# #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2016 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# vingte <411029240@qq.com>, 2014
# Alfred <alfredhuang211@qq.com>, 2015
# BertZou <turingcat@gmail.com>, 2015
# bnw, 2014
# 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013
# chalow <charlotteouya@hotmail.com>, 2015
# Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2014-2015
# CharlotteDing <kikyoru@hotmail.com>, 2015
# chalow <charlotteouya@hotmail.com>, 2015
# ckyOL, 2015
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# freakylemon <freakylemon@ymail.com>, 2014
# freakylemon <freakylemon@ymail.com>, 2014
# ckyOL, 2015
# GoodLuck <1833447072@qq.com>, 2014
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013
# bnw, 2014
# bnw, 2014
# ifLab <webmaster@iflab.org>, 2015
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016
# Jiadong Zhang <fighting-dong@qq.com>, 2015
# Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013
# Jiazhen Tan <jessie12@live.cn>, 2016
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014
# Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014-2015
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# Michael Cao <ming.cao.ming@gmail.com>, 2015
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# riceball <snowyu.lee@gmail.com>, 2014
# ruiruillp <gaier1993@163.com>, 2015
# Rui Xu <xurui6376@gmail.com>, 2015
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# shuchuanchen <am15501@163.com>, 2014-2015
# riceball <snowyu.lee@gmail.com>, 2014
# Song Qiang <cncatdog@163.com>, 2015
# louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2014-2015
# Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013
# Tiffany Wang <tiffany.wang0524@gmail.com>, 2015
# Tiffany Xu <xutiffany86@gmail.com>, 2016
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013
# vingte <411029240@qq.com>, 2014
# wanghe <1636807295@qq.com>, 2014
# wenheping <wenheping@gmail.com>, 2014
# wenheping <wenheping@gmail.com>, 2014
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013-2014
# wuqiong <wuqiong417@gmail.com>, 2014
# 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013
# Xiang Junfu <xiangjf.fnst@cn.fujitsu.com>, 2015
# yan9yu, 2014
# yan9yu, 2014
# Yue Fang <yfang@juilliard.edu>, 2016
# Yuelan Sheng <shengyl.cheryl@gmail.com>, 2015
# Yu <inactive+harrycaoyu@transifex.com>, 2015
# Yu <inactive+harrycaoyu@transifex.com>, 2015
# zhouxuan <lion19930924@163.com>, 2014-2015
# 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 张逸涵 <jeanzhang970128@gmail.com>, 2014
# 桢 任 <1105054123@st.nuc.edu.cn>, 2016
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013
# 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013
# 竹轩 <fmyzjs@gmail.com>, 2014
# 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013
# 赵宏鑫 <zhaohongxinxin@aol.com>, 2015
# #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2016 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013
# Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2014-2015
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# GoodLuck <1833447072@qq.com>, 2014
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013
# Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014
# hohomi <hohomi@gmail.com>, 2016
# hohomi <hohomi@gmail.com>, 2016
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2015
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2015
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# shuchuanchen <am15501@163.com>, 2014
# louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2014-2015
# Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013
# wendiyan420 <wendiyan420@gmail.com>, 2015
# wendiyan420 <wendiyan420@gmail.com>, 2015
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013
# 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013
# 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 汤和果 <hgtang93@163.com>, 2015
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013
# 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013
# 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013
# #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# perypery <410224186@qq.com>, 2014
# vingte <411029240@qq.com>, 2014
# Alfred <alfredhuang211@qq.com>, 2015
# 刘家骅 <alphaf52@gmail.com>, 2013
# BertZou <turingcat@gmail.com>, 2015
# bnw, 2014
# 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013
# chalow <charlotteouya@hotmail.com>, 2015
# Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2014-2015
# CharlotteDing <kikyoru@hotmail.com>, 2015
# chalow <charlotteouya@hotmail.com>, 2015
# KaeChenn <cjh_0731@sina.com>, 2015
# Yufei Xue <cmouse@163.com>, 2013
# daisybellamy <linmiaoqiqi@hotmail.com>, 2014
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# Hanwei <chuxiking@163.com>, 2014
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013
# HAO WU <u5135571@anu.edu.au>, 2014
# 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013
# harry <i.jucao@gmail.com>, 2014
# Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014
# hohomi <hohomi@gmail.com>, 2014,2016
# hohomi <hohomi@gmail.com>, 2014,2016
# Hu Tong <buildmindht@outlook.com>, 2014
# bnw, 2014
# bnw, 2014
# ifLab <webmaster@iflab.org>, 2014-2015
# j <786855796@qq.com>, 2015
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016
# Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# Jiazhen Tan <jessie12@live.cn>, 2016
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014
# Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014-2015
# Junjie, 2014
# Junjie Weng <wengjunjie@gmail.com>, 2014
# KaeChenn <cjh_0731@sina.com>, 2015
# 匡冲 <kuangchong07@gmail.com>, 2013
# Lingming Kong <klm123698745@gmail.com>, 2016
# daisybellamy <linmiaoqiqi@hotmail.com>, 2014
# Junjie, 2014
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# Lucas H. Xu <xuh@bu.edu>, 2015
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
# Wheathana <mr_wheat@sina.cn>, 2015
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016
# perypery <410224186@qq.com>, 2014
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# ruiruillp <gaier1993@163.com>, 2015
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# SherryQin <1449791494@qq.com>, 2015
# shuchuanchen <am15501@163.com>, 2014
# simon li <shirh.lee@gmail.com>, 2014
# louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2014-2015
# Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013
# Tiffany Wang <tiffany.wang0524@gmail.com>, 2015
# tucunchao <tucunchao@gmail.com>, 2013
# VainChan <fsszns@163.com>, 2015
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013
# vingte <411029240@qq.com>, 2014
# wangmm <sara880608@qq.com>, 2016
# wendiyan420 <wendiyan420@gmail.com>, 2015
# wendiyan420 <wendiyan420@gmail.com>, 2015
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013
# Wheathana <mr_wheat@sina.cn>, 2015
# wuqiong <wuqiong417@gmail.com>, 2014
# 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013
# yan9yu, 2014
# yan9yu, 2014
# YUAN Tian <Sweetyuantian@msn.cn>, 2014
# YUAN Tian <Sweetyuantian@msn.cn>, 2014
# Yue Fang <yfang@juilliard.edu>, 2016
# Yufei Xue <cmouse@163.com>, 2013-2014
# Yu-Hua Hsieh <beiluo.shimen@icloud.com>, 2014
# yuki f <likemood@163.com>, 2015
# Yu Zhao <zhaoyu62188@gmail.com>, 2013
# Zhang Meng <zmlarry@foxmail.com>, 2013
# zhaojina <zhaojianwei187@126.com>, 2015
# Yu Zhao <zhaoyu62188@gmail.com>, 2013
# zhouxuan <lion19930924@163.com>, 2015
# 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013
# Zhang Meng <zmlarry@foxmail.com>, 2013
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 刘家骅 <alphaf52@gmail.com>, 2013
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013
# 匡冲 <kuangchong07@gmail.com>, 2013
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 李子豪 <178354170lizihao@gmail.com>, 2014
# 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013
# 汤和果 <hgtang93@163.com>, 2015
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013
# 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013
# 竹轩 <fmyzjs@gmail.com>, 2014
# 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013
# 胡超威 <chadennishu@gmail.com>, 2014
# 顾翔 <c0710204@gmail.com>, 2014
# 黄鸿飞 <853885165@qq.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# dcschwester <244876839@qq.com>, 2014
# AdiaCheng <75707teen@gmail.com>, 2014
# AdiaCheng <75707teen@gmail.com>, 2014
# 刘家骅 <alphaf52@gmail.com>, 2013
# BertZou <turingcat@gmail.com>, 2015
# 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013
# Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2014
# Yufei Xue <cmouse@163.com>, 2013
# dcschwester <244876839@qq.com>, 2014
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# natop <golfeng@gmail.com>, 2014
# GoodLuck <1833447072@qq.com>, 2014
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013
# 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013
# Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016
# Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014-2016
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014
# 匡冲 <kuangchong07@gmail.com>, 2013
# LIU NIAN <lauraqq@gmail.com>, 2015
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# Wheathana <mr_wheat@sina.cn>, 2015
# natop <golfeng@gmail.com>, 2014
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# ruiruillp <gaier1993@163.com>, 2015
# Scott Huang <sc.h@aol.com>, 2014
# shuchuanchen <am15501@163.com>, 2014
# louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2014-2016
# Jianfei Wang <me@thinxer.com>, 2013
# tucunchao <tucunchao@gmail.com>, 2013
# VainChan <fsszns@163.com>, 2015
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013
# Wentao Han <wentao.han@gmail.com>, 2013
# Wheathana <mr_wheat@sina.cn>, 2015
# 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013
# yezhixin20 <yezhixin20@gmail.com>, 2014
# yezhixin20 <yezhixin20@gmail.com>, 2014
# YUAN Tian <Sweetyuantian@msn.cn>, 2014
# YUAN Tian <Sweetyuantian@msn.cn>, 2014
# Yufei Xue <cmouse@163.com>, 2013
# Yu Zhao <zhaoyu62188@gmail.com>, 2013
# YVONNE <yenyoong85@gmail.com>, 2014
# YVONNE <yenyoong85@gmail.com>, 2014
# Zhang Meng <zmlarry@foxmail.com>, 2013
# Yu Zhao <zhaoyu62188@gmail.com>, 2013
# zhouxuan <lion19930924@163.com>, 2015
# 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013
# Zhang Meng <zmlarry@foxmail.com>, 2013
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 刘家骅 <alphaf52@gmail.com>, 2013
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# 刘知远 <liuliudong@163.com>, 2013
# 匡冲 <kuangchong07@gmail.com>, 2013
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013
# 熊冬升 <xdsnet@gmail.com>, 2013
# 竹轩 <fmyzjs@gmail.com>, 2014
# 肖寒 <bookman@vip.163.com>, 2013
# 黄鸿飞 <853885165@qq.com>, 2015
# #-#-#-#-#  wiki.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2016 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# focusheart <focusheart@gmail.com>, 2014
# Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2015
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# pku9104038 <pku9104038@hotmail.com>, 2014
# riceball <snowyu.lee@gmail.com>, 2015
# riceball <snowyu.lee@gmail.com>, 2015
# louyihua <supermouselyh@hotmail.com>, 2015-2016
# Tianyu Huang <hty0508@gmail.com>, 2014
# wuqiong <wuqiong417@gmail.com>, 2014
# xianwei yang <yetie.net@gmail.com>, 2014
# Yue Fang <yfang@juilliard.edu>, 2016
# Yu-Hua Hsieh <beiluo.shimen@icloud.com>, 2014
# zhoubizhang <zbzcool@163.com>, 2014
# 汤和果 <hgtang93@163.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-30 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-29 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Yue Fang <yfang@juilliard.edu>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/forum/views.py
msgid "Discussion"
msgstr "讨论"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
msgstr "问题"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "入学考试"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "章"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
msgstr "节"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
msgstr "单元"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "名字"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
msgstr "视频 ID"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
msgstr "状态"

#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Pending"
msgstr "挂起"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Revert to the selected configuration"
msgstr "恢复选择的配置"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Please select a single configuration to revert to."
msgstr "请选择单个配置恢复。"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Reverted configuration."
msgstr "配置已恢复。"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Current Configuration"
msgstr "当前配置"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "All (Show History)"
msgstr "所有 (显示历史)"

#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "A file containing JSON must be specified."
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "A valid username must be specified."
msgstr "请输入符合要求的用户名"

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "File {0} does not exist"
msgstr " 文档{0}不存在。"

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "Importing JSON data from file {0}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/management/commands/populate_model.py
msgid "Import complete, {0} new entries created"
msgstr ""

#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Change date"
msgstr "修改日期"

#. Translators: this label indicates the name of the user who made this
#. change:
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Changed by"
msgstr "更改由"

#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Enabled"
msgstr "启用"

#: common/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
"  Please list each domain on its own line."
msgstr "允许进行跨域请求至此页面的主机列表。请在每一行列出一个主机。"

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
msgstr "认证截止日期"

#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification.  This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr "可选:这个日期/时间之后,用户将不能再提交照片验证。这只应用于需要验证的模式。"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
msgstr "您的验证正在挂起"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr "已认证:等待验证"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
msgstr "身份证件验证挂起"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr "你正作为已认证的学生选修"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "已认证"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr "身份证件已验证时的色带/徽章"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr "您已作为诚信准则学员选修"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
msgstr "诚信准则"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr "你已作为专业教育学生选修"

#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
msgstr "专业教育"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course"
msgstr "课程"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr "价格"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr "升级的截止日期"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr "可选:这个日期/时间之后,用户将不能选修该模式。如果用户在课程的选课关闭之间都可以选修该模式,则将此处留空。"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service.  Leave this blank if the course has not yet been migrated"
" to the ecommerce service."
msgstr "可选:这是外部电子商业服务中该模式的SKU(库存单元)。如果课程还未迁移到电子商业服务中,则将此处留空。"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "旁听"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
msgstr "荣誉"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime "
"set."
msgstr "专业的教育模式不允许有过期的日期时间设置。"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
msgstr "已验证的模式要收取费用。"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"The time period before a course ends in which a course mode will expire"
msgstr "在课程结束前的时间段,其中一门课程模式将到期"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr "选课已关闭"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "不支持的选课模式"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "选择的数量无效。"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr "未选择价格或选择的价格过低。"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "版主"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr "社区助教"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student"
msgstr "学生"

#: common/djangoapps/embargo/forms.py
#: lms/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND.  Please check that the course ID is valid."
msgstr "课程未找到,请检查课程 ID 是否有效。"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
msgstr "此受限课程的课程标识。"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr "当用户被阻止选课时显示的信息。"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr "对不起,您暂时无法进入此课程的学习。"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr "允许注册于许可国家或地区的用户能从受限国家或地区登入受限课程。"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr "ISO国家代码 (2位)"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access"
" the course.  If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr "无论保留或者删减指定课程。一旦某国被认定为白名单,则只有这个国家的用户可以参加课程;一旦某国被认定为黑名单,则这个国家的用户不能参加课程。"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr "使用该规则的课程。"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr "这条规律同样适用于这个国家。"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr "课程{course}的白名单国家: {country}"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr "课程{course}的黑名单国家: {country}"

