشرِف الأخير. يُرجى إضافة مشرِف آخر أوّلًا." #. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "جاري التحميل" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "قيد المعالجة" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "مستعدّ" #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed" msgstr "لم تنجح المعالجة" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "إشارة غير صالحة" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "جرى الاستيراد" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "غير معروف " #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "{profile_name} URL" msgstr "الرابط الخاص بالملف الشخصي {profile_name}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "تاريخ الإضافة " #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "{course}_video_urls" msgstr "{course}_video_urls" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "غير مطلوب" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "قيد الانتظار" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "ممنوح" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "مرفوض" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "مستخدم نظام استوديو Studio" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "تاريخ آخر تحديث للحالة" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "الحالة الحالية لمُنشئ المساق " #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "" "ملاحظات اختيارية حول هذا المستخدم (لماذا مثلًا رُفض طلب الدخول لإنشاء مساق)" #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "تنسيق غير صحيح لحقل ’{name}‘. {detailed_message}" #: cms/lib/xblock/tagging.py msgid "Difficulty" msgstr "الصعوبة" #: cms/lib/xblock/tagging.py msgid "Dictionary with the available tags" msgstr "قاموس بالشارات المتوفرة" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "هذه الصفحة غير موجودة" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "هذه الصفحة غير موجودة" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html #: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html #: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "جاري التحميل" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "رقم المساق " #: cms/templates/course_outline.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Start Date:" msgstr "تاريخ بداية المساق:" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html msgid "Error:" msgstr " خطأ:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "المؤسّسة: " #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "رقم المساق: " #: cms/templates/index.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Courses" msgstr "المساقات" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/navigation.html lms/templates/learner_dashboard/programs.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Programs" msgstr "" #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "تسجيل الدخول في {studio_name}" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "إن لم يكن لك حساب في {studio_name}، أنشئهُ الآن!" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "المعلومات المطلوبة لتسجيل الدخول في {studio_name}" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "E-mail" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: username@domain.com" msgstr "مثال: username@domain.com " #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "هل نسيت كلمة السر؟" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "مثال: عبد الحليم حافظ" #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Public Username" msgstr "اسم المستخدم" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "مثال: فاطمة_الفهري" #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course End Date" msgstr "تاريخ انتهاء المساق" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "المتطلّبات" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "عرض" #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "نشكرك على تفعيل حسابك." #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "سبق أن جرى تفعيل هذا الحساب." #: cms/templates/registration/activation_complete.html #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "" "تفضّل بزيارة {link_start}لوحة المعلومات{link_end} الخاصة بحسابك لرؤية " "مساقاتك." #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation.html msgid "Choose Language" msgstr "اختر لغة" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation-edx.html #: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Account" msgstr "الحساب" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "المساعدة" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation-edx.html #: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة في استخدام {studio_name}؟" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "إخفاء المساعدة الخاصة بـ {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "توثيق {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access documentation on http://docs.edx.org" msgstr "يمكنك الاطلاع على التوثيق بزيارة http://docs.edx.org" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Documentation" msgstr "توثيق edX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course" msgstr "سجّل في edX101: نبذة حول إنشاء مساق edX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "التسجيل في مساق edX101 " #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio" msgstr "سجّل في StudioX: أنشئ مساق باستخدام استوديو edX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX" msgstr "سجّل في StudioX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Send an email to {email}" msgstr "أرسل رسالةً إلكترونية إلى {email}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact Us" msgstr "اتصل بنا" #: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html msgid "{programming_language} editor" msgstr "مُحرّر {programming_language} " #: common/templates/license.html msgid "All Rights Reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: common/templates/license.html msgid "Attribution" msgstr "الإسناد" #: common/templates/license.html msgid "Noncommercial" msgstr "استخدام غير تجاري" #: common/templates/license.html msgid "No Derivatives" msgstr "عدم الاقتباس" #: common/templates/license.html msgid "Share Alike" msgstr "مشاركة بالتساوي" #: common/templates/license.html msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "محتوى مُجاز مشترك ومبتكر، شروطه كالتالي:" #: common/templates/license.html msgid "Some Rights Reserved" msgstr "بعض الحقوق محفوظة" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "التعليمات" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "تصغير شاشة التعليمات" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "مناقشة موجَّهة" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "إخفاء الملاحظات التوضيحية" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Click to remove" msgstr "اضغط للإزالة" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Click to add" msgstr "اضغط للإضافة" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Bookmark" msgstr "ضع علامة" #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "اعرف المزيد" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "البداية" #: lms/templates/courses_list.html msgid "View all Courses" msgstr "عرض جميع المساقات" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/navigation-edx.html #: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Dashboard" msgstr "لوحة المعلومات" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "My Courses" msgstr "مساقاتي" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Looks like you haven't enrolled in any courses yet." msgstr "يبدو أنّك لم تسجِّل في أي مساق حتى الآن." #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Find courses now!" msgstr "استكشف المساقات الآن!" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "الأخطاء الخاصة بتحميل المساقات " #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Search Your Courses" msgstr "ابحث في مساقاتك" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Clear search" msgstr "حذف البحث" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Account Status Info" msgstr "معلومات وضع الحساب" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "تاريخ الطلب" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "XSeries Program Certificates" msgstr "شهادات برنامج XSeries" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "You have received a certificate for the following XSeries programs:" msgstr "لقد تلقيت شهادةّ لبرامج XSeries التالية:" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني للمساق رقم {course_number} " #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "استلام رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالمساق" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "حفظ الإعدادات " #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Unenroll" msgstr "إلغاء التسجيل " #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "عرض الوحدة في استديو" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "عذرًا، لم تنجح عملية تغيير عنوان البريد الإلكتروني." #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "نأسف لتعذّر إرسال رسالة تأكيد إلى البريد الإلكتروني {email} " #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "العودة إلى {link_start}الصفحة الرئيسية{link_end}." #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "جرت عملية تغيير عنوان البريد الإلكتروني بنجاح!" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "" "سيظهر عنوان بريدك الإلكتروني الجديد في {link_start}لوحة المعلومات{link_end} " "الخاصة بحسابك." #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "يوجد حساب مسبق بعنوان البريد الإلكتروني الجديد." #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "نموذج تسجيل الطالب" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "المساق:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "إضافة طلّاب جدد" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "الطلّاب الحاليّون:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "الطلّاب الجدد المضافون:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "الطلّاب الذين رُفِضوا:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "تصحيح الأخطاء:" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "فشلت عملية المصادقة الخارجية" #: lms/templates/footer.html themes/edx.org/lms/templates/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "القانوني" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "تغيير كلمة السر" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "" "يُرجى إدخال عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسنرسل لك تعليمات تغيير كلمة سر " "جديدة." #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Required Information" msgstr "معلومات مطلوبة" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "هذا هو عنوان البريد الإلكتروني الذي استخدمته للتسجيل في {platform}" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صحيح" #: lms/templates/help_modal.html msgid "{platform_name} Help" msgstr "المساعدة الخاصة بمنصّة {platform_name}" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or " "materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course " "discussion forum{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You " "can find lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can " "contact the {platform_name} general support team directly:" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "الإبلاغ عن مشكلة" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "تقديم اقتراح" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "طرح سؤال" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "" "يُرجى الملاحظة: إنّ فريق الدعم لدى {platform_name} ناطق باللغة الإنجليزية. " "وبينما سنبذل قصارى جهدنا للإجابة على تساؤلاتك المطروحة بأي لغة، إلّا أنّ " "ردودنا ستكون باللغة الإنجليزية." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "يُرجى شرح مشكلتك باختصار" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "أخبرنا عن التفاصيل" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc" msgstr "" "بما في ذلك رسائل الخطأ التي تردك، والخطوات التي تودّي إلى المشكلة، الخ." #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Submit" msgstr "تقديم" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "شكرًا لك!" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} " "UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}" " where most questions have already been answered." msgstr "" "نشكرك على تقديم تساؤلك أو آرائك وملاحظاتك. نردّ عادةً على أي طلب في غضون يوم" " عمل واحد (الاثنين إلى الجمعة، {open_time} بحسب التوقيت العالمي UTC حتى " "{close_time} بحسب التوقيت العالمي UTC). وفي هذه الأثناء، يُرجى مراجعة قسمنا " "بشأن {link_start}الأسئلة الشائعة المفصّلة{link_end} حيث ستجد إجابات لغالبية " "الأسئلة المطروحة." #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "المشكلة" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "الإبلاغ عن مشكلة" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "شرح موجز للمشكلة " #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Details of the problem you are encountering{asterisk}{begin_span}Include " "error messages, steps which lead to the issue, etc.{end_span}" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "اقتراح" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "تقديم اقتراح" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "شرح موجز عن مقترحك" #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "سؤال" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "طرح سؤال" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "ملخّص موجز عن سؤالك" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "حدث خطأ ما." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "يُرجى {link_start}مراسلتنا على بريدنا الإلكتروني{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا." #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "ملاحظة: يستطيع الأساتذة فقط أن يضيفوا ملاحظات توضيحية." #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "Welcome to Open edX!" msgstr "مرحبًا بك في Open edX!" #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "" "نجح الأمر! أنت الآن في الصفحة الرئيسية الافتراضية لهذه الوحدة من Open edX." #: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search for a course" msgstr "البحث عن مساق" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "مفتاح تغيير البريد الإلكتروني غير صالح " #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "مفتاح البريد الإلكتروني هذا غير صالح. يُرجى التحقّق منه:" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "" "هل سبق أن استُخدم هذا المفتاح؟ يُرجى التحقّق ممّا إذا سبق أن حصل تغيير " "البريد الإلكتروني." #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "هل قام برنامج البريد الإلكتروني الخاص بك بتقسيم الرابط على سطرين؟ " #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "المفاتيح صالحة لمدّة محدودة فقط. هل انتهت صلاحية المفتاح؟" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" "عرض كامل المحتوى المطابق والذي يمكن إضافته إلى {display_name}. يُعيَّن لكل " "طالب {max_count} مركّبات تُختار عشوائيًا من هذه القائمة." msgstr[1] "" "عرض كامل المحتوى المطابق والذي يمكن إضافته إلى {display_name}. يُعيَّن لكل " "طالب {max_count} مركّب يُختار عشوائيًا من هذه القائمة." msgstr[2] "" "عرض كامل المحتوى المطابق والذي يمكن إضافته إلى {display_name}. يُعيَّن لكل " "طالب {max_count} مركّب تُختار عشوائيًا من هذه القائمة." msgstr[3] "" "عرض كامل المحتوى المطابق والذي يمكن إضافته إلى {display_name}. يُعيَّن لكل " "طالب {max_count} مركّبات تُختار عشوائيًا من هذه القائمة." msgstr[4] "" "عرض كامل المحتوى المطابق والذي يمكن إضافته إلى {display_name}. يُعيَّن لكل " "طالب {max_count} مركّبات تُختار عشوائيًا من هذه القائمة." msgstr[5] "" "عرض كامل المحتوى المطابق والذي يمكن إضافته إلى {display_name}. يُعيَّن لكل " "طالب {max_count} مركّبات تُختار عشوائيًا من هذه القائمة." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "معلومات مفيدة" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام أداة التعريف OpenID" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a " "rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>." msgstr "" "بإمكانك الآن أن تبدأ التعلّم عبر {platform_name} من خلال تسجيل الدخول " "باستخدام <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">حسابك لدى " "OpenID</a>." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "هل أنت غير مسجَّل؟" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "سجّل عضويتك اليوم في {platform_name}!" #: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?" msgstr "" "هل تحتاج إلى مساعدة في تسجيل الدخول إلى/عبر حسابك لدى {platform_name}؟ " #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "" "يُرجى مراجعة قسم المساعدة الخاص بنا لتجد الإجابات على الأسئلة الشائعة." #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "تسجيل الدخول إلى حسابك لدى {platform_name} " #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "تسجيل الدخول إلى حسابي لدى {platform_name} " #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "الدخول إلى مساقاتي" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Processing your account information" msgstr "جاري معالجة معلومات حسابك" #: lms/templates/login.html msgid "Please log in" msgstr "يُرجى تسجيل الدخول " #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "للدخول إلى حسابك ومساقاتك" #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "عذرًا، إنّ حسابات {platform_name} غير متاحة حاليًّا" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "نأسف لتعذّر إمكانية تسجيل دخولك." #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "عنوان بريدك الالكتروني أو كلمة السر غير صحيحين" #: lms/templates/login.html msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}." msgstr "لقد وقع خطأ أثناء تسجيل دخولك إلى {platform_name}." #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text " "and an asterisk (*)</strong>." msgstr "" "يُرجى إدخال المعلومات التالية لتتمكّن من الدخول إلى حسابك لدى " "{platform_name}. ويُشار إلى الحقول الإلزامية باستخدام <strong " "class=\"indicator\">أحرف عريضة وعلامة النجمة (*)</strong> ." #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "تفضيلات الحساب" #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام حساب {provider_name}" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "مصدر خارجي" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "{points} / {total_points} نقطة" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "{total_points} نقطة كحدّ أقصى" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "الاطلاع على المصدر في نافذة جديدة" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "" "يُرجى توفير الرابط launch_url. اضغط على \"تعديل\"، ثمّ املأ الحقول المطلوبة." #: lms/templates/lti.html msgid "Feedback on your work from the grader:" msgstr "آراء و ملاحظات المسؤول عن التقييم حول عملك:" #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "يُرجى الضغط للتشغيل" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "إدارة حسابات الطلاب" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "الصورة:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "اختر إجراءًا:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "إيقاف الحساب" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "إعادة تفعيل الحساب" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "إزالة صورة الملف الشخصي" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "الطلّاب الذين أوقِفت حساباتهم" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "(إعادة تحميل صفحتك لتحديثها)" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "جاري العمل" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "حدث خطأ ما في خوادم منصّة {platform_name} " #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "عذرًا، إنّ هذه الوحدة غير متوفّرة مؤقّتًا. ويعمل طاقمنا على إصلاحها في أقرب " "وقت ممكن. يُرجى مراسلتنا على البريد الإلكتروني {tech_support_email} للإبلاغ " "عن أي مشاكل أو فترات تعطّل." #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "البيانات الأوّلية:" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "{platform_name} Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسية لمنصّة {platform_name}" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "How it Works" msgstr "كيفية العمل" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Find Courses" msgstr "إيجاد المساقات" #: lms/templates/navigation-edx.html themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Schools & Partners" msgstr "المدارس والشركاء" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Dashboard for:" msgstr "لوحة المعلومات لـ:" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "Profile image for {username}" msgstr "صورة الصفحة الشخصية للمستخدم {username}" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "More options dropdown" msgstr "قائمة منسدلة لخيارات إضافية" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Shopping Cart" msgstr "سلّة التسوّق" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sign in" msgstr "تسجيل الدخول" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html #: lms/templates/register-form.html themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Register" msgstr "تسجيل" #: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html msgid "" "{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We " "strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" #: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Global" msgstr "عالمي" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sysadmin" msgstr "المشرف على النظام" #: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Schools" msgstr "المدارس" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "ليس لديك أي ملاحظات." #: lms/templates/problem.html msgid "your answer" msgstr "إجابتك" #: lms/templates/problem.html msgid "Hint" msgstr "تلميح" #: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Reset" msgstr "إعادة الضبط" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html msgid "Save" msgstr "حفظ" #: lms/templates/problem.html msgid "Toggle Answer Visibility" msgstr "بدّل إمكانية رؤية الإجابة" #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions" msgstr "لقد استخدمتَ {num_used} تقديمات من أصل {num_total}" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "تسجيل الدخول" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "" "سيُرسَل اسم المستخدم، والبريد الإلكتروني، والاسم الكامل إلى {destination}، " "حيث ستخضع عمليّة جمع هذه المعلومات واستخدامها لشروط الخدمة وسياسة الخصوصية " "السائدة هناك." #: lms/templates/provider_login.html #, python-format msgid "Return To %s" msgstr "العودة إلى %s " #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again " "using a different browser or a newer version of your browser." msgstr "" "عذرًا، هذه الإصدارة من متصفّحك غير مدعومة. نرجو منك إعادة المحاولة مرّة أخرى" " إما باستخدام متصفّح آخر أو بتحديث إصدارة متصفّحك الحالي." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "حدثت الأخطاء التالية أثناء معالجة عملية تسجيلك:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "تسجيل العضوية باستخدام {provider_name}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "أنشِئ حسابك الخاص بك لدى {platform_name} أدناه" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an " "asterisk (*)</strong>." msgstr "" "يُشار إلى الحقول الإلزامية باستخدام <strong class=\"indicator\">أحرف عريضة " "وعلامة النجمة (*)</strong>. " #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "نجحت بتسجيل دخولك باستخدام {selected_provider}." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "" "نحتاج فقط إلى القليل من المعلومات الإضافية قبل أن تبدأ بالتعلّم من خلال " "{platform_name}." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "يُرجى إكمال الحقول التالية للتسجيل وإنشاء حساب." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "سيظهر في أي نقاشات أو منتديات تشارك فيها" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "cannot be changed later" msgstr "لا يمكن التغيير لاحقًا " #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Welcome {username}" msgstr "مرحبًا بك {username} " #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "يُرجى إدخال اسم عرض علني:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Public Display Name" msgstr "الاسم العلني" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "معلومات شخصية إضافية" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: New York" msgstr "مثال: نيويورك" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "أعلى مستوى تعليمي وصلت إليه" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "يُرجى منك مشاركتنا الأسباب التي دفعتك للتسجيل في {platform_name} " #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "الإقرارات الخاصة بالحساب" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "أوافق على {link_start} شروط الخدمة {link_end} وميثاق الشرف" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "أوافق على {link_start}ميثاق الشرف{link_end} " #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create My Account" msgstr "إنشاء حسابي" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "التفضيلات بالنسبة لمنصّة {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "تحديث حسابي لدى {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "مرحبًا بك {username}! يُرجى منك تحديد تفضيلاتك أدناه" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Enter a public username:" msgstr "يُرجى إدخال اسم مستخدم علني:" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "تحديث حسابي " #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "المساعدة في عملية التسجيل" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "هل أنت مسجَّل مسبقًا؟" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "مرحباً بك في {platform_name} " #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "يمنحك التسجيل في {platform_name} صلاحية الدخول إلى جميع مساقاتنا المجّانية " "الحالية والمستقبلية. ألم تستعدّ بعد للتسجيل في أحد المساقات؟ يضعك التسجيل " "على قائمة مراسلاتنا، بحيث سنبقيك على اطّلاع على المساقات التي تُضاف." #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "الخطوات التالية" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email. " "You must click on the activation link to complete the process. Don't see " "the email? Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not " "spam'. At {platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" "كجزءٍ من عملية الانضمام لمنصّة {platform_name}، ستصلك رسالة تفعيل عبر البريد" " الإلكتروني، ثمّ يجب الضغط على رابط التفعيل لاستكمال عملية التسجيل. وإذا لم " "تجد هذه الرسالة، يُرجى التحقّق من صندوق السبام، أي الرسائل غير المرغوبة، " "وتحديد الرسائل الواردة من {platform_name} على أنّها ’ليست رسائل غير مرغوبة‘." " ويُرجى ملاحظة أنّنا نتواصل في منصّة {platform_name} عبر رسائل البريد " "الإلكتروني غالبًا." #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "هل تحتاج إلى المساعدة على التسجيل في {platform_name}؟" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "" "يُرجى زيارة صفحة الأسئلة الشائعة لتجد الإجابات على بعض الأسئلة الأكثر " "شيوعًا." #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "" "لدى الانتهاء من التسجيل، يمكن الإجابة على معظم الأسئلة في منتديات النقاشات " "الخاصة بالمساق أو من خلال صفحة الأسئلة الشائعة." #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "التسجيل في {platform_name} " #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "إنشاء حسابي لدى {platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "أهلًا بك!" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "سجِّل أدناه لإنشاء حسابك لدى {platform_name}" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "نجحت عملية إعادة الاشتراك!" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may " "{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}." msgstr "" "لقد أعدتَ تفعيل رسائل البريد الإلكتروني الواردة من {platform_name} بشأن " "إشعارات المنتدى. يمكنك {dashboard_link_start} العودة إلى لوحة المعلومات " "الخاصّة بك {link_end}." #: lms/templates/seq_module.html msgid "Previous" msgstr "السابق" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Bookmarked" msgstr "جرى وضع علامة" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Next" msgstr "التالي" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "تسجيل العضوية في {platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname@domain.com" msgstr "مثلًا، yourname@domain.com " #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "مثلًا، اسمك (كما يظهر في المنتديات)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr " مثلًا، اسمك (كما سيظهر على الشهادات)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "<i>Welcome</i> {name}" msgstr "<i>مرحبًا بك</i> {name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "الاسم الكامل *" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "استُكمِل التعديل" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "أهداف تسجيل العضوية لدى {platform_name} " #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "لديك حساب على إدراك؟" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "تسجيل الدخول." #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "" "ترتكز تجربة المحتوى هذه على إعدادات المجموعة '{group_configuration_name}'" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "المجموعات النشطة" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "المجموعات غير النشطة" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "المعلومات حول تصحيح أخطاء طاقم المساق" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "تاريخ التقديمات" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "تقييم جودة محتوى {platform_name} " #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "تعليق" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "وسم" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "وسم اختياري (مثلًا \"انتهى\" أو \"انقطع\"):" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "وسم" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "إضافة تعليق" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug" msgstr "تصحيح أخطاء طاقم المساق" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "العمليات" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Student Attempts" msgstr "إعادة ضبط عدد محاولات الطالب " #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Delete Student State" msgstr "حذف حالة الطالب" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Student Submission" msgstr "إعادة تقييم ورقة الطالب " #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "حقول الوحدة الدراسية" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "خصائص لغة XML " #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "شاشة عرض تاريخ التقديمات" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "استعراض التاريخ" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "كتاب المساق {course_number} " #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "تصفّح الكتاب" #: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Previous page" msgstr "الصفحة السابقة" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Next page" msgstr "الصفحة التالية" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "لوحة المعلومات الخاصة بالمشرف على النظام Sysadmin " #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "التوظيف والتسجيل " #. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "سجلّات نظام Git " #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "إدارة شؤون المستخدمين" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "حذف المستخدم" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "إنشاء مستخدم" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "تنزيل قائمة بكافة المستخدمين (ملف بصيغة csv)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "التحقّق من خارطة المصادقة الخارجية وإصلاحها" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "" "الدخول إلى لوحة المعلومات الخاصة بالأستاذ في كل مساق لإدارة عملية التسجيل في" " المساق." #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "إدارة طاقم المساق وأساتذته" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "تنزيل قائمة بطاقم المساق وأساتذته (ملف بصيغة csv)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "إدارة المساقات" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "موقع المستودع" #. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "فرع المستودع (اختياري)" #. Translators: GitHub is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from GitHub" msgstr "تحميل مساق جديد من موقع \"github\"" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "رقم المساق أو دليله" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr "حذف المساق من الموقع" #. Translators: A version number appears after this string #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Platform Version" msgstr "نسخة المنصّة" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "السابق" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "الصفحة {current_page} من {total_pages}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "التالي" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "أحدث نشاط تحميل git لمساق {course_id}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Error" msgstr "خطأ" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date" msgstr "التاريخ " #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "عملية Git" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "لم تُحفَّظ أي سجلّات استيراد git." #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "لم تُحفَّظ أي سجلّات استيراد git لهذا المساق." #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "سجل التتبّع" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "وقت الموعد " #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "عنوان بروتوكول الإنترنت" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "المصدر" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "النوع" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "نجحت عملية إلغاء الاشتراك!" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did" " not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}." msgstr "" "لن تتلقّى بعد الآن أي رسائل بريد إلكتروني تخص إشعارات منتدى المنصّة " "{platform_name}. يُمكنك {dashboard_link_start}العودة إلى لوحة المعلومات " "الخاصّة بك {link_end}. أما إذا لم تقصد القيام بذلك، يُمكنك " "{undo_link_start}إعادة التسجيل{link_end}." #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "استخدام النظام" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "" "أثناء تشغيل الفيديو، يُرجى استخدام العناوين الفرعية وشريط التمرير للتصفّح. " "ويُعدّ النقر على العناوين الفرعية طريقة سريعة للانتقال إلى الأمام أو الخلف " "في الفيديو بمسافات قليلة. " #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "" "إذا كانت شاشتك منخفضة الدقّة، يمكن إخفاء شريط التصفّح الأيسر عبر النقر على " "مجموعة الأسهم الثلاثة اليسرى المجاورة له." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "إذا احتجت إلى خطوط أكبر أو أصغر، يُرجى استخدام إعدادات متصفّحاتك لتكبيرها أو" " تصغيرها. وبإمكانك أن تفعل هذا في متصفّح جوجل كروم Google Chrome عبر الضغط " "على الزرّين ctrl وplus أو الزرّين ctrl وminus في الوقت نفسه. " #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "تحميل مشغّل الفيديو" #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "تشغيل الفيديو" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "لم يُعثر على مصادر فيديو قابلة للتشغيل." #: lms/templates/video.html msgid "Download video" msgstr "تنزيل الفيديو " #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "تنزيل النص" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "تحميل النشرات" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words:" msgstr "كلماتك:" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Total number of words:" msgstr "إجمالي عدد الكلمات:" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "API Access Request" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "{platform_name} API Access Request" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "Request API Access" msgstr "" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API #. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API #. support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being " "processed. You will receive a message at the email address in your profile " "when processing is complete. You can also return to this page to see the " "status of your API access request. To learn more about the {platform_name} " "Course Catalog API, visit {link_start}our API documentation page{link_end}. " "For questions about using this API, visit our FAQ page or contact " "{api_support_email_link}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Effective Date: April 12th, 2016" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course " "Discovery API and any additional APIs that we may offer from time to time " "(collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of Service prior to " "accessing or using the APIs. These Terms of Service, any additional terms " "within accompanying API documentation, and any applicable policies and " "guidelines that {platform_name} makes available and/or updates from time to " "time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you and " "{platform_name}. By accessing or using the APIs, you accept and agree to be " "legally bound by the Terms, whether or not you are a registered user. If you" " do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should not " "use the APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Access" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account " "for your application (not for personal use). This account will provide you " "with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must" " complete the API request form including a description of your proposed uses" " for the APIs. Any account and registration information that you provide to " "{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us " "promptly of any changes. {platform_name} will review your API request form " "and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will provide you " "with instructions for obtaining your API shared secret and client ID." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Permissible Use" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that " "is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, " "mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property or" " for another commercial use that you described in your request for access " "and that {platform_name} has approved on a case-by-case basis. " "{platform_name} may monitor your use of the APIs for compliance with the " "Terms and may deny your access or shut down your integration if you try to " "go around or exceed the requirements and limitations set by {platform_name}." " Your Application or other approved use of the API or the API Content must " "not prompt your end users to provide their {platform_name} username, " "password or other {platform_name} user credentials anywhere other than the " "{platform_name} website at {platform_url}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Prohibited Uses and Activities" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} shall have the sole right to determine whether or not any " "given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves the right " "to revoke API access for any use that {platform_name} determines at any " "time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best interests " "of {platform_name}, its users and its partners." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not" " an exhaustive list):" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "collecting or storing the names, passwords, or other credentials of " "{platform_name} users;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent " "copies of API Content;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, " "rights of privacy or publicity, confidential information or any other right " "of any third party;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal " "notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the " "APIs or your client secret to any third party;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time " "bomb, worm, or other harmful or malicious component; or" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt " "the {platform_name} platform, servers or networks." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Usage and Quotas" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right, in its discretion, to impose " "restrictions and limitations on the number and frequency of calls made by " "you or your Application to the APIs. You must not attempt to circumvent any " "restrictions or limitations that we impose." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Compliance" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable law, regulation, and third party " "rights (including without limitation laws regarding the import or export of " "data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the " "APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party " "rights. You will not violate any other terms of service with " "{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the " "means described in the documentation of that API. You will not misrepresent " "or mask either your identity or yourApplication's identity when using the " "APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Ownership" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable" " intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all" " API Content are protected by United States and foreign copyright, " "trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if " "not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, " "you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You " "must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content " "or misrepresent yourself or your company or your Application as being the " "source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, " "or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole " "or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not " "distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, " "editing, excerpting, or creating derivative works)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API " "Content, or on or through the services made available on or through the " "APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not " "remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary " "rightrs notices incorporated in or accompanying the API Content. If any " "third party revokes access to API Content owned or controlled by that third " "party, including without limitation any Trademarks, you must ensure that all" " API Content pertaining to that third party is deleted from your app, " "networks, systems and servers as soon as reasonably possible. If you stop " "using the APIs altogether or if your API access is revoked, you must delete " "all API Content in the same way." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection " "with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to " "{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub " "licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and " "license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, " "re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such " "content, in whole or in part, in any form and in any media formats and " "through any media channels (now known or hereafter developed)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Privacy" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to " "be transparent with respect to any collection and use of end user data. You " "will provide and adhere to a privacy policy for your Application that " "clearly and accurately describes to your end users what user information you" " collect and how you may use and share such information (including for " "advertising) with {platform_name} and other third parties." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Right to Charge" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right to modify the Terms at any time without " "advance notice. Any changes to the Terms will be effective immediately upon " "posting on this page, with an updated effective date. By accessing or using " "the APIs after any changes have been made, you signify your agreement on a " "prospective basis to the modified Terms and all of the changes. Be sure to " "return to this page periodically to ensure familiarity with the most current" " version of the Terms." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} may also update or modify the APIs from time to time without" " advance notice. These changes may affect your use of the APIs or the way " "your integration interacts with the API. If we make a change that is " "unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use of the " "APIs means you accept the change." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Confidentiality" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used " "solely by you. You will keep your credentials confidential and discourage " "others from using your credentials. Your credentials may not be embedded in " "open source projects." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "In the event that {platform_name} provides you with access to information " "specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as " "\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be " "confidential or proprietary given the terms of its disclosure " "(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to " "use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential " "Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and " "you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and " "disclosure in the same way that you would protect your own confidential " "information. Confidential information does not include information that you " "independently developed, that was rightfully given to you by a third party " "without confidentiality obligation, or that becomes public through no fault " "of your own. You may disclose Confidential Information when compelled to do " "so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, " "unless a court orders that {platform_name} not receive notice." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR " "THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT " "LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED " "WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS (AS HERINAFTER DEFINED)" " DO NOT WARRANT THAT THE APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE" " MANNER, THAT THE APIS ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR " "THAT THE APIS OR API CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. " "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY " "ABOUT THE ACCURACY, COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY " "API CONTENT, OR THAT ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE " "AVAILABLE. \"{platform_name} PARTICIPANTS\" MEANS MIT, HARVARD, THE OTHER " "MEMBERS, THE ENTITIES PROVIDING INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES FOR THE" " APIS, THE COURSE INSTRUCTORS AND THEIR STAFFS." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR " "THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF " "INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION " "AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY" " (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE " "DOWNLOAD OR USE OF SUCH MATERIAL OR DATA, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY " "PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE " "TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT " "OF OR RELATING TO THESE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR " "INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON " "INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED " "IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY " "LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR " "INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT " "{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN " "NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR " "DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN " "AVAILABILITY OF DATA)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE " "EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME" " OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY " "TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or " "controlled by others. {platform_name} and the {platform_name} Participants " "are not responsible for and do not routinely screen, approve, review or " "endorse the contents of or use of any of the products or services that may " "be offered at these sites. If you decide to access linked third-party " "websites, you do so at your own risk." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold" " harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} " "Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, " "faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees " "from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, " "resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API " "Content, including any liability or expense arising from any and all claims," " losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation " "costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, " "{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you " "with written notice of such claim, suit or action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "General Legal Terms" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} " "with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior " "agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs " "and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any " "right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right " "or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent" " jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court " "should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in " "the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full " "force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights" " or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to " "you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via" " the email address associated with your {platform_name} account." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of " "or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the " "Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. " "You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved " "exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge," " Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those " "courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any " "objection to such proceedings in those courts (including any defense or " "objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of " "forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall " "still be allowed to apply to injunctive remedies (or an equivalent type of " "urgent legal relief) in any jursdiction." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Termination" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in " "its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or " "any API Content for any reason or no reason, without prior notice or " "liabiliy." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} and the {platform_name} Participants reserve the right at " "any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or alter the " "format of any API or API Content offered through {platform_name}, or to " "cease providing any part or all of the APIs or API Content or related " "services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the " "{platform_name} Participants will have any liability to you for such an " "action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an " "API for any reason, your right to use any API and API Content will " "immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any " "cached or stored API Content. All provisions of the Terms that by their " "nature should survive termination shall survive termination, including, " "without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, and " "limitation of liability. Termination of your access to and use of the APIs " "and API Content shall not relieve you of any obligations arising or " "accrusing prior to such termination or limit any liability that you " "otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any " "indemnification obligations contained herein." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "فتح الآلة الحاسبة " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input" msgstr "الإدخال في الآلة الحاسبة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr "حقل الإدخال في الآلة الحاسبة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "" "يُرجى استخدام مفاتيح الأسهم للتنقّل بين النصائح أو استخدام مفتاح التبويب " "للعودة إلى الآلة الحاسبة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "تلميحات" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" "لمزيد من التفاصيل، يُرجى الاطّلاع على قسم {math_link_start}إدخال التعابير " "الرياضية والعلمية{math_link_end} في {guide_link_start}دليل edX " "للطلّاب{guide_link_end}." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "نصائح" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" "يُرجى استخدام القوسين () لإيضاح التعابير. ويمكنك استخدام قوسين داخل قوسين " "آخرين. " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "لا تستخدم مسافات في التعابير." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "بالنسبة للثوابت، حدِّد عملية الضرب بوضوح (مثلًا: 5*c). " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "" "بالنسبة لللاحقات، أَدخِل الرقم والملحق من دون مسافة بينهما (مثلًا: 5c). " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "بالنسبة للوظائف، أدخِل اسم الوظيفة، يتبعه التعبير بين قوسين. " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "للاستخدام" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "النوع" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "أمثلة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "أعداد صحيحة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "كسور" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "أعداد عشرية" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "المعامِلات الحسابية" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "+ - * / (زائد، ناقص، ضرب، قسمة)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "^ (أي مرفوع لأُسّ)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "|| (مقاومات متوازية)" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Greek letters" msgstr "أحرف يونانية" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Name of letter" msgstr "اسم الحرف" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "الثوابت " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "اللاحقات" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "علامة النسبة (%) واللاحقات المترية (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T) " #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "الاقترانات الأساسية" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "الاقترانات المثلثية" #. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "الكتابة العلميّة للأعداد" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "10^ والأُسّ" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "الكتابة البرمجية للأعداد" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "1e والأُسّ" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "احسب" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Output" msgstr "مخرجات الآلة الحاسبة" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "لوحة معلومات المدرب CCX" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Name your CCX" msgstr "سمِّ CCX الخاصة بك." #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Create a new Custom Course for edX" msgstr "إنشاء مقرّر مخصّص جديد لمنصّة edX" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Schedule" msgstr "وضع الجدول" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "سياسة التقييم" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Please enter a valid CCX name." msgstr "يُرجى إدخال اسم ’CCX‘ صالح." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "تسجيل المجموعات" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني/أسماء المستخدمين" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "" "الرجاء إدخال عناوين البريد الإلكتروني و/أو أسماء المستخدمين مع فصلها بأسطر " "جديدة أو باستخدام فواصل." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" "لن تتلقّى إشعارًا بعناوين الطلاب الاكترونية الخاطئة التي لم تضف الى الشعبة، " "لذا يُرجى إعادة التحقّق من عدم وجود أخطاء إملائية." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "التسجيل الآلي " #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to " "enroll once they make an account." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "" "لا يكون لوضع إشارة في هذا المربّع أي مفعول إذا تمّ اختيار إلغاء \"التسجيل\"." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "إعلام المستخدمين عبر البريد الإلكتروني" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email " "notification." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Enroll" msgstr "تسجيل" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "إدارة قوائم الطلاب" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "CCX student list management response message" msgstr "رسالة استجابة إدارة لائحة طالب CCX" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Revoke access" msgstr "إلغاء صلاحيات الوصول" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Enter username or email" msgstr "أدخل اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked." msgstr "لا يكون لوضع إشارة في هذا المربّع أي مفعول إذا تمّ النقر على \"إلغاء\"" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "تنبيه" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" "للمستخدمين المتقدمين فقط. قد تؤدي الأخطاء في سياسة التقييم إلى فشل عرض " "المساق. لا تتحقق هذه الاستمارة من صلاحية السياسة قبل الحفظ." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "قد لا يحتاج معظم المدربين إلى إجراء أي تغييرات على سياسة التقييم." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "حفظ سياسة التقييم" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "صيغة التاريخ أربع خانات للسنة شحطة خانتان للشهر شحطة خانتان لليوم" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "صيغة التوقيت خانتان للساعات نقطتان خانتان للدقائق" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time" msgstr "الوقت" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "تحديد تاريخ" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "لديك بعض التغييرات غير المحفوظة" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "وقع خطأ أثناء حفظ التغييرات" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "وضع جدول لوحدة" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "الصيغة أربع خانات للسنة شحطة خانتان للشهر شحطة خانتان لليوم" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "صيغة توقيت البدء خانتان للساعات نقطتان خانتان للدقائق" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "time" msgstr "الوقت" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "(اختياري)" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "صيغة توقيت التسليم خانتان للساعات نقطتان خانتان للدقائق" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "إضافة وحدة" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "إضافة جميع الوحدات" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "تمت إضافة جميع الوحدات" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "درجات الطالب" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "عرض سجل الدرجات" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "تنزيل درجات الطلاب" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print or share your certificate:" msgstr "اطبع أو شارك شهادتك:" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Click the link to see my certificate." msgstr "انقر على الرابط لمشاهدة شهادتي" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Post on Facebook" msgstr "انشر على فيسبوك" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Twitter" msgstr "شارك على تويتر" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window." msgstr "غرّد هذا الإنجاز. نافذة منبثقة." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to LinkedIn Profile" msgstr "إضافة إلى ملفي الشخصي على لينكد إن" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to Mozilla Backpack" msgstr "إضافة إلى موزيلا BackPack" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print Certificate" msgstr "اطبع الشهادة" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html msgid "{platform_name} Home" msgstr "{platform_name} الرئيسية" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Noted by" msgstr "لاحظها" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Supported by the following organizations" msgstr "مدعومة من المؤسسات التالية" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Cannot Find Certificate" msgstr "عذرًا، لم نتمكّن من إيجاد الشهادة" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying " "to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. " "If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support." msgstr "" "عذرًا، لم نتمكّن من إيجاد شهادة باستخدام هذا الرابط أو رقم التعريف. إذا كنت " "تحاول توثيق شهادة،الرجاء التأكّد من صحّة الرابط أو رقم التعريف. يمكنك " "الاتصال بفريق الدعم في حال كنت متأكدّا من صحّة الرابط أو رقم التعريف. " #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "Invalid Certificate Configuration." msgstr "إعدادات الشهادة غير صحيحة." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "There is a problem with this certificate." msgstr "عذرًا، توجد مشكلة في هذه الشهادة." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "To resolve the problem, your partner manager should verify that the " "following information is correct." msgstr "لحلّ المشكلة، يجب أن يثبت مديرك الشريك صحّة المعلومات التالية." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution's logo." msgstr "شعار المؤسسة التعليمية" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution that is linked to the course." msgstr "المؤسسة التعليمية ذات الصلة بالمساق." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The course information in the Course Administration tool." msgstr "معلومات المساق في أداة إدارة المساق." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "If all of the information is correct and the problem persists, contact " "technical support." msgstr "" "إذا كانت جميع المعلومات صحيحة ومازالت المشكلة موجودة، اتصل بفريق الدعم " "الفني." #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "Checkout Cancelled" msgstr "أُلغي الدفع" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "" "Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, " "contact {email}." msgstr "" "لقد أُلغيت عمليتك. إذا كنتَ ترى أن خطًأ قد وقع يرجى الاتصال مع {email}." #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "Checkout Error" msgstr "خطأ أثناء عملية الدفع" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "" "An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> " "Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact " "{email}." msgstr "" "عذرًا، لقد حدث خطأ أثناء تسديد دفعتك. <b> لم يجري تسجيلك. </b>يُرجى منك " "إعادة المحاولة وإرسال دفعتك مرّة أخرى. في حال استمرت المشكلة، يرجى الاتصال " "بعنوان البريد الإلكتروني {email}." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Loading Order Data..." msgstr "تحميل بيانات الطلبية..." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Please wait while we retrieve your order details." msgstr "يرجى الانتظار ريثما نستعيد تفاصيل طلبيتك." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {} | Choose Your Track" msgstr "سجّل في {} | اختر مسارك" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "نأسف لحدوث خطأ ما عند محاولة تسجيلك" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}" msgstr "تهانينا! أنت الآن مسجَّل في المساق {course_name}" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "السعي للحصول على درجة أكاديمية بشهادة موثَّقة" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school " "applications." msgstr "" "تأهَّل للحصول على درجة أكاديمية وسلِّط الضوء على مهاراتك ومعارفك الجديدة من " "خلال شهادة موثَّقة. استخدم هذه الشهادة لتتأهّل للحصول على درجة أكاديمية، " "تطوّر مهنتك أو تعزّز استمارتك الضرورية لمتابعة دراستك. " #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "فوائد الشهادة الموثَّقة" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" "{b_start}تأهِّلك للحصول على درجة:{b_end} احصل على درجة أكاديمية بعد استكمالك" " للمساق بنجاح." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}رسمية:{b_end} احصل على شهادة موقَّعة من الأستاذ وتحمل شعار " "المؤسّسة." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start} من السهل مشاركتها:{b_end} أضِف الشهادة إلى سيرتك الذاتية أو أضفها " "مباشرةً إلى صفحتك على موقع لينكد إن." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "اسعَ للحصول على شهادة موثّقة" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" "سلِّط الضوء علىمهاراتك ومعرفتك الجديدة من خلال شهادة موثقة. واستخدم هذه " "الشهادة القيّمة لتحسين فرص عملك والتقدّم في مسيرتك المهنية أو دعم شهاداتك " "عند التقدّم لمتابعة دراستك في أي مكان." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}رسمية: {b_end}احصل على شهادة موقَّعة من الأستاذ وتحمل شعار " "المؤسّسة." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}يسهل مشاركتها: {b_end}أضِف الشهادة إلى سيرتك الذاتية أو ضعها مباشرة" " على موقع لينكد إن." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "{b_start}مشجِّعة: {b_end}أعطِ نفسك حافزًا إضافيًا لاستكمال المساق." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "سجِّل في هذا المساق كمستمع " #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums." msgstr "" "استمع إلى دروس هذا المساق مجّانًا واستمتع بإمكانية استخدام كافة مواد المساق " "وأنشطته واختباراته ومنتدياته." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course (No Certificate)" msgstr "سجِّل في هذا المساق كمستمع (دون شهادة)" #. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for #. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text. #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this " "track does not offer a certificate for learners who earn a passing " "grade.{b_end}" msgstr "" "استمع إلى دروس هذا المساق مجّانًا واستمتع بإمكانية استخدام كافة مواد المساق " "وأنشطته واختباراته ومنتدياته. {b_start} يُرجى الانتباه، لا يُمنح المتعلّون " "الحاصلون على درجة النجاح في هذا المساق شهادةً موثّقة. {b_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter} current chapter" msgstr "الفصل الحالي {chapter}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{span_start}current section{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "due {date}" msgstr "تاريخ الاستحقاق {date}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "This content is graded" msgstr "جرى تقييم هذا المحتوى" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا. " #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" "ليس لحساب المستخدم المسجَّل دخوله حاليًّا صلاحية الالتحاق بهذا المساق. قد " "تحتاج إلى {start_logout_tag}تسجيل خروجك{end_tag} ثمّ إعادة تجربة زرّ " "التسجيل. ويُرجى زيارة {start_help_tag}صفحة المساعدة{end_tag} للبحث عن حل " "محتمل." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are enrolled in this course" msgstr "أنت مسجّل في هذا المساق" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "استعراض المساق " #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>." msgstr "هذا المساق موجود في <a href=\"{cart_link}\">سلّتك</a>." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "المساق كامل الآن" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "يجري التسجيل في هذا المساق بموجب دعوة فقط " #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr "أُغلِق باب التسجيل" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>" msgstr "إضافة {course_name} إلى السلّة <span>({price} دولار أمريكي)</span>" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enroll in {course_name}" msgstr "التسجيل في {course_name}" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "استعراض صفحة اللمحة في استوديو" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "تبدأ الحصص" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "تنتهي الحصص" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "الجهد المقدَّر" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "المتطلّبات الأساسية" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" "يجب أن تستكمل {link_start}{prc_display}{link_end} بنجاح قبل أن تبدأ بهذا " "المساق." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "مصادر إضافية" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "enroll" msgstr "تسجيل" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "شارِك ذلك مع الأصدقاء والعائلة!" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "سجّلتُ لتوّي في {number} {title} باستخدام الحساب {url} :{account}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "التحِق بمساق على منصة {platform} عبر الإنترنت" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "سجّلتُ لتوّي في {number} {title} من خلال المنصّة {platform} {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Tweet that you've enrolled in this course" msgstr "إرسال تغريدة بأنّك التحقت بهذا المساق" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course" msgstr "" "انشر رسالة على صفحتك على الفيسبوك لتعلن عن انضمامك إلى طلاب هذا المساق " #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Email someone to say you've enrolled in this course" msgstr "" "مراسلة شخص ما عبر البريد الإلكتروني لإخباره أنّك التحقت بطلاب هذا المساق " #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course View" msgstr "استعراض المساق" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "View this course as:" msgstr "مشاهدة هذا المساق كـ:" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Specific student" msgstr "طالب محدد" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Student in {content_group}" msgstr "التلميذ في {content_group}" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Username or email:" msgstr "اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني:" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Set preview mode" msgstr "ضبط وضعية المعاينة" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "You are now viewing the course as <i>{user_name}</i>." msgstr "أنت الآن تستعرض المساق بصفتك <i>{user_name}</i>." #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "مواد المساق" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course is not yet visible to students." msgstr "المساق غير مرئي للطلّاب بعد" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "" "You cannot view the course as a student or beta tester before the course " "release date." msgstr "" "لا يمكنك استعراض هذا المساق كطالب أو كمختبر للنسخة التجريبية قبل حلول تاريخ " "إصدار المساق." #: lms/templates/courseware/course_updates.html #: lms/templates/discussion/_similar_posts.html msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show" msgstr "إظهار" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show Earlier Course Updates" msgstr "عرض تحديثات سابقة للمساق" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "List of Courses" msgstr "لائحة المساقات" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Refine Your Search" msgstr "خصِّص بحثك" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "محتويات المساق {course_number}" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Utilities" msgstr "خدمات المساق" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "محتويات المساق" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "البحث في المساق" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "search" msgstr "بحث" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "لم يُضاف أي محتوى إلى هذا المساق بعد" #: lms/templates/courseware/courseware.html #, python-format msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" "لتدخل إلى مواد مساقك، يجب عليك الحصول على {required_score}% أو ما فوق في هذا" " الامتحان. ودرجتك الحالية هي {current_score}%" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "علامتك هي {current_score}%. لقد نجحت في اختبار الدخول." #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "نأسف لعدم إمكانية الوصول إلى هذه الوحدة مؤقّتًا. ويعمل طاقمنا على إصلاحها في" " أقرب وقت ممكن. يُرجى مراسلتنا على البريد الإلكتروني {link_to_support_email}" " للإبلاغ عن أي مشاكل أو فترات توقّف." #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "دفتر الدرجات" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "البحث عن الطلّاب" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "previous page" msgstr "الصفحة السابقة" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "of" msgstr "من" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "next page" msgstr "الصفحة التالية" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "{course_number} معلومات المساق " #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr "لستَ مسجّلًا بعد." #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. {link_start}Sign up " "now!