#: common/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr "你已经创建使用外部登录类似的WebAuth或Shibboleth的帐户。请联系{tech_support_email}支持。"

#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
msgstr "用户资料"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "该电子邮件地址不具有相关联的用户帐户。你确定你已经注册?"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr "与此电子邮件地址关联的用户帐户不能重新设置密码。"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr "用户名至少得两个字符串"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "需要正确的邮件格式"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A valid password is required"
msgstr "需要一个有效的密码"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr "你的合法名字必须至少包含两个字符的长度"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"Usernames must contain only letters, numbers, underscores (_), and hyphens "
"(-)."
msgstr "用户名只能包含字母、数字、下划线(_)、连字符(-)"

#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr "用户名长度不能超过%(limit_value)s个字符"

#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr "Email长度不能超过 %(limit_value)s 个字符"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "您必须接受本服务条款。"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "需要以上学历"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "你的性别是必填项"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "你的出生年份是必填项"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "你的邮件地址是必填项"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "你的目标描述是必填项"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr "城市是必填项"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr "国家是必填项"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "您必须遵循诚信准则才能选修。"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr "您遗漏了一个或多个必须填写字段"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username and password fields cannot match"
msgstr "用户名和密码不能相同"

#: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr "密码: "

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
msgstr "未经授权的电子邮件地址"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr "看起来像现有的帐户 {email} 。使用不同的电子邮件地址再试一次。"

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
msgstr "创建新内容组: \"{}\""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
msgstr "找到已存在的内容组: \"{}\""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\".  No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
msgstr "移除用户: \"{}\""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
msgstr "创建用户: \"{}\""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
msgstr "找到已存在的用户: \"{}\""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting unusable password for user \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr "您的账户已经被禁用。如果您有任何疑问请联系我们{support_email}"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "已停用的账户"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "男"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "女"

#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
msgstr "其他/不想说"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "博士"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "硕士"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "学士"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
msgstr "肄业证书"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "高中"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "初中"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "小学"

#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No Formal Education"
msgstr "未受正规教育"

#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other Education"
msgstr "其他教育程度"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr "LinkedIn“添加到配置文件”按钮的公司标识符,例如0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code.  "
"(Example: 'edx')  If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr "领英伙伴的短标识符被用在跟踪代码中。 (比如: 'edx') 如果没有提供任何值,跟踪代码不会发送到领英。"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
msgstr "该语言的 ISO 639-1 代码"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
msgstr "选课属性中的命名空间"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
msgstr "选课属性中的名称"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
msgstr "选课属性中的值"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr "注册课程后用户可以退款的期限,以微秒表示。默认值是14天。"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
msgstr "您查找的课程将在{date}后开课。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
msgstr "你搜索的课程登记关闭时间截止至 {date}。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "课程编号未指定"

#: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Invalid course id"
msgstr "无效的课程编号"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "课程编号无效"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not enroll"
msgstr "无法选修"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "您还没有选修本课程"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr "您的证书会让您从无法取消注册"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "选课操作无效"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr "你已成功登录{provider_name}帐户,但该帐号尚未与{platform_name}帐户关联。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
"用你的{platform_name}用户名和密码登陆{platform_name},然后从课程面板页面关联{platform_name}账户和{provider_name}。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"<strong>Register</strong> at the top of the page."
msgstr "如果你还没有 {platform_name} 账户,点击页面上方 <strong>注册</strong> 。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr "接受您的登录信息时出现错误,请发电子邮件给我们。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr "由于登录失败次数过多,该账户暂时被锁定,请稍后再试。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Your password has expired due to password policy on this account. You must "
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr "由于账户安全政策,您的密码已经失效。您须重置密码以再次登录。请点击页面上的“忘记密码”来重置您的密码以重新登录。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "失败次数超过限制,请稍后再试!"

#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "邮箱或密码错误。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Before you sign in, you need to activate your account. We have sent you an "
"email message with instructions for activating your account."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "请输入用户名"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr "请选择"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "用户名 {} 不存在"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr "成功停用{}的账户"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr "成功重新启用{}的账户"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "异常的账户状态"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr "公开用户名'{username}'对应的账户已存在。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "电子邮件'{email}'对应的账户已存在。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr "传递值({})给提供者的时候需要访问令牌。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr "提供的access_token已与另一个用户关联了。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is not valid."
msgstr "提供的access_token无效。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr "未知错误。请给我们发电子邮件,告知错误是如何发生的。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct password before reusing a previous password."
msgid_plural ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct passwords before reusing a previous password."
msgstr[0] "你正在重复使用最近已使用过的密码。在重复使用一个用过的密码之前,你必须有 {num} 个不同的密码。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"day must elapse between password resets."
msgid_plural ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"days must elapse between password resets."
msgstr[0] "你设置密码的次数过于频繁。根据安全策略,重置密码必须间隔 {num} 天。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "重新设置密码不成功"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "无非激活用户与本邮件地址关联。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "无法发送重新激活的电子邮件"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "需要有效的电子邮件地址"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "新邮件地址与旧邮件地址相同。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr "已经存在与该电子邮件关联的账户。"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr "无法发送邮箱激活链接,请重试 。"

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
msgstr "当前不可使用{}认证。"

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr "二级供应商不会突出显示,将出现在一个单独的登录供应商列表“机构”中。"

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option"
" for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
"如果启用了该选项,用户在注册过程中将不会被要求验证他们的详细信息(姓名、电子邮件等)。只有对可信任的供应商,即已知会提供确切用户信息的供应商,才可启用该选项。"

#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr "如果选择该选项,用户将不会被要求验证他们的邮箱,他们的账户将在注册后立刻被激活。"

#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr "请稍候"

#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form.  For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr "LONG_DATE_FORMAT"

#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times.  For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr "DATE_TIME_FORMAT"

#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form.  For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr "SHORT_DATE_FORMAT"

#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times.  For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr "上午"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr "下午"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "周一"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "周二"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "周三"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "周四"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "周五"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "周六"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "周日"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "一月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "二月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "三月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "四月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "五月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "六月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "七月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "八月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "九月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "十月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr "一月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr "二月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr "三月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr "四月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr "五月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr "六月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr "七月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr "八月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr "九月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr "十月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] "文件的扩展名必须为'{file_types}'。"

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr "上传文件最大为{file_size} 字节。"

#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr "课程{course_id}要求 {prerequisite_course_id}"

#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
msgstr "系统定义的里程碑"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr "无效长度 ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr "必须包含 {0} 个或更多字符"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr "必须包含 {0} 个或更少字符"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr "必须更加复杂({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr "必须包含{0}个或者更多大写字母"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr "必须包含{0}个或者更多小写字母"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr "必须包含{0}个或者更多数字"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr "必须包含{0}个或者更多标点符号"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr "必须包含{0}个或更多非ASCII字符"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr "必须包含{0}个或更多不重复的单词"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr "与受限词字典中的词语过于相似。"

#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" "
"deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as "
"deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock "
"instances can be created in Studio."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, "
"regardless of support level. Remember to also check if all instances of the "
"XBlock are disabled in XBlockConfiguration."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can "
"always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations "
"require course author opt-in."
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Space-separated list of XBlocks which should not render."
msgstr "XBlocks不提供空白分隔的列表。"

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid ""
"Space-separated list of XBlock types whose creation to disable in Studio."
msgstr "XBlock不可创建空白分隔的列表在工作室中。"

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "show deprecation messaging in Studio"
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Fully Supported"
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Provisionally Supported"
msgstr ""

#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Unsupported"
msgstr "不支持"

#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr "无法对可能的文件提交重新评分"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr "正确"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr "不正确"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
msgstr "部分正确"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr "不完整"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr "未答复"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr "处理中"

#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
msgstr "这个回答是正确的。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
msgstr "这个回答是不正确的。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
msgstr "这个回答是部分正确的。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is unanswered."
msgstr "这个回答是无解的。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
msgstr "这个回答正在处理中。"

#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "ChoiceGroup:未知标签{tag_name}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr "收到答案"

#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr "期望一个<choice>或 <compoundhint>标签;实际获得{given_tag}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr "您的文件已经提交。当评定完成后,此消息将被评定者的反馈所替代。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr "您的答案已经发布。当评定完成,此消息将被显示评定者的反馈所替代。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr "已提交。当得到反馈,此消息将被反馈信息所替代。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr " Xqueue在 {xqueue_timeout} 秒内无响应,终止。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr "运行代码错误。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr "无法连接到队列。"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr "没有指定公式"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr "无法解析公式: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr "渲染预览出错"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr "抱歉,不能解析公式"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "{input_type}: 未知标签 {tag_name}"

#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr "期望一个  {expected_tag}标签;实际获得 {given_tag}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct"
msgstr "正确"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect"
msgstr "不正确"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr "在对提示函数 {hintfn} 求值时发生错误 {err}。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr "(源代码不可用 )"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr "参见 XML 源文件中的行{sourcenum}。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "JavaScript Input"
msgstr "JavaScript输入"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr "禁止使用不安全的JavaScript代码"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "选框"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多项选择"

#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr "请勿同时使用拖拽和答案池"

#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr "答案池的值必须是整数"

#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr "Choicegroup必须包含至少1个正确选项和1个错误选项"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr "True/False 选择"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉列表"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "数值输入"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr "工作人员对这个问题的答案有问题。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr "无法将“{student_answer}”解释为一个数字。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr "你可能在数学问题中无法使用变量({bad_variables})。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr "在阶乘函数的定义域之外对其求值:'{student_answer}'"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr "无效的数学表达式:'{student_answer}'"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr "范围公差类型的问题不可以使用复数"

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr "工作人员对此问题的解答存在问题:复杂边界。"

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr "工作人员对此问题的解答存在问题:边界未设置。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "文本输入"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr "错误"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "or"
msgstr "或者"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
msgstr "自定义评估脚本"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr "获取学生答案 {student_answers} 时发生错误"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr "没有输入答案!"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr "客户端响应:检查函数返回无效字典!"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
msgstr "数学符号输入"

#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr "SymbolicResponse时发生一个错误。错误描述: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr "代码输入"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr "未提供答案。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr "错误:未设立该问题的评分者"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr "无法将您的提交答案发送给评分者 (原因:{error_msg})。 请稍后重试。"

#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr "无效评分回复。请联系课程工作人员。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
msgstr "外部评分者"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
msgstr "数学表达式输入"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr "无效输入:{bad_input}不允许出现在回答中。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr "该问题的答案中不允许使用阶乘函数。提交的回答是:{bad_input}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr "无效输入:无法将'{bad_input}'解析为公式。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr "无效输入:无法将'{bad_input}'解析为一个公式"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
msgstr "电路原理图生成器"

#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr "评估SchematicResponse出错。错误为: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
msgstr "热点图片输入"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr "评分出错 {image_input_id} (input={user_input})"

#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr "问题说明中存在错误!在 {sr_coords} 中无法解析出矩形"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
msgstr "批注输入"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
msgstr "文本输入复选框"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr "未提供 {input_type}的解决方案"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr "工作人员的大幅无法被解析为一个数字。"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr "无法将'{given_answer}'解析为一个数字。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr "用于批注的XML数据"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr "显示此模块的名称"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr "批注"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr "该名字出现在页面顶部的横向导航栏中"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
msgstr "空白进阶问题"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr "学生尝试解答这个问题的次数"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr "最大尝试次数"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr "定义学生在回答这个问题时所允许的尝试次数。如果未设置,则允许无限次尝试。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr "问题的截至日期为"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr "超过截止日期后仍接受提交作业的时间段 "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "显示答案"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr "定义何时显示问题的答案,默认值可在高级设置里设定。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr "总是"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr "已回答"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr "已尝试"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr "正确或超过截止日期"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr "超过截止日期"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr "是否强制显示保存按钮"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr "显示重置按钮"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr "决定是否显示“重置”键,以便用户重新填写他们的答案。 默认设置可以在“高级设置”中进行。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr "随机化"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr "定义何时随机化Python脚本中的变量。如果不需要随机化的变量,请选择“从不”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr "在重置时"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr "每学生"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr "问题的XML数据"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr "当前学生答案正确性词典"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr "维护状态的输入类型词典"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr "当前学生的回应词典"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr "学生是否已经回答问题"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr "该学生的随机名次"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr "最后提交时间"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr "两次尝试答题间计时"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr "一个学生再次尝试答题前需等待的时间"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
msgstr "问题权重"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr "设置每个问题的分值。如果不设置,那么问题中的每空为一分。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr "减记该模块资源"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr "LaTeX及Word相关源代码问题,对该功能的支持尚不完备。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr "自定义字符串替换的特定位置"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr "启用LaTeX模板?"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
msgstr "Matlab API 密钥"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"输入 "
"MATLAB讬管服务提供MathWorks公司的API密钥。这个密钥被授予通过本课程的指定时间独家使用。请不要共享的API密钥与其他课程,并立即通知MathWorks公司,如果你认为密钥被暴露或损害。为了获得一个关键的课程,或报告的问题,请联系moocsupport@mathworks.com"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr "检查答案"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr "最后一次检查答案"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr "正在检查……"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr "警告:这个问题已经被重置为其初始状态!"

#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr "该问题的描述被一个无效的发布损坏。该发布包含:"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr "如果该问题依然存在,请联系课程工作人员。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Hint: "
msgstr "提示:"

#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3" meaning we are showing the first of three
#. hints.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
msgstr "提示(第 {hint_num} 个,共 {hints_count} 个):"

#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr "问题已结束。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr "在重新检查问题之前必须把它重置。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr "在两次发布之间你至少需要等待{wait}秒。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr "在两次提交之间需要等待 {wait_secs} 秒。还需等待{remaining_secs}秒。"

#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr "错误: {msg}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
msgstr[0] "{num_hour} 小时"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] "{num_minute} 分钟"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
msgstr[0] "{num_second} 秒钟"

#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr "问题定义不支持重新打分。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr "回答问题后才能够重新评定。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr "问题在保存之前需要重置。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr "你的答案已保存。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr "您的答案已保存,但不计分。点击 '{button_name}'以分级他们。"

#. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the
#. page before they can reset it.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr "在重置之前请刷新页面并做一次尝试回答。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr "很抱歉,在处理你的请求时出现错误。请重新加载你的页面并再次尝试操作。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr "该问题的描述在你加载本页面之后已经发生变化了。请刷新你的页面。"

#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_metadata_utils.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
msgstr "待定"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
msgstr "LTI 账户"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr "以下列格式输入课程 LTI 工具的通行证:“id:client_key:client_secret”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr "本课程所用教材的教材目标列表(标题、网址)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
msgstr "指向该课程维基的固定链接地址"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
msgstr "选修该课程的日期已经开放"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
msgstr "选修该课程的日期已经结束"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
msgstr "该模块可见的起始时间"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
msgstr "该课程结束的日期"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
msgstr "掩饰课程显示价格"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course"
" registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr "费用已经显示给了选修该课程的学生。如果管理员在数据库中修改了付费课程的注册价格,那么该价格将会覆盖原来的费用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start Date"
msgstr "对外公布的课程开始日期"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date "
"is different from the set start date. To advertise the set start date, enter"
" null."
msgstr "如果您希望对外公布的课程开始日期和已设置的开始日期不同,请在此输入该日期,否则请输入null。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
msgstr "先修课程"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr "如果本课程有先修课程,则指定先修课程的课程标识"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
msgstr "该课程的评分标准定义"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr "显示计算器"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr "输入对或错。当输入为对时,学生可以造课程中看到计算器。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr "输入应当出现在 edX.org 课程列表中的课程名称。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
msgstr "课程显示名字"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
msgstr "课程编辑器"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr "输入这门课程的编辑方式(“XML”或者“Studio”)。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
msgstr "课程调查链接"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr "输入课程最终调查的链接URL。如果您的课程没有最终调查,输入null。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr "讨论管制日期"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to"
" include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining"
" two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
"输入一对日期,在此期间内不允许学生往在讨论区上发帖。请在所提供的括号之内输入日期,每一对日期应由一组方括号包围,其格式为 [\"YYYY-MM-"
"DD\", \"YYYY-MM-DD\"]。如果还需要指定时间,请使用格式 [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-"
"DDTHH:MM\"],请确保在日期和时间的中间一定要有“T”。例如,一项定义了两段禁用时期的项应该是如下列格式所示(包括了最外层的一对方括号):[[\"2015-09-15\","
" \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]]"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
msgstr "讨论主题映射"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For "
"example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category "
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
"论坛的分类格式如下:\"分类名称\": {\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-"
"CourseRun\"}。例如,一个论坛的分类也许是 \"分类名称\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101"
"-course-2015_T1\"}。\"id\" 对每个分类必须是唯一的。\\\"id\\\" 只允许包含下划线、连接符和短横线的特殊符号。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
msgstr "讨论排序字母"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation"
" date and time."
msgstr "请输入\"true\"或\"false\"。当输入\"true\"时,讨论类別和子类別会依字母排序。否则按时间顺序排序。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
msgstr "课程公开日期"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
msgstr "输入公开您课程的日期。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
msgstr "群组配置"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr "请输入策略键和值以启用群组功能、定义如何自动将学生分配到群组中、或者将任何全课程范围内的讨论主题标识为对群组成员私有的主题。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr "新课程"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
"输入true或者false。如果输入true,课程会出现在edx.org的新课程列表中,并且在课程图片旁边会出现一个New!样式的临时图标。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr "手机端可见的课程"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr "请输入真或者假,如果为真,这门课程将支持移动设备上学习"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
msgstr "视频上传凭据"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr "请为edX提供给您的课程视频文件输入唯一标识符。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr "课程不评分"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr "输入 true 或 false。为 true 时,该课程将不会被评分。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
msgstr "禁用进度图表"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr "输入true或者false。如果输入true,学生将不能看到进度图。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
msgstr "PDF 课本"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
msgstr "字典列表包含pdf_textbook的结构"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
msgstr "HTML 课本"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr "对于在课程中以单独标签显示的 HTML 教材,则输入标签的名称(通常为课本的名称)以及教材每一章节的 URL 和标题。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
msgstr "远程成绩册"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr "输入远程的成绩薄映射。只使用此设置时,remote_gradebook_url已被指定。"

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
msgstr "启用CCX"

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
"允许课程的主讲老师指派CCX指导角色,并允许指导们在edX上管理自定义课程。当值为“false”时,将不能创建自定义课程,但已有的自定义课程将会保留。"

#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
msgstr "CCX Connector URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)."
" Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)."
" Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
msgstr "允许匿名讨论帖"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr "输入真或假。如果是真的,学生可以匿名创建讨论的帖子。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
msgstr "允许同伴间的匿名讨论帖"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr "输入 true 或者 false。如果输入为 true ,学生可以创建对其它学生匿名的讨论帖。这个设置不能对课程工作人员匿名发帖。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
msgstr "高级模块列表"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course."
msgstr "输入在你课程中使用的高级组件的名字。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
msgstr "课程主页的边栏名称"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr "输入您想要学生可以在课程首页看到此课程讲义的标题。您的讲义会出现在页面的右边。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "课程讲义"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr "如果课程中的日期上应显示时区则正确。到期_日期_显示_格式已弃用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
msgstr "截止日期显示格式"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter "
"\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for "
"YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
"输入截止日期的格式,默认的格式是 Mon DD, YYYY。要使用 MM-DD-YYYY 格式,请输入“%m-%d-%Y”;要使用 DD-MM-"
"YYYY,请输入“%d-%m-%Y”;要使用 YYYY-MM-DD 格式,请输入“%Y-%m-%d”;要使用 YYYY-DD-MM "
"格式,请输入“%Y-%d-%m”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
msgstr "外部登录域"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr "输入学生可参加课程的外部登陆方法。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
msgstr "课程结束前可下载证书"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr "输入真或假。如果是真的,学生遇到下载证书的要求,可以在课程结束前下载证书。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
msgstr "认证演示行为"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
"输入“end”、“early_with_info”或“early_no_info”。在证书生成后,所有通过考核的学生们会在他们的课程面板上看到证书的链接,而没有通过的学生则会看到关于成绩配置的信息。默认值是“end”,即在课程结束日期之后向所有学生显示证书信息。如果希望在证书生成后尽快让所有学生看到证书信息,请输入“early_with_info”。而如果只是希望在证书生成后尽快向已经通过的学生显示链接,请输入“early_no_info”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
msgstr "课程介绍页面图片"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
"编辑课程图片文件的名字。你必须在Files & Uploads页面上传这个文件。你也可以在 Settings & Details页面设置课程图片。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Banner Image"
msgstr "课程图标"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Video Thumbnail Image"
msgstr "课程视频缩略图"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
msgstr "颁发徽章"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr "为该课程颁发徽章。徽章在证书创建的时候已经生成了。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive"
" when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""
"只有在要产生证书的PDF档时,才使用这项设定。当学生完成课程所获得的证书,在引文标号中间输入 证书类型简称於学生证书上。例如,“修课证明”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
msgstr "证书名称(短)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""
"只有在要产生证书的PDF档时,才使用这项设定。当学生完成课程所获得的证书,在引文标号中间输入 证书类型全名於学生证书上。例如,“成绩证书”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
msgstr "证书名称(长)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
msgstr "启用证书的Web/HTML视图"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr "若为“true”,将会启用课程证书的Web/HTML视图。"

#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
msgstr "证书 Web/HTML View Overrides"

#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr "为网页模板参数输入课程指定的接口(JSON格式)"

#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
msgstr "证书配置"

#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
msgstr "在这里输入课程指定的配置信息(JSON格式)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
msgstr "重新开课的 CSS 类"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr "即使他们有不同的数字,也可以允许课程在运行过程中共享相同的CSS类。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
msgstr "讨论区的外部链接"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr "允许更换论坛外部链接规范。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
msgstr "隐藏进度页面"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
msgstr "允许进程选项卡隐藏。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
msgstr "课程所属机构的显示名称"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr "输入你想在课程中出现的课程安排。此设置将覆盖你在创建课程时输入的课程安排。要使用你在创建课程时输入的课程安排,请输入空值。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
msgstr "课程编号的显示名称"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To"
" use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr "输入你想在课程中出现的课程编号。此设置将覆盖你在创建课程时输入的课程编号。要使用你在创建课程时输入的课程编号,请输入空值。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
msgstr "最大选课学生人数"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr "输入该课程的最大选课学生人数;如无限制,输入null。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
msgstr "允许公共 Wiki 访问"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr "输入true或false。如果为true,edX用户即使未选修该课程也可以查看课程Wiki 。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr "仅限受邀者"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr "是否限制注册仅能透过课程工作人员邀请。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
msgstr "课前调查名称"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr "用以显示的调查表(用户的先修课程调查)名称"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
msgstr "开课前需要填写调查问卷"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr "指定学生在查看您的课程内容之前是否必须完成一项调查。如果您设置该值为true,那么您必须在以上的课程调查名称设置中为该调查添加一个名称。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
msgstr "目录中课程可见性"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog."
" This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
"定义在课程目录中的显示课程的访问权限。可以设置为以下三个值的其中之一:“both”(在目录中显示且允许访问关于此页),“about”(只允许访问关于此页),“none”(不在目录中显示且不允许访问关于此页)。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Both"
msgstr "两者都"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "About"
msgstr "关于我们"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "None"
msgstr "无"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
msgstr "入学考试开启"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view"
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr "指定是否学生在浏览您的课程内容前必须完成一个入学考试。注意,您必须烤漆此课程设置的入学考试以便此设置起作用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
msgstr "入学考试最小分数(%)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr "为学生能浏览您的课程前的入学考试定义一个的最小的百分比分数。注意,您必须开启此课程设置的入学考试以便此设置起作用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
msgstr "入学考试ID"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
msgstr "入学考试内容模块标识符(位置)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
msgstr "社交媒体分享URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: "
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
"若启动了课程面板的社交分享和自定义课程的URL功能,您则可以提供一个可链接社交媒体的URL(例如课程“关于此页”的URL)。所用的URL是完全规范合法的,例如:http://www.edx.org/course"
"/Introduction-to-MOOCs-ITM001"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Language"
msgstr "课程语言"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
msgstr "指定您的课程语言。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
msgstr "团队配置"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
"将指定最大规模的团队和主题放置于大括号内。请确认您所有主题字段皆放置于中括号之内,每个主题大括号后加注逗号,而另一个逗号放加於中括号后。例如,指定团队应该最多5人为限,并提供2个主题,以这种形式进入配置"
" {example_format}。 \"id\"字段只支援特定符合,包括底线、破折号及句点。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
msgstr "启用监考考试"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed "
"exams."
msgstr "输入 true 或 false。如果该值为true,监考的考试是在你的课程启用。请注意,使监考考试也将启动 限时考试。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created"
" for suspicious attempts."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
msgstr "启用限时考试"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course."
msgstr "输入 true 或 false。如果该值为 true,限时考试会启用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
msgstr "能够获取学分的最低分"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
"最低分,是指学员在课程中为获得学分必须取得的分数,是一个0.0到\n"
"1.0的十进制数。例如:75%,则输入0.75。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
msgstr "自定进度"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the"
" course at any rate before the course ends."
msgstr "将其设置为“true”,以设定这门课程为自学课程,没有截止日期的作业,学生可以在任何速度在课程结束之前进行学习。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
msgstr "跳过课程主页"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr "当学生从仪表板进入时跳过课程主页选项卡,让他们直接跳转到课程目录。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
msgstr "可分段先修之要求"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr "输入 true 或 false。如果该值为 true,你可以隐藏某分段,直到学习者获得最低分数为止。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
msgstr "课程学习信息"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr "一般"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr "本模块显示Html的内容"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr "此功能不支持LaTeX文件的源代码。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
"选择“可视化”时,您只需输入内容,编辑器将生成相应的 HTML 代码。选择“代码”时,您可以直接编辑 HTML "
"代码。如果您改变了该设置,则该设置将在您保存并重新打开编辑器才生效。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr "可视化"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr "代码"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr "额外的HTML页面"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "更新课程项目列表"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr "图片批注"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr "标签分配"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr "添加标签,自动使用逗号分隔的形式,如图像的某种颜色:红色,蓝色的并行性"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr "批注后端的位置"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr "用于批注存储的 URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr "用于批注存储的秘密字符串"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr "用于批注存储的秘密令牌串"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr "默认的批注标签"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr "选择默认的批注标签:“myNotes”,“Instructor”或“Public”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr "“教师”批注的电子邮件地址"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr "将被附加到“教师”标签中所有批注上的用户的电子邮件地址。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr "批注工具模式"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes:  'instructor' or 'everyone'"
msgstr "类型对应以下模式:“导师”或“大家”"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "No email address found."
msgstr "未找到邮箱地址。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
msgstr "任意类型"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
msgstr "知识库"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
msgstr "选择您想要从中拉取内容的知识库。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
msgstr "知识库版本"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
msgstr "确定内容如何被从知识库中拉取"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
msgstr "随机选择一个数字n"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
msgstr "计算"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr "输入显示给每个学生的组件数量。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
msgstr "问题类型"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected"
" no filtering is applied."
msgstr "选择一个要从知识库中获取的问题类型,如果选择了“任意类型”,则不应用任何筛选。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr "可评分"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Set this value to True if this module is either a graded assignment or a "
"practice problem."
msgstr "若该模块是一个已打分的作业或一道练习题,则设该值为True。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
msgstr "该组件已过时。知识库有新的内容。"

#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "{refresh_icon} Update now."
msgstr "{refresh_icon} 立即更新。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
msgstr "知识库无效,损坏或已经被删除。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
msgstr "编辑库列表。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr "此课程不支持内容库。联系您的系统管理员以获得更多信息。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
msgstr "未选择一个知识库。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
msgstr "选择一个知识库。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
msgstr "指定知识库中没有匹配的问题类型。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
msgstr "选择其他问题类型。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] "此专用库旨在用于取回 {count} 个问题,"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] "但仅有 {actual} 个匹配问题。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
msgstr "编辑知识库配置。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
msgstr "无效的知识库"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
msgstr "未选择知识库"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio."
msgstr "输入在Studio中显示库的名字"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
msgstr "知识库显示名称"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr "输入在您的知识库中使用的高级组件的名字。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component.  Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr "为组件输入学生能看到的名字。分析报告也可以使用显示的名字来区分这个组件。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr "LTI ID"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider.  This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
"输入外部LTI提供商提供的LTI编号。该值必须和你的LTI账户里高级设置里的LTI编号相同。<br />关于该设置的更多信息请访问 "
"{docs_anchor_open}LTI 文档{anchor_close} "