{link_end}" msgstr "" "لستَ مسجّلًا بعد في هذا المساق. يُرجى {link_start} تسجيل العضوية " "الآن!{link_end}" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {org}'s {course_name}!" msgstr "مرحبًا بك في المساق {course_name} التابع للمؤسسة {org}!" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Resume Course" msgstr "تابع المساق" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "استعراض التحديثات في استوديو" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates and News" msgstr "تحديثات وأخبار المساق" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "تصفّح النشرات " #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Important Course Dates" msgstr "تواريخ مهمّة بالنسبة للمساق" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "أخبار- MITx 6.002x " #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "تحديثات المنشورات في النقاشات التي تتابعها " #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "تقدّم العمل {course_number}" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress" msgstr "تقدّم العمل على المساق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "استعراض عملية التقييم في استوديو" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})" msgstr "تقدّم عمل الطالب '{username}' ({email}) في المساق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Your certificate is available" msgstr "شهادتك جاهزة" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "You can keep working for a higher grade, or request your certificate now." msgstr "" "يمكنك الاستمرار في العمل سعيًا وراء شهادة أعلى أو يمكنك طلب شهادتك الآن." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View certificate in a new browser window or tab." msgstr "مشاهدة الشهادة في نافذة متصفح جديدة/تبويبة جديدة" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Certificate" msgstr "معاينة الشهادة" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "PDF will open in a new browser window or tab." msgstr "سوف يفتح ملف PDF في نافذة متصفح جديدة أو تبويبة جديدة" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "تنزيل شهادتك" #. Translators: This message appears to users when the system is processessing #. course certificates, which can take a few hours. #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "We're working on it..." msgstr "جاري العمل على ذلك..." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "" "جاري إنشاء شهادتك. يمكنك متابعة العمل في مساقاتك وسوف يظهر رابط لشهادتك هنا " "على لوح معلوماتك ما أن تصبح جاهزة." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "تهانينا، لقد تأهلت للحصول على شهادة!" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "اطلب الشهادة" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Requirements for Course Credit" msgstr "متطلبات النجاح في مواد المساق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course." msgstr "{student_name}، لم تعد مؤهلاً للحصول على مواد هذا المساق." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "{student_name}, you have met the requirements for credit in this course." msgstr "{student_name}، لقد حققت متطلبات النجاح هذا المساق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit." msgstr "{a_start} قم بزيارة لوحة معلوماتك {a_end} لشراء مواد المساق." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit." msgstr "{student_name}، لم تحقق متطلبات النجاح بعد." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Information about course credit requirements" msgstr "معلومات حول متطلبات النجاح في مواد المقرر" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "display_name" msgstr "display_name" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Submitted" msgstr "تم تقديم التحقق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Failed" msgstr "فشل التحقق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Declined" msgstr "عذرًا، لقد جرى رفض عملية التحقّق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Completed by" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Upcoming" msgstr "قريبًا" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Less" msgstr "أقل" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned} of {total} possible points" msgstr "حصلت على {earned} من أصل {total} نقاط محتملة." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "درجات المسألة:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "درجات التدريب:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "لا توجد درجات للمسائل في هذا القسم" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "معلومات المساق {course.display_number_with_default} " #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/tabs.html msgid "needs attention" msgstr "يستدعي الانتباه" #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "" "لقد زرتَ مؤخّرًا القسم {section_link}. فإذا انتهيت من العمل فيه، يُرجى " "اختيار قسم آخر على الجهة اليمنى. " #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "مرحبًا {name}،" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "Hi," msgstr "مرحبًا،" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are eligible to receive course credit from {providers} " "for successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Get " "your credit now.{link_end}" msgstr "" "تهانينا! أنت مؤهل للحصول على مادة دراسية من {providers} لنجاحك في إتمام " "مساق {platform_name}! {link_start}احصل على موادك الآن{link_end}." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are eligible to receive course credit for successfully " "completing your {platform_name} course! {link_start}Get your credit " "now.{link_end}" msgstr "" "تهانينا! أنت مؤهل للحصول على مادة دراسية لنجاحك في إتمام مساق " "{platform_name}! {link_start} احصل على موادك الآن.{link_end}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Course credit can help you get a jump start on your university degree, " "finish a degree already started, or fulfill requirements at a different " "academic institution." msgstr "" "يمكن لنجاحك في المساق أن يساعدك في الانطلاق نحو الحصول على شهادة جامعية أو " "إكمال شهادة كنتَ باشرتَ بدراستها أو أن تستكمل متطلبات مؤسسة أكاديمية مختلفة." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "To get course credit, simply go to your {link_start}{platform_name} " "dashboard{link_end} and click the <b>Get Credit</b> button. After you " "receive your credit, you will also have an official academic transcript at " "the institution that granted the credit." msgstr "" "للحصول على مادّة، يمكنك ببساطة زيارة {link_start}{platform_name} لوحة " "معلوماتك{link_end} والنقر على زر <b>الحصول على مواد</b>. ستحصل، وبعد حضور " "موادك، على شهادة أكاديمية رسمية من المؤسسة التعليمية الراعية للمادة. " #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future " "{platform_name} courses!" msgstr "" "نأمل أن تكون قد استمتعتَ بحضور المساق ونتمنى أن نراك مجددًا في مساقات " "مستقبلية مع {platform_name}!" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "فريق {platform_name}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "{link_start}Click here for more information on credit at " "{platform_name}{link_end}." msgstr "" "{link_start}انقر هنا للمزيد من المعلومات حول المواد المتاحة مع " "{platform_name}{link_end}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing " "will be available shortly." msgstr "" "يجري حاليًّا استكمال التفاصيل النهائية للمساق، وسيصبح تصنيفك النهائي " "متوفّرًا قريبًا." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "درجتك النهائية:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr "مجموع الدرجات المطلوب لشهادة {cert_name_short}:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required to pass this course:" msgstr "الدرجة المطلوبة للنجاح في هذا المساق:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" "يجري حاليًّا تعليق شهادتك الموثّقة {cert_name_long} بانتظار التأكيد على أنّ " "إصدار شهادتك {cert_name_short} يتماشى مع الحظر الصارم الذي تفرضه الولايات " "المتحدة على كلٍّ من إيران وكوبا وسوريا والسودان. وإذا كنت تعتقد بأنّ نظامنا " "قد نسبك عن طريق الخطأ إلى أحد تلك البلدان، يُرجى إعلامنا بذلك عبر مراسلتنا " "على {email}. وإذا رغبت في استرداد تكلفة شهادتك {cert_name_long}، يُرجى " "الاتصال بقسمنا المسؤول عن الفواتير {billing_email}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" "يجري حاليًّا تعليق شهادتك الموثّقة {cert_name_long} بانتظار التأكيد على أنّ " "إصدار شهادتك {cert_name_short} يتماشى مع الحظر الصارم الذي تفرضه الولايات " "المتحدة على كلٍّ من إيران وكوبا وسوريا والسودان. وإذا كنت تعتقد بأنّ نظامنا " "قد نسبك عن طريق الخطأ إلى أحد تلك البلدان، يُرجى إعلامنا بذلك عبر مراسلتنا " "على {email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "جاري إعداد شهادتك {cert_name_short}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open the certificate web view" msgstr "هذا الرابط يفتح مستعرضًا في الويب لمشاهدة شهادتك" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "View {cert_name_short}" msgstr "معاينة {cert_name_short}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "سيقوم هذا الرابط بفتح/تنزيل وثيقة بصيغة PDF" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "تنزيل {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "تنزيل شهادتك {cert_name_short} (بصيغة ملف PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "" "يساعدك هذا الرابط على فتح/تنزيل نسخة PDF من شهادتك الموثّقة " "{cert_name_long}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "تنزيل شهادتك الموثّقة ببطاقتك الشخصية {cert_name_short} (بصيغة PDF)." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "استكمال استبيان مساقنا حول الآراء والملاحظات" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "إضافة الشهادة إلى ملفك على لينكد إن" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "شارك على لينكد إن" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" "بما أنّنا لم نحصل منك على مجموعة مناسبة من الصور الخاصة بالتحقّق من الهوية " "عندما جرى إعداد شهادتك {cert_name_long}، فلم نستطع منحك شهادة موثّقة من " "{cert_name_short}، ومنحناك عوضًا عنها شهادة ميثاق شرف {cert_name_short}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{category} Program Course" msgstr "برنامج مساق الفئة {category}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "{course_number} {course_name} الصفحة الرئيسية" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "صورة الغلاف {course_number} {course_name} " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr "مسجَّل كـ: " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {end_date}" msgstr "انتهى - {end_date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {start_date}" msgstr "بدأ - {start_date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "قريبًا" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {start_date}" msgstr "يبدأ - {start_date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "استعراض المساق" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Facebook" msgstr "شارك على فيسبوك" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm learning on {platform_name}:" msgstr "أنا أتعلم على {platform_name}:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options for" msgstr "خيارات المساق ل" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Available Actions" msgstr "الإجراءات المتاحة" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the purchased course %(course_name)s " "(%(course_number)s)?" msgstr "" "هل أنت متأكّد من رغبتك في إلغاء تسجيلك في المساق %(course_name)s " "(%(course_number)s) الذي اشتريته؟" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will be refunded the amount you paid." msgstr "سوف يعاد لك المبلغ الذي دفعته." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will not be refunded the amount you paid." msgstr "لن يعاد لك المبلغ الذي دفعته." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from %(course_name)s (%(course_number)s)?" msgstr "" "هل أنت متأكّد من رغبتك في إلغاء تسجيلك في المساقات %(course_name)s " "(%(course_number)s)؟" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the verified %(cert_name_long)s track" " of %(course_name)s (%(course_number)s)?" msgstr "" "هل أنت متأكّد من رغبتك بإلغاء تسجيلك من مسار %(cert_name_long)s الموثق " "لـ%(course_name)s (%(course_number)s)؟" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "The refund deadline for this course has passed, so you will not receive a " "refund." msgstr "" "لقد انتهت الفترة القصوى لإعادة المبلغ لهذا المساق، لذا لن تتمكن من استعادة " "المبلغ الذي دفعته." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Email Settings" msgstr "إعدادات عنوان البريد الإلكتروني " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "لم يكتمل التحقّق بعد." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "لم يتبقى لديك أي {days} يوم لتثبيت هذا المساق." msgstr[1] "تبقى لديك يوم واحد {days} فقط لتثبيت هذا المساق." msgstr[2] "تبقى لديك يومان {days} فقط لتثبيت هذا المساق." msgstr[3] "تبقى لديك {days} أيام فقط لتثبيت هذا المساق." msgstr[4] "تبقى لديك {days} أيام فقط لتثبيت هذا المساق." msgstr[5] "تبقّى لديك {days} أيام فقط لتجري عملية التحقق لهذا المساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "أوشكتَ على الانتهاء!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "ما زال عليك خوض عملية التحقّق لهذا المساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "إجراء التحقّق الآن" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have already verified your ID!" msgstr "سبق أن خضتَ عملية التحقّق من بطاقتك الشخصية! " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Thanks for your patience as we process your request." msgstr "نشكرك على صبرك ريثما نعالج طلبك." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your verification status is good until {date}." msgstr "يسري مفعول عملية التحقّق من هويّتك حتى تاريخ {date}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your verification will expire soon!" msgstr "سوف تنتهي صلاحية التحقق من هويتك قريبًا!" #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire before the verification deadline for " "this course. {start_link}Re-verify your identity now{end_link} using a " "webcam and a government-issued ID." msgstr "" "تنتهي صلاحية التحقق من هويتك قبل تاريخ انتهاء هذا المساق. {start_link}أعد " "التحقق من هويتك الآن{end_link} باستخدام كاميرا الكومبيوتر وهوية صادرة عن " "الحكومة." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in " "this course." msgstr "" "اطلب شهادة {cert_name_long} لتبرز المعارف والمهارات التي اكتسبتها بحضورك " "لهذا المساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete " "the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified" msgstr "قم بالترقية لتحصل على شهادة موثَّقة" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" "عذرًا، لم يعد بإمكانك الدخول إلى هذا المساق لأنّه لم يجرِ تلقّي الدفعة بعد. " "يمكنك {contact_link_start}الاتصال بصاحب الحساب{contact_link_end} لطلب " "الدفعة، أو يمكنك {unenroll_link_start}إلغاء التسجيل{unenroll_link_end} في " "هذا المساق." #. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university #. (e.g. State University) #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "You have completed this course and are eligible to purchase course credit. " "Select <strong>Get Credit</strong> to get started." msgstr "" "لقد أتممت هذا المساق أصبحت مؤهّلًا لشراء مادة للمساق. يُرجى اختيار " "<strong>الحصول على مادّة</strong> للبدء." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!" msgstr "أنت مؤهّل لوحدة دراسية من {provider}. تهانينا!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Get Credit" msgstr "احصل على مادّة دراسية" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request " "credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> " "to get started." msgstr "" "شكرًا لتسديدك الدفعة. للحصول على مادة دراسيةـ يجب أن تتقدّم بطلب المادة وذلك" " بزيارة موقع {link_to_provider_site}. اختر <b>طلب مادّة</b> لتباشر بالطلب." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Request Credit" msgstr "اطلب مادّة دراسية" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} has received your course credit request. We will update you " "when credit processing is complete." msgstr "" "لقد استلم {provider_name} طلب الحصول على مادة دراسية الذي تقدّمت به. سنطلعك " "بالمستجدّات بمجرّد اكتمال معالجة طلبك." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Details" msgstr "استعرض التفاصيل" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit #. provider. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course" " credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} " "website." msgstr "" "<b>تهانينا!</b> لقد صادق {provider_name} على طلبك للحصول على مادة للمساق. " "للاطلاع على مادة مساقك، قم بزيارة موقع {link_to_provider_site}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Credit" msgstr "استعرض المواد الدراسية" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} did not approve your request for course credit. For more " "information, contact {link_to_provider_site} directly." msgstr "" "لقد رفض {provider_name} طلبك للحصول على مادة للمساق. للمزيد من المعلومات، " "يرجى الاتصال {link_to_provider_site} مباشرةً." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}." msgstr "" "وقع خطأ أثناء إكمال هذه العملية. للحصول على المساعدة يرجى الاتصال مع " "{support_email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "ID Verification Status" msgstr "وضع التحقق من الهوية" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Reviewed and Verified" msgstr "جرت المراجعة والتوثيق" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Your verification status is good for one year after submission." msgstr "حالة عملية التحقّق من هويّتك صالحة لمدّة سنة واحدة من تاريخ التقديم." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification photos have been submitted and will be reviewed shortly." msgstr "جرى تقديم صورك الخاصة بعملية التحقّق وستخضع للمعاينة قريبًا." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "{platform_name} Verification Status" msgstr "حالة التحقّق الخاص بـ {platform_name}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "إعادة تقديم التحقّق" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "To receive a verified certificate, you have to submit a new photo of " "yourself and your government-issued photo ID before the course ends." msgstr "" "للحصول على شهادة موثٌّقة، يُرجى تقديم صورة ذاتية جديدة وبطاقتك الشخصية " "الصادرة عن الحكومة، وذلك قبل انتهاء المساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "نأسف لتعذّر ربط الحسابات" #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "" "إنّ حساب {provider_name} الذي اخترتَه مرتبط مسبقًا بحساب آخر في " "{platform_name}. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html msgid "{category} Program: Interested in more courses in this subject?" msgstr "برنامج {category}: أأنت مهتم بمساقات أكثر في هذا الموضوع؟" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html msgid "" "This course is 1 of {course_count} courses in the " "{link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category}." msgstr "" "هذا المساق 1 من بين {course_count} مساقات في " "{link_start}{program_display_name}{link_end} ضمن فئة {program_category}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html msgid "View {category} Details" msgstr "استعرض تفاصيل فئة {category}" #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "النتائج: " #: lms/templates/discussion/_blank_slate.html msgid "" "Sorry! We can't find anything matching your search. Please try another " "search." msgstr "عذرًا! لم يمكننا إيجاد أي شيء يُطابق بحثك. يُرجى تجربة بحث آخر. " #: lms/templates/discussion/_blank_slate.html msgid "There are no posts here yet. Be the first one to post!" msgstr "لا توجد منشورات هنا بعد. كن أوّل من ينشر!" #: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html #: lms/templates/discussion/_discussion_module.html msgid "New Post" msgstr "منشور جديد " #: lms/templates/discussion/_discussion_module.html msgid "Show Discussion" msgstr "إظهار المناقشة" #: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "" "لمشاهدة النقاشات المباشرة، يُرجى النقر على \"المعاينة\" أو \"العرض المباشر\"" " في إعدادات الوحدة. " #: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "رقم المناقشة: {discussion_id}" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "فلترة المواضيع" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "فلترة المواضيع" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "All Discussions" msgstr "كافّة النقاشات" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "المنشورات التي أتابعها " #: lms/templates/discussion/_recent_active_posts.html msgid "Following" msgstr "جاري المتابعة" #: lms/templates/discussion/_search_bar.html msgid "Search posts" msgstr "البحث في المنشورات" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Discussion topics; currently listing: " msgstr "مواضيع النقاش، الاختيار الحالي هو: " #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Search all posts" msgstr "البحث في كافّة المنشورات" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "الفلترة:" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all" msgstr "عرض الكل" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread" msgstr "غير المقروءة" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered" msgstr "غير مُجاب عليها" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "المُشار إليها" #. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Cohort:" msgstr "الشعبة:" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all cohorts" msgstr "في كافة الشعب" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "ترتيب:" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "حسب أحدث الأنشطة" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "حسب أكبر عدد من الأنشطة" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "حسب أكبر عدد من الأصوات" #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "بدأ %s نقاش" msgstr[1] "بدأ %s نقاش" msgstr[2] "بدأ %s نقاش" msgstr[3] "بدأ %s نقاش" msgstr[4] "بدأ %s نقاش" msgstr[5] "%s نقاشات بدأت " #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s تعليق" msgstr[1] "%s تعليق" msgstr[2] "%s تعليق" msgstr[3] "%s تعليقات" msgstr[4] "%s تعليقات" msgstr[5] "%s تعليقات " #: lms/templates/discussion/index.html #: lms/templates/discussion/user_profile.html msgid "Discussion - {course_number}" msgstr "مناقشة - {course_number} " #: lms/templates/discussion/index.html msgid "Discussion thread list" msgstr "قائمة مواضيع المناقشة " #: lms/templates/discussion/index.html msgid "New topic form" msgstr "استمارة موضوع جديد" #: lms/templates/discussion/maintenance.html msgid "We're sorry" msgstr "عذرًا " #: lms/templates/discussion/maintenance.html msgid "" "The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up " "shortly!" msgstr "تخضع المنتديات حاليًّا لأعمال الصيانة. سنعيد تفعيلها قريبًا! " #: lms/templates/discussion/user_profile.html msgid "User Profile" msgstr "الملف الشخصي للمستخدم " #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "ملاحظات الطالب" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "النقاط المهمّة والملاحظات التي أدخلتها على محتوى المساق" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "البحث في الملاحظات عن:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "البحث في الملاحظات عن..." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "مشاهدة الملاحظات من خلال:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" "لم تدلِ بأي ملاحظات في هذا المساق بعد. وهنالك طلّاب آخرون في هذا المساق " "يستخدمون الملاحظات بهدف:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "يُرجى وضع علامة على مقطع أو مفهوم ما ليَسهل إيجاده لاحقًا." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "تدوين الأفكار حيال مقطع أو مفهوم معيّن." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "" "تسليط الضوء على معلومات مهمّة لمراجعتها لاحقًا في المساق أو في مساقات " "مستقبلية." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "" "ابدأ من خلال الإدلاء بملاحظة في قسم قرأته لتوّك، مثلًا {section_link}. " #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "إخفاء الملاحظات" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "إظهار الملاحظات" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "مرحبًا بك في {course_name}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit https://{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" "يُرجى زيارة الموقع https://{site_name} للبدء، ثمّ إدخال معلومات تسجيل الدخول" " الخاصة بحسابك." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني: {email}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "كلمة السر: {password}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "نوصيك بتغيير كلمة السر." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "مع خالص التقدير، فريق {course_name} " #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "شكرًا على تسجيلك في {platform_name}." #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" "غيّر حياتك وابدأ التعلم اليوم عبر تفعيل حسابك على {platform_name}. انقر على " "الرابط أدناه أو انسخه إلى شريط العنوان في متصفحك." #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} website." msgstr "" "إذا لم تكن قد تقدّمت بهذا الطّلب، فلا تحتاج إلى فعل أي شيء؛ ولن تتلقى منّا " "أي رسائل أخرى. يُرجى عدم الرد على هذه الرسالة؛ وإذا احتجت إلى المساعدة، " "يمكنك مراجعة قسم المساعدة في موقع {platform_name}." #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Activate Your {platform_name} Account" msgstr "تفعيل حسابك في {platform_name}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "عزيزي/عزيزتي السيّد/السيّدة {full_name}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "" "لقد دعاك أحد أعضاء طاقم المساق لتكون أحد مختبري النسخة التجريبية للمساق " "{course_name} على الموقع {site_name}." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "للبدء بالاطلاع على مواد المساق، يُرجى زيارة الصفحة {course_url}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "" "تفضّل بزيارة هذه الصفحة {course_about_url} للانضمام إلى المساق والبدء " "باختبار نسخته التجريبية." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "" "يُرجى زيارة الموقع {site_name} للتسجيل في المساق والبدء باختبار نسخته " "التجريبية." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "" "أُرسِلت هذه الرسالة الإلكترونية تلقائيًّا من الموقع {site_name} إلى عنوان " "البريد الإلكتروني {email_address}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "جرت دعوتك لاختبار النسخة التجريبية للمساق {course_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "شكرًا لشرائك" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "نجح إجراء دفعتك." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "" "إذا لديك أي استفسارات حول الفواتير، يُرجى قراءة الأسئلة الشائعة ({faq_url}) " "أو مراسلتنا على {billing_email}." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "" "إذا لديك أي استفسارات حول الفواتير، يُرجى مراسلتنا على {billing_email}." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "" "قدَّم {order_placed_by} طلبًا وحدَّد اسمك كممثّل المؤسسة للإجابة على أي " "استفسار." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "قدَّم {order_placed_by} طلبًا وحدَّد اسمك كمستلم الإيصال الإضافي." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "العناصر التي يشتمل عليها طلبك هي:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "الكمّية - الوصف - السعر" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "" "المجموع الذي جرى اقتطاعه من بطاقة الائتمان/بطاقة السحب المباشر: " "{currency_symbol}{total_cost}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "اسم الشركة:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "رقم طلب الشراء:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "اسم موظّف الاتّصال في الشركة:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لموظّف الاتّصال في الشركة:" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "اسم المستلِم:" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمستلِم:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "#: " #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "رقم الطلب: {order_number}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" "تجد مرفقًا ملف CSV يحتوي على روابط تسجيلك، ويُرجى توزيع هذه الروابط على كل " "طالب ينوي التسجيل باستخدام نموذج البريد الإلكتروني المبيّن أدناه." #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "مع خالص تحيّاتنا،" #. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team" msgstr "مع خالص تحيّاتنا،<br>فريق {platform_name} " #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "عزيزي/عزيزتي السيّد/السيّدة [[الاسم]]" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" "لقد زودناك برابط للتسجيل في {course_names}، يرجى اتّباع التعليمات الواردة " "أدناه لتتمكن من الدخول." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "" "رابط الاسترداد الخاص بمساقك هو: [[أدخل رابط الاسترداد هنا من ملف CSV " "المرفَق]]" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "(1) أنشئ حسابًا على موقع {site_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "(2) بعد التسجيل، يُرجى نسخ رابط الاسترداد ولصقه على متصفّحك." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" "(3) انقر زر ’تفعيل رمز التسجيل‘ في صفحة تأكيد التسجيل، ليظهر التأكيد على " "تسجيلك." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "" "(4) يجب أن تتمكّن من النقر على زر \"عرض المساق\" أو أن ترى مساقك على لوحة " "معلومات طالبك عبر الرابط {url}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "(5) لن تُتاح محتويات المساق قبل أن يحين تاريخ بدء المساق." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>" msgstr "<p>المخلص،</p><p>[[توقيعك]]</p>" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" "هذه الرسالة للتأكيد على قيامك بتغيير البريد الإلكتروني المرتبط بالمنصة " "{platform_name} من {old_email} إلى {new_email}. في حال لم تكن قد طلبت هذا " "التغيير الرجاء الاتصال بنا فوراً. معلومات الاتصال متوفرة في:" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" "نحتفظ دائماً بسجل عن رسائل البريد الإلكتروني القديمة، لذا يمكننا التحقيق في " "الأمر في حال لم تتقدّم بهذا الطلب بشكلٍ مقصود." #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "لقد تلقينا طلباً يفيد رغبتك بتغيير البريد الإلكتروني المرتبط بالمنصة " "{platform_name} من {old_email} إلى {new_email}. إذا كان هذا الأمر صحيحاً، " "الرجاء تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني الجديد عبر زيارة:" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" "إذا لم تكن قد تقدمت بهذا الطّلب، لا حاجة لك لأن تقوم بأي شيء؛ ولن تتلقى منا " "المزيد من الرسائل الإلكترونية. الرجاء عدم الرد على هذه الرسالة؛ وإذا كنت " "بحاجة لمساعدة يمكنك التحقق من قسم ’المساعدة‘ في موقع المنصة {platform_name}." #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "طلب تغيير البريد الإلكتروني لحساب المنصة {platform_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "عزيزي الطالب،" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "" "لقد تم دعوتك للانضمام للمساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل أحد" " أعضاء طاقم المساق. " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "للدخول إلى المساق يرجي زيارة الصفحة {course_url} وتسجيل الدخول." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "" "للدخول إلى المساق يرجي زيارة الصفحة {course_about_url} والقيام بالتسجيل في " "المساق." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" "لإتمام عملية التسجيل الخاصة بك، يرجى زيارة الصفحة {registration_url} وتعبئة " "بيانات نموذج التسجيل مع التأكد من استخدام {email_address} في حقل البريد " "الإلكتروني." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "" "بمجرد قيامك بالتسجيل وبتفعيل حسابك، ستتمكن من رؤية المساق {course_name} على " "لوحة المعلومات الخاصة بك." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "" "بمجرد قيامك بالتسجيل وبتفعيل حسابك، يرجى زيارة صفحة {course_about_url} " "للانضمام إلى المساق." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "يمكنك بعدها التسجيل بـ {course_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "لقد تم دعوتك للتسجيل في مساق {course_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "" "لقد تم تسجيلك في المساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل أحد " "أعضاء طاقم المساق. يجب أن يكون المساق قد أصبح ظاهراً الآن على لوحة المعلومات" " الخاصة بك على موقع {site_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "" "تم إرسال هذه الرسالة الإلكترونية بشكلٍ تلقائيٍ من الموقع {site_name} إلى " "{full_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "لقد تم تسجيلك إلى مساق {course_name}" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" "جرت عملية الدفع بنجاح. سترى قيمة السداد أدناه على كشف الحساب الخاص ببطاقتك " "الإئتمانية أو بطاقة الخصومات تحت اسم الشركة {merchant_name}." #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "شكرًا لك،" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "رقم طلبك هو : {order_number}" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "مرحبًا {full_name}،" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "شكرًا لك على تقديم صورك!" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the verification process has begun. You " "can check the status of the verification process on your dashboard." msgstr "" "لقد استلمنا معلوماتك وقد بدأت عملية التحقق. يمكنك متابعة سير عملية التحقق " "على لوحة معلوماتك." #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "فريق المساق {platform_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}." msgstr "شكرًا لشرائك التسجيل في {course_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice." msgstr "" "تجد مرفقًا فاتورة بقيمة {currency_symbol}{total_price}. الدفع مستحق فور " "الاستلام. تجد في الفاتورة تفاصيل حول أساليب الدفع المحتملة." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the " "email template below to distribute enrollment codes to your students. Each " "student must use a separate enrollment code." msgstr "" "تجد مرفقًا ملف .csv يحتوي على رموز تسجيلك. يمكنك استخدام نموذج البريد " "الإلكتروني أدناه لتوزيع رموز التسجيل على طلابك. يجب أن يستخدم كل طالب رمز " "تسجيل خاص به." #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" "شكرًا،\n" "فريق المساق {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "عزيزي [[Name]]:" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" "لقد زودناك برمز تسجيل بالمساق في {course_name}. للتسجيل في المساق انقر على " "الرابط التالي:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "رابط HTML من ملف CSV المرفق" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "" "يمكنك بعد التسجيل أن ترى مساقك في لوحة معلومات الطالب الخاصة بك. يمكنك أن " "ترى مواد مساقك بعد تاريخ بدء المساق." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" "المخلص،\n" "[[توقيعك]]" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "الفاتورة" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "رقم الفاتورة: {invoice_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Upon Receipt" msgstr "الأحكام: المبلغ مستحق عند استلام الفاتورة" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "تاريخ الاستحقاق: {date}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "إرسال الفاتورة إلى:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "الرقم المرجعي للعميل: {reference_number}$" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "المبلغ المستحق: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "المساق: {course_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" "السعر: {currency_symbol}{course_price} الكمية: {quantity} المجموع الجزئي: " "{currency_symbol}{sub_total} الخصم: {currency_symbol}{discount}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "المجموع: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment Instructions" msgstr "تعليمات الدفع" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes " "will be canceled and learners will not be able to access course materials. " "All purchases are final. For more information, see the {site_name} " "cancellation policy." msgstr "" "في حال عدم استلامتنا للدفعة فإن تسجيلات المتعلّم التي تستخدم هذه الرموز سوف " "تلغى ولن يتمكن المتعلم من الوصول إلى مواد المساق. جميع عمليات الشراء نهائية." " للمزيد من المعلومات راجع سياسة الإلغاء {site_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "For payment questions, contact {contact_email}" msgstr "للاستفسار حول الدفعات اتصل مع {contact_email}" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" "نعتذر. لم يوافق طاقم المساق لدينا على طلبك تغيير اسمك من {old_name} إلى " "{new_name}. إذا كنت بحاجة للمزيد من المساعدة، الرجاء مراسلة فريق المساق على " "البريد الإلكتروني {email}" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" "لقد تم إلغاؤك من ضمن مختبر النسخة التجريبية للمساق {course_name} على الموقع" " {site_name} من قبل أحد أعضاء طاقم المساق. سيبقى المساق على لوحة المعلومات " "الخاصة بك، لكنك لن تكون ضمن مجموعة اختبار بيتا." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "لم يؤثر ذلك على باقي المساقات." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "لقد تم إلغاؤك من اختبار بيتا للمساق {course_name}" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment " "in the {course_name} course." msgstr "" "لقد تحققنا بنجاح من هويتك من أجل تقدير {assessment} في مساق {course_name}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity." msgstr "" "لم نتمكن من التحقق من هويتك من أجل تقدير {assessment} في المساق " "{course_name}. لقد حاولت {used_attempts} من أصل {allowed_attempts} محاولات " "للتحقق من هويتك." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}." msgstr "يجب عليك إكمال التحقق من هويتك قبل إغلاق التقدير في تاريخ {due_date}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To try to verify your identity again, select the following link:" msgstr "لمحاولة التحقق من هويتك مجددًا اختر الرابط التالي:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no " "longer possible." msgstr "" "لم نتمكن من التحقق من هويتك من أجل تقدير {assessment} في المساق " "{course_name}. لقد حاولت {used_attempts} من أصل {allowed_attempts} محاولات " "للتحقق من هويتك ولم يعد التحقق ممكنًا." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To go to the courseware, select the following link:" msgstr "اختر الرابط التالي للذهاب إلى مواد المساق:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "If you have any questions, you can contact student support at " "{support_link}." msgstr "" "كان لديك أية أسئلة يمكنك الاتصال بخدمة دعم الطلاب على الرابط {support_link}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Thanks," msgstr "شكرًا،" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "عزيزي الطالب،" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "" "تمّ إلغاء تسجيلك في المساق {course_name} من قبل عضو من طاقم المساق. يرجى " "تجاهل الدعوة المرسلة سابقاً." #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "" "لقد تم إلغاء تسجيلك في المساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل " "أحد أعضاء طاقم المساق. لن يظهر المساق بعد الآن على لوحة المعلومات الخاصة بك " "على موقع {site_name}." #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "تم إلفاء تسجيلك من {course_name}" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "هذا المساق غير متاح في دولتك" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "يشير نظامنا إلى أنك تحاول الوصول إلى مساق {platform_name} هذا من دولة أو " "منطقة لا يتوافر فيها المساق المطلوب." #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "يشير نظامنا إلى أنك تحاول التسجيل في مساق {platform_name} هذا من دولة أو " "منطقة لا يتوافر فيها المساق المطلوب." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "تم التسجيل بنجاح" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course." msgstr "شكرًا لتسجيلك في {enrolled_course}، نرجو أن تستمتع بالمساق." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" "{platform_name} هي جهة لا ربحية تهدف إلى توفير تعليم عالي المستوى بين أيدي " "الجميع أينما كانوا. نستفيد من مساعدتك لتحسين تجربة التعلّم باستمرار للملايين" " من الناس وفتح باب مستقبل أفضل لكل متعلم بدوره." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "عمليات التبرع" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Financial Assistance Application" msgstr "طلب دعم مالي" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "A Note to Learners" msgstr "ملاحظة للمتعلّمين" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Dear edX Learner," msgstr "أعزائي متعلمي منصّة edX،" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all " "financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon " "successful completion of an edX course." msgstr "" "برنامج الدعم المالي من EdX، هو برنامج أُنشئ لمنح المتعلّمين من مختلف القدرات" " المالية فرصة الحصول على شهادة موثّقة بناءً على نجاحهم في إتمام مساق من " "منصّة edX." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot " "afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial " "assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates." msgstr "" "إذا كنت مهتمًّا ببذل جهد للحصول على شهادة موثّقة إلا أنك غير قادر على دفع " "رسومها، يُرجى التقدّم بطلب الآن. يٌرجى الانتباه إلى أن فرص الحصول على دعم " "مالي محدودة وقد لا يسعنا منح جميع المتعلّمين المؤهّلين شهاداتهم." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate " "that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. " "To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are " "applying and how the Verified Certificate will benefit you." msgstr "" "لتتأهل وتحصل على دعم مالي من edX، يجب أن تثبت بأن دفع رسم الحصول على شهادة " "موثّقة سيسبّب لك ضيقًا ماليًا. للتقدّم بطلب، سيُطلب منك الإجابة على بعض " "الأسئلة حول سبب تقدّمك بالطلب وكيف يمكن أن يفيدك الحصول على شهادة موثّقة." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If your application is approved, we'll give you instructions for verifying " "your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX" " course." msgstr "" "إذا جرت الموافقة على طلبك، سنزوّدك بالإرشادات اللازمة للتأكد من هويّتك على " "موقع edx.org لتتمكّن من مباشرة العمل لإتمام مساق edX الذي سجّلت فيه." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses " "from leading institutions regardless of your financial situation, earn a " "Verified Certificate, and share your success with others." msgstr "" "تلتزم edX بمنحك فرصة الحصول على مساقات تعليمية عالية الجودة، من مؤسسات " "تعليمية مرموقة ورائدة في المجال، بغض النظر عن مقدرتك الماديّة. احصل على " "شهادة موثّقة وشارك الآخرين نبأ نجاحِك." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Sincerely, Anant" msgstr "ولكم جزيل الشكر، أنانت" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Back to Student FAQs" msgstr "العودة إلى \"أسئلة الطلاب الشائعة\"" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Apply for Financial Assistance" msgstr "تقدّم بطلب للحصول على دعم مالي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon Code" msgstr "أضف رمز القسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Enter information about the coupon code below." msgstr "أدخل معلومات حول رمز القسيمة أدناه" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Discount Percentage" msgstr "نسبة الحسم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "إضافة تاريخ انتهاء الاستحقاق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "أمثلة على شهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "أنشئ أمثلة على شهادات للمساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "أنشئ أمثلة على شهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "أنشئ مثالًا عن شهادة {name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "نأسف لوقوع خطأ في إنشاء مثال على شهادة {name}: {error}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "معاينة شهادة {name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "تحديث الوضع" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "شهادات أنشأها الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "تعطيل الشهادات من إنشاء الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "تمكين الشهادات من إنشاء الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" "يجب أن تنجح في إنشاء مثال عن الشهادة قبل أن تمكّن خيار الشهادات من إنشاء " "الطلاب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Certificates" msgstr "إنشاء الشهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Course certificate generation requires an activated web certificate " "configuration." msgstr "" "يتطلّب إعداد شهادة المساق إعدادات مفعّلة لاستصدار شهادة إلكترونية متاحة عبر " "الويب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "When you are ready to generate certificates for your course, click Generate " "Certificates. You do not need to do this<br/>if you have set the certificate" " mode to on-demand generation." msgstr "" "عندما تكون جاهزًا لإنشاء شهادات مساقك، يٌرجى النقر على زر \"أنشئ الشهادات\"." " لست بحاجة للقيام بذلك <br/> إذا كنت قد عيّنت وضع الشهادة على الوضع \"إنشاء " "عند الطلب\"." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Tasks" msgstr "مهام قيد الانتظار" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "حالة أية مهام فعالة تظهر في الجدول أدناه. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate Certificates" msgstr "إعادة إنشاء الشهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "To regenerate certificates for your course, choose the learners who will " "receive regenerated certificates and click <br/> Regenerate Certificates." msgstr "" "لإعادة إنشاء شهادات مساقك، يٌرجى اختيار المتعلّمين الذين سيحصلون على شهادات " "أُعيد إنشاؤها ومن ثم النقر على <br/> أعد إنشاء الشهادات." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})" msgstr "" "أعد إنشاء شهادات المتعلمين الذين كانوا قد استلموا شهاداتهم في وقت سابق " "وعددهم ({count})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})" msgstr "" "أعد إنشاء شهادات المتعلمين الذين لم يسبق أن استلموا شهاداتهم وعددهم " "({count})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})" msgstr "أعد إنشاء شهادات المتعلّمين الذين واجههم خطأ ما وعددهم ({count})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Certificate Generation History" msgstr "سجل عمليات إنشاء الشهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS" msgstr "عيّن استثناءات الشهادة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for" " a certificate but have been given an exception by the course team. After " "you add learners to the exception list, click Generate Exception " "Certificates below." msgstr "" "عيّن استثناءات لإنشاء شهادات المتعلّمين الذين حصلوا على استثناء من قبل طاقم " "المساق رغم عدم استيفائهم لشروط الحصول على شهادة. بعد إضافة المتعلّمين إلى " "قائمة الاستثناءات، اضغط على \"إنشاء شهادات الاستثناءات\" أدناه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Invalidate Certificates" msgstr "إلغاء الشهادة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "معلومات التسجيل" #. Translators: 'track' refers to the enrollment type ('honor', 'verified', or #. 'audit') #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track" msgstr "عدد المسجلين (المشرفون والطاقم والطلاب) بحسب المسار." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Professional" msgstr "مهني" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "المعلومات الأساسية للمساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "اسم المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Display Name:" msgstr "الاسم الظاهر للمساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course End Date:" msgstr "تاريخ انتهاء المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "هل بدأ المساق؟" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "نعم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "لا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "هل انتهى المساق؟" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of sections:" msgstr "عدد الأقسام:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "الدرجات المحدّدة لسلّم التقييم:" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "" "شاهد سجلات استيراد Git مفصلة لهذا المساق {link_start} بالنقر هنا{link_end}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "إنذارات المساق " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" "يمكن الضغط هنا لعرض طريقة توزيع الدرجات لهذا المساق. وطريقة توزيع الدرجات هي" " عبارة عن تفصيل الدرجات للأقسام الفرعية للمساق التي تم تقييمها (مثل " "الامتحانات ومجموعات المسائل)، ويمكن تغيير ذلك على صفحة ’التقييم‘ (تحت بند " "’الإعدادات‘) في Studio." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "ضبط إعدادات التقييم " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "" "يمكن الضغط هنا لتنزيل ملف بصيغة CSV يضم الرمز التعريفي فقط لكافة الطلاب " "المسجّلين دون كشف هويتهم:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "الحصول على هويات الطلاب غير المعرفة بملف القيم المفصولة بفواصل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Reports" msgstr "الإبلاغات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" "يمكن أن يستغرق إنشاء التقارير للمساقات الكبيرة بضع ساعات، وعندما ينتهي إنشاء" " التقرير سوف يظهر في أسفل الجدول رابط يتضمن تاريخ ووقت إنشاء التقرير. ويتم " "إنشاء هذه التقارير في الخلفية أي أنه يمكنك أن تتصفح الموقع خارج هذه الصفحة " "بينما يتم إنشاء التقرير." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" "يرجى الصبر وعدم النقر على الأزرار عدة مرات، لأن تكرار النقر على هذه الأزرار " "سوف يبطئ عملية إنشاء التقرير بشكل كبير." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "" "يمكن الضغط هنا ليتم إعداد ملف بصيغة CSV يضم كافة الطلاب المسجّلين في هذا " "المساق، إلى جانب معلومات الملف الشخصي مثل البريد الإلكتروني واسم المستخدم:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "تنزيل معلومات الملف الشخصي بشكل ملف بصيغة CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the " "course but have not yet done so." msgstr "" "انقر لإنشاء ملف CSV يحتوي على أسماء المتعلمين الذين يمكنهم التسجيل في المساق" " ولكنهم لم يقوموا بالتسجيل بعد." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of learners who can enroll" msgstr "قم بتنزيل ملف CSV بأسماء المتعلمين الذين يمكنهم التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course." msgstr "انقر لإعداد ملف CSV بجميع نتائج الامتحانات المراقبة لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Proctored Exam Results Report" msgstr "إعداد تقرير بنتائج الامتحانات المراقبة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course." msgstr "انقر لإعداد ملف CSV بنتائج استبيان هذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Survey Results Report" msgstr "أعداد تقرير نتائج الاستبيان" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, " "enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)." msgstr "" "لتوليد ملف CSV يحوي لائحة بإجابات الطلاب لمسألة معطاة، أدخل موقع المسألة " "(تجده في معلومات فريق التنقيح)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Problem location: " msgstr "موقع المسألة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of problem responses" msgstr "قم بتنزيل ملف CSV يضم إجابات المسألة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to list certificates that are issued for this course:" msgstr "انقر لإظهار لائحة بالشهادات الممنوحة لطلاب هذا المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "View Certificates Issued" msgstr "أظهر الشهادات الممنوحة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download CSV of Certificates Issued" msgstr "قم بتزيل ملف CSV بالشهادات الممنوحة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "" "بالنسبة للمساقات التي تضم عدداّ أقل من الطلاب، يمكن الضغط هنا لإظهار قائمة " "بمعلومات الملف الشخصي للطلاب المسجّلين في المساق على هذه الصفحة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "عرض قائمة بمعلومات الملف الشخصي للطلاب المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "" "انقر هنا لإنشاء ملف لعلامات الطلاب بصيفة CSV لجميع الطلاب المسجلين حاليًا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "إعداد تقرير خاص بالدرجات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Problem Grade Report" msgstr "إعداد تقرير درجات المسائل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate ORA Data Report" msgstr "أعِدَّ تقريرَ بيانات ORA" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "الإبلاغات جاهزة للتنزيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" "التقارير المذكورة أدناه متاحة للتنزيل، ويبقى رابط لكل تقرير متاحًا على هذه " "الصفحة محددًا بحسب توقيت UTC ووقت الإنشاء. لا يتم حذف التقارير لذا يمكنك " "دومًا أن تدخل إلى التقارير التي تم إنشاؤها مسبقًا من خلال هذه الصفحة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "" "يتم إعداد تقارير توزيع الإجابات الموضحة أسفل دوريّاً من خلال عملية يتم " "تنفيذها في الخلفية بشكلٍ تلقائي. ويتّسم هذا التقرير بأنه تراكمي، لذا فإن " "الإجابات التي يتم تقديمها بعد ابتداء العملية سيتم تضمينها في تقرير لاحق. " "وهذا النوع من التقارير يتم إصداره عدة مراتٍ يومياً." #. Translators: a table of URL links to report files appears after this #. sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these " "links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes." msgstr "" "<b>ملاحظة</b>: للمحافظة على أمن بيانات الطلاب، لا نتيح إمكانية حفظ هذه " "الروابط أو إرسالها بالبريد الإلكتروني للدخول إليها بشكل مباشر، حيث تنتهي " "صلاحية نُسخ هذه الروابط في غضون 5 دقائق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enrollment Codes" msgstr "رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" "إنشاء رمز واحد أو أكثر من رموز التسجيل في المساقات مسبقة الدفع. يمكن للطلاب " "استخدام هذه الرموز للتسجيل في المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "إنشاء رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused." msgstr "إلغاء أو استرداد أو تحديد رمز تسجيل على أنه غير مستخدم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Change Enrollment Code Status" msgstr "غيّر وضع رمز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course." msgstr "تنزيل ملف .csv بجميع رموز التسجيل لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "تنزيل جميع رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course." msgstr "تنزيل ملف .csv بجميع رموز التسجيل غير المستخدمة لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "تنزيل رموز التسجيل غير المستخدمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course." msgstr "تنزيل ملف .csv بجميع رموز التسجيل المستخدمة لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "تنزيل رموز التسجيل المستخدمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "سعر المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course price per seat: " msgstr "سعر المساق للمقعد:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Edit Price" msgstr "تعديل السعر" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course Seat Purchases" msgstr "مشتريات مقعد المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "مجموع مشتريات بطاقة الإئتمان:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status." msgstr "" "تنزيل ملف .csv بجميع مشتريات بطاقات الائتمان أو لجميع الفواتير بغض النظر عن " "حالتها." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "تنزيل جميع الفواتير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "تنزيل جميع مشتريات البطاقة الائتمانية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "لإلغاء أو إعادة تقديم فاتورة، أدخِل رقم الفاتورة أدناه," #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "إلغاء الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "إعادة تقديم الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create a .csv file that contains enrollment information for your course." msgstr "إنشاء ملف .csv يحتوي على جميع معلومات التسجيل لمساقك." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Enrollment Report" msgstr "إنشاء تقرير تسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create an HTML file that contains an executive summary for this course." msgstr "إنشاء ملف HTML يحتوي على ملخصًا تنفيذيًا لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Executive Summary" msgstr "إنشاء مخص تنفيذي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Available Reports" msgstr "التقارير المتاحة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "The following reports are available for download. Reports are not deleted. A" " link to every report remains available on this page, identified by the date" " and time (in UTC) that the report was generated." msgstr "" "التقارير التالية متاحة للتنزيل. لا يتم حذف التقارير ويبقى رابط لكل تقرير " "متوافرًا على هذه الصفحة محددًا بالتاريخ والتوقيت (بتوقيت UTC) الذَين تم " "فيهما إنشاء التقرير." #. Translators: a table of URL links to report files appears after this #. sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "<b>Note</b>: To help protect learner data, links to these reports that you " "save outside of this page or that you send or receive in email expire after " "five minutes." msgstr "" "<b>ملاحظة</b>: للمساعدة في حماية بيانات المتعلم فإن روابط هذه التقارير التي " "ترسلها خارج هذه الصفحة، أو التي ترسلها أو تستلمها في بريد إلكتروني، تنتهي " "صلاحيتها بعد خمس دقائق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code List" msgstr "قائمة رموز القسائم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course." msgstr "قم بتنزيل ملف .csv بجميع رموز القسائم لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Coupon Codes" msgstr "تنزيل رموز القسائم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Codes" msgstr "رموز القسائم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon (%)" msgstr "القسيمة (%)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Number Redeemed" msgstr "العدد المستعاد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "{code}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "{description}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "{discount}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The Invoice Number field cannot be empty." msgstr "لا يمكن ترك حقل رقم الفاتورة فارغًا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "No Expiration Date" msgstr "لا يوجد تاريخ انتهاء صلاحية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company name." msgstr "أدخل اسم الشركة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company name cannot be a number." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الشركة رقمًا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company contact name." msgstr "أدخل اسم المسؤول عن الاتصال في الشركة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company contact name cannot be a number." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المسؤول عن الاتصال في الشركة رقمًا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the email address for the company contact." msgstr "أدخل البريد الإلكتروني لمسؤول الاتصال في الشركة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a valid email address." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient name." msgstr "أدخل اسم المرسَل إليه" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The recipient name cannot be a number." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المرسَل إليه رقمًا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient email address." msgstr "أدخل البريد الإلكتروني للمرسَل إليه" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the billing address." msgstr "أدخل عنوانًا لإرسال الفواتير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the price per course seat." msgstr "أدخل سعر المقعد في المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency" " symbols." msgstr "أدخل قيمة رقمية لسعر المقعد في المساق. لا تكتب رموز العملات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the number of enrollment codes." msgstr "أدخل عدد رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes." msgstr "أدخل قيمة رقمية لعدد رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Select a currency." msgstr "اختر عملة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a coupon code." msgstr "أدخل رمز قسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100." msgstr "نسبة الحسم يجب أن تكون أقل من أو تساوي 100" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent " "sign." msgstr "أدخل قيمة رقمية لقيمة الحسم. لا تكتب رمز النسبة المئوية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code" msgstr "تعديل رمز القسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code Information" msgstr "تعديل معلومات رمز القسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "الرمز" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "مثال: A123DS" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "نسبة الخصم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Code" msgstr "تحديث رمز القسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Executive Summary for {display_name}" msgstr "الخلاصة التنفيذية لـ {display_name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Report Creation Date" msgstr "تاريخ إنشاء التقرير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Seats" msgstr "عدد المقاعد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollments" msgstr "عدد عمليات التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Collected" msgstr "إجمالي الإيرادات المحصَّلة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Pending" msgstr "إجمالي الإيرادات قيد الانتظار" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollment Refunds" msgstr "عذذ عمليات إعادة المبالغ للتسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Amount Refunded" msgstr "القيمة المستردَّة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Average Price per Seat" msgstr "متوسط سعر المقعد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Frequently Used Coupon Codes" msgstr "رموز القسائم متكررة الاستخدام" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased using coupon codes" msgstr "عدد المقاعد المشتراة باستخدام رموز القسائم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Rank" msgstr "المرتبة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percent Discount" msgstr "نسبة الخصم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Times Used" msgstr "الفترات المستخدمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Bulk and Single Seat Purchases" msgstr "مشتريات المقاعد بالجملة وبشكل مفرد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased individually" msgstr "عدد المقاعد المشتراة بشكل فردي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased in bulk" msgstr "عدد المقاعد المشتراة بالجملة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased with invoices" msgstr "عدد المقاعد المشتراة بفواتير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)" msgstr "المقاعد المشتراة بالجملة وغير المستخدمة (مخاطرة في الإيرادات)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased individually" msgstr "نسبة المقاعد المشتراة بشكل فردي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased in bulk" msgstr "نسبة المقاعد المشتراة بالجملة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased with invoices" msgstr "نسبة المقاعد المشتراة بفواتير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "تمديدات تاريخ الاستحقاق كلٌ على حدة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "" "في هذا القسم، يمكنك إعطاء الطلاب كلٌّ على حدة تمديدات على المواعيد المقررة " "لوحدات معينة . الرجاء أخذ العلم بأن الذي يؤخذ به هو التاريخ الأخير؛ فلا " "يمكنك استخدام هذه الأداة لإعطاء أحد الواجبات المقرّرة تاريخاً أبكر لطالب " "معيّن." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "" "قم بتحديد البريد الالكتروني واسم المستخدم الخاص بالطالب في {platform_name}" " هنا: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Email or Username" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم للطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "اختر الوحدة الخاضعة للتقييم:" #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "" "حدّد تاريخ الاستحقاق وتوقيت التمديد (بحسب توقيت UTC؛ الرجاء استخدام الصيغة " "{format_string})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "غيّر تاريخ الاستحقاق للتسليم للطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "استعراض التمديدات الممنوحة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "" "بإمكانك هنا رؤية أيٍ من التمديدات تم منحها لوحدات معيّنة ولطالب معيّن." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "" "اختر أحد الوحدات التي تمّ تقييمها وقم بالضغط على الزر للحصول على قائمة بكافة" " الطلاب الذين تم منحهم تمديدات بالنسبة للوحدة المحدّدة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "إظهار قائمة بكافة الطلاب الذين تم منحهم تمديدات على تاريخ الاستحقاق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "تحديد طالب معيّن لاستعراض كافة التمديدات الممنوحة له." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "إظهار قائمة تمديدات التواريخ الممنوحة للطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "إعادة ضبط التمديدات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "" "إن إعادة ضبط تاريخ الاستحقاق لمسألة ما يلغي التمديد الممنوح لتاريخ التقديم " "لطالب بالنسبة لوحدة محدّدة. وسيؤدي هذا إلى إعادة التاريخ المحدّد للطالب إلى " "التاريخ المحدّد أصلاً لتلك المسألة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "إعادة ضبط تاريخ الاستحقاق للطالب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "إنشاء نموذج رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "* معلومات مطلوبة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "اسم المنظمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "المؤسسة التي اشترت تسجيلات هذا المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "موظف الاتصال في المنظمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "اسم متلقّي الاتصال في المؤسسة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "متلقّي الاتصالات الرئيسي في المؤسسة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "صاحب الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "الشخص الذي يجب أن يستلم الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "عنوان إرسال فواتير المنظمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "خط العنوان 1" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "خط العنوان 2" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "خط العنوان 3" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "الولاية/المقاطعة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "الرمز البريدي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "سعر التسجيل المشترى" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "عدد رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "إجمالي عدد رموز التسجيل الواجب إنشاؤها" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "الرقم الداخلي لفريق المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "معلومات الرقم الداخلي لعملية البيع" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "رقم العميل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "أمر الشراء الخاص بالعميل أو غيره من المعلومات المرجعية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "أرسل لي نسخة من الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "For analytics about your course, go to " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." msgstr "" "للحصول على تحليلات لمساقك، يُرجى زيارة الرابط " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "لوحة المعلومات الخاصة بالأستاذ" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "استعراض المساق في استوديو" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Enrollment Code Status" msgstr "حالة رمز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Change the status of an enrollment code." msgstr "غيّر حالة رمز التسجيل." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "رمز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Find Enrollment Code" msgstr "اعثر على رمز تسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled." msgstr "أدخل سبب الحاجة إلى تسجيل أو إلغاء تسجيل الطلاب يدويًا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment " "Reports." msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغًا وهو سوف يسجَّل ويعرَض في تقارير التسجيل." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action." msgstr "لذا يرجى توفير تفاصيل كافية لتبرير هذه الخطوة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Reason" msgstr "السبب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for " "{platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" "في حال تم <em>التحقق من </em> هذا الخيار، فإن المستخدمين الذين لم يقوموا " "بالتسجيل بعد على المنصة {platform_name} سيتم إلحاقهم بالمساق تلقائيّاً." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered" " for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll " "once they make an account." msgstr "" "في حال بقي هذا الخيار <em>دون التحقق منه </em>، فلن يتم إلحاق المستخدمين " "الذين لم يقوموا بالتسجيل بعد على المنصة {platform_name} بالمساق، لكن سيسمح " "لهم بالتسجيل فور أن يقوموا بإنشاء حساب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users will receive an email " "notification." msgstr "" "في حال تم <em>التحقق من </em> هذا الخيار، سيتلقى المستخدمون إشعاراً بالبريد " "الإلكتروني." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "تسجيل الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" "لتسجيل وإلحاق مجموعة مستخدمين في هذا المساق، يُرجى اختيار ملف CSV الذي يحتوي" " على الأعمدة التالية بهذا الترتيب بالضبط: عنوان البريد الإلكتروني، واسم " "المستخدم، والاسم، والبلد. ويُرجى ذِكر طالب واحد في كل سطر وعدم تضمين أي " "ترويسات أو حواشي أو أسطر فارغة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "تحميل ملف CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "إضافة مختبري النسخة التجريبية للمساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as beta testers." msgstr "" "ملاحظة: يجب أن يكون للمستخدمين حساب {platform_name} قبل أن يتمكنوا من " "التسجيل كمختبِرين للبرنامج." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your " "course will be automatically enrolled." msgstr "" "في حال تم <em>التحقق من</em> هذا الخيار، فإنّ المستخدمين الذين لم يقوموا " "بالتسجيل بعد في المساق، سيتم إلحاقهم به تلقائيّاً." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "" "لا يكون لوضع إشارة في هذا المربّع أي مفعول إذا تمّ \"إلغاء أفراد من مختبري " "النسخة التجريبية\"." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "إضافة أفراد إلى مختبري النسخة التجريبية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "إرالة أفراد من مختبري النسخة التجريبية" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Team Management" msgstr "إدارة فريق المساق" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select a course team role:" msgstr "اختر دورًا في فريق المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "الحصول على القوائم المتاحة... " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course " "Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the " "Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs." msgstr "" "لا يمكن للطاقم أن يعدّلوا هذه القوائم. لتتمكن من إدارة عضوية فريق المساق يجب" " على مشرف المساق أن يعطيك دور المشرف كي تتمكن من إضافة أفراد للطاقم أو مختري" " برنامج أو أن يعطيك دور مشرف النقاش لتتمكن من إضافة وسطاء للنقاش ومساعدي " "أساتذة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff " "can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access " "all course data. Staff also have access to your course in Studio and " "Insights. You can only give course team roles to enrolled users." msgstr "" "يساعدك أعضاء فريق المساق الذين يلعبون دورًا في الطاقم في إدارة مساقك. يمكن " "للطاقم تسجيل وإلغاء تسجيل المتعلمين كما يمكنهم تعديل درجاتهم والوصول إلى " "جميع بيانات المساق. يمكن للطاقم أيضًا الوصول إلى مساقك في ’الاستوديو‘ " "و’إنسايتس‘. يمكنك إعطاء أدوار أعضاء الفريق فقط للمستخدمين المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "إضافة أعضاء إلى طاقم المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Admin" msgstr "مشرف" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Admin role help you manage your course. They " "can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the " "Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role" " to manage course team membership. You can only give course team roles to " "enrolled users." msgstr "" "أعضاء فريق المساق الذين يلعبون دور المشرف يساعدونك في إدارة مساقك، ويمكنهم " "القيام بجميع المهام التي يقوم بها الطاقم كما يمكنهم أيضًا إضافة أو إزالة " "أدوار الطاقم والمشرفين وأدوار تعديل النقاشات ودور مختبري البرنامج لإدارة " "عضوية فريق المساق. يمكنك أن تعطي أدوار فريق المساق فقط إلى الأعضاء المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Admin" msgstr "اضافة مشرف" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "مختبرو النسخة التجريبية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta Testers can see course content before other learners. They can make " "sure that the content works, but have no additional privileges. You can only" " give course team roles to enrolled users." msgstr "" "يمكن لمختبري البرنامج أن يروا محتوى المساق قبل باقي المتعلمين، ويمكنهم " "التأكد من صحة عمل المحتوى لكنهم لا يملكون أي امتيازات أخرى. يمكنك أن تعطي " "أدوار أعضاء الفريق فقط للمستخدمين المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "إضافة مختبرينَ للنسخة التجريبية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "مشرفو النقاشات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. Their " "posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion " "moderation roles to manage course team membership. You can only give course " "team roles to enrolled users." msgstr "" "يمكن لمشرفي النقاشات تعديل أو حذف أي منشور وإزالة إشارات إساءة الاستخدام " "وإغلاق وإعادة فتح المواضيع وتأييد ردود ورؤية المواد المنشورة من قِبل كافة " "الشعب. ويوصفون بأنهم من ’الفريق‘. ويمكنهم أيضًا إضافة وإزالة أدوار وسطاء " "النقاش لإدارة عضوية فريق المساق. يمكنك إعطاء أدوار فريق المساق فقط " "للمستخدمين المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "إضافة مشرف نقاشات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "مشرفو منتدى النقاش" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. " "Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership" " by adding or removing discussion moderation roles. You can only give course" " team roles to enrolled users." msgstr "" "يمكن لوسطاء النقاشات تعديل أو حذف أي منشور وإزالة إشارات إساءة الاستخدام " "وإغلاق وإعادة فتح المواضيع وتأييد ردود ورؤية المواد المنشورة من قِبل كافة " "الشُعب. ويوصفون بأنهم من ’الفريق‘. ولا يمكنهم إدارة عضوية فريق المساق من " "خلال إضافة أو إزالة أدوار وسطاء النقاش. يمكنك إعطاء أدوار فريق المساق فقط " "للمستخدمين المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "إضافة مشرف للمنتدى " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Community TAs" msgstr "مساعدو مشرفي منتدى النقاش" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TA's are members of the community whom you deem particularly " "helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear " "misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts " "from all cohorts. Their posts are marked as 'Community TA'. You can only " "give course team roles to enrolled users." msgstr "" "مساعدو أستاذ لشؤون المتعلمين هم أعضاء مجتمع المنتدى الذين تعتقد بأنهم " "سيشكّلون عنصرًا مساعدًا للغاية على صفحات النقاشات. وهم مخولون بتعديل أو حذف " "أي منشور، وإزالة إشارات إساءة الاستخدام، وفتح وإغلاق المواضيع، وتأييد ردود، " "ورؤية المواد المنشورة من كافة المجموعات. ويتم الإشارة إلى المواد التي يقومون" " بنشرها على أنها خاصة بـ’مساعد المشرف للشعبة‘. يمكنك إعطاء أدوار فريق المساق" " فقط للمستخدمين المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "إضافة مساعد أستاذ لشؤون المتعلمين" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "مدربو CCX" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "" "يستطيع مدربو CCX إنشاء مساق مخصص خاص بهم بناءًا على هذا المساق والذي يمكنهم " "استخدامه لتزويد تعليمات مخصصة لطلابهم بناءًا على ما يرد في مواد هذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "إضافة مدرب CCX" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "ليس هناك من بيانات متاحة للعرض حاليًّا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "استخدام \"إعادة تحميل الرسوم البيانية\" لتحديث الرسوم البيانية." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "إعادة تحميل الرسوم البيانية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "بيانات القسم الفرعي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "يظهر كلٌّ من المستطيلات عدد الطلاب الذين فتحوا القسم الفرعي." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" "بالإمكان النقر على أيٍّ من المستطيلات للاطلاع على قائمة الطلاب الذين فتحوا " "القسم الفرعي." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "يمكنك أيضًا تنزيل هذه البيانات بصيغة ملفّ CSV." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "تنزيل بيانات القسم الفرعي لكافة الأقسام الفرعية بصيغة CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "بيانات توزيع الدرجات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "يظهر كلّ مستطيل توزيع الدرجات لتلك المسألة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" "بالإمكان النقر على أيٍّ من المستطيلات لعرض قائمة الطلاب الذين حاولوا حلّ " "المسألة، بالإضافة إلى الدرجات التي حصلوا عليها." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "تنزيل بيانات المسألة لكلّ المسائل بصيغة ملف CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr "توزيع الدرجات لكل مسألة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "تنزيل الطلاب المسجلين بصيغة CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "تنزيل درجات الطلاب بصيغة CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "هذه قائمة جزئية، لعرض جميع الطلاب يرجى التنزيل بصيغة CSV." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "لا توجد مسائل في هذا القسم." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr "إرسال إلى: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "نفسي " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and admins" msgstr "طاقم المساق والمشرفون" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All (students, staff, and admins)" msgstr "الجميع (الطلاب والطاقم والمشرفون)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "الموضوع: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Max 128 characters)" msgstr "(الحد الأقصى 128 حرفاً)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "رسالة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Please try not to email students more than once per week. Before sending " "your email, consider:" msgstr "" "الرجاء محاولة عدم إرسال أكثر من رسالة بريد إلكتروني واحدة للطلاب في الأسبوع." " وقبل إرسال الرسالة، ضع الأمور التالية في الاعتبار:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Have you read over the email to make sure it says everything you want to " "say?" msgstr "هل قمت بمراجعة الرسالة مرة أخرى لضمان أنها تشمل جميع ما تود ذكره؟ " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how" " it's displayed, and that embedded links and images work properly?" msgstr "" "هل قمت بإرسال الرسالة لنفسك أولاً للتأكد من أنك راضٍ عن طريقة عرضها، وبأن " "الروابط والصور الموجودة ضمنها تعمل بشكلٍ سليم؟" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "تحذير!" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for " "sending." msgstr "" "بمجرد الضغط على زر ’إرسال‘، ستدخل رسالتك ضمن الرسائل التي تنتظر الإرسال." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "A queued email CANNOT be cancelled." msgstr "لا يمكن إلغاء أي رسالة من صف الرسائل التي تنتظر الإرسال." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "" "العمليات المتعلّقة بالبريد الإلكتروني تجري في الخلفية. بينما تظهر حالة أي " "مهمّات مفعّلة - بما في ذلك مهمات البريد الإلكتروني - في الجدول أدناه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "سجل مهمّات البريد الإلكتروني" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of all previously sent emails, click this button:" msgstr "" "انقر على هذا الزر لرؤية محتوى جميع الرسائل الإلكترونية المرسلة مسبقاً:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Sent Email History" msgstr "سجل الرسائل الالكترونية المرسلة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read an email, click its subject." msgstr "لقراءة البريد الإلكتروني يجب النقر على خانة الموضوع" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, " "click on this button:" msgstr "" "لاستعراض الحالة الخاصة بكافة مهمّات كميّات البريد الإلكتروني الكبيرة التي تم" " تقديمها لهذا المساق منذ البدء، اضغط هذا الزر:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "إظهار سجل كافة مهمات البريد الإلكتروني " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "تحديد سعر وضعية المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "يرجى إدخال تفاصيل وضعية المساق أدناه" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "السعر المحدد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Allowance Section" msgstr "قسم الحسومات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Student Special Exam Attempts" msgstr "محاولات امتحانات الطلاب المخصّصة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Gradebook" msgstr "سجل الدرجات الخاص بالطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only" " visible to courses with a small number of total enrolled students." msgstr "" "الرجاء النقر هنا لعرض سجل الدرجات الخاص بالطلاب المسجّلين. يمكن رؤية هذه " "الميزة فقط في المساقات التي يكون عدد الطلاب المسجلّين فيها قليلًا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "عرض سجل الدرجات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student-specific grade inspection" msgstr "بحث عن درجات طالب معين " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Click this link to view the student's progress page:" msgstr "اضغط على هذا الرابط لمشاهدة صفحة تطور الطالب: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student Progress Page" msgstr "صفحة تطور الطالب " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student-specific grade adjustment" msgstr "تعديل درجات طالب محدد " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:" msgstr "قم بتحديد مسألة في المساق هنا مع موقعها الكامل:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "موقع المسألة" #. Translators: A location (string of text) follows this sentence. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug " "viewer, the location looks like this:" msgstr "" "يجب إعطاء العنوان الكامل للمسألة. في شاشة عرض تنقيح طاقم المساق، يظهر الموقع" " بالشكل التالي:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:" msgstr "تالياً، قم باختيار عمليّة يتم أداؤها للمستخدم والمسألة المعينين: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You may also delete the entire state of a student for the specified problem:" msgstr "بإمكانك كذلك حذف حالة طالب بالكامل للمسألة المحددة: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Student State for Problem" msgstr "حذف حالة الطالب بالنسبة لمسألة محددة " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in" " the 'Pending Tasks' table. To see status for all tasks submitted for this " "problem and student, click on this button:" msgstr "" "تجري عمليات إعادة التقييم في الخلفية، بينما تظهر حالة أي مهمّات مفعّلة في " "جدول ’المهام القيد الانتظار‘. لاستعراض الحالة الخاصة بكافة المهمّات التي تم " "تقديمها لهذه المسألة وهذا الطالب، اضغط هذا الزر:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Background Task History for Student" msgstr "أظهر تاريخ المهام للطالب " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam Adjustment" msgstr "تعديل اختبار الدخول" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Student's {platform_name} email address or username:" msgstr "البريد الإلكتروني {platform_name} للطالب أو اسم المستخدم الخاص به:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Select an action for the student's entrance exam. This action will affect " "every problem in the student's exam." msgstr "" "اختر إجراءًا لاختبار الدخول للطالب. هذا الإجراء سيؤثر على جميع المسائل في " "اختبار الطالب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Number of Student Attempts" msgstr "أعد ضبط عدد محاولات الطالب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "أعد تقييم جميع المسائل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Student Skip Entrance Exam" msgstr "اسمح للطالب بتجاوز اختبار الدخول" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "You can also delete all of the student's answers and scores for the entire " "entrance exam." msgstr "يمكنك أيضًا حذف جميع إجابات الطلاب وعلاماتهم في اختبار الدخول كاملاً" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Student's Answers and Scores" msgstr "حذف إجابات وعلامات الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Student's Exam Adjustment History" msgstr "عرض تاريخ تعديل اختبار الطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Course-specific grade adjustment" msgstr "تعديل الدرجات بحسب المساق " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Then select an action" msgstr "ثم اختر عملية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset ALL students' attempts" msgstr "أعد ضبط جميع محاولات الطلاب " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore ALL students' problem submissions" msgstr "أعد تقييم جميع المسائل التي قام الطلاب بتسليمها " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "The above actions run in the background, and status for active tasks will " "appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks " "submitted for this problem, click on this button" msgstr "" "تجري العمليات المذكورة أعلاه في الخلفية، بينما تظهر حالة أي مهمّات مفعّلة في" " جدول موجود ضمن تبويب معلومات المساق. لاستعراض الحالة الخاصة بكافة المهمّات " "التي تم إرسالها لهذه المسألة، اضغط هذا الزر:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Background Task History for Problem" msgstr "إظهار تاريخ المهام لمسألة معينة" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "تغيير اللغة المفضلة" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "الرجاء اختيار لغتك المفضّلة" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "حفظ إعدادات اللغة" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "" "لم تجد لغتك المفضّلة؟ {link_start}تطوّع لتقوم بدور المترجم! {link_end}" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "modal open" msgstr "مفتوح بشكل مشروط" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "OK" msgstr "موافق" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "open" msgstr "افتح" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" "\n" "{p_tag}ليس لديك حاليًا أية مهمّات تقييم الزملاء تنتظرك. وحتى تصلك مهمّات تقييم نظراء:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}يجب أن تكون قد قدّمت ردًا على إحدى مسائل تقييم النظراء{end_li_tag}\n" "{li_tag}يتعيّن أن يقوم فريق المساق بتقييم المقالات المستخدمة بغرض مساعدتك على فهم معايير التقييم بشكلٍ أفضل.{end_li_tag}\n" "{li_tag}يتعيّن وجود تسليمات تنتظر التقييم.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "تقييم الزملاء" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "فيما يلي قائمة بالمسائل التي يجب أن يصححها الزملاء في هذا المساق " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "اسم المسألة " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "جرى التقييم" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "متاح " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "مطلوب " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "لا تاريخ للاستحقاق " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "" "لقد مر تاريخ الاستحقاق، وعملية تقييم الزملاء لهذه المسألة مغلقة حالياً. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "لقد مر تاريخ الاستحقاق، وعملية تقييم الزملاء مغلقة حالياً. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "تعلُّم التقييم" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "إخفاء السؤال " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "رد الطالب " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "الآراء والملاحظات المكتوبة " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "الرجاء إدخال بعض الآراء والملاحظات المكتوبة كذلك." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "" "تحتوي هذه الورقة المقدّمة على محتوى فاضح، مسيئة، أو (بحسب ما أعتقد) مسروق. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "كيف كان أدائي؟ " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "استمر " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "جاهز للتقييم! " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "" "لقد انتهيت من تعلم طريقة التقييم، ما يعني أن بإمكانك الآن البدء بالتقييم. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "ابدأ التقييم! " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "تعلم طريقة التقييم" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "لم تنهي حتى الآن تعلم طريقة تقييم هذه المسألة. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "" "سيتم إطلاعك الآن على سلسلة من المقالات التي تم تقييمها من قبل موجّه المساق، " "وسيطلب منك تقييمهم بنفسك. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "" "لدى تمكنك من تقييم المقالات بطريقة مشابهة لما يقوم به موجّه المساق، ستكون " "جاهزاً عندها للقيام بالتقييم لزملائك. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "ابدأ بتعلم طريقة التقييم" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تود وضع علامة على هذه المادة؟ " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "أنت على وشك وضع علامة على مادة مقدّمة. يجب أن لا تقوم بوضع علامة على مادة " "إلا إذا احتوت على نصوص فاضحة أو مسيئة أو (يعتقد بأنها) مسروقة. إذا كانت " "المادة المقدّمة لا تتناول الإجابة المناسبة للسؤال أو كانت غير صحيحة، عليك أن" " تعطيها علامة الصفر وتقوم بإضافة آراء و ملاحظات لها بدلاً من تحديدها بعلامة." " " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "أزل التحديد بعلامة" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "أبق التحديد بعلامة" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "العودة " #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "Thanks for Registering!" msgstr "شكرًا للتسجيل! " #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "" "You've successfully created an account on {platform_name}. We've sent an " "account activation message to {email}. To activate your account and start " "enrolling in courses, click the link in the message." msgstr "" "لقد أنشأت حسابك بنجاح على {platform_name}، وقد أرسلنا رسالة إلكترونية لتفعيل" " الحساب {email}، انقر على الرابط الموجود في الرسالة لتفعيل حسابك والبدء " "بالتسجيل في المساقات." #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Activation Complete!" msgstr "تم التفعيل!" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Account already active!" msgstr "الحساب مفعّل مسبقاً!" #: lms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}log in{link_end}." msgstr "بإمكانك الآن {link_start}تسجيل الدخول{link_end}. " #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "عملية التفعيل غير صحيحة" #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- " "e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have " "issues, e-mail us to let us know what happened at {email}." msgstr "" "حدث خطأ ما. تحقق من صحة العنوان -URL- الذي ذهبت إليه، تقوم برامج البريد " "الإلكتروني أحياناً بتقسيم العنوان إلى سطرين. في حال مازلت تواجه مشاكل، " "راسلنا على {email} لإعلامنا بما حدث." #: lms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "أو بإمكانك العودة لـ {link_start}الصفحة الرئيسية{link_end}." #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح " #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "لقد قمنا بإرسال رسالةٍ على عنوان البريد الإلكتروني الذي زودتنا به تتضمن " "التعليمات الخاصة بضبط كلمة السر، وستصلك قريباً. " #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "تفاصيل الفوترة" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" "يمكنك متابعة تسديد الدفعة في أي وقت. ومن شأن أي معلومات إضافية تقدّمها أن " "تُدرَج في إيصالك." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "تفاصيل المؤسسة المشترِية " #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "المؤسسة المشترِية" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "رقم طلب الشراء (إن وُجد)" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "مستلم الإيصال الإضافي" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" "في حال عدم توفير تفاصيل إضافية حول الفوتَرة، سيُرسَل التأكيد على الدفعة إلى " "المستخدم الذي يقوم بعملية الشراء." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "تجري معالجة الدفع عبر موقع آمن منفصل." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "إنّ سلّة تسوّقك فارغة حاليًا." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "عرض المساقات" #: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "الدفعة" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Reports" msgstr "تنزيل الإبلاغات بصيغة CSV " #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "تنزيل البيانات بصيغة CSV" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "" "حدث خطأ في عملية إدخال التاريخ التي قمت بها. يجب أن يتم إدخاله على الشكل " "YYYY-MM-DD" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "تم الفصل ضمن هذه الإبلاغات باستخدام تواريخ البداية والنهاية." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "تاريخ البدء:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" "هذه الإبلاغات مفصولة أبجدياً بحسب اسم الجامعة. أي أن إعداد إبلاغ باستخدام A " "’حرفاً للبداية‘ وC ’حرفاً للنهاية‘ سيؤدي إلى إعداد إبلاغات لكافة الجامعات " "التي تبتدئ بالأحرف A وB وC." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "تاريخ البداية:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "الحرف الأخير:" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "حدث خطأ في عملية الدفع " #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "لقد حدث خطأ لدى إجراء العملية الخاصة طلبك! " #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "شكرًا لك على شرائك!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "عرض لوحة المعلومات" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" "لقد نجحت في التسجيل في {course_names}. لقد أُرسِل الإيصال التالي إلى " "{receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> " "for {course_names}." msgstr[0] "" "لقد نجحتَ بشراء <b>{number} رمز تسجيل المساق</b> من أجل {course_names}." msgstr[1] "" "لقد نجحتَ بشراء <b>{number} رمز تسجيل المساق</b> من أجل {course_names}." msgstr[2] "" "لقد نجحتَ بشراء <b>{number} رمز تسجيل المساق</b> من أجل {course_names}." msgstr[3] "" "لقد نجحتَ بشراء <b>{number} رموز تسجيل المساق</b> من أجل {course_names}." msgstr[4] "" "لقد نجحتَ بشراء <b>{number} رموز تسجيل المساق</b> من أجل {course_names}." msgstr[5] "" "لقد نجحتَ بشراء <b>{number} رموز تسجيل المساق</b> من أجل {course_names}." #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "أُرسِل الإيصال التالي بالبريد الإلكتروني إلى {receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" "يُرجى إرسال أحد رموز التسجيل الخاصة هذه إلى كل متخصّص ليتمكّن من التسجيل في " "المساق، ويوجد في رسالة التأكيد/الإيصال التي ستتلقّاها عبر البريد الإلكتروني " "نموذج رسالة إلكترونية وفيه توجيهات حول عملية تسجيل الأفراد." #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "رابط التسجيل" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "مستخدَم" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invalid" msgstr "غير صحيح" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "تاريخ الشراء" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "طباعة الإيصال" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "تفاصيل متلقّي الفاتورة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "N/A" msgstr "لا ينطبق" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "رقم طلب الشراء" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "اسم متلقّي الاتصال في الشركة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لمتلقّي الاتصال في الشركة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "اسم المرسَل له" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمرسَل له" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "نوع البطاقة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "رقم بطاقة الائتمان" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "العنوان 1" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "العنوان 2" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "الحالة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "التسجيل في:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Dates" msgstr "تواريخ المساق" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "السعر لكل طالب:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "الخصم المطبَّق:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "الطلّاب " #. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded." msgstr "ملاحظة: تمّ رد قيمة العناصر المشطوبة على النحو <del>هذا</del>." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "تأكيد التسجيل" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "{site_name} - تأكيد التسجيل" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "صورة غلاف {course_number} {course_title}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "يرجى تأكيد تسجيلك في: {span_start}تواريخ المساق{span_end}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "{course_name}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{start_date} - {end_date}" msgstr "{start_date} - {end_date}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" "لقد نقرت على رابط لرمز تسجيل مستخدم مسبقًا. تحقق من {link_start}لوحة معلومات" " مساقك{link_end} لترى ما إذا كنتَ مسجلاً في المساق أو اتصل بالإداري المسؤول " "في شركتك." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "" "لقد سجلت بنجاح في {course_name}، لقد أضيفَ هذا المساق الآن إلى لوحة " "المعلومات الخاصة بك." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "" "أنت مسجل مسبقًا في هذا المساق. اذهب إلى {link_start}لوحة معلوماتك{link_end} " "لترى المساق." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "المساق الذي تحاول التسجيل فيه ممتلئ" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "المساق الذي تحاول التسجيل فيه مغلق." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "نأسف لوقوع خطأ في معالجة رمز الاسترداد الخاص بك." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" "أنت تحاول تفعيل رمز تسجيل لـ {course_name} عبر {site_name}، يمكن استخدام هذا" " الرمز لمرة واحدة فقط لذا لا يجب أن تقوم بتفعيل هذا الرمز ما لم تكن أنت " "المستخدم الذي خُصّص له هذا الرمز." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "تفعيل عملية التسجيل في المساق" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgid_plural "" "{course_names} have been removed because the enrollment period has closed." msgstr[0] "{course_names} قد حُذف لأن فترة التسجيل قد أغلقت." msgstr[1] "{course_names} قد حُذف لأن فترة التسجيل قد أغلقت." msgstr[2] "{course_names} قد حُذفا لأن فترة التسجيل قد أغلقت." msgstr[3] "{course_names} قد حُذفت لأن فترة التسجيل قد أغلقت." msgstr[4] "{course_names} قد حُذفت لأن فترة التسجيل قد أغلقت." msgstr[5] "{course_names} قد حُذفت لأن فترة التسجيل قد أغلقت." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Cover Image" msgstr "صورة الغلاف" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Course Dates:" msgstr "تواريخ المساق:" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "الطلّاب:" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Input quantity and press enter." msgstr "أدخل الكمية واضغط enter" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Increase" msgstr "زيادة" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Decrease" msgstr "إنقاص" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount or activation code" msgstr "خصم أو رمز تفعيل" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "discount or activation code" msgstr "رمز الخصم أو التفعيل" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Apply" msgstr "التقديم" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "جرى تطبيق الرمز" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "المجموع:" #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". currency_abbr is #. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like #. this #. when all variables are in: #. "$500.00 USD" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "" "بعد اكتمال عملية الشراء، يُعدّ إيصال بتفاصيل الفوترة ذات الصلة وبرموز تسجيل " "الطلّاب." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "بعد استكمال عملية الشراء هذه، سيجري تسجيل {username} في هذا المساق." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Empty Cart" msgstr "سلّة خالية" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "سلّة التسوّق" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "{platform_name} - سلّة التسوّق" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Review" msgstr "مراجعة " #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Confirmation" msgstr "تأكيد " #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "" "عذراً، الصفحة التي تبحث عنها غير متوفرة. الرجاء إعلامنا عبر البريد " "الإلكتروني {email} إن كنت تعتقد انها مشكلة من العنوان المستخدم. يمكنك العودة" " الى {link_start}الصفحة الرئيسية{link_end}." #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "" "This page left intentionally blank. It is not used by edx.org but is left " "here for possible use by installations of Open edX." msgstr "" "هذه الصفحة متروكة فارغة عمداً. وهي غير مستخدمة من قبل edx.org لكنها متروكة " "هنا للاستخدام المحتمل من قبل تنصيبات Open edX." #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions. Unfortunately, at this time {platform_name} must comply with " "export controls, and we cannot allow you to access this course." msgstr "" "تشير أنظمتنا إلى أنك تحاول الوصول إلى هذا المساق {platform_name} من دولة أو " "منطقة خاضعة للعقوبات التجارية والاقتصادية الأمريكية. للأسف فإن " "{platform_name} يلتزم بالقيود المفروضة على الصادرات ولا يمكننا السماح لك " "بالوصول إلى هذا المساق." #: lms/templates/static_templates/faq.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "FAQ" msgstr "الأسئلة الشائعة" #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Jobs" msgstr "الوظائف" #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "الأدوات الخاصة بالوسائط المتعدّدة" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "في الصحافة" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "مخدّمات منصة {platform_name} متوقّفة حالياً " #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "" "يعمل طاقم المساق لدينا حالياً على إعادة تفعيل الموقع في أقرب وقتٍ ممكن. " "الرجاء مراسلتنا على البريد الإلكتروني {tech_support_email} للإبلاغ عن أية " "مسائل أو فترات تعطّل." #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "حدث خطأ من فئة 500 على مخدّمات {platform_name}" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "" "الرجاء الانتظار لبضع ثوانٍ فقط ثم إعادة تحميل الصفحة. في حال استمرت المسألة،" " الرجاء مراسلتنا على البريد الإلكتروني {email}." #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr "تعمل مخدمات المنصة {platform_name} حالياً بمستوى تحميل يتجاوز طاقتها" #: lms/templates/student_account/account_settings.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Account Settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please Wait" msgstr "يرجى الانتظار" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "يرجى تسجيل الدخول أو التسجيل" #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "الملف الشخصي للمتعلّم" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "الحسابات المترابطة" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "مربوط" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "غير مربوط" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "افصل" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "اربط" #: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html msgid "Student Support" msgstr "دعم الطلاب" #: lms/templates/support/certificates.html msgid "Student Support: Certificates" msgstr "دعم الطلاب: الشهادات" #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Student Support: Enrollment" msgstr "دعم الطلاب: التسجيل" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "استبيان المستخدم" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "استبيان ما قبل المساق" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the" " use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile " "in any way." msgstr "" "يمكنك البدء بمساقك ما أن تملأ الاستمارة التالية. الحقول الضرورية محددة " "بعلامة النجم (*). هذه المعلومات يستخدمها {platform_name} حصرًا ولن يتم ربطها" " بملفك الشخصي العلني بأي شكل كان." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "لقد تركت الحقول الضرورية التالية فارغة:" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "إلغاء والعودة إلى لوحة المعلومات" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "لماذا عليّ توفير هذه المعلومات؟" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" "نستخدم المعلومات التي تزوّدنا بها لنحسّن مساقنا للطلّاب الحاليين " "والمستقبليين. فكلّما عرفنا أكثر عن احتياجاتك، تمكّنّا من زيادة تحسين تجربتك " "مع المساق." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "من أستطيع الاتصال به إذا كان لدي أسئلة؟" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact <a" " href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>." msgstr "" "إذا كان لديك أي أسئلة حول المساق أو هذه الاستمارة، يُرجى الاتصال بـ <a " "href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>." #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Re-Verify for {course_name}" msgstr "يرجى إعادة التحقق للمساق {course_name}" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "لقد انقضى الموعد النهائي للتحقق." #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Upgrade Deadline Has Passed" msgstr "لقد انقضى الموعد النهائي للتحديث" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {date}. Verification is no " "longer available." msgstr "" "الموعد النهائي للتحقق للمساق {course_name} كان {date}. لم يعد التحقق متاحًا." #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has " "passed." msgstr "لقد انقضى موعد التحقّق النهائي المحدّد لهذا المساق." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "تحديث تسجيلك في {course_name}." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "الإيصال الخاص بالمساق {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "إجراء عملية التحقّق الخاصة بالمساق {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "التسجيل في {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Have questions?" msgstr "هل لديك أسئلة؟ " #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "" "الرجاء قراءة {a_start}الأسئلة الأكثر تكراراً الخاصة بموقعنا للاطلاع على " "الأسئلة الشائعة لما يتعلق بشهاداتنا{a_end}." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "المتطلّبات التقنيّة" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most " "recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your " "{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in " "your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify.html msgid "Re-Verification" msgstr "إعادة التحقّق" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Identity Verification" msgstr "التحقق من الهوية" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "" "You have already submitted your verification information. You will see a " "message on your dashboard when the verification process is complete (usually" " within 1-2 days)." msgstr "" "لقد سبق لك أن قدّمتَ معلومات التحقق الخاصة بك. سوف تصلك رسالة على لوحة " "معلوماتك فور اكتمال عملية التحقق (عادة خلال 1-2 أيام)." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "You cannot verify your identity at this time." msgstr "عذرًا، لا يمكنك إجراء التحقق من هويتك في هذا الوقت." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "العودة إلى لوحة المعلومات" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "{span_start}(مفعّل){span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "تغييرات" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "{span_start}مفعّل{span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Add article" msgstr "إضافة مقال" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review " "support tickets" msgstr "" "إدخل إلى قسم فريق دعم المساق الموجود على البوابة الإلكترونية للشريك لتقديم " "أو مراجعة تذاكر طلب الدعم." #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Partner Portal" msgstr "البوابة الإلكترونية لشريك edX" #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "" "Check out our recently launched courses and what's new in your favorite " "subjects" msgstr "" "تعرّف إلى أحدث المساقات المطروحة وكل ما هو جديد في المواضيع التي تهمّك." #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Find New Courses" msgstr "إيجاد مساقات جديدة" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "Page Footer" msgstr "ذيل الصفحة" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "About edX" msgstr "لمحة عن edX" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "" "© edX Inc. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and the " "edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc." msgstr "" "© edX Inc. جميع الحrوق محفوظة باستثناء ملاحظات معيَّنة. إنّ edX وOpen edX " "وشعارَي edX وOpen edX هي علامات تجارية مسجَّلة أو علامات تجارية لمؤسّسة edX " "Inc." #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "" "<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly " "recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" "<strong>تحذير:</strong> إنّ متصفّحك غير مدعوم بالكامل، وبالتالي نوصيك بشدّة " "باستخدام {chrome_link} أو {ff_link}." #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified " "certificates to help fund free education for everyone globally" msgstr "" "{b_start} ادعم مهمتنا: {b_end} EdX مشروع غير ربحي، يعتمد على مجموعة من " "الشهادات الموثّقة بهدف دعم تمويل التعليم المجاني للجميع، حول العالم." #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "إنّ edX وOpen edX وStudio وشعارَي edX وOpen edX هي علامات تجارية مسجَّلة أو " "علامات تجارية لمؤسّسة {link_start}edX Inc.{link_end}. " #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor " "Code{honor_link_end}" msgstr "" "{tos_link_start}شروط الخدمة{tos_link_end} و{honor_link_start}ميثاق " "الشرف{honor_link_end}" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "My Profile" msgstr "ملفي الشخصي" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Register Now" msgstr "سجِّل الآن" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Copyright" msgstr "حقوق الطبع والنشر " #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html msgid "Copyright {year}. All rights reserved." msgstr "جميع حقوق النشر والطبع محفوظة {year}" #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>" msgstr "مساقات مجّانية من الجامعة <strong>{university_name}</strong>" #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "لأي شخص، في أي مكان، و في أي وقت" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" "ستصلك رسالة تفعيل عبر البريد الإلكتروني، ثمّ يجب الضغط على رابط التفعيل " "لاستكمال عملية التسجيل. وإذا لم تجد هذه الرسالة، يُرجى التحقّق من صندوق " "السبام، أي الرسائل غير المرغوبة، وتحديد الرسائل الواردة من " "class.stanford.edu على أنّها ’ليست رسائل غير مرغوبة‘ لتتمكّن بعدئذٍ من " "استلام الرسائل من مساقاتك." #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Terms of Service here!" msgstr "ضع شروط الخدمة الخاصة بك هنا!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Privacy Policy here!" msgstr "ضع سياسة الخصوصية الخاصة بك هنا!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Honor Code here!" msgstr "ضع ميثاق الشرف الخاص بك هنا!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Copyright Text here!" msgstr "ضع نصّ حقوق النشر والطبع الخاصة بك هنا!" #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "عذراً، لم توجد الصفحة التي كنت تبحث عنها." #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "" "عُد إلى الصفحة الرئيسية {homepage}، أو أعلمنا عبر رسالة على عنوان البريد " "الإلكتروني {email} عن أي صفحات يُحتمل أن تكون قد نُقِلت." #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "خطأ في خادم الاستوديو {studio_name} " #: cms/templates/500.html msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error" msgstr "واجهت مخدّمات {em_start}{studio_name}{em_end} خطأ." #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "" "عذراً، حصل خطأ في {studio_name} ولم يتم تحميل الصفحة. يُرجى المحاولة مجدّداً" " بعد لحظات قليلة. " #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "" "لقد سجّلنا الخطأ، يعمل طاقم المساق حاليّاً على إيجاد حلّ له في أقرب وقت " "ممكن." #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "" "يُرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني {email_link} في حال استمرّت المشكلة." #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "تفعيل الحساب في {studio_name}" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "حسابك مفعَّل مسبقًا " #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "" "سبق أن جرى تفعيل هذا الحساب الذي أُنشئ باستخدام البريد الإلكتروني {email}. " "يُرجى تسجيل الدخول لبدء العمل ضمن استوديو {studio_name}. " #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "تسجيل الدخول في {studio_name}" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "استُكمِل تفعيل حسابك!" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "" "شكرًا لك على تفعيل حسابك. يمكنك الآن تسجيل دخولك والبدء باستخدام " "{studio_name} لتأليف المساقات. " #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "عذرًا، إنّ عملية تفعيل حسابك غير صحيحة." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "" "نأسف لحدوث خطأ في تفعيل حسابك. يُرجى التحقّق من أنّ الرابط الذي نقرت عليه " "صحيح، حيث أنّ بعض برامج البريد الإلكتروني تقسمه أحيانًا إلى سطرَين." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" "إذا ما زلت تواجه مشاكل، يُرجى الاتصال بفريق الدعم لدى {platform_name}. " "ويمكنك العودة أيضًا في هذه الأثناء إلى {link_start}صفحة {studio_name} " "الرئيسية.{link_end}" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Files & Uploads" msgstr "الملفات والتحميل " #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html cms/templates/library.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/ux/reference/container.html #: cms/templates/ux/reference/course-create-rerun.html #: cms/templates/ux/reference/outline.html msgid "Page Actions" msgstr "عمليات الصفحة" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html msgid "Upload New File" msgstr "تحميل ملف جديد" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Adding Files for Your Course" msgstr "جاري إضافة ملفّات إلى مساقك" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}." " Then follow the prompts to upload a file from your computer." msgstr "" "انقر هنا {em_start}تحميل ملف جديد{em_end} لإضافة ملفات تريد أن تستخدمها في " "مساقك، ثمّ اتبع علامات الاستعداد لتحميل ملف من حاسوبك. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the " "file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or " "audio files. You should use a third party service to host multimedia files." msgstr "" "{em_start}انتباه{em_end}: توصيك منصّة {platform_name} بألّا يتجاوز حجم الملف" " {em_start}10 ميغابايت{em_end}. وبالإضافة إلى ذلك، يُرجى عدم تحميل ملفّات " "فيديو أو ملفّات صوتية، بل يجب استخدام خدمة طرف ثالث لاستضافة ملفّات الوسائط " "المتعدّدة. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course " "Handouts sidebar also appear in this list." msgstr "" "تظهر في هذه اللائحة كل من صورة المساق، وفصول الكتاب، والملفات التي تظهر " "أيضًا على الشريط الجانبي لنشرات مساقك." #: cms/templates/asset_index.html msgid "Using File URLs" msgstr "استخدام روابط الملف" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or " "image from a component, a course update, or a course handout." msgstr "" "يُرجى استخدام قيمة {em_start}رابط {studio_name}{em_end} لربط الملف أو الصورة" " من أحد المكوِّنات أو أحد تحديثات المساق أو نشراته." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only " "from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the" " Web URL no longer works for external access to a file." msgstr "" "يُرجى استخدام قيمة {em_start}رابط الويب{em_end} للإشارة إلى الملف أو الصورة " "من خارج مساقك فقط. {em_start}ملاحظة:{em_end} إذا أقفلتَ أحد الملفّات، فإنّ " "رابط الويب لن يعد صالحًا للوصول إلى الملف من الخارج." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the " "selected text." msgstr "" "لتنسخ رابطًا، يُرجى النقر على القيمة الموجودة في عمود الرابط، ثمّ نسخ النصّ " "المُنتقى. " #: cms/templates/asset_index.html msgid "Learn more about managing files" msgstr "تعلّم المزيد عن كيفية إدارة الملفّات" #: cms/templates/asset_index.html msgid "close" msgstr "إغلاق " #: cms/templates/asset_index.html msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB" msgstr "الحجم الأقصى لكل ملف: {max_filesize}ميغابايت" #: cms/templates/asset_index.html msgid "URL:" msgstr "الرابط" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Choose File" msgstr "اختيار الملف" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Your file has been deleted." msgstr "حُذِف ملفّك." #: cms/templates/asset_index.html msgid "close alert" msgstr "إغلاق التنبيه" #: cms/templates/certificates.html msgid "Course Certificates" msgstr "شهادات المساق" #: cms/templates/certificates.html msgid "This module is not enabled." msgstr "هذه الوحدة غير مفعَّلة." #: cms/templates/certificates.html msgid "This course does not use a mode that offers certificates." msgstr "لا يستخدم هذا المساق وضعًا يسمح بتقديم شهادات." #: cms/templates/certificates.html msgid "Working with Certificates" msgstr "العمل على الشهادات " #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Specify a course title to use on the certificate if the course's official " "title is too long to be displayed well." msgstr "" "حدِّد عنواناً للمساق لاستخدامه في الشهادة إذا كان عنوان المساق طويل جداً " "ليتم عرضه بشكل جيد." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "For verified certificates, specify between one and four signatories and " "upload the associated images." msgstr "" "للحصول على شهادات موثّقة، يُرجى تحديد عدد من التواقيع يتراوح ما بين واحد إلى" " أربعة وتحميل صور كلٍ منها." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top " "right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete " "icon." msgstr "" "لتعديل أو حذف شهادة قبل أن يتم تنشيطها، انقُل مؤشر الفأرة إلى الزاوية اليمنى" " العليا من النموذج واختر {em_start} عدّل {em_end} أو رمز الحذف." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To view a sample certificate, choose a course mode and select " "{em_start}Preview Certificate{em_end}." msgstr "" "لعرض شهادة نموذجيّة، يُرجى اختيار وضع للمساق وتحديد {em_start} معاينة " "الشهادة{em_end} " #: cms/templates/certificates.html msgid "Issuing Certificates to Learners" msgstr "إصدار شهادات للمتعلمين " #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To begin issuing certificates, a course team member with the Admin role " "selects {em_start}Activate{em_end}. Course team members without the Admin " "role cannot edit or delete an activated certificate." msgstr "" "للبدء بإصدار الشهادات، يختار أحد أعضاء فريق المساق ممن يتمتّعون بصلاحيات " "المشرف {em_start}تنشيط{em_end}. لا يٌسمح لأعضاء الفريق من غير المشرفين " "بتعديل أو حذف شهادة مفعّلة." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; " "learners who have already earned certificates will no longer be able to " "access them." msgstr "" "{em_start} لا {em_end} تحذف الشهادات بعد ابتداء المساق؛ إذ لن يتمكّن " "المتعلّمون ممن نالوا شهاداتٍ في وقتٍ سابق من الوصول إلى إليها بعد ذلك." #: cms/templates/certificates.html msgid "Learn more about certificates" msgstr "اعرف المزيد عن الشهادات" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "الإعدادات الأخرى للمساق " #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Details & Schedule" msgstr "التفاصيل والجدول" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "التقييم" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "فريق المساق" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Advanced Settings" msgstr "الإعدادات المتقدّمة " #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "نسخة مطابقة" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "إنشاء نسخة مطابقة عن هذا المكوِّن" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "حذف هذا المكوِّن" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "السحب لإعادة الترتيب" #: cms/templates/container.html msgid "Open the courseware in the LMS" msgstr "فتح محتويات المساق في نظام إدارة التعلّم LMS" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "شاهد النسخة الحالية" #: cms/templates/container.html msgid "Preview the courseware in the LMS" msgstr "معاينة محتويات المساق في نظام إدارة التعلّم LMS" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "إضافة مكوِّنات" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. " "Then select a template." msgstr "" "إختر نوع مكوّن مُدرج تحت {strong_start}أضف مكوّنًا جديدًا{strong_end}. ثمّ " "اختر نموذجًا." #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "" "يُضاف المكوِّن الجديد في أسفل الصفحة أو المجموعة، ثمّ يمكنك تعديله وتغيير " "مكانه." #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "تعديل المكوِّنات" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its " "content." msgstr "" "إنقر على أيقونة {strong_start}تعديل{strong_end} لمكوّن معيّن لتتمكّن من " "تعديل محتواه." #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "إعادة ترتيب المكوِّنات" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "سحب المكوِّنات إلى مواقع جديدة ضمن هذا المكوِّن." #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "لاختبار تجارب المحتوى، يمكنك سحب المكوِّنات إلى مجموعات أخرى." #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "العمل على تجارب المحتوى" #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "يُرجى منك تأكيد ضبطك لإعدادات المحتوى في كلٍّ من مجموعات اختباراتك. " #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "تعلّم المزيد عن حاويات المكوِّن" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "موقع الوحدة" #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "رمز الموقع" #: cms/templates/container.html msgid "" "Use this ID when you create links to this unit from other course content. " "You enter the ID in the URL field." msgstr "" "استخدم هذا الرمز التعريفي عندما تنشئ روابط لهذه الوحدة من محتوى آخر في " "المساق. وما عليك إلّا أن تدخل الرمز في حقل الرابط." #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "الموقع في المخطّط الكلّي للمساق" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "إنشاء ’تشغيل ثانٍ للمساق‘ لـ:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "إنشاء تشغيل ثانٍ لأحد المساقات" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "إنّك تنشئ تشغيل ثانٍ من:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "" "يُرجى تزويد معلومات تعريفية لهذا التشغيل الثاني للمساق. ومن الجدير بالملاحظة" " أنّ المساق الأساسي لا يتأثّر بالتشغيل الثاني بأي شكل من الأشكال. " #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "" "ملاحظة: من المفروض على المؤسّسة، ورقم المساق، وتشغيل المساق، أن يعرّفوا معًا" " عن حالة المساق الجديد هذا." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "المعلومات المطلوبة لإنشاء تشغيل ثانٍ لمساق ما" #. Translators: This is an example name for a new course, seen when #. filling out the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "مثلًا، مقدّمة لعلوم الكمبيوتر" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "" "اسم العرض العمومي للمساق الجديد. (غالبًا ما يكون هذا الاسم هو نفسه اسم " "المساق الأساسي.)" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "المؤسّسة" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "مثلًا: الجامعةX أو المؤسّسةX" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "" "اسم المؤسّسة الراعية للمساق الجديد. (غالبًا ما يكون هذا الاسم هو نفسه اسم " "المؤسّسة الأساسية.)" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "ملاحظة: لا يُسمح باستخدام المسافات أو الرموز الخاصة." #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "مثلًا، CS101 " #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number is often the same as the original course number.)" msgstr "" "الرقم الفريد الذي يعرّف عن المساق الجديد ضمن المؤسّسة. (غالبًا ما يكون هذا " "الرقم هو نفسه رقم المساق الأساسي)." #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "تشغيل المساق" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "مثلًا، 2014_T1" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "" "الفترة التي سيجري فيها تشغيل المساق الجديد. (غالبًا ما تكون هذه القيمة " "مختلفة عن قيمة تشغيل المساق الأساسي)." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "إنشاء تشغيل ثانٍ" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "متى سيبدأ التشغيل الثاني لمساقي؟" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "" "من المقرّر أن يبدأ المساق الجديد في 1 يناير 2030 عند منتصف الليل (UTC)." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "ما الذي ينتقل من المساق الأساسي؟" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "" "يحتوى المساق الجديد على المخطّط الكلّي والمحتوى نفسهما الذين يحتوي عليهما " "المساق الأساسي. ويجري نسخ جميع المسائل، والفيديوهات، والإعلانات، والملفّات " "الأخرى إلى المساق الجديد." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "ما الذي لا ينتقل من المساق الأساسي؟" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "" "أنت هو العضو الوحيد في طاقم المساق الجديد. فلا يوجد طلّاب مسجّلون في هذا " "المساق، ولا توجد أي بيانات للطلّاب. كما لا يوجد أي محتوى في مواضيع النقاش أو" " في موقع الويكي." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "تعلّم المزيد عن التشغيلات الثانية للمساق" #: cms/templates/course_info.html msgid "Course Updates" msgstr "تحديثات المساق" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "تحديث جديد" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "" "استخدم تحديثات المساق لإعلام الطلّاب بالتواريخ أو الامتحانات المهمّة، وتسليط" " الضوء على مناقشات معيّنة في المنتديات، والإعلان عن التغييرات المُدخلة على " "الجدول، والردّ على أسئلة الطلّاب. ويمكنك إضافة تحديثات أو تعديلها بلغة HTML." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Outline" msgstr "المخطّط الكلّي للمساق" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "" "أُنشِئ هذا المساق كتشغيل ثانٍ، ويتطلّب بالتالي ضبط بعض الإعدادات اليدوية." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no students are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" "لا يمكن مشاهدة أي محتوى مساق حاليًّا، وليس هناك من طلّاب مسجّلين. احرص على " "أن تراجع التواريخ كلّها وتعيد ضبطها، بما فيها تاريخ بداية المساق؛ وأن تُعِدّ" " فريق المساق؛ وأن تراجع تحديثات المساق وغيرها من المواد الملحقة التي تحمل " "تاريخ استحقاق محدّدًا؛ وأن تطوّر النقاشات وموقع الويكي." #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html msgid "Dismiss" msgstr "رفض العملية" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: cms/templates/course_outline.html msgid "This course uses features that are no longer supported." msgstr "يستخدم هذا المساق مزايا لم تعد مدعومة." #: cms/templates/course_outline.html msgid "You must delete or replace the following components." msgstr "يتوجّب رجاءً حذف أو استبدال المكوِّنات التالية." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Components" msgstr "مكوِّنات غير مدعومة" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Deprecated Component" msgstr "عنصرُ مهمَل." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove " "unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to " "the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced " "Module List\" setting, and then delete the following modules from the list." msgstr "" "لتجنّب الأخطاء، توصيك {platform_name} بشدّة بأن تُزيل المزايا غير المدعومة " "من إعدادات المساق المتقدِّمة. ولتفعل هذا، يُرجى الذهاب إلى {link_start}صفحة " "الإعدادات المتقدِّمة{link_end}، وتحديد إعداد \"قائمة الوحدات المتقدِّمة\"، " "ثمّ حذف الوحدات التالية من القائمة." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Advance Modules" msgstr "وحدات متقدِّمة غير مدعومة" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "انقر لإضافة قسم جديد" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "قسم جديد" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "إعادة فهرسة المساق الحالي" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "إعادة الفهرسة" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "تصغير كافّة الأقسام" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "تكبير كل الأقسام" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "" "انقر لفتح محتويات المساق في نظام إدارة التعلّم LMS من خلال تبويبة جديدة" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html msgid "View Live" msgstr "شاهد النسخة الحالية" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "تعديل تاريخ البداية" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Pacing:" msgstr "أسلوب التعلّم المتّبع في المساق:" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Self-Paced" msgstr "تعلّم ذاتي" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Instructor-Paced" msgstr "تعلّم بإشراف أستاذ" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "إنشاء مؤسّسة المساق الخاصة بك" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "يمكنك إضافة أقسام، وأقسام فرعية، ووحدات إلى المخطّط الكلّي مباشرةً." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "" "أَنشِئ قسمًا، ثمّ أضف أقسامًا فرعية ووحدات. وافتح وحدة لإضافة مكوِّنات " "المساق." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "إعادة تنظيم مساقك" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "" "اسحب الأقسام، والأقسام الفرعية، والوحدات إلى مواقع جديدة في المخطّط الكلّي." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "ضبط تواريخ الإصدار وسياسات التقييم" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "" "اختر أيقونة الإعدادات لقسم أو لقسم فرعي لتضبط تاريخ إصداره. وعندما تضبط " "إعدادات أحد الأقسام الفرعية، يمكنك أيضًا أن تضبط سياسة التقييم وتاريخ " "الاستحقاق." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content students see" msgstr "تغيير المحتوى الذي يراه الطلّاب" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "اختر أيقونة النشر لقسم، أو لقسم فرعي، أو لوحدة لتنشر محتوى مسودّة." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide content from students, select the Configure icon for a section, " "subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}." msgstr "" "اختر أيقونة الإعدادات لقسم، أو لقسم فرعي، أو لوحدة، ثمّ اختر {em_start}إخفاء" " عن الطلّاب{em_end} لتخفي المحتوى عن الطلّاب. " #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "تعلّم المزيد عن المخطّط الكلّي للمساق" #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "الصفحات" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "صفحة جديدة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "" "ملاحظة: الصفحات مرئية للجميع. فإذا كان المستخدمون يعرفون رابط إحدى الصفحات، " "يمكنهم رؤية الصفحة حتّى لو لم يكونوا مسجّلين في مساقك أو لم يسجّلوا دخولهم " "فيه. " #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "إظهار هذه الصفحة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "إظهار/إخفاء الصفحة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "عذرًا، لا يمكن إعادة ترتيب هذه الصفحة." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "يمكنك إضافة المزيد من الصفحات المخصّصة إلى مساقك." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "إضافة صفحة جديدة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "ما هي الصفحات؟" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and" " custom pages that you create." msgstr "" "ستجد الصفحات مسرودة أفقيًّا في أعلى مساقك، بحيث تُدرَج الصفحات الافتراضية " "(الصفحة الرئيسية، والمساق، والنقاشات، والويكي، والعلامات) قبل الكتب " "والصفحات المخصّصة التي تنشئها." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "الصفحات المخصّصة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "" "يمكنك أن تنشئ الصفحات المخصّصة وتعدّلها لتزوّد الطلّاب بمحتوى إضافي للمساق. " "ويمكنك مثلًا أن تنشئ صفحات لسياسة التقييم، وشرائح المساق، ورُزنامة المساق." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "كيف تبدو الصفحات للطلّاب في مساقي؟" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "" "يرى الطلّاب الصفحات الافتراضية والمخصّصة في أعلى مساقك، ويستخدمون هذه " "الروابط لتصفّحها." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "مشاهدة مثال على ذلك" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "الصفحات في مساقك" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "معاينة الصفحات في مساقك" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, " "Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom" " pages." msgstr "" "تظهر الصفحات في الركن العلوي لشريط التصفّح في مساقك، بحيث تُدرَج الصفحات " "الافتراضية (الصفحة الرئيسية، والمساق، والنقاشات، والويكي، والعلامات) قبل " "الكتب والصفحات المخصّصة." #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html msgid "close modal" msgstr "إغلاق النموذج " #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "نأسف لحدوث خطأ داخلي في الخادم " #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr " عذرًا، لا يمكن إيجاد الصفحة التي طلبتها. " #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" "نأسف لتعذّر إيجاد صفحة {studio_name} التي تبحث عنها. قد ترغب في العودة إلى " "لوحة معلومات هذا الاستوديو {studio_name} وإعادة المحاولة. وإذا ما زلت تواجه " "صعوبات في فتح الصفحات، يُرجى عدم التردّد في {link_start}الاتصال بفريق الدعم " "لدى{studio_name}{link_end} للحصول على المزيد من المساعدة. " #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "عذرًا، واجه الخادم خطأً ما. " #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" "نأسف لمواجهة مشكلة مع الخادم أثناء محاولة معالجة طلبك الأخير. قد ترغب في " "العودة إلى لوحة معلومات استوديو {studio_name} وإعادة المحاولة. وإذا ما زلت " "تواجه صعوبات في فتح الصفحات، يُرجى عدم التردّد في {link_start}الاتصال بفريق " "الدعم لدى{studio_name}{link_end} للحصول على المزيد من المساعدة. " #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "العودة إلى لوحة المعلومات" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "تصدير المكتبة" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "تصدير المساق" #: cms/templates/export.html cms/templates/export_git.html #: cms/templates/import.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "نبذة عن تصدير المكتبات" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" "يمكنك تصدير المكتبات وتعديلها خارج استوديو {studio_name}. ويكون الملفّ " "المصدَّر بصيغة .tar.gz (أي ملف .tar مضغوط ببرنامج GNU Zip) ويحتوي على هيكل " "المكتبة ومحتواها. كما يمكنك إعادة استيراد المكتبات التي صدّرتها. " #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "حول تصدير المساقات" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" "يمكنك تصدير المساقات وتعديلها خارج استوديو {studio_name}. ويحمل الملفّ " "المصدَّر امتداد .tar.gz (أي ملف .tar مضغوط ببرنامج GNU Zip) ويحتوي على هيكل " "المساق ومحتواه. كما يمكنك إعادة استيراد المساقات التي صدّرتها. " #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" "{em_start}تحذير:{em_end} عندما تُصدِّر مساقًا، فإنّ بعض المعلومات، مثل " "مفاتيح MATLAB API، وتصاريح توافقية أدوات التعلّم، ونصوص الرموز السرّية " "للملاحظات التوضيحية، وروابط تخزين الملاحظات التوضيحية، تكون مشمولة ضمن " "البيانات المصدَّرة. وإذا شاركت ملفاتك المصدَّرة مع الآخرين، فقد تشاركهم " "ضمنها بعض المعلومات الحسّاسة أو الخاصة بالترخيص." #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "تصدير محتويات مكتبتي" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "تصدير محتوى مساقي" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "تصدير محتوى المكتبة" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr "تصدير محتوى المساق" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "البيانات {em_start}المصدَّرة مع{em_end} مساقك:" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "" "القيَم من الإعدادات المتقدّمة، بما فيها مفاتيح MATLAB API وتصاريح توافقية " "أدوات التعلّم" #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "محتوى المساق (جميع الأقسام، والأقسام الفرعية، والوحدات)" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "هيكل المساق" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "المسائل المنفردة" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "المواد الملحقة بالمساق" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "الإعدادات الخاصة بالمساق " #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "البيانات {em_start}غير المصدَّرة{em_end} مع مساقك:" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "بيانات المستخدم" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "بيانات فريق المساق" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "بيانات المنتدى/النقاشات" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "ما الهدف من تصدير مكتبة؟" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" "قد ترغب في تعديل لغة XML في مكتبتك مباشرةً، خارج استوديو {studio_name}. وقد " "ترغب أيضًا في إنشاء نسخة احتياطية من مكتبتك. أو قد ترغب في إنشاء نسخة من " "مكتبتك بحيث يمكنك توريدها لاحقًا إلى مكتبة فرعية أخرى وتعديلها بحسب الحاجة. " #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "جاري فتح الملف المنزَّل " #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "" "يُرجى استخدام برنامج أرشفة لاستخراج البيانات من الملفّ الذي يحمل امتداد " ".tar.gz. وتشمل البيانات المستخرَجة ملف library.xml، بالإضافة إلى الملفّات " "الفرعية التي تتضمّن محتوى المكتبة." #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "اعرف المزيد عن تصدير مكتبة" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "ما هو الهدف من تصدير مساق ما؟" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" "قد ترغب في تعديل لغة XML في مساقك مباشرةً، خارج استوديو {studio_name}. قد " "ترغب أيضًا في إنشاء نسخة احتياطية من مساقك. أو قد ترغب في إنشاء نسخة من " "مساقك بحيث يمكنك توريدها لاحقًا إلى مساق فرعي آخر وتعديلها بحسب الحاجة. " #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "ما هو المحتوى الذي يُصدَّر؟" #: cms/templates/export.html msgid "" "The course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API " "keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student " "data, grading information, discussion forum data, course settings, and " "course team information, is not exported." msgstr "" "جرى تصدير محتوى المساق وهيكله (بما في ذلك الأقسام، والأقسام الفرعية، " "والوحدات). كما جرى تصدير القيَم من الإعدادات المتقدّمة، بما في ذلك مفاتيح " "MATLAB API وتصاريح توافقية أدوات التعلّم. ولكن لم يجرِ تصدير البيانات " "الأخرى، ومنها بيانات الطلّاب، ومعلومات التقييم، وبيانات منتديات النقاش، " "وإعدادات المساق، ومعلومات فريق المساق. " #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "" "استخدم برنامج أرشفة لاستخراج البيانات من الملفّ الذي يحمل امتداد .tar.gz. " "وتشمل البيانات المستخرجة ملف course.xml، بالإضافة إلى الملفّات الفرعية التي " "تتضمّن محتوى المساق." #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "تعلّم المزيد عن تصدير المساقات" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "تصدير المساق إلى Git" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "التصدير إلى Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "حول التصدير إلى Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "استخدام هذا لتصدّر مساقك إلى مستودع git الخاص به." #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "" "سيحفّز هذا بعدئذٍ تحديثًا تلقائيًّا للموقع الرئيسي لنظام إدارة التعلّم، " "وسيحدّث محتويات مساقك المرئي هناك للطلّاب إذا كانت إعدادات عمليات الاستيراد " "التلقائية لـ git مضبوطة." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "تصدير المساق إلى Git:" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "" "يجب تحديد الرابط لبرنامج git في الإعدادات الخاصة بمساقك حتى تتمكّن من " "التصدير إلى هذا البرنامج. " #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "عذرًا، لم تنجح عملية التصدير." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "جرى التصدير بنجاح." #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "مساقك:" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "الرابط لبرنامج git الخاص بالمساق:" #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Content Groups" msgstr "مجموعات المحتوى" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "ضبط إعدادات المجموعة الخاصّة بالاختبار" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "هذه الوحدة موقَفة في الوقت الحالي." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "" "إذا كانت الشعب مفعَّلة في مساقك، يمكنك استخدام مجموعات المحتوى لإنشاء " "محتويات في المساق مخصَّصة للشعب. وبتعبير آخر، يمكنك تخصيص المحتوى الذي تراه " "شعب معيَّنة في مساقك. " #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to course content that is intended for all students, " "you can designate some content as visible only to specified content groups. " "Only learners in the cohorts that are associated with the specified content " "groups see the additional content." msgstr "" "يمكن ربط كل مجموعة محتوى تُنشِئها بشعبة واحدة أو أكثر. وبالإضافة إلى محتوى " "المساق المتاح لجميع الطلّاب، يمكنك جعل بعض المحتويات مرئيّة لمجموعات محتويات" " معيَّنة فقط. ولا يمكن إلّا للمتعلّمين في المجموعات المرتبطة بمجموعات " "المحتويات المعيَّنة أن يروا المحتوى الإضافي. " #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" "يُرجى النقر على {em_start}مجموعة محتوى جديدة{em_end} لإضافة مجموعة محتوى " "جديدة. ولتعديل اسم هذه المجموعة، حرِّك الماوس فوق الخانة وانقر على " "{em_start}تعديل{em_end}. ويُرجى الانتباه إلى أنّه لا يمكن حذف إحدى مجموعات " "المحتوى إلّا إذا لم تكن قيد الاستخدام في إحدى الوحدات. ولحذفها، حرِّك الماوس" " فوق خانتها وانقر على رمز الحذف." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of students are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" "يُرجى استخدام إعدادات مجموعة التجربة إذا كنت تقوم ببعض التجارب حول المحتوى، " "المعروفة كذلك بـ \"اختبار A/B\". وتحدِّد إعدادات مجموعة التجربة عدد مجموعات " "الطلّاب الموجودة في إحدى تجارب المحتويات. وعندما تُنشئ تجربة محتوى معيّنة " "لمساق ما، يُرجى اختيار إعداد المجموعة الذي يجب استخدامه. " #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" "يُرجى النقر على {em_start}إعدادات مجموعة جديدة{em_end} لإضافة إعدادات جديدة." " ولتعديل الإعدادات، يُرجى تحريك الماوس فوق خانتها والنقر على " "{em_start}تعديل{em_end}. ويُرجى الانتباه إلى أنّه لا يمكن حذف أحد إعدادات " "المجموعة إلّا إذا لم تكن قيد الاستخدام في إحدى التجارب. ولحذف أحد الإعدادات،" " حرِّك الماوس فوق خانتها وانقر على رمز الحذف." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "مرحبًا" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "مرحبًا بك في {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "" "يساعد {studio_name} على معالجة مساقاتك المتاحة عبر الإنترنت، حتى تركّز بدورك" " على تعليمها للغير. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "الخصائص الكثيرة لـ {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "يساعدك {studio_name} على إبقاء مساقاتك منظّمة" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "إبقاء مساقك منظّمًا " #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag " "and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" "تكمن ركيزة مساقك في كيفية تنظيمه. ويقدّم لك استوديو {studio_name} محرّرًا " "<strong>للمخطّط الكلّي</strong>، بحيث يوفّر هرميّة بسيطة وإمكانية استخدام " "سهل لخاصية السحب والإفلات، وذلك لمساعدتك أنت وطلّابك على إبقاء عملكم " "منظّمًا. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "تنظيم بسيط للمحتوى" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and " "<strong>subsections</strong> to organize your content." msgstr "" "يستخدم استوديو {studio_name} هرميّة بسيطة <strong>للأقسام</strong> " "و<strong>الأقسام الفرعية</strong> لتنظيم محتواك. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "غيّر رأيك في أيّ وقت" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" "يمكنك صياغة المخطّط الكلّي لمساقك وبناء محتواه أينما كنت. فإنّ أدوات السحب " "والإسقاط البسيطة المتاحة تسمح لك بإعادة تنظيم المساق بسرعة. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "قسّم عملك بحيث تنتقل من أسبوع أو فصل إلى الآخر " #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. " "You don't have to have it all done at once." msgstr "" "قم ببناء <strong>الأقسام</strong> لطلّابك وإصدارها تدريجيًّا. فليس عليك أن " "تنشئ المحتوى بأكمله دُفعةً واحدةً." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "التعلّم هو أكثر من مجرّد محاضرات " #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" "يسمح لك استوديو {studio_name} بجمع محتويات مساقك بطريقة تعزّز دراستك، إذ " "يمكنك تضمين الفيديوهات، والنقاشات، ومجموعة كبيرة من مختلف التمارين بمجرّد " "القيام بنقرات قليلة. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "إنشاء مسارات تعلّم" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" "ساعد طلّابك على استيعاب مفهوم واحد تلو الآخر من خلال توظيف الوسائط " "المتعدّدة، ولغة HTML، والتمارين." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "اعمل بالوسائل المرئية لتضمن تنظيمًا سريعًا" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" "اعتمد الوسائل المرئية في عملك وراقب بالضبط ما سيراه طلّابك. وأعد تنظيم " "محتواك كلّه من خلال ميزة السحب والإسقاط. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "مكتبة كبيرة تضمّ مختلف أنواع المسائل" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" "استوديو {studio_name} هو عبارة عن أكثر من مجرّد أسئلة متعدّدة الأجوبة، حيث " "يدعم أكثر من عشرة أنواع من المسائل لتحدّي قدرات طلّابك. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" "اختبر مع استوديو {studio_name} طريقة نشر بسيطة، وسريعة، وتدريجية. برفقة " "الأصدقاء. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "النشر السهل، والسريع، والمتزايد. مع الأصدقاء." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" "يعمل استوديو {studio_name} كتطبيقات الويب المألوفة لديك، إلّا أنّه يفهم " "كيفية بنائك للمنهج. يمكنك أن تنشره فورًا متى تريد، وأن تزيد محتواه تصاعديًّا" " متى ترى ذلك مناسبًا. ومع المؤلّفين المشاركين، قد يصبح لديك فريق متكامل يبني" " مساقًا، معًا. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "تغييرات فورية" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "" "هل واجهت عطلًا؟ لا تقلق. فإنّ التغييرات التي تجريها تُنشر مباشرةً على " "الإنترنت وقتما تريد بمجرّد أن تنقر \"حفظ\". " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "النشر في تاريخ الإصدار الذي تحدّده" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go" " live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" "عندما تنتهي من <strong>قسم</strong> ما، اختر رجاءً متى تريد نشره على " "الانترنت، وسيهتمّ {studio_name} بالباقي. وتذكّر أنّه يمكنك بناء مساقك " "تدريجيًّا. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "العمل ضمن فِرَق" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" "يتمتّع المؤلّفون المشاركون بإمكانية استخدام كافة أدوات التأليف ذاتها. ويمكنك" " إذًا أن تحسّن جودة مساقك من خلال جهد جماعي. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "سجّل عضويتك الآن في {studio_name}!" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making an {platform_name} Course" msgstr "سجّل عضويتك وابدأ بإنشاء مساق على منصّة {platform_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "هل لديك مسبقًا حساب في {studio_name}؟ يُرجى تسجيل دخولك" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "وضع المخطّط الكلّي لمساقك" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your" " course at a glance." msgstr "" "مخطّط كلّي بسيط ثنائي المستوى لتنظيم مساقك. قم بالسحب والإسقاط، وشاهد مساقك " "فورًا. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "أكثر من مجرّد محاضرات" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" "أَنشئ بسرعة فيديوهات، ومقتطفات نصّية، ونقاشات ضمنية، ومختلف أنواع المسائل. " #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "النشر في التاريخ المحدّد " #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" "حدّد ببساطة تاريخ القسم أو القسم الفرعي، وسيتولّى {studio_name} مهمّة نشره " "لطلّابك بالنيابة عنك. " #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "عذرًا، هناك مشكلة في تقديم مكوِّنك." #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "" "لن يتمكّن الطلّاب من الوصول إلى هذا المكوِّن. يُرجى إعادة تعديل مكوِّنك " "لتصحيح الخطأ." #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "استيراد مكتبة" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "استيراد المساق" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" "يُرجى التأكّد من رغبتك في استيراد المكتبة قبل المتابعة. فإنّ محتويات المكتبة" " المستوردة ستحلّ محلّ محتويات المكتبة القائمة. {em_start}وانتبه إلى أنّه لا " "يمكنك التراجع عن عملية استيراد المكتبة{em_end}. لذا نوصيك بتصدير المكتبة " "الحالية أوّلًا ليكون لديك نسخة احتياطية منها. " #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" "يجب على المكتبة التي تستوردها أن تكون موجودة في ملف يحمل امتداد .tar.gz (أي " "ملف .tar مضغوط ببرنامج GNU Zip). وينبغي أن يتضمّن ملف .tar.gz ملفًّا ذي " "امتداد library.xml، بالإضافة إلى ملفّات أخرى." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" "تمرّ عملية الاستيراد بخمس مراحل. وعليك أن تبقى في هذه الصفحة في أوّل " "مرحلتين. ثمّ يمكنك مغادرة هذه الصفحة بعد أن تُستكمل مرحلة التفريغ. ولكنّنا " "نوصيك بعدم إجراء تغييرات أساسية في مساقك قبل أن تُستكمل عملية الاستيراد." #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" "يُرجى التأكّد من رغبتك في استيراد المساق قبل المتابعة. فإنّ محتويات المساق " "المستورد ستحلّ محلّ محتويات المساق القائم. {em_start}وانتبه إلى أنّه لا " "يمكنك التراجع عن عملية استيراد المساق{em_end}. لذا قبل أن تُتابع، نوصيك " "بتصدير المساق الحالي أوّلًا ليكون لديك نسخة احتياطية منه. " #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" "يجب على المساق الذي تستورده أن يكون موجودًا في ملف يحمل امتداد .tar.gz (أي " "ملف .tar مضغوط ببرنامج GNU Zip). وينبغي أن يتضمّن ملف .tar.gz ملفًّا ذي " "امتداد course.xml، بالإضافة إلى ملفّات أخرى." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" "تمرّ عملية الاستيراد بخمس مراحل. وعليك أن تبقى على هذه الصفحة في أوّل " "مرحلتين. ثمّ يمكنك مغادرة هذه الصفحة بعد أن تُستكمل مرحلة التفريغ. ولكنّنا " "نوصيك بعدم إجراء تغييرات أساسية في مساقك قبل أن تُستكمل عملية الاستيراد." #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "اختر ملف .tar.gz لاستبدال محتوى مكتبتك" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "اختر ملفّ .tar.gz لاستبدال محتوى مساقك" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "اختر ملفًّا لاستيراده" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "الملف المختار: " #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "استبدل مكتبتي بالملف المختار" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "استبدل مساقي بالملف المختار" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "حالة استيراد المكتبة" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "حالة استيراد المساق " #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "جاري نقل ملفّك إلى خوادمنا " #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "تفريغ " #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "" "تكبير وإعداد هيكل الملف/المجلّد (يمكنك الآن مغادرة هذه الصفحة بأمان، لكن " "تجنّب إجراء تغييرات جذرية في المحتوى قبل اكتمال هذا الاستيراد)" #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "جاري التحقّق" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "استعراض الدلالات، والقواعد اللغوية، والبيانات المطلوبة" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "جاري تحديث المكتبة" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "جاري تحديث المساق" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "" "جاري دمج محتواك المستورد في هذه المكتبة. وكلّما ازداد حجم المكتبة، استغرقت " "هذه العملية وقتًا أطول على الأرجح." #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "" "جاري دمج محتواك المستورد في هذا المساق. وقد تستغرق هذه العملية وقتًا أطول في" " حال كانت المساقات كبيرة. " #: cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "تمّت العملية بنجاح " #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "جرى الآن دمج محتواك المستورد في هذه المكتبة." #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "جرى الآن دمج محتواك المستورد في هذا المساق." #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "مشاهدة المكتبة المحدَّثة" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "مشاهدة المخطّط الكلّي المحدَّث " #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "ما الهدف من استيراد مكتبة؟" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "" "قد ترغب في تحديث نسخة إحدى المكتبات القائمة أو استبدالها بالكامل. وقد تكون " "أنشأت أيضًا مكتبة خارج {studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "ملاحظة: لا يجري تحديث محتوى المكتبة تلقائيًا في المساقات." #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" "إذا غيّرت واستوردتَ مكتبةً مشارًا إليها في كتل عشوائية من المحتويات في مساقٍ" " واحد أو أكثر، فإنّ هذه المساقات لا تستخدم المحتوى المحدَّث بشكل تلقائي، " "ويتوجّب عليك رجاءً تحديث الكتل العشوائية من المحتويات يدويًّا لجعلها مواكبة " "لأحدث محتوى في المكتبة." #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "اعرف المزيد عن استيراد مكتبة" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "ما هو الهدف من استيراد مساق ما؟" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "" "قد ترغب في تشغيل نسخة جديدة من مساق قائم، أو استبدال مساق قائم بالكامل، أو " "ربّما تكون قد طوّرت مساقًا خارج {studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "ما هو المحتوي الذي يُستورد؟" #: cms/templates/import.html msgid "" "Only the course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are imported. Other data, including student data, grading " "information, discussion forum data, course settings, and course team " "information, remains the same as it was in the existing course." msgstr "" "يُستورد فقط محتوى المساق وهيكله (بما في ذلك الأقسام، والأقسام الفرعية، " "والوحدات). وتبقى البيانات الأخرى، ومنها بيانات الطلّاب، ومعلومات التقييم، " "وبيانات منتديات النقاش، والإعدادات الخاصة بالمساق، ومعلومات فريق المساق، كما" " كانت عليه في المساق الحالي. " #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "تحذير: جاري الاستيراد أثناء تشغيل المساق" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" "في حال كنت تجري عملية استيراد أثناء تشغيل مساقك وأقدمت على تغيير أسماء " "الرابط (أو العقد url_name) لأي مكوِّنات خاصة بالمسائل، فإنّ بيانات الطالب " "المرتبطة بهذه المكوِّنات قد يجري فقدانها، ومن بينها درجات مسائل الطلّاب. " #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "اعرف المزيد عن استيراد مساق" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "الصفحة الرئيسية لاستوديو {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "مساق جديد" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "مراسلة فريق العمل عبر البريد الإلكتروني لإنشاء مساق" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "مكتبة جديدة" #: cms/templates/index.html msgid "New Program" msgstr "برنامج جديد" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "يُرجى تصحيح الحقول المركَّز عليها أدناه." #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "إنشاء مساق جديد" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "المعلومات المطلوبة لإنشاء مساق جديد" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "" "اسم العرض العام لمساقك. لا يمكن تغيير هذا الاسم ولكن يمكنك لاحقًا تحديد اسم " "عرض مختلف من خلال ’الإعدادات المتقدّمة‘." #: cms/templates/index.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The " "organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be " "changed, but you can set a different display name in Advanced Settings " "later." msgstr "" "اسم المؤسسة الراعية للمساق. {strong_start}ملاحظة: اسم المؤسسة هو جزء من رابط" " المساق.{strong_end} لا يمكن تغيير هذا إلا أنه يمكنك تعيين اسم عرض مختلف، في" " وقتٍ لاحق، من خلال قسم الإعدادات المتقدّمة." #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization. " "{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special" " characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "يُعرّف الرقم الفريد مساقك ضمن منظمتك. {strong_start} ملاحظة: هذا جزء من رابط" " مساقك، لذا لا يُسمح باستخدام فراغات أو محارف خاصةـ كما ولا يمكن " "تغييره.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "" "The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of " "your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it " "cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "يُعرّف الرقم الفريد مساقك ضمن منظمتك. {strong_start} ملاحظة: هذا جزء من رابط" " مساقك، لذا لا يُسمح باستخدام فراغات أو محارف خاصةـ كما ولا يمكن " "تغييره.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "إنشاء " #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "إنشاء صفحة جديدة" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "المعلومات المطلوبة لإنشاء مكتبة جديدة" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "اسم المكتبة" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. #. (A library is a collection of content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "مثلًا، مسائل علوم الكمبيوتر" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "اسم العرض العلني لمكتبتك" #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "اسم المؤسسة العلني لمكتبتك" #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "لا يمكن لهذا أن يتغيّر." #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "رمز المكتبة" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short #. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters #. but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "مثلًا، CSPROB" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is " "part of your library URL, so no spaces or special characters are " "allowed.{strong_end} This cannot be changed." msgstr "" "يُعرف الرمز الفريد هذه المكتبة. {strong_start} ملاحظة: هذا جزء من رابط " "مكتبتك، بل يُسمح باستخدام الفراغات أو المحارف الخاصّة.{strong_end} لا يمكن " "تغيير هذا الجزء." #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "المساقات الجاري معالجتها" #: cms/templates/index.html msgid "Course Run:" msgstr "تشغيل المساق:" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "يجري حاليًّا إنشاء تشغيل هذا المساق." #. Translators: This is a status message, used to inform the user of #. what the system is doing. This status means that the user has #. requested to re-run an existing course, and the system is currently #. in the process of duplicating and configuring the existing course #. so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "الضبط كتشغيل ثانٍ" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" "سيُضاف المساق الجديد إلى لائحة مساقاتك في غضون 5-10 دقائق. يُرجى العودة إلى " "هذه الصفحة أو {link_start}إعادة فتحها{link_end} لتحديث لائحة المساقات. " "وسيتطلّب المساق الجديد ضبط بعض الإعدادات يدويًّا." #. Translators: This is a status message for the course re-runs feature. #. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system #. needs to process the request and prepare the new course. The status of #. the process will follow this text. #: cms/templates/index.html msgid "This re-run processing status:" msgstr "حالة معالجة طلب إعادة التشغيل هذا:" #: cms/templates/index.html msgid "Configuration Error" msgstr "خطأ في الإعدادات" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "" "نأسف لحدوث خطأ في النظام أثناء معالجة مساقك. يُرجى الذهاب إلى المساق الأساسي" " لإعادة تجريب التشغيل الثاني، أو الاتصال بمدير مشروعك للحصول على المساعدة." #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "المكتبات" #: cms/templates/index.html msgid "Re-run Course" msgstr "مساق مشغَّل مرّة أخرى" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "هل تنتمي إلى طاقم مساق قائم في {studio_name}؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "" "يجب أن يضيفك منشئ المساق إلى المساق. لذا يُرجى التواصل معه أو مع مشرِف " "المساق الذي تساعد على تأليفه. " #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "إنشاء مساقك الأوّل" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "ستجد مساقك الجديد على بعد نقرة واحدة فقط!" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "التحوّل إلى \"منشئ مساق\" في {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" "يُعدّ {studio_name} حلًّا مستضافًا لشركائنا من xConsortium ولبعض الضيوف. " "وتظهر أعلاه المساقات التي أنت عضو فيها ويمكنك تعديلها، في حين أنّ صلاحيات " "منشئ المساق تمنحها المنصّة {platform_name}. وسوف يقيِّم فريقنا طلبك ويزوّدك " "بالملاحظات والآراء في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل. " #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "حالة الطلب الذي تقدّمت به لتسجيلك كمُنشئ مساق:" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "طلب صلاحية إنشاء المساقات" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "حالة الطلب الذي تقدّمت به لتسجيلك كمُنشئ مساق" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" "يُعدّ {studio_name} حلًّا مستضافًا لشركائنا من xConsortium ولبعض الضيوف. " "وتظهر أعلاه المساقات التي أنت عضو فيها ويمكنك تعديلها، في حين أنّ صلاحيات " "منشئ المساق تمنحها المنصّة {platform_name}. يُرجى ملاحظة أنّ فريقنا قد " "استكمل تقييم طلبك." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "إنّ الطلب الذي تقدّمت به لتسجيلك كمُنشئ مساق:" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "" "لم يلبّي طلبك المعايير/الإرشادات التوجيهية التي حدّدها طاقم منصّة " "{platform_name}. " #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" "يُعدّ {studio_name} حلًّا مستضافًا لشركائنا من xConsortium ولبعض الضيوف. " "وتظهر أعلاه المساقات التي أنت عضو فيها ويمكنك تعديلها، في حين أنّ صلاحيات " "منشئ المساق تمنحها المنصّة {platform_name}. يُرجى ملاحظة أنّ فريقنا يقوم " "حاليًّا بتقييم طلبك." #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "" "يقوم طاقم منصّة {platform_name} بمراجعة طلبك حاليًّا، وسيتولّون تحديثه في " "وقت قصير. " #: cms/templates/index.html msgid "(Read-only)" msgstr "(للقراءة فقط)" #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "هل كنتَ تتوقّع مشاهدة مكتبة معيَّنة هنا؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "" "يجب أن يمنحك منشئ المساق صلاحية دخول المكتبة. لذا يُرجى التواصل معه أو مع " "مشرِف المكتبة التي تساعد على تأليفها. " #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "أَنشِئ مكتبتك الأولى" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "" "تنطوي المكتبات على مجموعة من المكوِّنات التي يمكن إعادة استخدامها في عدّة " "مساقات. تفضَّل بإنشاء مكتبتك الأولى بمجرّد كبسة زرّ!" #: cms/templates/index.html msgid "You haven't created any programs yet." msgstr "لم تنشأ أيّة برامج بعد" #: cms/templates/index.html msgid "Programs are groups of courses related to a common subject." msgstr "البرامج عبارة عن مجموعة مساقات تشترك بموضوع معيّن." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Program" msgstr "إنشئ برنامجك الأوّل" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "هل أنت جديد في {studio_name}؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" "يُرجى الضغط على زر المساعدة في الزاوية العلوية اليمنى للحصول على مزيد من " "المساعدة في استخدام صفحة {studio_name} التي تراها الآن. كما يمكنك استخدام " "الروابط الموجودة في أسفل الصفحة لمراجعة وثائقنا المحدَّثة باستمرار ومصادر " "أخرى لـ {studio_name}. " #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "البدء باستخدام {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "هل يمكنني أن أنشئ مساقات في {studio_name}؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" "لتتمكّن من إنشاء مساقات في {studio_name}، يُرجى منك {link_start}الاتّصال " "بطاقم منصّة {platform_name} لمساعدتك على إنشاء مساق{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "" "لتتمكّن من إنشاء مساقات في {studio_name}، يجب أن تتمتّع بصلاحيات منشئ المساق" " لإنشاء مساقك الخاص بك. " #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" "عذرًا، لقد رُفض طلبك بأن تنشئ مساقات في {studio_name}. يُرجى " "{link_start}الاتّصال بطاقم {platform_name} للمزيد من الاستفسار{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, {name}!" msgstr "نشكرك على تسجيل اشتراكك، {name}!" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "نحتاج إلى التحقّق من عنوان بريدك الإلكتروني لو سمحت. " #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address ({email}). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "" "أوشكت على الانتهاء من تقديم الطلب! من أجل استكمال الطلب يجب عليك تأكيد بريدك" " الإلكتروني ({email}). ستجد رسالة التفعيل مع الخطوات القادمة التي يجب " "اتخاذها بانتظارك هناك." #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "" "يُرجى التحقّق من مجلّدات الرسائل غير المرغوب فيها، Junk أو Spam، في حال لم " "تجد رسالتنا في صندوق بريدك الوارد. ألم تتمكّن بعد من إيجاد رسالة التأكيد؟ " "اطلب المساعدة إذًا عن طريق الرابط أدناه. " #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "مكتبة المحتويات" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "إضافة مكوِّن " #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "جاري إضافة المحتوى إلى مكتبتك" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "" "إضافة مكوِّنات إلى مكتبتك لاستخدامها في المساقات، وذلك من خلال \"إضافة " "مكوِّن جديد\" في أسفل هذه الصفحة. " #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "" "المكوِّنات مجدوَلة بحسب الترتيب الذي أُضيفت به، مع إدخال الأكثر حداثة منها " "في أسفل القائمة. ويُرجى استخدام أسهم التصفيح للانتقال من صفحة إلى أخرى إذا " "كان لديك أكثر من صفحة واحدة من المكوِّنات في مكتبتك. " #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "استخدام محتوى المكتبة في المساقات" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" "يُرجى استخدام محتوى المكتبات في المساقات عبر إضافة مفتاح سياسة محتوى المكتبة" " {em_start}library_content{em_end} إلى ’قائمة الوحدات المتقدِّمة‘ في قسم " "’الإعدادات المتقدِّمة‘ للمساق، ثمّ إضافة خاصّية ’كتلة محتويات عشوائية‘ إلى " "محتويات مساقك. وفي الإعدادات الخاصة بكل كتلة محتويات عشوائية، يُرجى انتقاء " "هذه المكتبة باعتبارها المكتبة المصدر، ثمّ تحديد عدد المسائل التي سيجري " "انتقاؤها عشوائيًّا وعرضها على كل طالب. " #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "اعرف المزيد عن مكتبات المحتوى" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "إعدادات فريق المساق" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "عضو جديد في الفريق" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "إضافة مستخدم إلى فريق مساقك" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "المعلومات الخاصة بالعضو الجديد في الفريق " #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الخاص بالمستخدم" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff" msgstr "" "يُرجى توفير عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم الذي تريد أن تضيفه بصفته أحد " "أعضاء الطاقم" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "إضافة مستخدم" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "إضافة أعضاء إلى فريق هذا المساق" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "" "من شأن إضافة أعضاء إلى الفريق أن يجعل تأليف المساق عملًا تعاونيًّا. ويجب أن " "يكون المستخدمون مسجّلي العضوية في {studio_name} ولديهم حسابًا نشطًا. " #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "إضافة عضو جديد إلى الفريق" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "أدوار فريق المساق" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members with the Staff role are course co-authors. They have " "full writing and editing privileges on all course content." msgstr "" "أعضاء فريق المساق الذين يلعبون دور \"الطاقم\" هم مؤلّفون مشاركون للمساق، " "ويملكون كامل امتيازات الكتابة والتعديل في كافة أقسام محتوى المساق." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "" "المشرفون هم من أعضاء فريق المساق ويمكنهم إضافة أو إقصاء أعضاء آخرين من " "الفريق." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights," " but are not automatically enrolled in the course." msgstr "" "لدى جميع أعضاء فريق المساق صلاحية رؤية المحتوى في \"استوديو\" ونظام إدارة " "التعلّم \"LMS\" وإنسايتس دون أن يجري تسجيلهم تلقائيًا في المساق." #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "نقل الملكية" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to " "transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to" " make another user the Admin, then ask that user to remove you from the " "Course Team list." msgstr "" "يجب أن يكون لكل مساق مشرف. وإذا كنت أنت هو المشرف وأردت نقل ملكية المساق إلى" " الغير، يُرجى النقر على <strong>إضافة حقّ دخول مشرف</strong> لتوكّل مستخدمًا" " آخر بدور المشرف، ثمّ اطلب من هذا المستخدم أن يزيل اسمك من قائمة فريق " "المساق." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "إمكانية دخول المستخدم إلى المكتبة" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "إمكانية دخول المستخدم" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "منح إمكانية الدخول إلى هذه المكتبة" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "إدخال عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم الذي تريد أن تضيفه" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "إضافة المزيد من المستخدمين إلى هذه المكتبة" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "" "منح أعضاء آخرين من فريق مساقك إمكانية الدخول إلى هذه المكتبة. ويجب على " "المستخدمين الجدد للمكتبة أن يكون لديهم حساب نشط لدى {studio_name}. " #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "إضافة مستخدم جديد" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "الأدوار التي تتيح الدخول إلى المكتبة " #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "" "هناك ثلاثة أدوار تتيح الدخول إلى المكتبات: المستخدم وطاقم المساق والمشرِف." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Users can view library content and can reference or use library " "components in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" "يمكن لمستخدمي المكتبات مشاهدة محتوى المكتبة والرجوع إلى مكوِّناتها أو " "استخدامها في مساقاتهم، لكن لا يمكنهم تعديل محتويات أي مكتبة." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on " "the contents of a library." msgstr "" "يُعدّ طاقم المكتبة مجموعة من المؤلّفين المشارِكين للمحتوى، ولديهم كامل " "صلاحيات تحرير محتويات المكتبة." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Admins have full editing privileges and can also add and remove " "other team members. There must be at least one user with the Admin role in a" " library." msgstr "" "يملك المشرفون على المكتبات كامل صلاحيات التحرير، كما يمكنهم إضافة أعضاء " "الفريق الآخرين وحذفهم. ويجب أن يكون لدى مستخدم واحد على الأقلّ صلاحيات " "المشرِف في أي مكتبة." #: cms/templates/program_authoring.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Program Administration" msgstr "إدارة البرنامج" #: cms/templates/register.html cms/templates/temp-course-landing.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "تسجيل العضوية" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "تسجيل العضوية في {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "هل لديك مسبقًا حساب في {studio_name}؟ يُرجى تسجيل الدخول" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "" "هل أنت جاهز لإنشاء مساقات متاحة عبر الإنترنت؟ يُرجى تسجيل عضويتك أدناه، " "وابدأ اليوم بإنشاء مساقك الأوّل على منصّة {platform_name}. " #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "المعلومات المطلوبة لتسجيل العضوية في {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "" "ستُستخدم هذه المعلومات في نقاشات عامة تتضمّن مساقاتك وفي منتديات الدعم " "edX101 الخاصة بنا." #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "موقعك" #: cms/templates/register.html msgid "Preferred Language" msgstr "اللغة المفضّلة" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "أوافق على {a_start} شروط الخدمة {a_end} وميثاق الشرف" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account & Start Authoring Courses" msgstr "إنشاء حسابي والبدء بتأليف المساقات" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "أسئلة شائعة حول {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "من هو صاحب {studio_name}؟" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" "صُمِّم {studio_name} لأي شخص يريد إنشاء مساقات متاحة عبر الانترنت وقائمة على" " المنصّة العالمية {platform_name}. وغالبًا ما يكون مستخدموننا أعضاء هيئة " "تدريس، ومدرّسين مساعدين، وأعضاء في طواقم مساقات، وأعضاء في مجموعات مختصّة " "بتكنولوجيا التعليم. " #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "" "كم يجب أن أكون خبيرًا بالتكنولوجيا لأتمكّن من إنشاء مساقات في {studio_name}؟" " " #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" "صُمّم {studio_name} ليكون سهل الاستخدام بالنسبة لكل من هو ملمّ بالأنظمة " "الشائعة للتأليف على الويب (Wordpress، Moodle، الخ.). وبينما ليس من الضروري " "أن تتحلّى بالخبرة في مجال البرمجة، إلّا أنّ بعض الخصائص الأكثر تقدّمًا " "تستدعي المجيء من خلفية تقنية. وكالعادة، نحن حاضرون هنا لمساعدتك، فلا تتردّد " "في بدء العمل. " #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "لم يسبق لي أن ألّفت مساقًا عبر الإنترنت. هل يمكنكم مساعدتي؟" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" "بالطبع. فقد أنشأنا مساقًا عبر الإنترنت، اسمه edX101، يعطي شرحًا لأفضل " "الممارسات: بدءًا من تصوير الفيديو وتأليف التمارين، وصولًا إلى أساسيات إدارة " "مساق متاح على الانترنت. كما أنّنا موجودون هنا دائمًا لمساعدتك، وما عليك إلّا" " أن ترسل لنا ملاحظاتك أو أسئلتك." #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "إعدادات الجدول والتفاصيل " #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details" msgstr "الجدول والتفاصيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "معلومات أساسية" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "مكوِّنات العمل الأساسية لمساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "عذرًا، لم يعد هذا الحقل مفعّلًا: لا يمكن تغيير هذه المعلومات." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "صفحة ملخّص المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "(لتسجيل الطلّاب ودخولهم)" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "سجّل في المساق {course_display_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" "يُرجى ملاحظة أنّ مساق \"{course_display_name}\"، الذي تقدّمه منصّة " "{platform_name}، مفتوح حاليًّا للتسجيل. ويمكنك الذهاب إليه عبر الرابط " "{link_for_about_page} للتسجيل." #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "إرسال ملاحظة إلى الطلّاب عبر البريد الإلكتروني" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "ادعُ طلّابك" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "الترويج لمساقك من خلال منصّة {platform_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "لن تكون صفحة ملخّص مساقك قابلة للمشاهدة حتى يُعلَن عن مساقك. ولتزوِّد الصفحة" " بالمحتوى وتعاينها، يُرجى اتّباع التعليمات التي يوفّرها مدير برنامجك." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Credit Requirements" msgstr "متطلّبات مواد المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Steps required to earn course credit" msgstr "الخطوات اللازمة للنجاح في مواد المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Minimum Grade" msgstr "الدرجة الدُنيا" #: cms/templates/settings.html msgid "Successful Proctored Exam" msgstr "امتحان مراقَب ناجح" #: cms/templates/settings.html msgid "Proctored Exam {number}" msgstr "امتحان مراقَب {number}" #: cms/templates/settings.html msgid "ID Verification" msgstr "التحقّق باستخدام البطاقة الشخصية " #: cms/templates/settings.html msgid "In-Course Reverification {number}" msgstr "عملية إعادة التحقّق داخل المساق {number} " #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "جدول المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "التواريخ التي تحدّد متى يمكن الاطّلاع على مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "اليوم الأوّل الذي يبدأ فيه المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "وقت بدء المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "(التوقيت العالمي UTC)" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "اليوم الأخير الذي يكون فيه المساق مفعّلًا" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "وقت انتهاء المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "تاريخ بدء التسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "اليوم الأوّل المتاح للطلّاب للتسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "وقت بدء التسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "تاريخ انتهاء التسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll." msgstr "اليوم الأخير المتاح للطلاب للتسجيل." #: cms/templates/settings.html msgid "Contact your edX Partner Manager to update these settings." msgstr "اتصل بمدير edX الشريك لتحديث إعدادات الضبط هذه." #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "وقت انتهاء التسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course" msgstr "لا تُستخدم هذه التواريخ عند الترويج لمساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "" "These dates impact <strong>when your courseware can be viewed</strong>, but " "they are <strong>not the dates shown on your course summary page</strong>. " "To provide the course start and registration dates as shown on your course " "summary page, follow the instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "تؤثّر هذه التواريخ على <strong>الأوقات التي يمكنك فيها مشاهدة محتوى " "مساقك</strong>، لكنّها ليست <strong>التواريخ المبيّنة على صفحة ملخّص " "مساقك</strong>. لتدرج تواريخ بدء المساق والتسجيل فيه كما هي مبيّنة على صفحة " "ملخّص مساقك، يُرجى اتّباع التعليمات التي يوفّرها مدير برنامجك." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Details" msgstr "تفاصيل المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Provide useful information about your course" msgstr "يُرجى توفير معلومات مفيدة عن مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Identify the course language here. This is used to assist users find courses" " that are taught in a specific language." msgstr "" "يُرجى تحديد لغة المساق هنا. وهذا ضروري لمساعدة المستخدِمين على إيجاد " "المساقات التي تُدرَّس بلغة معيَّنة. " #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "التعريف عن مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "معلومات للطلبة المحتملين" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "الوصف المختصر للمساق" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "" "يظهر على صفحة دليل المساق عندما يجدّد الطلّاب اختيارهم لاسم المساق. ويقتصر " "على حوالي 150 حرفًا. " #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "نظرة عامة عن المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "your course summary page" msgstr "صفحة ملخّص المساق" #: cms/templates/settings.html #, python-format msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)" msgstr "" "المقدّمات، والمتطلّبات الأساسية، والأسئلة الشائعة التي تُستخدم في %s (منسّقة" " بلغة HTML)" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Image" msgstr "صورة المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files " "& uploads</a>" msgstr "" "يمكنك ضبط هذه الصورة إلى جانب كافّة <a href='{}'>ملفّاتك وتحميلاتك</a> " "الأخرى." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "" "ليس لمساقك صورة حاليًّا. يُرجى تحميل واحدة (بصيغة JPEG أو PNG، وبأبعاد " "يُقترح ألّا تقلّ عن 375 بكسل عرضًا و200 بكسل طولًا) " #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "رابط صورة مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "يُرجى تحديد مسار واسم صحيحين لصورة المساق (ملاحظة: تُقبَل الصور بصيغة JPEG " "أو PNG فقط)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Image" msgstr "تحميل صورة المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "فيديو مقدّمة المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "حذف الفيديو الحالي" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "الرقم التعريفي لفيديوهاتك على يوتيوب" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "أدخل رقم فيديو اليوتيوب الخاص بك (إلى جانب أي معايير مقيِّدة)" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "توقّعات الطلّاب الملتحقين بهذا المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "ساعات الجهد المبذول كلّ أسبوع" #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "الوقت المبذول في كافة أعمال المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "مساق أساسي" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "المساق الذي يجب أن يكملوه الطلّاب قبل البدء بهذا المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "تحديد المساق الأساسي" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "يُطلَب من الطلّاب اجتياز اختبار معيّن قبل البدء بالمساق." #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "" "يمكنك الآن رؤية امتحان الدخول الخاص بمساقك وتأليفه من خلال " "{link_start}مخطَّط المساق{link_end}." #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "متطلّبات التقييم" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr "%" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "مجموع الدرجات الذي يجب على الطالب إحرازه لاجتياز امتحان الدخول." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Pacing" msgstr "أسلوب التعلّم المتّبع في المساق:" #: cms/templates/settings.html msgid "Set the pacing for this course" msgstr "اضبط أسلوب التعلّم المتّبع في هذا المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. " "You can configure release dates for course content and due dates for " "assignments." msgstr "" "تسير المساقات بإشراف الأساتذة تبعًا لمخطّط التقدّم الذي يعدّه مُعدّ المساق. " "يمكنك ضبط تواريخ نشر محتوى المساق وتواريخ تسليم الواجبات." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates" " for assignments. Learners can complete course material at any time before " "the course end date." msgstr "" "لا يُحدّد تاريخ لنشر المحتوى أو لتسليم الواجبات بالنسبة لمساقات التعلّم " "الذاتي حيث يُسمح للمتعلّمين إتمام مواد المساق في أي وقت قبل تاريخ انتهاء " "المساق." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Content License" msgstr "ترخيص محتوى المساق" #. Translators: At the course settings, the editor is able to select the #. default course content license. #. The course content will have this license set, some assets can override the #. license with their own. #. In the form, the license selector for course content is described using the #. following string: #: cms/templates/settings.html msgid "Select the default license for course content" msgstr "يُرجى اختيار الترخيص الافتراضي لمحتوى المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "كيف تُستخدم هذه الإعدادات؟" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "يحدّد جدول مساقك متى يمكن للطلّاب التسجيل في المساق والبدء به." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" "هناك معلومات أخرى في هذه الصفحة تَظهر على صفحة النبذة عن مساقك، وتتضمّن نظرة" " عامة عن المساق، وصورة المساق، ومقطع فيديو خاص بالمقدّمة، ومتطلّبات الوقت " "التقريبية. ويستخدم الطلّاب صفحات النبذة لاختيار المساقات الجديدة التي " "سيلتحقون بها." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "حُفّظت التغييرات التي أدخلتها على سياسة مساقك." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء حفظ معلوماتك. يُرجى النظر أدناه." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "تعريف السياسة اليدوية" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are " "familiar with their purpose." msgstr "" "<strong>تحذير</strong>: لا تعدّل هذه السياسات ما لم تكن ضليعًا بأهدافها." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "إظهار الإعدادات المُهملة" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "ما هو الهدف من الإعدادات المتقدّمة؟" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "" "تضبط الإعدادات المتقدّمة وظائف المساق المحدّدة. ويمكنك في هذه الصفحة أن " "تعدّل السياسات اليدوية والتي هي أزواج من قيم ومفاتيح بتنسيق JSON وتتحكّم " "بإعدادت المساق المحدّدة. " #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "" "إنّ أي سياسات تعدّلها هنا تلغي كافة المعلومات الأخرى التي حدّدتها في مكان " "آخر في {studio_name}. يُرجى عدم تعديل السياسات ما لم تكن ملمًّا بهدفها " "وصياغتها." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (") around the string. Do not use " "single quotation marks (')." msgstr "" "{em_start}ملاحظة:{em_end} عندما تدخل نصوصًا مثل قيم السياسة، يُرجى التأكّد " "من استخدام علامات الاقتباس المزدوجة (") حول النصّ، وعدم استخدام علامات" " الاقتباس الفردية (')." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "إعدادات التقييم" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "نطاق الدرجات النهائية" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "مقياسك للتقييم العام لدرجات الطلّاب النهائية" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Credit Eligibility" msgstr "الأهلية للمساق" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Settings for course credit eligibility" msgstr "إعدادات الأهلية لمواد المساق" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:" msgstr "الدرجة الدنيا للأهلية للمساق:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade" msgstr "يجب أن تزيد عن درجة النجاح في المساق أو تساويها" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules & Policies" msgstr "سياسات وقواعد التقييم" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "" "المواعيد النهائية، والمتطلّبات، والشؤون اللوجستية المتعلّقة بتقييم عمل " "الطالب" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "فترة الإمهال قبل حلول الموعد النهائي:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "المهلة المسموح بها قبل حلول تواريخ الاستحقاق" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "أنواع الواجبات" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "فئات وبطاقات أي تمارين قابلة للتقييم" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "نوع الواجب الجديد" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "ما الذي يمكنني فعله على هذه الصفحة؟ " #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "" "يمكنك استخدام شريط التمرير المبيّن تحت ’نطاق الدرجات النهائية‘ لتحدّد نوع " "الدرجات التي تفضّل أن تتلقّاها؛ أي أن تُحتسَب إمّا بالأرقام أو بالأحرف، " "ولتحدّد أيضًَا الحدّ الأدنى لكلّ درجة." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "" "يمكنك تحديد ما إذا كان مساقك يقدّم للطلّاب فترة إمهال للواجبات المتأخرة أم " "لا. " #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "" "يمكنك أيضًا إنشاء أنواع للواجبات، مثل فروض منزلية، ومختبرات، واختبارات " "موجزة، وامتحانات، كما يمكنك تحديد حصّة كلّ نوع من مجموع درجة الطالب." #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "تكبير أو تصغير" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Visibility Settings" msgstr "إعدادات قابلية الرؤية" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Visibility" msgstr "قابلية الرؤية" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "تحتوي هذه الكتلة على عدة مكوِّنات." #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "Circuits and Electronics" msgstr "الدارات والإلكترونيات" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "Massachusetts Institute of Technology" msgstr "معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "Forgot?" msgstr "نسيت؟" #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "" "Ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat ut wisi enim ad minim veniam " "quis nostrud. Est usus legentis in iis qui, facit eorum claritatem " "Investigationes demonstraverunt lectores. Vel illum dolore eu feugiat nulla " "facilisis at vero eros, et accumsan et iusto? Te feugait nulla facilisi nam " "liber tempor cum soluta nobis eleifend option congue nihil imperdiet doming!" " Et quinta decima eodem modo typi qui nunc nobis, videntur parum clari fiant" " sollemnes in? Diam nonummy nibh euismod tincidunt exerci tation " "ullamcorper, suscipit lobortis nisl ut aliquip ex? Nunc putamus parum, " "claram anteposuerit litterarum formas humanitatis per seacula quarta decima." msgstr "" "هذا النص هو مثال لنص يمكن أن يستبدل في نفس المساحة، لقد تم توليد هذا النص من" " مولد النص العربى، حيث يمكنك أن تولد مثل هذا النص أو العديد من النصوص الأخرى" " إضافة إلى زيادة عدد الحروف التى يولدها التطبيق، إذا كنت تحتاج إلى عدد أكبر " "من الفقرات يتيح لك مولد النص العربى زيادة عدد الفقرات كما تريد، النص لن يبدو" " مقسما ولا يحوي أخطاء لغوية، مولد النص العربى مفيد لمصممي المواقع على وجه " "الخصوص، حيث يحتاج العميل فى كثير من الأحيان أن يطلع على صورة حقيقية لتصميم " "الموقع، ومن هنا وجب على المصمم أن يضع نصوصا مؤقتة على التصميم ليظهر للعميل " "الشكل كاملاً،دور مولد النص العربى أن يوفر على المصمم عناء البحث عن نص بديل " "لا علاقة له بالموضوع الذى يتحدث عنه التصميم فيظهر بشكل لا يليق، هذا النص " "يمكن أن يتم تركيبه على أي تصميم دون مشكلة فلن يبدو وكأنه نص منسوخ، غير منظم،" " غير منسق، أو حتى غير مفهوم. لأنه مازال نصاً بديلاً ومؤقتاً." #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "" "Gothica quam nunc putamus parum claram anteposuerit litterarum formas " "humanitatis per seacula. Facilisi nam liber tempor cum soluta nobis " "eleifend." msgstr "" "هذا النص يمكن أن يتم تركيبه على أي تصميم دون مشكلة فلن يبدو وكأنه نص منسوخ، " "غير منظم، غير منسق، أو حتى غير مفهوم. لأنه مازال نصاً بديلاً ومؤقتاً." #: cms/templates/temp-course-landing.html msgid "{platform_name} edge" msgstr "حاشية {platform_name}" #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "كتاب جديد" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "لماذا يجب أن أقسّم كتابي إلى فصول؟" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "" "يقلّل تقسيم كتابك إلى عدّة فصول من الأوقات التي يحتاج إليها الطلّاب للتحميل،" " خاصةً أولئك الذين يكون الاتصال بالإنترنت لديهم بطيئًا. ومن شأن تقسيم الكتب " "إلى فصول أن يزيد أيضًا سهولة إيجاد الطلّاب للمعلومات بحسب الموضوع." #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "ماذا لو لم يكن كتابي مقسّمًا إلى فصول؟" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "" "إذا لم يكن كتابك يتضمّن فصولًا منفردة، يمكنك تحميل النص بأكمله كفصل واحد " "وإدخال اسم من اختيارك في حقل ’اسم الفصل‘." #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "تعلّم المزيد عن الكتب." #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "تحميلات الفيديو" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Why upload video files?" msgstr "ما هو الهدف من تحميل ملفّات الفيديو؟" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "For a video to play on different devices, it needs to be available in " "multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov " "format on this page, an automated process creates those additional formats " "and stores them for you." msgstr "" "لإتاحة تشغيل الفيديو على أجهزة مختلفة، يجب أن يكون متوفّرًا بصيغ متعدّدة. " "وبعد أن تحمّل ملفًّا أصليًّا للفيديو بصيغة .mp4 أو .mov على هذه الصفحة، تبدأ" " عملية أوتوماتيكية بإنشاء هذه الصيغ الإضافية وتخزّنها لك. " #: cms/templates/videos_index.html msgid "Maximum Video File Size" msgstr "الحجم الأقصى لملف الفيديو" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "The maximum size for each video file that you upload is 5 GB. The upload " "process fails for larger files." msgstr "" "إن الحجم الأقصى المسموح به لكل ملف فيديو ترغب بتحميله هو 5 غيغا بايت حيث " "ستفشل عملية التحميل للملفات الأكبر حجمًا. " #: cms/templates/videos_index.html msgid "Monitoring files as they upload" msgstr "مراقبة الملفّات أثناء تحميلها" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "Each video file that you upload needs to reach the video processing servers " "successfully before additional work can begin. You can monitor the progress " "of files as they upload, and try again if the upload fails." msgstr "" "يحتاج كل ملف فيديو تحمّله إلى النجاح بالاتّصال بالخوادم المسؤولة عن معالجة " "الفيديوهات، وذلك قبل أن يمكن البدء بأي عمل إضافي. ويمكنك مراقبة سير عمل " "الملفّات أثناء تحميلها، وإعادة المحاولة إذا فشلت عملية التحميل. " #: cms/templates/videos_index.html msgid "Managing uploaded files" msgstr "إدارة الملفّات التي جرى تحميلها" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "After a file uploads successfully, automated processing begins. The file is " "then listed under Previous Uploads as {em_start}In Progress{em_end}. You can" " add the video to your course as soon as it has a unique video ID and the " "status is {em_start}Ready{em_end}. Allow 24 hours for file processing at the" " external video hosting sites to complete." msgstr "" "بعد تحميل الملف بنجاح، تبدأ عملية معالجة أوتوماتيكية لهذا الملفّ. وبعد بدء " "هذه العملية، يجري إدراج الملفّ ضمن \"التحميلات السابقة\" بحالة {em_start}قيد" " المعالجة{em_end}، ويمكنك إضافة الفيديو إلى مساقك حالما يصبح لديه رقم تعريفي" " فريد ويظهر بحالة {em_start}جاهز{em_end}. يُرجى الانتظار لمدّة 24 ساعة " "ريثما تُستكمَل معالجة الملفّ في مواقع استضافة الفيديو الخارجية." #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message " "appears. Check for problems in your original file and upload a replacement." msgstr "" "إذا وقعت مشكلة ما، تظهر لك رسالة {em_start}فشلت العملية{em_end}. ويُرجى " "مراجعة المشاكل في ملفّك الأصلي وتحميل الملفّ البديل. " #: cms/templates/videos_index.html msgid "How do I get the videos into my course?" msgstr "كيف أجلب الفيديوهات إلى مساقي؟" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "When status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add that video to" " a component in your course. Copy the unique video ID. In another browser " "window, on the Course Outline page, create or locate a video component to " "play this video. Edit the video component to paste the ID into the Advanced " "{em_start}Video ID{em_end} field. The video can play in the LMS as soon as " "its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing may not be " "complete for all encodings and all video hosting sites." msgstr "" "يمكنك، وبمجرّد أن تصبح حالة الملفّ {em_start}جاهز{em_end}، إضافة مقطع " "الفيديو إلى أحد المكوِّنات في مساقك. كما يُرجى نسخ الرقم التعريفي الفريد " "للفيديو. وفي نافذة متصفِّح أخرى، في صفحة مخطَّط المساق، إنشاء أو تحديد " "مكوِّن الفيديو لتشغيل هذا الفيديو. عدّل هذا المكوِّن للصق الرقم التعريفي في " "حقل {em_start}الرقم التعريفي للفيديو{em_end} المتقدِّم. وقد يجري تشغيل " "الفيديو في نظام إدارة التعلّم LMS حالما تصبح حالته {em_start}جاهز{em_end}، " "وذلك بالرغم من أنّ المعالجة قد لا تُستَكمَل لجميع عمليات الترميز ولجميع " "مواقع استضافة الفيديو." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "No content groups exist" msgstr "لا توجد أي مجموعات للمحتوى" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Use content groups to give groups of students access to a specific set of " "course content. Create one or more content groups, and make specific " "components visible to them." msgstr "" "يُرجى استخدام مجموعات المحتوى لمنح مجموعات الطلّاب إمكانية الدخول إلى " "محتويات محدّدة في المساق. أنشِئ مجموعة محتوى واحدة أو أكثر، وحدّد مكوٍّناتها" " التي تريد أن تجعلها مرئيّة لهم. " #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "إدارة مجموعات المحتوى" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The Unit this component is " "contained in is hidden from students. Visibility settings here will be " "trumped by this." msgstr "" "{screen_reader_start}تحذير:{screen_reader_end} إنّ الوحدة التي تحتوي على هذا" " المكوِّن مخفيّة عن الطلّاب، وتُضبط إعدادات قابلية الرؤية على هذا الأساس." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Make visible to:" msgstr "إتاحة الرؤية لـ: " #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Students and Staff" msgstr "جميع الطلّاب وأفراد طاقم المساق" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Specific Content Groups" msgstr "مجموعات محتوى معيّنة" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Content Group" msgstr "مجموعة محتوى محذوفة" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All" " Students and staff" msgstr "" "لم تعد مجموعة المحتوى موجودة. يُرجى اختيار غيرها أو إتاحة إمكانية الدخول " "لجميع الطلّاب وأفراد طاقم المساق." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Verification Checkpoint" msgstr "نقطة اختبار التحقّق" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Verification checkpoint to complete" msgstr "نقطة التحقق لإتمام العمليّة" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see " "the content in this component. Learners who do not require verification see " "this content by default." msgstr "" "يجب أن يجتاز المتعلمون،\n" " ممن هم بحاجة لعمليّة تحقق، نقطّةً معيّنة يمكنهم بعدها استعراض محتوى هذا العنصر. يمكن أن يستعرض المتعلّمون، ممن ليسوا بحاجة لاجتياز نقطة اختبار التحقّق، المحتوى بشكل افتراضي." #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" "شكرّا لك على تسجيل عضويتك في استوديو {studio_name}! لتفعيل حسابك، يُرجى نسخ ولصق هذا العنوان في شريط\n" " العنوان الخاص بمتصفّحك: " #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" "إذا لم تجرِ هذا الطلب، فلا تحتاج إلى فعل أي شيء؛ لن تتلقّى منّا أي رسائل " "بريد الكتروني أخرى. يُرجى عدم الردّ على هذه الرسالة؛ وإذا احتجت إلى مساعدة، " "لا تتردّد في زيارة قسم المساعدة المتوفّر على موقع {studio_name}. " #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "حسابك لدى {studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "" "أرسل {email} طلب الحصول على صلاحيات منشئ المساق التي يتيحها استوديو " "{studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "" "تقدّم المستخدم '{user}'، صاحب البريد الإلكتروني {email}، بطلب الحصول على " "صلاحيات منشئ المساق التي يتيحها استوديو {studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "" "للموافقة على هذا الطلب أو رفضه، يُرجى استخدام جدول المشرفين على مُنشئي " "المساقات. " #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "عذرًا، رُفِض طلبك الذي تقدّمت به إلى {studio_name} للحصول على حقوق إنشاء " "مساق. إذا كنت تعتقد بأنّ هناك خطأ ما، يُرجى مراسلتنا على {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" "تهانينا، لقد قُبِل طلبك الذي تقدّمت به إلى {studio_name} للحصول على حقوق إنشاء مساق. لتنشئ مشاقك الأوّل، يُرجى زيارة\n" "\n" "{url}" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "عذرًا، أُلغِي طلبك الذي تقدّمت به إلى {studio_name} للحصول على حقوق إنشاء " "مساق. إذا كنت تعتقد بأنّ هناك خطأ ما، يُرجى مراسلتنا على {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "حالة منشئ مساقك في {studio_name}" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}login{link_end}." msgstr "يمكنك الآن {link_start}تسجيل الدخول{link_end}. " #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "An activation link has been sent to {email}, along with instructions for " "activating your account." msgstr "" "أُرسِل رابط تفعيل على عنوان البريد الإلكتروني {email}، مع تعليمات حول تفعيل " "حسابك." #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "إنّ edX وOpen edX وStudio وشعارَي edX وOpen edX هي علامات تجارية مسجَّلة أو " "علامات تجارية لمؤسّسة {link_start}edX Inc.{link_end}. " #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "المساق الحالي:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Navigation" msgstr "تصفّح المساق" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "المخطّط الكلّي" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr "تحميل & الملفات " #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "الجدول وتفاصيل" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "استيراد" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "تصدير" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "المكتبة الحالية:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "تصفّح الحساب" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "مساعدة سياقية مباشرة" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "دخولك مسجَّل حاليًّا كـ:" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "تشغيل مترجم مصادر لاتخ Latex" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading" msgstr "عنوان رئيسي" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a heading" msgstr "أدخل عنوانًا" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a multiple choice question" msgstr "أضف سؤالًا متعدّد الخيارات" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a question with checkboxes" msgstr "أضف سؤالًا بمربّعات اختيار" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a text response" msgstr "أدخل ردًّا نصيًّا" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a numerical response" msgstr "أدخل ردًّا عدديًا" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a dropdown response" msgstr "أدخل ردًّا ذا قائمة منسدلة" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "الشرح" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add an explanation for this question" msgstr "أضف شرحًا لهذا السؤال" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "المحرّر المتقدّم" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "تبديل وضعية ورقة الغش" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "ملصق " #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access the Open edX Portal" msgstr "إدخل إلى بوابة edX الإلكترونية المفتوحة" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Open edX Portal" msgstr "بوابة edX الإلكترونية المفتوحة" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html msgid "name" msgstr "الاسم" # empty msgid "This is a key string." msgstr "هذا نص أساسي. " #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "المستضيف المحلّي فقط... muahahaha" #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "العنوان الأوّلي للمقال. يمكن استبداله بعناوين أخرى لدى المراجعة." #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "اكتب جزءًا من المحتويات" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "" "هذه محتويات أوّلية فقط لمقالك. ويمكنك بعد إنشائه أن تستخدم مزايا أكثر " "تعقيدًا، مثل إضافة برامج مساعدة، أو بيانات وصفية، أو مقالات ذات صلة، أو .. ." " " #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "تلخيص" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "حدّد سببًا موجزًا للتعديل الذي أجريته، وسيُذكر هذا في سجلّ المراجعة." #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "" "أثناء إجرائك للتعديل، غيّر شخص آخر المراجعة. وجرى دمج محتوياتك تلقائيًا مع " "المحتويات الجديدة. يُرجى مراجعة النص الموجود أدناه." #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "لم تجرِ أي تغييرات. لا يوجد شيء ليُحفَّظ. " #: wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "تحديد خيار" #: wiki/forms.py msgid "Slug" msgstr "عنوان مختصر" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" "سيكون هذا هو العنوان الذي يمكن إيجاد مقالك فيه. استخدم أحرف أبجدية رقمية فقط" " و - أو _. ونرجو ملاحظة أنّه لا يمكنك تغيير العنوان المختصر بعد إنشائك " "للمقال. " #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "اكتب رساله مختصرة حول سجلّ تاريخ المقال." #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "قد لا يبدأ العنوان المختصر بتسطير سفلي." #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "المقال المحذوف الذي يحتوي على العنوان المختصر \"%s\" موجود مسبقًا." #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "العنوان المختصر المسمّى \"%s\" موجود مسبقًا." #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "نعم، أنا متأكّد." #: wiki/forms.py msgid "Purge" msgstr "حذف" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "" "حذف المقال: يُرجى حذفه بالكامل (مع محتوياته كلّها) من دون إمكانية التراجع عن" " هذا الفعل. وتُعدّ هذه فكرة جيّدة إذا أردت إلغاء العنوان المختصر ليتمكّن " "المستخدمون من إنشاء مقالات جديدة بدلًا من ذلك. " #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "إنّك لست متأكّدًا بما فيه الكفاية!" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "انتبه! جرى تعديل المقال بينما كنت تحاول أن تحذفه. " #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "إقفال المقال" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "منع جميع المستخدمين من تعديل هذا المقال" #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "المالك" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "أدخل اسم المستخدم" #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "(لا شيء)" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "توريث الصلاحيات" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "" "اضغط هنا لتطبيق الصلاحيات أعلاه مرّة تلو الأخرى على المقالات التابعة لهذا " "المقال." #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "جرى تحديث إعدادات الصلاحيات لهذا المقال." #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "لم يجرِ تغيير إعدادات صلاحياتك، وبالتالي لم يُحفَّظ شيء. " #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "لا يوجد مستخدم بهذا الاسم" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "المقال مقفل للتعديل " #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "المقال مفتوح للتعديل" #: wiki/forms.py msgid "Filter..." msgstr "تصفية..." #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "مراجعة حالية" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "" "يجري عرض المراجعة لهذا المقال. إذا كنت ترغب في العودة إلى المحتوى السابق، " "يكفي أن تغيّر قيمة هذا الحقل." #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "جرى التعديل" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "خصائص المقال بحسب آخر تعديل لها" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "مالك" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "صاحب المقال هو غالبًا المنشئ، ولديه دائمًا حقّ القراءة والكتابة." #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "المجموعة" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "" "كما هو الحال في نظام ملف UNIX، يمكن منح الصلاحيات لمستخدم ما تبعًا لعضوية " "المجموعة. ويجري التعامل مع المجموعات من خلال نظام المصادقة Django." #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "إتاحة القراءة من قبل المجموعة" #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "إتاحة الكتابة من قبل المجموعة" #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "إتاحة القراءة من قبل الآخرين" #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "إتاحة الكتابة من قبل الآخرين" #: wiki/models/article.py #, python-format msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "مقال خالي المحتوى (%(id)d)" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "نوع المحتوى" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "الرقم التعريفي للموضوع" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "مقال عن الموضوع" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "مقالات عن الموضوع " #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "رقم المراجعة" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "عنوان بروتوكول الإنترنت " #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "المستخدم" #: wiki/models/article.py msgid "locked" msgstr "مقفل" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "مقال" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "محتويات المقال" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "عنوان المقال" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "" "تتضمّن كلّ مراجعة حقلًا للعنوان يجب ملئه، حتى لو لم يجرِ تغيير العنوان." #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "مقال أصلي" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "يجري توريث الصلاحيات من هذا المقال." #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "جرى تغيير أحد البرامج المساعدة." #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "" "يجري عرض المراجعة لهذا البرنامج المساعد. إذا كنت ترغب في العودة إلى المحتوى " "السابق، يكفي أن تغيِّر قيمة هذا الحقل." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "القيمة التي سيجري البحث عنها للمقالات في ذاكرة التخزين المؤقّتة" #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "عنوان مختصر" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "(الجَذْر)" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "مسار الرابط" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "مسارات الرابط" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "عذرًا، لا يمكن أن يكون لديك مقال رئيسي مع عنوان مختصر." #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "يجب أن يتوفّر دائمًا عنوان مختصر للملاحظة غير الجذرية." #: wiki/models/urlpath.py #, python-format msgid "There is already a root node on %s" msgstr "توجد مسبقًا عقدة جذرية في %s" #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" "المقالات التي فقدت مصادرها\n" "================================\n" "\n" "حُذِفت المصادر الخاصة بأعقاب هذا المقال. ربّما يجب أن تجد لها مصدر جديد." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "ضاع ثمّ عُثر عليه" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "موجز صغير لمحتويات الملف" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "نعم أنا متأكدّ..." #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "اضغط لتحميل الملف" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "" "تجري حاليًا مراجعة هذا الملف المرفق (ينطبق هذا على جميع المقالات التي تستخدم" " هذا المرفق)" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "اسم الملفّ الأصلي " #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "ملف مرفق" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "الملفّات المرفقة" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "ملف" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "مراجعة الملف المرفق" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "عمليات مراجعة الملف المرفق" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s was successfully added." msgstr "نجحت إضافة %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "تَعذَّر حفظ ملفّك: %s" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "لا يمكن حفظ ملفّك، ربما بسبب خطأ في الصلاحية على مخدّم الويب." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "تجرى تحميل %s بدلًا من المرفق القديم." #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "" "سيُعاد تلقائيًّا تسمية ملفّك الجديد ليطابق الملف الموجود من قبل. ويُرجى " "ملاحظة أنّه لا يُسمح بالملفات ذات الامتدادات المختلفة." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Current revision changed for %s." msgstr "تغيّرت المراجعة الحالية لـ %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "أُضيف مرجع إلى \"%(att)s\" من \"%(art)s\"." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "حُذِف الملف %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "لم يعد هذا المقال مرتبطًا بالملف %s. " #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was changed: %s" msgstr "جرى تغيير أحد الملفّات: %s" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was deleted: %s" msgstr "حُذِف أحد الملفّات: %s" #: wiki/plugins/images/forms.py #, python-format msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "" "نجح تحميل الصورة الجديدة %s. يمكنك اسأن تستخدمها عبر اختيارها من قائمة " "الصور المتاحة." #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "هل أنت متأكّد؟" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "الصورة" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "الصور" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image: %s" msgstr "الصورة: %s" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "لم يجرِ ضبط المراجعة الحالية!!" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "مراجعة الصورة" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "عمليات مراجعة الصورة" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image Revsion: %d" msgstr "مراجعة الصورة: %d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been restored" msgstr "جرى استعادة %s" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "جرى الإشارة إلى %s على أنّه محذوف. " #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "جرى تغيير %(file)s إلى مراجعة #%(revision)d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been saved." msgstr "جرى حفظ %(file)s " #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "Images" msgstr "الصور" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #, python-format msgid "An image was added: %s" msgstr "جرت إضافة صورة: %s" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "روابط " #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "إشعارات" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "عندما يجري تعديل هذا المقال" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "" "أيضًا استلام رسائل عبر البريد الإلكتروني بخصوص التعديلات التي تُجرى على " "المقال " #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "جرى تحديث الإعدادات الخاصة بإشعاراتك. " #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "لم يجرِ تغيير الإعدادات الخاصة بإشعاراتك، وبالتالي لم يُحفَّظ شيء. " #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "تسجيل %(user)s في %(article)s (%(type)s)" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article deleted: %s" msgstr "حُذِف المقال: %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article modified: %s" msgstr "عُدِّل المقال: %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "New article created: %s" msgstr "أُنشئ مقال جديد: %s " #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "اكتملت عملية تسجيلك... وأصبح بإمكانك الآن تسجيل الدخول!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "تَسجَّل خروجك. إلى اللقاء!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "تَسجَّل دخولك! نتمنّى لك وقتًا ممتعًا!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "New article '%s' created." msgstr "أُنشئ مقال جديد ’%s‘. " #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إنشاء هذا المقال: %s" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إنشاء هذا المقال." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "لا يمكن حذف هذا المقال لأنّه يتضمّن مقالات فرعية أو لأنّه مقال جذري." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "جرى الآن التخلّص تمامًا من هذا المقال وكافة محتوياته! شكرًا لك!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "" "أُشير الآن إلى المقال \"%s\" بأنّه محذوف! نشكرك على إبقاء الموقع خاليًا من " "المواد غير المرغوب فيها!" #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "حُفّظت التغييرات التي أجريتها. " #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was succesfully added." msgstr "نجحت إضافة مراجعة جديدة للمقال." #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "استعادة المقال" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "استُعيد الآن المقال \"%s\" وكافة مقالاته الفرعية." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d" msgstr "جرى الآن إعداد المقال %(title)s لعرض المراجعة #%(revision_number)d" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "عنوان جديد" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "الدمج بين المراجعة #%(r1)d والمراجعة #%(r2)d" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr "أُنشأت مراجعة جديدة: الدمج بين المراجعة #%(r1)d والمراجعة #%(r2)d "