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr "LTI URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
"输入启动该组件的外部工具的URL。这个设置只有在“隐藏外部工具”为False时才能使用。<br "
"/>关于该设置的更多信息请访问{docs_anchor_open}edX LTI文档{anchor_close}。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr "自定义参数"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
"任意自定义的参数都要添加键/值且成对,例如你要打开的电子书的页面或者这个组件的背景颜色。<br "
"/>这项设置的更多信息请查看{docs_anchor_open}edX LTI文档{anchor_close} "

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr "在新的窗口打开"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False.  "
msgstr ""
"如果你想要学生通过点击一个链接在一个新窗口中打开LTI工具,选择True。如果你想要在当前页面的一个IFrame中打开LTI内容,选择False。这个设置只有在"
" 隐藏外部工具 设置为False的时候才能使用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr "如果允许该组件接收来自外部的LTI系统的数值分数请选择True。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr "权重"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component.  The default value "
"is 1.0.  This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr "输入该组件可能的分数,默认值为 1.0。该设置仅在“可评分”设置为true的时候才有用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr "分数保存在xblock KVS中——已公布分数的分本存储在django数据库中"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr "隐藏扩展工具"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading  system rather than launch an external tool.  This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
"若您想要使用该组件作为一个与外部评分系统同步的占位符,而不是启动一个外部工具,则设该值为Ture。该设置会隐藏启动按钮和该组件的任何内联框架。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
msgstr "需要用户名"

#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
msgstr "选择True 以要求用户的用户名 username。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
msgstr "需要用户邮箱"

#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
msgstr "选择True 以要求用户的电子邮件地址。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
msgstr "LTI应用信息"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr "输入第三方应用程序的描述。用来告诉用户为什么第三方应用程序需要用户的用户名及E-mail。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文本"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr "输入按钮上的文字用于加载第三方应用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
msgstr "接受超过限期的成绩"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr "请选择“True”以同意第三方系统在截止日期之后发布成绩。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr "无法解析自定义参数:{custom_parameter}。参数格式必须类似于“x=y”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr "无法解析LTI通行证:{lti_passport},这应当是一个由“id:key:secret”构成的字符串。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py
msgid "License"
msgstr "许可"

#: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr "许可定义了此块的内容能如何被分享和重用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
msgstr "截止日期"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr "输入问题的默认截止日期。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr "如果为真,则无论开始日期为何时都只能被课程员工看到。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
msgstr "GIT URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
msgstr "为课程数据GIT仓库输入URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
msgstr "XQA 密钥"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
msgstr "当前不支持此设置。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting."
msgstr ""
"请输入批注存储服务器的位置,高级模块“textannotation”、“videoannotation”和“imageannotation "
"”都需要此设置。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "URL for Annotation Storage"
msgstr "用于批注存储的 URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string."
msgstr ""
"请输入用于批注存储的秘密字符串,高级模块“textannotation”、“videoannotation”和“imageannotation "
"”都需要此设置。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr "输入这个问题所属的内容组的编号。"

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
"在每个问题中何时出现显示答案按钮,有效值是:“always”,“answered”,“attempted”,“closed”,“finished”,“past_due”,"
" \"correct_or_past_due\"和“never”。"

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", "
"\"never\", and \"per_student\"."
msgstr ""
"指定隐含变量值多久会发生问题是采随机系统默认。此设定应设为“从不”,除非你打算提供一个Python script "
"来随机辨识您的课程中大部分问题。有效字段为“永远”,“当reset 时”,“从不”,以及“每名学生”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
msgstr "Beta 测试用户提前访问天数"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr "输入课程测试员可以提前访问课程的天数。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
msgstr "静态资源路径"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr "请输入要使用的文件&上传页面中文件的路径。这将覆盖 Studio 的默认值(c4x:// 格式)。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Text Customization"
msgstr "文本自定义"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter string customization substitutions for particular locations."
msgstr "请输入特定位置的替换字符串。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
msgstr "启用 LaTeX 编译器"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr "请输入 true 或者 false ,当输入为 true 时,您可以使用 LaTeX 编辑器,编辑 HTML 模块和问题模块。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide"
" setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""
"请输入学生可以尝试回答问题的最大次数。最大尝试次数默认被设置为null,也就是说学生可以无限制的尝试回答问题。对于不同的问题您可以设置不同的回答次数限制。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"请输入由 MathWorks 提供的、用于访问 MATLAB 宿主服务的 API Key 。请保证该 API Key "
"在指定的一段时间内由本课程独占使用,不要与其他课程共享该 API Key 。如果您确认 API Key 泄露或受损,请立刻通知 MathWorks "
"。要为您的课程获取 API Key 或报告问题,请联系 moocsupport@mathworks.com"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
msgstr "组配置"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr "请输入学生分组的标准。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
msgstr "启用视频缓存系统"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr "请输入true或者false。如果输入true,HTML5的视频将被缓存。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
msgstr "Video Pre-Roll"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""
"课程视频前指定一个 5-10 秒的视频。从 Video Uploads 中输入 Video "
"ID,以及一个或多个字幕档,以下面的格式:{format}。例如,使用两个字幕档的一段视频如同: {example}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
msgstr "为问题显示重置按钮"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
"输入true或false。为true时,课程中的问题总是默认显示一个“重置”按钮,你可以在每个问题的设置中重设。当该课程范围内的设置改变时,所有已存在的问题都将受影响。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
msgstr "启用学生笔记"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr "输入true或false。为true时,学生可以使用学生笔记特性。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also"
" show or hide their notes in the courseware."
msgstr "表明学生笔记是否在课程中可见。学生也可以在课件中显示或隐藏他们的笔记。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr "标记该模块为入学考试的部分"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr "输入true或false。若为true,问题模块的答案提交将会被考虑在入学考试的得分/控制算法中。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
msgstr "输入问题的截止日期。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
msgstr "是入学考试"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr "标记该课程模块作为入学考试。注意,您必须开启此课程设置的入学考试功能才可生效。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
msgstr "时间是否受限"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr "该设置表明学生是否有一段有限的时间去查看或与课件组件交互。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
msgstr "时间限制在几分钟内"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr "学生可查看或与课件交互的时间(分钟)。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
msgstr "是否启动监考"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr "该设置表明这场考试是否有人监考。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
msgstr "软体安全审查规则"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr "此设定表示在浏览视频时,团队必须遵循监考的规则。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide Exam Results After Due Date"
msgstr "截止日期后隐藏测验结果"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting overrides the default behavior of showing exam results after "
"the due date has passed. Currently only supported for timed exams."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
msgstr "是否是模拟考试"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr "该设置表明这场考试是否仅用于测试目的。模拟考试未经过身份认证。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group ID {group_id}"
msgstr "组号{group_id}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "未选中"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr "这个名字用来组织你的课程内容,但是不会展示给学生们。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr "实验内容"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr "在内容实验中学生分组的组配置列表。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment."
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr "该配置定义了用户如何为该内容实验分组。谨记:改变一个学生可见实验的组配置会影响实验数据。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr "组配置"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr "哪个子模块学生将会被特別的gouup_id所检视"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "{group_name} (inactive)"
msgstr "{group_name} (未激活)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
msgstr "实验未与任何群组设定关联。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr "选择一个组别配置"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr "该实验使用了一个已删除的组配置。请选择一个有效的组配置或删除该实验。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr "该实验使用了一个实验不支持的组配置。请选择一个有效的组配置或删除该实验。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr "该实验不包含配置中所有的组。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
msgstr "增加丢失的分组"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr "该实验有一个不活跃的小组。将其内容移至活跃的小组中,然后删除该不活跃的小组。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr "该内容实验可能影响内容可见性。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
msgstr "外部讨论"

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
msgstr "主页"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr "文字批注"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr "来源/引用"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr "可选,任意使用的材料的引用源。自动引证可以通过<a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>完成"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr "区分标志"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""
"新增读音符号以用来加入於一般以逗点区隔的表单,举例来说:markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr "不能从Youtube接受{youtube_id}的成绩单。状态码为:{status_code}。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr "我们只支持SubRip (*.srt)格式的字幕。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr "解析SubRip字幕文件时出错。内部消息是{error_message}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr "解析SubRip字幕文件时出错。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr "{exception_message}: 找不到上传的成绩单: {user_filename}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded."
msgstr "无效的编码类型,字幕应该是UTF-8编码。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
"该地址指向视频链接。这可能是一个YouTube的网址或者一个存储于其他互联网服务器的 .mp4, .ogg, 或者.webm 格式视频的链接地址。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr "默认的视频 URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr "学生看到的名称。该名称会显示在课程带上,并作为视频的标题。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr "组件显示名称"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr "视频的当前位置。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr "可选,针对较早的浏览器:正常速度视频的 YouTube ID。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr "YouTube ID"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr "可选,针对较早的浏览器:0.75 倍速视频的 YouTube ID。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr "YouTube ID(0.75 倍速)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr "可选,针对较早的浏览器:1.25 倍速视频的 YouTube ID。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr "YouTube ID(1.25 倍速)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr "可选,针对较早的浏览器:1.5 倍速视频的 YouTube ID。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr "YouTube ID(1.5 倍速)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"如果不希望播放整个视频,则在此提供视频播放的开始时间。该操作在本地的移动应用上不支持,即播放完整视频。格式为:HH:MM:SS,最大值为23:59:59。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr "视频开始时间"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"如果不希望播放整个视频,则在此提供视频播放的结束时间。此操作在本地的移动应用上不支持,即播放完整视频。格式为:HH:MM:SS,最大值为23:59:59。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr "视频结束时间"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr "下载视频的外部 URL。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr "下载视频"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
"如果学生无法使用 edX 视频播放器,或者不能访问 YouTube,则可以允许学生以不同的格式下载该视频。为此,必须在“视频文件 "
"URL”域中添加至少一个非 YouTube 的视频 URL。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr "允许下载视频"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
"非 YouTube 版本的视频 URL。每个 URL 应当以 .mpeg、.mp4、.ogg 或者 .webm 结尾,并且不得为 YouTube "
"URL。(为了浏览器的兼容性考虑,我们强烈建议您使用 .mp4 和 .webm "
"格式。)每个学生将看到列表中第一个与他自己的计算机兼容的视频。如果想让学生下载这些视频,请将“允许下载视频”设置为“True”。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr "视频文件 URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
"默认情况下,当“允许下载字幕”设置为“True”的时候,学生可以下载 .srt 或者 .txt "
"格式的字幕。如果您需要提供不同文件格式的字幕供学生下载,我们建议您首先考虑使用“上传讲义”域上传您的讲义;其次您可以将字幕文件上传至“文件&上传”页面或者"
" Internet,并在这里添加下载字幕的 URL。学生们会在视频的下方看到一个下载字幕的链接。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr "字幕下载 URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
"允许学生下载字幕。下载链接会出现在视频的下方。默认情况下,下载的字幕是一个 .srt 或者 .txt "
"文件。如果您需要提供不同文件格式的字幕下载,使用“上传讲义”域上传该文件。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr "允许下载字幕"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr "视频的默认字幕,来自于“基本”面板的“默认字幕”域。该字幕应当是英语字幕。您不必修改这个设置。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "默认字幕"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr "指定是否默认就显示字幕。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr "显示字幕"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr "添加不同语言的字幕。单击下方以指定语言并上传该语言对应的 .srt 字幕文件。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr "字幕语言"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr "首选的字幕语言。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr "首选的字幕语言"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr "用户下载的字幕文件格式。"

#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr "字幕 (.srt) 文件"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr "文本 (.txt) 文件"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr "该视频上一次用户指定的速度。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr "该视频的默认速度。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr "指定 YouTube 是否对用户可用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr "上传与该视频相关的讲义。学生可以单击视频下方的“下载讲义”按钮来下载该讲义。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr "上传讲义"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr "指定是否限制为只有浏览器才能访问该视频,或可以再其他应用上访问,包括移动应用。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
msgstr "视频只在网页板提供"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
"如果您上传的视频分配了一个ID,请在此输入您的视频ID。请注意,如果您有被分配视频ID请不要输入默认视频ID,视频文件ID以及YouTube视频ID。如果您没有被分配ID请输入上述描述部分,这部分请不要填写。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
msgstr "最近浏览片头的日期"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
msgstr "不重复显示片头"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr "视频批注"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr "视频外部链接地址"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr "资源URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr "封面图片URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr "封面URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr "投入"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr "学生可输入单词/句子的文本框的数量。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr "字数上限"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr "在生成的词云中显示的最多单词数。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr "显示百分比"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr "展示了临近那个单词输入的单词的统计信息。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr "这个学生是否已经向云端发帖。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr "学生答案"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr "来自所有学生的所有可能的词汇。"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr "词云中的最热门词汇"

#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr "已修完课程“{course_name}”({course_mode}, {start_date} - {end_date})"

#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
msgstr "已修完课程“{course_name}”({course_mode})"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
msgstr "徽章图片必须为正方形。"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
msgstr "徽章图片的文件大小必须小于250KB。"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
msgstr "该值必须全部为小写字母。"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr "该课程模式的徽章图像。例如,“合格”或“荣誉”。"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr "徽章图片必须为正方形的PNG文件,且文件大小应小于250KB。"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only"
" one default image."
msgstr "对于那些没有指定徽章图片的课程模式,如果您想设置此图为其默认图片,则将该值设为True。您只能设置一张默认图片。"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
msgstr "只能有一张默认图片。"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
"在每一行上,列出为了获得徽章的已完成课程的数目、一个逗号以及你创建的具有发行组件“openedx__course”的徽章类别标语。例如:3, "
"已登记_3_个课程"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
"在每一行上,列出为了获得徽章的已登记课程的数目、一个逗号以及你创建的具有发行组件“openedx__course”的徽章类别标语。例如:3, "
"已登记_3_个课程"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug"
" of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""
"每一行都是以逗号分隔的列表。每一行的第一项是你创建的具有发行组件“openedx__course”的徽章类别标语。每一行的其余项是学员为了获得徽章需要完成的课程要领。例如:slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"

#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
msgstr "请检查你的条目的句法。"

#. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid ""
"© {org_name}.  All rights reserved except where noted.  EdX, Open edX and "
"the edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX "
"Inc."
msgstr ""
"© {org_name}。版权所有除非特別注明。EdX, Open edX, Studio, edX以及Open edX 图示为注册商标或为 edX "
"Inc商标。"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr "Powered by Open edX"

#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
msgstr "博客"

#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
msgstr "新闻"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
msgstr "帮助中心"

#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact"
msgstr "联系我们"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
msgstr "招聘"

#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
msgstr "捐助"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
msgstr "网站导航"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Terms of Service & Honor Code"
msgstr "服务条款 & 荣誉准则"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "隐私政策"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "可访问策略"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
msgstr "从Apple App Store下载{platform_name}的移动客户端"

#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
msgstr "从Google Play下载{platform_name}的移动客户端"

#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
msgstr "CCX指导"

#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr "CCX 仅可以通过外部服务在此课程上创建。联系课程管理员授予你访问权限。"

#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
msgstr "此门课已额满:人数限制为 {max_student_enrollments_allowed}"

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
msgstr "你需要成为CCX指导才能访问该视图。"

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
msgstr "您必须要成为该CCX的指导才能够访问该视图"

#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a"
" rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr "您不能使用一个过时的ID从课程中创建CCX,请在studio中创建该课程的重启以允许此操作。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "创建"

#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
msgstr "重新产生"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
msgstr "已生成"

#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
msgstr "所有学习者"

#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
msgstr "例外"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate.  For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr "范例证书的可读说明。例如,“合格”或“荣誉\"两类证书区分。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate.  This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was"
" processed."
msgstr "示例证书的唯一标识符。可用于当我们从队列中得到响应以决定哪个示例证书已被处理。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate.  This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr "范例证书会有访问的金钥。我们接收到回应是用来检核与验证,与我们申请产生证书的验证是相同的。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
msgstr "将显示在证书上的全名"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
msgstr "当生成证书时使用的模板文件。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
msgstr "示例证书状态。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
msgstr "生成证书过程中发生错误的原因"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
msgstr "已生成证书的下载URL。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
msgstr "模板名称。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
msgstr "叙述与/或管理员笔记"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
msgstr "Django模板HTML"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
msgstr "模板的组织"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
msgstr "该模板的课程模式。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
msgstr "开/关切换"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
msgstr "该资源的描述。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
msgstr "资源档。可以是一张图片或css文件。"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr "Asset's unique slug.我们可以参考使用这个参数用在这个模版。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
msgstr "没有提供使用者"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user '{user}' does not exist"
msgstr "使用者'{user}'不存在"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
msgstr "无效之课程id '{course_id}'"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
msgstr "本课程不存在指定的金钥'{course_key}'"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} does not exist"
msgstr "使用者 {username} 不存在。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "{course_key} is not a valid course key"
msgstr "{course_key} 不是有效的课程密钥。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "The course {course_key} does not exist"
msgstr "{course_key} 课程不存在。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
msgstr "使用者 {username} 还没有注册 {course_key} 课程。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr "在重新产生证书时,发生了一个未预期的错误。"

#. Translators:  This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
"An {cert_type} 证书象征著学习者已同意由{platform_name}建立及遵守荣誉守则,并已经完成根据此门课之指引完成所有任务。"

#. Translators:  This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX.  This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked"
" and is valid."
msgstr ""
"A {cert_type} 证书象征著学习者已同意由{platform_name}建立及遵守荣誉守则,并已经完成根据此门课之指引完成所有任务。A "
"{cert_type} 证书也意味着学习者的身份已被确认且是有效的。"

#. Translators:  This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr "一张 {cert_type} 证书证明学习课程高水準的成果,并包括验证学生的身份。"

#. Translators:  The format of the date includes the full name of the month
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr "{year} {month} {day}"

#. Translators:  This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
"此为有效的 {platform_name} 证书给{user_name},并参与了{partner_short_name}{course_number}"

#. Translators:  This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
msgstr "{partner_short_name} {course_number} 修课证明 | {platform_name}"

#. Translators:  This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen.  The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr "完成课程、测验及格,并荣获该{platform_name} {certificate_type} 之证书"

#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr "{platform_name} 借由证书承认已完成修习课程,该课之修课证书证明学生完成 {platform_name} 课程活动。"

#. Translators:  'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "All rights reserved"
msgstr "保留所有权利"

#. Translators:  This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
msgstr "无效的证书"

#. Translators: The &amp; characters represent an ampersand character and can
#. be ignored
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Terms of Service &amp; Honor Code"
msgstr "服务条款和诚信准则"

#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
msgstr "证书认可"

#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
msgstr "关于{platform_name}的成就"

#. Translators:  This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
msgstr "签发日期:"

#. Translators:  The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
msgstr "证书ID编号"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name} Certificates"
msgstr "关于 {platform_name} 认证证书"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
msgstr "{platform_name}如何验证学生证书"

#. Translators:  This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
"通过 {platform_name} 颁发证书由gpg密钥簽署,使他们可以被任何人与 "
"{platform_name}公钥独立验证。对于独立核查,{platform_name}使用所谓的\"detached "
"signature\"&quot;\"。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
msgstr "为自己验证此证书"

#. Translators:  This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
msgstr "{platform_name} 提供线上互动课程和MOOCs课程。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name}"
msgstr "关于{platform_name}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Learn more about {platform_name}"
msgstr "了解更多关于{platform_name}的信息"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Learn with {platform_name}"
msgstr "了解{platform_name}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Work at {platform_name}"
msgstr "工作于{platform_name}"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr "联系{platform_name}"

#. Translators:  This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr "{platform_name}承认以下的学生成就"

#. Translators:  This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr "课程的学习是由 {partner_short_name}所提供,和 {partner_long_name}的主动线上学习。"

#. Translators:  This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
msgstr "课程的学习是由 {partner_short_name}所提供。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr "我在{platform_name}上完成了{course_title}课程。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr "我已经完成了一门课在{platform_name}。检视我的证书。"

#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
msgstr "关于 {user_name} 证书的更多信息:"

#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
msgstr "{fullname},你已经取得证书!"

#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr "恭喜!本页总结您所完成之项目。在您的社交和专业网络展示给家人,朋友和同事。"

#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
msgstr "了解更多有关{fullname}的成就"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "成绩"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "百分比"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr "打开过的学生"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr "节"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr "学生数量"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr "学生百分比"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Score"
msgstr "分数"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr "问题"

#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "{course_id} is not a valid course key."
msgstr "{course_id} 不是有效的课程密钥。"

#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "Course {course_id} does not exist."
msgstr "{course_id} 课程不存在。"

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr "透过使用电子商务服务承载结帐页面。"

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to single course checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr "透过电子商务服务承载单门课程结帐页面之途径"

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Cache Time To Live"
msgstr "快取存留时间"

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than"
" 0."
msgstr "指定为秒。借由设定这个大于0的值来启动快取。"

#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to order receipt page."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/commerce/signals.py
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr "{username} ({email}) 的退款要求已经建立。为了处理此请求,请访问以下联结(s) 。"

#: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr "[Refund] 用户申请退款"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
msgstr "收据"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
msgstr "支付失败"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
msgstr "交易出现问题。您尚未缴费。"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or"
" another form of payment."
msgstr "确保您的信息正确无误了,或换一张信用重试或换用其他支付方式。"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr "在处理您的付款时出现系统错误。您尚未缴费。"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
msgstr "请等待几分钟后重试。"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
msgstr "联系{payment_support_link}寻求帮助。"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
msgstr "创建您的收据时出错。"

#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr "如果您的课程未出现在您的课程面板上,请联系{payment_support_link}。"

#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
msgid "Wiki"
msgstr "维基"

#. Translators: this string includes wiki markup.  Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr "这是**{organization}**_{course_name}_的wiki。"

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr "课程网页已经自动创建"

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
msgstr "欢迎来到 {platform_name} Wiki"

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr "浏览课程维基添加课程标题"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
msgstr "课程尚未开始"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
msgstr "课程将在{}后开课"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
msgstr "您有未完成的里程碑"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
msgstr "您无权访问学习该课程"

#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
msgstr "您无法在移动设备上学习该课程"

#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "{relative} ago - {absolute}"
msgstr "{relative} 年 - {absolute}"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "in {relative} - {absolute}"
msgstr "in {relative} - {absolute}"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "UTC"
msgstr "国际标准时间"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Today is {date}"
msgstr "今天是 {date}"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
msgstr "课程开始"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
msgstr "课程结束"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr "要获取修课证明,您必须在这个期限之前完成课程的所有要求。"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
msgstr "在此日期之后,课程内容将被存档。"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is"
" no longer active."
msgstr "这门课程已经归档:您可以复习课程内容,但该课程不再有活动(active)。"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
msgstr "验证升级期限"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr "你仍有资格升级至合格证书!继续努力精进您从这个课程所获的知识和技能。"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
msgstr "身分认证升级"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Learn More"
msgstr "了解更多"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
msgstr "重试验证"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
msgstr "验证我的身份"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
msgstr "已错过验证期限"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
msgstr "很抱歉您错过了成功验证这堂课的截止期限。"

#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr "您必须在这个日期之前成功完成验证,以具备获取合格证书的资格。"

#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in "
"this course."
msgstr "没有使用者名称或email{user_name} 注册这门课程。"

#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr "特定学生查看课程时,该类型组件无法显示。"

#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "教学大纲"

#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "教材"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price}"
msgstr "{currency_symbol}{price}"

#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Free"
msgstr "免费"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr "无效地址"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr "用户{username} 从来没有访问{location}问答"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr "您必须先登录{platform_name}才可创建证书。"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
msgstr "课程无效"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr "您的认证在您通过课程后有效。"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
msgstr "证书已经被创建。"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
msgstr "认证已被创建。"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
"{platform_name} 现今提供经济援助,使想获得合格证书却无法支付证书费用之学习者能拿到证书。有资格的学习者可获得高达免 90 {percent_sign} 的合格证书优惠价。\n"
"申请经济援助,报名参加提供合格证书之审核作业,接着完成申请。请注意,您必须分別申请每一门您修习完毕之课程。\n"
"计画利用这些讯息来评估您的经济援助申请,并进一步发展经济援助计划。"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
msgstr "家庭年收入"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
msgstr "请告诉我们关于您目前的经济状况。为什么您需要协助?"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr "请告诉我们关于您的学习或专业目标。一份这门课的认证证书,将会如何帮助您达成这些目标?"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr "告诉我们有关于你计画的这门课程。你会采取什么措施来帮助您完成课程学习,并获得证书?"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
msgstr "你的回应字数应在250到500字之间。"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr "选择您想要获得修课证明之课程。如果课程没出现在列表中,请确认你已经注册及追踪该课程。"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
msgstr "说明您以美金计算之家庭年收入。"

#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr "我同意edX使用此申请中所提供之资讯(除财务资讯)作为edX销售之目的。"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr "路径 {0} 不存在,请创建,或为GIT_REPO_DIR设置一个不同的路径。"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr "没有可写的Git地址。期待类似这样的地址:git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr "不能取得git 日志"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr "git clone或pull失败!"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr "不能执行导入命令。"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr "底层模块存储不支持导入。"

#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr "指定的远程分支无效。"

#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr "无法切换到指定的分支。请检查你的分支名。"

#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr "倒入指定的git代码仓库和可选分支到模块库与可选的指定目录。"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr "认证{username}失败, 错误代码{error}\n"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr "验证{username}失败\n"

#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr "修改后的密码"

#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr "一切正常!"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr "请提供用户名"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "请提供全名"

#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr "电子邮箱地址必须以{domain}结尾"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr "失败 - Email {email_addr}  已经存在为 {external_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr "没有使用认证时必须提供密码。"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr "电子邮件地址必填(不是用户名)"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr "啊, 用户 {user}创建失败, {error}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr "用户{user}创建成功!"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr "未能找到使用{email_addr}注册的用户"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr "无法找到用户名为 {username} 的用户 - {error}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {username}"
msgstr "删除用户{username}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr "统计"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr "值"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr "网站统计"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "用户总数"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr "已加载课程至模块仓库"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "用户名"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr "电子邮件"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr "修复结果"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr "创建用户结果"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr "删除用户结果"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr "Git仓库应为以“.git”结尾的有效 URL"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr "添加课程"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Name"
msgstr "课程名称"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr "目录/ID"

#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr "Git提交"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr "最后一次修改"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr "最后一次编辑者"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "所有课程信息"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr "错误,不能通过 ID {0}<br/><pre>{1}</pre> 取得课程"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "删除"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr "课程ID"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr "# 已选修"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr "# 员工"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "主讲教师"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "所有课程的选课信息"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "角色"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "全名"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr "标题不能为空"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr "内容不能为空"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
msgstr "主题不存在"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr "评论层级过深"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr "上传文件出错,请联系网站管理员,谢谢。"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "好"

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr "EdxNotes服务不可用。请几分钟后重试。"

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
msgstr "Notes api 接收到的 JSON 响应无效。"

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
msgstr "notes api 接收到的数据错误。"

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
msgstr "未为EdxNotes提供终端点。"

#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
msgstr "笔记"

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API key for accessing Sailthru. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API secret for accessing Sailthru. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru list name to add new users to. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru connection retry interval (secs)."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru maximum retries."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on activation send. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "{platform_name} Staff"
msgstr "{platform_name} 员工"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
msgstr "授课教师"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
msgstr "教员"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
msgstr "已使用的注册编号"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
msgstr "信用卡—个人"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "manually enrolled by username: {username}"
msgstr "透过使用者: {username}手动注册"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
msgstr "手动注册"

#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
msgstr "数据完整性错误"

#: lms/djangoapps/instructor/services.py
msgid "Proctored Exam Review: {review_status}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/services.py
msgid ""
"A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: "
"{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam "
"review provider."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "该用户不存在。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr "任务已在运行中。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr "确认你上传的CSV格式的文件里不包含无关的字符或行。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr "不能读取已上传的文件。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr "第#{row_num}行的数据必须是以下四列:E-mail、用户名、全名以及国家"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr "无效的邮箱{email_address}。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr "电子邮件{email}的帐户已存在但是所提供的使用者名称{username}是不同的。可以用{email}注册。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
msgstr "文件未附上。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Username {user} already exists."
msgstr "用户名 {user} 已经存在了。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support"
" for further information."
msgstr ""
"Error '{error}'同时发送电子邮件给新用户(user email={email})。\n"
"如果没有电子邮件的学生将无法登录。请联系以获取更多讯息的支援。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
msgstr "无法於此位置找到问题。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The problem responses report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr "这个问题回应报告已经建立。要查阅这个报告的状态,见尚未完成的任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A problem responses report generation task is already in progress. Check the"
" 'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr "问题回覆报告产生任务已在进行中。可查看下方“待处理工作列表”任务的状态。完成后,即可下载下列表格。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
msgstr "发票号 '{num}' 不存在。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr "与此相关联的发票出售已经失效。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr "发票号 {0} 已经无效。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
msgstr "此发货单已经激活。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr "收据 {0}的注册编号已经被重新激活。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
msgstr "课程 ID"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
msgstr "证书类型"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
msgstr "发行的证书总计"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
msgstr "报告实行日期"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年度"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
msgstr "性别"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Level of Education"
msgstr "教育水平"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "邮寄地址"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Goals"
msgstr "目标"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
msgstr "群组"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
msgstr "团队"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
msgstr "城市"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
msgstr "国家/地区"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The enrolled learner profile report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Tasks below."
msgstr "正在创建已登记学员简述报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"This enrollment report is currently being created. To view the status of the"
" report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr "当前正在创建登记报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。你可以在完成后下载报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The enrollment report is being created. This report contains information "
"about learners who can enroll in the course. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr "正在创建登记报告。此报告含有可报名参加此课程的学员的信息。要查看报告状态,请参见以下等待任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr "该文件必须包含一个“群组”列,该列中包含了群组的名称。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr "该文件必须包含一个“username”列,或一个“email”列,或两者都包含。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
msgstr "优惠券编码"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course Id"
msgstr "课程编号"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
msgstr "%折扣"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
msgstr "过期日期"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
msgstr "是否活跃"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
msgstr "推广折扣额代码"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
msgstr "总折扣名额"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
msgstr "总折扣金额"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The detailed enrollment report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr "正在创建详细登记报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The detailed enrollment report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr "正在创建详细登记报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。你可以在完成后下载报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The executive summary report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr "正在创建执行摘要报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The executive summary report is currently being created. To view the status "
"of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download the "
"report when it is complete."
msgstr "当前正在创建执行摘要报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。你可以在完成后下载报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The survey report is being created. To view the status of the report, see "
"Pending Tasks below."
msgstr "正在创建执行调查报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The survey report is currently being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr "当前正在创建执行调查报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。你可以在完成后下载报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The proctored exam results report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Tasks below."
msgstr "正在创建监督考试结果报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The proctored exam results report is currently being created. To view the "
"status of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download "
"the report when it is complete."
msgstr "当前正在创建监督考试结果报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。你可以在完成后下载报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
msgstr "无法解析总数为十进制"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr "由于课程的错误配置,无法生成兑换码。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr "pdf文件现在无法下载,请联系技术支持。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr "模块不存在。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr "删除该分数时出错。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
msgstr "本课程无入学测试部分。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr "all_students和unique_student_identifier是相互不包含的。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
msgstr "all_students和delete_module是相互不包含的。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
msgstr "需要教师访问。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
msgstr "课程无有效的入学测试部分。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
msgstr "所有学生"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr "不能重新评定all_students和unique_student_identifier。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The ORA data report is being generated."
msgstr "正在生成 ORA 数据报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An ORA data report generation task is already in progress. Check the "
"'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the report"
" will be available for download in the table below."
msgstr "已经有一个 ORA 数据报告生成任务正在进行中。检查“等待任务”表格以查看任务状态。完成后,可从以下表格中下载报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The grade report is being created. To view the status of the report, see "
"Pending Tasks below."
msgstr "正在创建评分报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The grade report is currently being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr "当前正在创建评分报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。你可以在完成后下载报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The problem grade report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below."
msgstr "正在创建问题评分报告。要查看报告状态,请参见以下等待任务。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A problem grade report is already being generated. To view the status of the"
" report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report "
"when it is complete."
msgstr "已经有一个问题评分报告正在生成。要查看报告状态,请参见以下等待任务。你可以在完成后下载报告。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr "成功修改了学生{0}的截止日期从{1}变为{2}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr "已经成功的移除了无效的延长截止日期 (单元没有截止日期)。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr "成功重置了学生{0}的截止日期从{1}变为{2}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
msgstr "此学生 (%s) 将会跳过入学考试。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
msgstr "此学生 (%s) 已被允许跳过入学考试。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr "该课程所有学生的证书生成任务已经启动,您可以在“主讲教师待处理的任务”板块中查看该生成任务的状态。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
msgstr "请选择需要一个或多个修课证明重制之状态。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
msgstr "请只从清单中选取证书形式。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr "修课证明重新产出任务已启动。您可以在“待处理任务”区域中查看证明产出任务的状态。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr "学生 (username/email={user}) 已经排除於证书名单之外。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr "证书例外 (user={user}) 不存在于证书批准名单中。请重新载入页面或再试一次。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr "学生使用者名称及电子邮件是必填且不能空白。请填入使用者名称及电子邮件,并按“加入例外名单”按钮。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr "记录非为正确之格式。请加入有效使用者名称或email 网址。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr "{user} 不存在于LMS。请确认您的拼字并再试一次。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr "{user} 没有注册此课程。请确认您的拼字并再试一次。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
msgstr "无效数据,generate_for 必须为 \"新\" 或 \"全部\"。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
msgstr "被批准的学生之证书开始产生。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
msgstr "使用者 \"{user}\" in row# {row}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
msgstr "使用者  \"{username}\" in row# {row}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr "使用者之证书 {user} 已经无失效。请确认拼字或再试一次。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr "学生  {user}的证书已无效,请核对该证书是否是为此学生产出后再做后续动作。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
msgstr "证书失效是不存在的,请重新载入页面或再试一次。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr "学生使用者名称及email是必填的且不能空白。请填入使用者名称及email,并按“作废证书”的按钮。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and"
" try again."
msgstr ""
"学生 {student} 没有此门课程 {course}之修课证明。请验证学生使用者名称/email以及确认所选之课程是否正确,然后再试一次。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
msgstr "优惠券ID不存在"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
msgstr "编号为({coupon_id})的优惠券不存在"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
msgstr "编号为({coupon_id})的优惠券已经被激活"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
msgstr "编号为({coupon_id})的优惠券更新成功"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr "你试图定义的这个卡号 ({code})已经被注册码使用了"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
msgstr "请输入整数值的折扣率"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr "请输入不大于100的优惠券折扣度"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
msgstr "请以该格式输入日期,如:月/日/年"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr "使用优惠代码({code})的优惠券添加成功。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr "优惠代码为({code})的优惠券对于该课程已经存在"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr "优惠券编号无法找到"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
msgstr "编号为({coupon_id})的优惠券更新成功"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
msgstr "主讲教师"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
"要深入了解学生的选课和参与信息,请{link_start}访问我们全新的课程分析产品{analytics_dashboard_name}{link_end}。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr "电子商务"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
msgstr "专业测验"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
msgstr "证书"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
msgstr "课程价格只能是数字"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
msgstr "课程模型中的模型类({mode_slug})不存在"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
msgstr "课程模式价格更新成功"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "课程信息"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "No end date set"
msgstr "未设置结束日期"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
msgstr "选课数据现已可通过{dashboard_link}查看。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "会员资格"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
msgstr "群组"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
msgstr "学生管理"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
msgstr "数据下载"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
msgstr "分析"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
msgstr "度量"

#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
msgstr "已发送0封邮件"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] "{num_emails} 已发送"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] "{num_emails} 失败"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
msgstr "已经完成"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr "对于{course_name}课程的选课码({code})未找到。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr "该选课码已经被取消,不能再使用。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
msgstr "该选课码已被标记为未使用过的。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
msgstr "选课码已修复。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
msgstr "针对redemption 注册代码 ({code})是不存在的。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr "无法找到与标识符:{student_identifier}匹配的学生"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr "不能解析日期"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr "不能为url {0} 找到合适的模块"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
msgstr "单元{0}没有要延长的截止日期。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr "延长的截止日期必须在正常截止日期之后。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr "还没有为学生和单元设置可延长的截止日期。"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr "扩展截止日期"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr "拥有到期扩展{0}的用户"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr "到期扩展{0} {1} ({2})"

#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr "入学考试中不是所有的问题都支持重新打分。"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr "重新评分"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr "重置"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
msgid "deleted"
msgstr "已删除"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr "已邮件通知"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "已评价"

#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
msgstr "问题分布已评价"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
msgstr "正在生成选课报告"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
msgstr "证书已生成"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
msgstr "群组化"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr "公司名称"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "出生年份"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Date"
msgstr "选课日期"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Currently Enrolled"
msgstr "当前注册"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Source"
msgstr "注册来源"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
msgstr "招生手册 (Un)"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Role"
msgstr "注册身分"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "List Price"
msgstr "列表价格"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Amount"
msgstr "支付金额"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Coupon Codes Used"
msgstr "优惠券代码已使用"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Registration Code Used"
msgstr "注册编号已使用"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Status"
msgstr "付款状态"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Transaction Reference Number"
msgstr "交易参考编码"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr "尚无状态信息"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr "无主讲教师任务 {0}的输出信息"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr "未找到主讲教师任务{0}:{1} 的可解析的任务输出信息"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr "尚无可解析的状态信息"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr "尚无消息"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr "发现主讲教师任务{0}: {1}的无效的任务输出信息"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr "尚无进度状态信息"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr "未找到主讲教师任务{0}:{1} 的可解析的任务输入信息"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr "进度: 目前 {attempted}的{action} {succeeded} "

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr "无法找到学生“{student}”的要被{action}的提交"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr "学生“{student}”的问题{action}失败"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "学生“{student}”的问题{action}成功"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr "无法找到学生“{student}”的要被{action}的入学考试提交"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "为学生 '{student}'{action} 入学考试成功"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr "无法找到任何为{action}提交的学生"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr "对于{attempted}学生的问题{action}失败"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr "对于{attempted}学生的问题{action}成功"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr "对于{attempted} 学生的问题 {action}{succeeded}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr "无法找到{action}的接受者"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr "对{attempted}接受者的消息{action}失败"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr "对于{attempted}接受者的消息{action}成功"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr "对于{attempted}接受者的消息{action}{succeeded}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr "状态: 对于{attempted}{action} {succeeded}  "

#. Translators: {skipped} is a count.  This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr "(忽略 {skipped})"

#. Translators: {total} is a count.  This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr "( /{total}  )"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
msgstr "是否在表格内容中展示该模块"

#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr "该模块的格式是什么(用于决定应用哪一个评分者,以及在TOC中显示什么)"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
msgstr "课程Chrome"

#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
"输入在 LMS 的 XBlock 中要使用的镶边(导航工具条)。允许的取值有:\n"
"“chromeless”——不使用选项卡及风琴栏;\n"
"“tabs”——只使用选项卡;\n"
"“accordion”——只使用风琴栏;\n"
"“tabs,accordion”——既使用选项卡也使用风琴栏。"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
msgstr "默认页面"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr "输入在XBlock中被选择的选项卡,如未设置,则选择课件选项卡。"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
msgstr "LaTex 源文件名"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
msgstr "输入 LaTex 源文件名。"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
"被字典对映到的群组可以被显示在此区块中。关键字是群组设定id和数值是群组 ID的列表。假如没有关键字给群组设定或者群组 "
"ID的集合是空的那么区块就会对所有公开。如果该区块是visible_to_staff_only则字段会被忽略。"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component refers to deleted or invalid content group configurations."
msgstr "该组件是指已被删除的或无效的内容组配置。"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component refers to deleted or invalid content groups."
msgstr "该组件是指已被删除的或无效的内容组。"

#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "我的笔记"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "订单付款确认"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr "接下来的课程:{course_name_list}的确认和注册编号"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr "尝试添加不同的货币到购物车"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
msgstr "该发票的内部参考代码。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
msgstr "该发票的客户参考代码。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction.  Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr "交易的总额,使用正总额的当作付款,负总额的当作退款。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
msgstr "小写国际标準组织通货代号"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr "可选:为该交易提供附加信息"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the"
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
"付款和退款的状态。“开始”意味着即将付款,但钱尚未转移。“完成”意味着付款或退款已经收到。“取消”意味着即将付款或退款,但在钱转移之前就被取消了。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
msgstr "已售项目的数量。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
msgstr "没意见商品出售的价格,包括折扣。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr "注册课程:{course_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr "请前往你的{link_start}课程面板{link_end}查看新课程。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr "课程:{course_name}的选课码"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr "{course_id}不存在 {mode}模式"

#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "{mode_name} for course {course}"
msgstr "课程{course}的{mode_name} "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr "您可以取消注册课程,并在开课后14天收到全额退费。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr "如果你还没有验证你的身份,请立即开始验证过程吧({verification_url})。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr "您可以取消注册课程,并在开课后2天收到全额退费。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please"
" include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
"{refund_reminder_msg} 如要收到退费请联系 "
"{billing_email}。请包含您的订单号码及您的email。请不要提供您的信用卡讯息。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission.  This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes.  We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
"我们非常感谢慷慨的贡献,您的支持{platform_name}的任务。该收据準备支持为稅收目的的慈善捐款。我们确认,没有商品,也没有服务,以换取这份礼物。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
msgstr "无法找到ID为‘{course_id}’的课程"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {course}"
msgstr "给{course}捐款"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {platform_name}"
msgstr "为 {platform_name}捐款"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
msgstr "翻到{page_count}的{page_number}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr "收据"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
msgstr "顺序"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "{id_label} # {item_id}"
msgstr "{id_label} # {item_id}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Date: {date}"
msgstr "日期: {date}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
msgstr "数量"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr "数量"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
"折扣\n"
"每一项"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr "量"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
msgstr "总计"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
msgstr "付款已收到"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
msgstr "金额"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
msgstr "帐单地址"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
msgstr "免责声明"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "条款声明"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr "付款处理器没有返回所需的参数:{0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr "对于参数 {1} ,付款处理器返回一个错误类型值 {0} 。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr "付款处理器接受了一个号码不在我们系统中的订单。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr "付款处理器收取的总金额 {0} {1} 与订单总金额 {2} {3} 不一致。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they "
"returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not"
" charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"抱歉!我们的支付系统处理没有受理您的缴费申请。答复是:{decision_text},原因为:{reason_text}。您尚未缴费,请尝试其他支付形式。相关问题请联系{email}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went"
" through and take further action on your order.The specific error message "
"is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"抱歉!支付系统返回的支付确认数据不一致。无法确认支付成功并进一步处理您的订单,对此我们深表歉意。具体的错误信息为:{error_message}。您的信用卡可能已经被扣费了。相关问题请联系{email}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {error_message}. Your "
"credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific "
"questions at {email}."
msgstr "抱歉!实际扣费金额与订单总额不符!具体的错误信息为:{error_message}。您的信用卡可能已被扣费。相关问题请联系{email}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We "
"apologize that we cannot verify whether the charge went through and take "
"further action on your order. Your credit card may possibly have been "
"charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"抱歉!支付系统返回信息受损,无法解析系统返回结果。具体的错误信息为:{error_message}。无法确认支付成功并进一步处理您的订单,对此我们深表歉意。您的信用卡可能已被扣费。相关问题请联系{email}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "交易成功。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr "请求缺少了一个或多个必须的字段"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr "请求中的一个或多个字段包含了无效数据。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n"
"            merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"此次授权请求的merchantReferenceCode\n"
"与您15分钟内所发起的另一个授权请求的merchantReferenceCode一致。\n"
"解决方法:15分钟后再尝试支付。\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr "错误:系统故障。可能的解决方法:几分钟后重试支付。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received but there was a server timeout.\n"
"            This error does not include timeouts between the client and the server.\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"错误: 请求已接受但服务器响应超时。\n"
"此错误不包括客户端与服务器之间的超时。\n"
"解决方法:稍后重试支付。\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"错误:请求已接受,但是服务未按时完成\n"
"解决办法:稍后再尝试支付。\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr "发卡银行对请求有问题。可能的解决方法:重试另一种付款方式。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"信用卡已过期。也有可能是由于您所提供的有效期\n"
"与银行提供的日期不一致。\n"
"解决办法:尝试其他支付形式\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"拒绝支付。发卡行未提供其他信息。\n"
"解决办法:尝试其他支付形式\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr "账户中的资金不足。可能的解决方法:重试另一种付款方式"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知的原因"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr "发卡银行无响应。可能的解决方法:几分钟后重试"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"未激活的卡或卡主未授权无卡交易。\n"
"解决办法:尝试其他交易形式\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr "已超过该卡信用额度。可能的解决方法:重试另一种付款方式"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr "无效的信用卡验证码。可能的解决方法:重试另一种付款方式"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr "无效的帐户号码。可能的解决方法:重试另一种付款方式"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"支付系统不受理该信用卡类型。\n"
"解决办法:尝试其他支付形式\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr "付款被拒绝。可能的解决方法:重试另一种付款方式"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"There is a problem with our CyberSource merchant configuration.  Please let "
"us know at {0}"
msgstr "此问题可能与CyberSource商务系统配置相关。请通知我们 {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr "所要求的数额超过的原始授权的金额。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Processor Failure.  Possible fix: retry the payment"
msgstr "处理器故障。可能的解决方法:重试支付。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr "预授权完成"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr "要求的交易金额必须与先前的交易金额一致。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"所发送的信用卡类型无效或者所关联的信用卡卡号错误。\n"
"解决办法:以此卡重试或者尝试其他支付形式\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr "请求ID无效。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"你通过API发起预授权请求,但是当前没有相关的、未使用的授权记录。\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr "该交易已经得到处理或已被退回。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"扣费/预授权申请信息已经提交到支付系统,不可撤销。\n"
"或者,你所请求的交易类型是不可撤销的。\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr "您请求确认扣款的预授权已经撤销"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry the payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"            错误:请求已收到,但是支付服务超时。\n"
"            可能的解决办法:重试交易\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"授权请求已被发卡行通过但被CyberSouce拒绝。\n"
"可能的解决办法:尝试其他支付方式。\n"
"            "

#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
msgstr "未知原因"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr "支付处理程序没有返回一个必须的参数:{parameter}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr "支付处理程序返回一个参数 {parameter}的错误输入值 {value}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
"付款处理器收取的总金额{charged_amount} {charged_amount_currency}与订单总费用{total_cost} "
"{total_cost_currency}不一致。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment.  The decision they"
" returned was {decision}, and the reason was {reason}.  You were not "
"charged. Please try a different form of payment.  Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"抱歉!支付系统没有受理您的缴费申请。答复是:{decision},原因为:{reason}。您尚未缴费,请尝试其他支付方式。相关问题请联系{email}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged.  Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"抱歉!支付系统返回的支付确认数据不一致。无法确认支付成功并进一步处理您的订单,我们深表歉意。具体的错误信息为: "
"{msg}。您的信用卡可能已被扣费。相关问题请联系{email}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has"
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr "抱歉!实际扣费金额与订单总额不符!具体的错误信息为:{msg}。您的信用卡可能已被扣费。相关问题请联系{email}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize "
"that we cannot verify whether the charge went through and take further "
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"抱歉!支付系统返回信息受损,无法解析返回结果。具体的错误信息为{msg}。无法确认支付成功并进一步处理您的订单,对此我们深表歉意。您的信用卡可能已被扣费。相关问题请联系{email}。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"抱歉!我们的支付系统发送了一条您已取消该交易的消息。您购物车中的商品将为存在于您未来的购买中。若您觉得此处发生错误,请联系{email}询问具体的付款问题。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr "对不起,此次支付无效。您的购物车中的内容将会被保留。若对此次交易有任何问题,请通过{email}联系我们。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr "抱歉!您的付款由于出现异常未被受理。请联系{email}寻求帮助。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n"
"            authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
"            Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"此授权要求商家参考代码需於过去15分钟之内匹配另一家商家参考代码。\n"
"可能解决的方法:重新发送一个特定商家需求的参考代码。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr "仅有部分金额被批准。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr "系统故障。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n"
"            client and the server.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"请求已接受但服务器超时。该错误不包括\n"
"客户端与服务器之间的超时"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr "请求已接受,但服务为按时完成。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n"
"            because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"授权请求已被发卡行通过但被CyberSource拒绝\n"
"因为没有通过地址认证系统(AVS)。\n"
" "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n"
"            authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"发卡银行对此申请有问题。您没收到授权代码,但您可能收到从处理端发出口头通知。可能的解决方法,用另一种付款方式重试一遍。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"信用卡已过期。也有可能是由于您所提供的有效期\n"
"与银行提供的日期不一致。\n"
"解决办法:尝试其他支付形式。\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"拒绝支付。发卡行未提供其他信息。\n"
"可能的解决办法:尝试另一种支付方式。\n"
" "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr "账户中的资金不足。可能的解决方法:重试另一种付款方式。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
msgstr "被盗或者遗失的卡。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr "发卡银行无响应。可能的解决方法:几分钟后重试。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"未激活的卡或卡主未授权无卡交易。\n"
"解决办法:尝试其他交易形式。\n"
" "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
msgstr "信用卡验证码不匹配。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr "已超过该卡信用额度。可能的解决方法:重试另一种付款方式。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr "无效的信用卡验证码(CVN)。可能的解决方法:重试另一种付款方式。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr "此客户符合於处理者的黑名单格上。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr "账户被冻结。可能的解决方法:尝试另一种付款方式。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n"
"            CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"授权请求已被发卡行通过但被CyberSource拒绝\n"
"因为没有通过CVN检查。\n"
"可能的解决办法:尝试另一种付款方式。\n"
" "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr "无效的帐户号码。可能的解决方法:重试另一种付款方式。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible action: retry with another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"支付系统不受理该类型的信用卡。\n"
"可能的解决办法:尝试另一种付款方式。\n"
" "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr "付款被拒绝。可能的解决方法:重试另一种付款方式。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account.  Please"
" let us know at {0}"
msgstr "此问题可能与您的CyberSource账户信息有关。请通知我们{0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr "所请求的捕获量超过了原先授权的数量。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure.  Possible action: retry the payment"
msgstr "处理器故障。可能的解决方法:重试支付。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
msgstr "授权已被撤回。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
msgstr "已获得授权。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"所发送的信用卡类型无效或所关联的信用卡卡号错误。\n"
"可能的解决办法:以此卡重试或尝试另一种支付方式。\n"
" "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n"
"            not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n"
"            been used by another capture request.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"您想申请留存,但没有相应及未使用的授权记录。如果有发生非以前成功申请授权,或者以前已经申请授权成功。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"扣费/预授权申请信息已经提交到支付系统,不可撤销。\n"
"或者,你所请求的交易类型是不可撤销的。\n"
" "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr "您请求确认扣款的预授权已经撤销。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr "请求已收到,但是支付服务超时。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
msgstr "不允许"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr "持卡人注册为付款人验证"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr "无法验证付款人身份。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n"
"            on your legacy Smart Authorization settings.\n"
"            Possible action: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"授权请求已被发卡行通过,\n"
"但由于您的传统只能授权设置被CyberSouce拒绝。\n"
"可能的解决办法:尝试另一种支付方式。\n"
"            "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr "订单号"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr "客户姓名"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr "原本事务的日期"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr "偿还日期"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr "偿还总数"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr "服务费(如果有的话)"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr "购买时间"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr "订单ID"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr "单位价格"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr "总价格"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "货币"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr "评语"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr "大学"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr "课程发布日期"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "课程开始日期"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr "课程注册截止日期"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr "课程注册期"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr "总计选修人数"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr "审核选课"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr "诚信准则选课"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr "已认证的选课人数"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr "总收入"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr "总收入超过最低"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr "已验证的学生贡献数量超过最低"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr "偿还数量"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr "已偿还金额"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr "事务数量"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr "总的已收集支付"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr "成功偿还的数量"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr "总偿还数量"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr "您必须登录才能添加到购物车"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "您请求的课程不存在。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr "课程 {course_id} 已经在您的购物车中。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr "您已经在课程 {course_id} 中注册。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "课程添加到购物车。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr "对应的折扣码 '{code}' 不存在。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr "该选课码({enrollment_code})不再有效。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr "该选课码({enrollment_code})无效"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr "注册编号‘{registration_code}’对于购物车中的任何课程都无效。"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr "当应用激活码时,购物车中的商品数量不应大于1"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr "每个订单只能对应一个返券"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr "成功"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "你没有访问此页面的权限。"

#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No user with the provided email address exists."
msgstr "根据提供的邮件地址来查找该用户并不存在。"

#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No email address provided."
msgstr "未提供Email地址。"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
msgstr "查看并产生证书。"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
msgstr "人工退费"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
msgstr "直接透过CyberSource追踪退款问题。"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
msgstr "选课"

#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
msgstr "查看及更新学习者注册资讯。"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Course ID"
msgstr "课程编号"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
msgstr "未找到用户"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr "课程 {course_id}没有通过退费窗口。"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr "在课程{course_id}中没有为{user}找到订单。"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr "放弃选修{course_id}的{user}"

#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr "订单{order_id}已退款{cost}"

#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr "团队所使用之选择性语言的代码为 ISO 639-1 。"

#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
msgstr "团队"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
msgstr "提供的课程编号{course_id}无效。"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
msgstr "必须提供课程编号"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
msgstr "text_search和 order_by 不能一起被提供"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
msgstr "提供的主题编号{topic_id}无效"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr "到elasticsearch 的错误链接"

#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
msgstr "不支持{ordering}排序"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
msgstr "提供的课程编号{course_id}无效。"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
msgstr "你已经加入了该课程中的一个小组。"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
msgstr "必须制定用户名和team_id。"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
msgstr "需要填写用户名"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
msgstr "需要填写Team id"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
msgstr "该组已经满员。"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
msgstr "用户{username}已经是该课程团队中的一员了。"

#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr "{username}用户未选修与该团队相关的课程。"

#: lms/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
msgstr "我们想要自动分配队列的课程要领。"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr "您的 {platform_name} 认证已经过期。"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr "未提供带照片的身份证件。"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr "我们无法从你身份证件的照片中获取你的姓名。"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr "你在账户中填写的姓名与你身份证件上的名字不相符。"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr "你面部的图像不够清晰。"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo."
msgstr "在您的个人照片中未识别面部。"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr "在验证你身份证件的照片时发生了一个错误。"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
msgstr "使用该截止日期的课程"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr "该日期之后,用户将不再允许提交照片用于认证了。"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
msgstr "简介"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr "付款"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr "付款确认"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
msgstr "拍摄"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr "拍摄一张你身份证件的照片"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr "审核你的信息"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr "选课确认"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr "选择的价格不是有效数字。"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr "本课程不支持付费认证证书。"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr "未选择价格或选择的价格低于最低价。"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification"
" attempt."
msgstr "如果用户没有一个初步的验证尝试,则需要提供带照片的身份证件图片。"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
msgstr "缺少必要的参数:面部图像"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr "无效的课程标识"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid checkpoint location"
msgstr "无效的检查点位置"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr "未找到用户档案"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr "名字不能少于{min_length}字符。"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr "图像数据无效."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Verification photos received"
msgstr "认证照片已收到"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the website name of www.facebook.com.  Please
#. translate this the way that Facebook advertises in your language.
#: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: lms/envs/common.py
msgid "Like {platform_name} on Facebook"
msgstr "在Facebook上为{platform_name}点赞"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the website name of www.twitter.com.  Please
#. translate this the way that Twitter advertises in your language.
#: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on Twitter"
msgstr "在Twitter上关注{platform_name}"

#. Translators: This is the website name of www.linkedin.com.  Please
#. translate this the way that LinkedIn advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn"
msgstr "在LinkedIn上关注{platform_name}"

#. Translators: This is the website name of plus.google.com.  Please
#. translate this the way that Google+ advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Google+"
msgstr "Google+"

#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on Google+"
msgstr "在Google+上关注{platform_name}"

#. Translators: This is the website name of www.tumblr.com.  Please
#. translate this the way that Tumblr advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"

#. Translators: This is the website name of www.meetup.com.  Please
#. translate this the way that MeetUp advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Meetup"
msgstr "Meetup"

#. Translators: This is the website name of www.reddit.com.  Please
#. translate this the way that Reddit advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"

#: lms/envs/common.py
msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit"
msgstr "订阅subreddit {platform_name} "

#. Translators: This is the website name of https://vk.com.  Please
#. translate this the way that VK advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "VK"
msgstr "VK"

#. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com.  Please
#. translate this the way that Weibo advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Weibo"
msgstr "微博"

#. Translators: This is the website name of www.youtube.com.  Please
#. translate this the way that YouTube advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

#: lms/envs/common.py
msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel"
msgstr "订阅{platform_name}的YouTube频道"

#: lms/envs/common.py
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"

#: lms/templates/logout.html
msgid "Signed Out"
msgstr ""

#: lms/templates/logout.html
msgid "You have signed out."
msgstr ""

#: lms/templates/logout.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click here to go to the home page</a>.\n"
"        "
msgstr ""

#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳至主要内容"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at %(site_name)s."
msgstr "您收到本邮件是由于您曾经要求重置您在 %(site_name)s 账号的密码。"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "请到以下页面设置新的密码:"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr "如果你没有请求该变更,请忽略本邮件——我们尚未重置你的密码。"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "谢谢您访问我们的网站!"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
msgstr "%(platform_name)s 团队"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改:"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "查看所有子文章"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "这篇文章最后修改:"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py
msgid "Add new article"
msgstr "增加新文章"

#: lms/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "创建文章"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/delete.html.py
msgid "Go back"
msgstr "返回"

#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "删除文章"

#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "根文章不可删除。"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr "当文章带有子文章时您无权删除,请尝试手动逐一删除子文章。"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr "删除这篇文章将会导致相关子文章会同时被删除。如果您选择清除,子文章也将同时被清除。"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "将要被删除的文章"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "……还有更多!"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "您正试图删除文章。请确认!"

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr "Wiki预览"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "window open"
msgstr "窗口打开"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "返回编辑器"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "历史记录"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"点击每一个版本,您将会看到被编辑行的列表。点击预览按钮,您可以看到这篇文章目前的状态。在页面的底部,您可以切换到一个指定版本,或者合并两个现存的版本生成新版本。"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr "(无日志消息)"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "预览本次修改"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "自动日志"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "修改"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "合并选择项和当前项……"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "转到选择的版本"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr "Wiki修订预览"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "返回历史视图"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "切换到这个版本"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr "合并修订"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "和当前版本合并"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr "当您合并修订版本与当前版本时,所有的数据都会被保留。修改信息将会合并到系统择优选择的位置。"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "注意:请在操作完成后做一次人工检查。"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "创建新的合并版本"

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"  You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"您必须<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>或<a href=\"%(signup_url)s\">注册</a>才能使用这项功能。"

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr "您需要注册或者登录才能使用这个功能。"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr "Wiki简单说明"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr "Wiki语法帮助"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr "本Wiki使用了<strong>Markdown</strong>语法,网上可以找到很多有用的资料。点击以下链接可了解更多细节:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr "Markdown:基础知识"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Markdown 语法快速指南"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "简明 Markdown 语法指南"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr "若想创建一篇新文章,可以先创建一个指向它的链接。点击该链接转向自动创建页面。"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr "[文章名称](wiki:ArticleName)"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
msgstr "%(platform_name)s 附加:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "数学表达式"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "实用的例子:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
msgstr "%(platform_name)s Wiki"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr "大标题"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr "小标题"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr "*重点* or _重点_"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr "**强调** or __强调__"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr "无序列表"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr "子项目1"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr "子项目2"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr "排序"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "列表"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "引言"

#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"允许使用Markdown语法。查看%(start_link)s 说明 %(end_link)s 以获得帮助"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "上传新文件"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "搜索并添加文件"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "上传文件"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "搜索文件和文章"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr "您可以从其他文章中重用一些文件。但是该文件的更新依赖于原始文章,请判断该引用关系是否恰当。"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr "下列文件对这篇文章可用,请复制markdown标记到文本中,直接指向对应文件。"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "Markdown标记"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "上传者是"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "文件历史记录"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "分离"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Restore"
msgstr "恢复"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "匿名(IP已记录)"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "文件历史"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "修订版"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "这篇文章没有附件"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr "预览修改:"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr "预览合并效果:"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr "该修订已被删除。"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr "恢复该修订将标记本文章为已删除状态。"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Company Address"
msgstr "公司地址"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
msgstr "描述你的应用的功能。"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your company's website."
msgstr "你的公司网站的 URL。"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your company."
msgstr "你的公司的名称。"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your company."
msgstr "你的公司的联系地址。"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
msgstr "以下用户不存在: {usernames}."

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr "拒绝"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
msgstr "已批准"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
msgstr "此 API 访问请求的状态"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
msgstr "与此 API 用户相关的网站的 URL。"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
msgstr "此用户希望访问 API 的原因。"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request from {company}"
msgstr "{company} 的 API 访问请求"

#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
msgstr "API 访问请求"

#. Translators: link_start and link_end are HTML tags for a link to the terms
#. of service.
#. platform_name is the name of this Open edX installation.
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
msgid ""
"I, and my company, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr "我本人和我的公司接受 {link_start}{platform_name} API 的服务条款 {link_end}。"

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr "发生了一个未知错误,请重试。"

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
msgstr "未提供数据。"

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
msgstr "未提供参数usage_id。"

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
msgstr "无效 usage_id: {usage_id}。"

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
msgstr "封锁 usage_id: {usage_id}搜寻不到。"

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr "您可以建立 {max_num_bookmarks_per_course} 书签。您必须在新增书签前删除一些书签。"

#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
msgstr "书签 usage_id: {usage_id}  不存在。"

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
msgstr "默认组"

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
msgstr "您无法创建两个具有相同名称的群组。"

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr "必须存在一个可以将学生自动分配进去的群组。"

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
msgstr "具有相同名称的群组已存在。"

#: openedx/core/djangoapps/coursetalk/models.py
msgid ""
"The platform key associates CourseTalk widgets with your platform. "
"Generally, it is the domain name for your platform. For example, if your "
"platform is http://edx.org, the platform key is \"edx\"."
msgstr ""
"平台按键可将 CourseTalk 小工具与你的平台关联。通常,它是你的平台的域名。例如,如果你的平台是 http://edx.org,则平台按键为 "
"\"edx\"。"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Internal Service URL"
msgstr "内部服务链接"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Public Service URL"
msgstr "公众服务链接"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
msgstr "使学习者发表问题"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
msgstr "透过证书服务启动发布认证"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
msgstr "在工作室中,启动编辑的证书"

#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
msgstr "在工作室中,启动编辑证书服务的资格"

#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
msgstr "学分评定资格"

#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
msgstr "你有资格获得 {providers_string} 的学分"

#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
msgstr "{first_provider} 和{second_provider}"

#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
msgstr "{first_providers},和{last_provider}"

#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
msgstr "[{username}] 没有获得[{course_key}]学分的资格。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
msgstr "[{course_key}] 不是有效课程密钥。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and"
" hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr "学分提供方的唯一标识符。只允许使用数字、字母和连字符(-),且大小写敏感。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
msgstr "当前是否启用学分提供方。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
msgstr "展现给用户的学分提供者的名称"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr "当该值为True时,若用户请求学分则自动通知学分提供方。为使该操作生效,共享密钥必须配置学分提供方的安全认证设置。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider.  If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request.  Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
"信贷提供者之网址。如果可以启动自动集成,这将是最后一次发布通知信贷提供者。除此之外,使用者将可看到一个链接网址,使用者可以直接向信贷提供者申请贷款。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit.  This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr "信贷提供者可从网址让使用者可检查他或她申请贷款之状态。这是显示於学生们申请贷款后。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
msgstr "展现给用户的学分提供方的描述。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr "纯文本或html内容显示进一步收据页面於支付款项后,获得信贷提供者所提供之学分课程。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr "纯文本或html内容显示,当使用者符合所有信贷资格时,会被发送用户信贷资格讯息通知。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr "纯文本或html内容显示,当支付学分课程后,会发送使用者收据讯息。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
msgstr "学分提供者的缩图网址。"

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
msgstr "购买和请求学分的截止日期。"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
msgstr "文件必须小于 {image_max_size} 。"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
msgstr "文件必须大于 {image_min_size} 。"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
msgstr "文件必须为以下其中一项样式:{valid_file_types}。"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr "此文件内容类型标题不匹配文件数据。该文件可能已损坏。"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr "扩展之文件名称不匹配文件数据。该文件可能已损坏。"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
msgstr "字节"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
msgstr "未向档案照片提交文件"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "API Version"
msgstr "API版本"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path to authoring app's JS"
msgstr "指向应用创作的JS的路径"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"This value is required in order to enable the Studio authoring interface."
msgstr "启用工作室创作界面需要该参数。"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path to authoring app's CSS"
msgstr "编辑 app's CSS 之路径"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Student Dashboard Displays"
msgstr "启用学生面板"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Studio Authoring Interface"
msgstr "启用工作室创作界面"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Program Certificate Generation"
msgstr "启用产生证书程序"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Maximum Certification Retries"
msgstr "认证重试最大次数"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"When making requests to award certificates, make at most this many attempts "
"to retry a failing request."
msgstr "当进行请求授予证书时,让申请失败者有可重新尝试的最大次数。"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show xseries program advertising"
msgstr "我们是否想要显示 xseries 课程广告"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show program listing page"
msgstr "我们是否想要显示课程清单页面"

#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Do we want to show program details pages"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
msgstr "启用改进版课程主页"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
msgstr "'{field_name}'字段无法编辑."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr "用户设置 '{preference_key}' 删除失败."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr "首选项“{preference_key}”不能设置为空值。"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr "无效的用户参数项'{preference_key}'."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr "对于用户参数'{preference_key}',值'{preference_value}'无效."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid ""
"Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not "
"in timezone set."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr "使用值'{value}'保存用户参数'{key}'失败."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr "未向用户参数更新提供数据"

#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "username@domain.com"
msgstr "username@domain.com"

#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr "您在{platform_name}上注册的E-mail"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "记住我"

#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using an email address associated with an existing account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr "{email_address} 已经被注册了。请更换E-mail重试。"

#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using a username associated with an existing account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr "{username}已经被注册了。请更换用户名重试。"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#. Translators: This example name is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Jane Doe"
msgstr "Jane Doe"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr "将在你获得的所有证书上显示的真实姓名"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Public username"
msgstr "公开用户名"

#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be "
"changed later){bold_end}"
msgstr "在课程中将会识别你身份的姓名 - {bold_start}(以后无法更改){bold_end}"

#. Translators: This example username is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "JaneDoe"
msgstr "JaneDoe"

#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr "最高受教育程度"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "出生年份"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "邮寄地址"

#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr "告诉我们您为何对{platform_name}感兴趣"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "State/Province/Region"
msgstr "州/省/地区"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Company"
msgstr "公司"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Please select your Country."
msgstr "请选择你的国家"

#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "服务条款和诚信准则"

#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr "我同意{platform_name} {terms_of_service}。"

#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr "您必须同意 {platform_name} {terms_of_service}。"

#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr "该值无效。"

#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr "该区域不能编辑"

#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
msgstr "%(min_score)s 不是一个有效的评分尺度"

#: openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
msgstr "{usage_key}的途径"

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid "Display name for this component"
msgstr ""

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid "Category"
msgstr "分类"

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid "Week 1"
msgstr ""

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr "讨论类别名称时,该名称会出现在课程论坛的左窗格里"

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid "Subcategory"
msgstr "子分类"

#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr "讨论子类别名称时,该名称会出现在课程论坛的左窗格里。"

#: pavelib/utils/passthrough_opts.py
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr ""

#: pavelib/utils/passthrough_opts.py
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr ""

#: pavelib/utils/passthrough_opts.py
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
msgstr "无效的 JSON"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
msgstr "必须有配置的名称"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
msgstr "必须至少有一个组"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "课程ID更新无效。"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "课程更新没有找到。"

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
msgstr "无法索引项:{}"

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
msgstr "发生了一般性索引错误"

#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR 未被设置或者路径 {0} 不存在,请创建它,或者为 GIT_REPO_EXPORT_DIR 设置一个不同的路径。"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr "没有可写的Git地址。期待类似这样的地址:git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"如果使用HTTP地址,您必须在地址里提供用户名和密码,类似于 https://user:pass@github.com/user/course 。"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr "无法找到分支,源正处于分离HEAD模式。"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "无法更新或者复制Git源。"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "无法将课程导出成XML文件。"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "无法配置Git的用户名和密码"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr "无法提交变更,这通常是因为没有变更之处,不需要提交。"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes.  This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr "无法推送变更,这通常是因为无法连接远程源。"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "提供了错误的课程地址"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "在最近的复制中,丢失一些分支"

#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage:  git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
"取得指定的课程然后尝试将其导出到一个Git源。\n"
"课程目录必须已经是一个Git源。用法: git_export <course_loc> <git_url>"

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
msgid "Deleted group"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid ""
"File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the "
"instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: "
"{faq_url}"
msgstr ""
"文件{filename}的大小超过了最大限制({size_mb} MB)。请按照这里的步骤在其他地方上传文件并将其链接到这里:{faq_url}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "上传完成"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Video"
msgstr "视频"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "空白"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
msgstr "课程重新索引成功。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Unscheduled"
msgstr "尚未计划"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr "在机构、课程编号和开课时间中,不允许使用特殊字符。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr "已经存在一个具有相同机构和课程编号的课程,请更改机构名称或者课程编号以保证其唯一性。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr "请更改机构或者课程编号以确保唯一性。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"无法创建课程“{name}”。\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add"
" it to the system"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr "先修课程标识无效"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr "不能删除正在使用中的组配置。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr "不能删除正在使用中的内容组。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr "入学考试—节"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr "已完成的课程入学考试"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr "课程成功被导出到Git源"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
msgstr "纵列块"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Empty"
msgstr "空白页"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
msgstr "无效的数据"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data ({details})"
msgstr "无效的数据 ({details})"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "“{0}”的副本"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "“{0}”的副本"

#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr "学生必须获得 {score}{pct_sign} 或者更高的分数才能查看课程资料。"

#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr "{section_or_subsection}“{display_name}”"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr "无法创建知识库—缺少必填字段“{field}”"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"无法创建知识库“{name}”。\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr "已经存在一个具有相同机构和知识库编号的知识库,请更改你的知识库编号以保证其在您的机构中是唯一的。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr "来源视频数据为空。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr "定位器无法找到它们。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr "字幕只支持视频模块。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "没有足够的权限"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "无法通过邮件地址“{email}”找到用户。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr "用户{email}已注册但尚未激活其账户。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
msgstr "“角色”未指定。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
msgstr "指定的“角色”无效。"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr "您不能移除最后一个管理员,请先添加另一个管理员后再移除。"

#. #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "正在上传"

#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr "正在进行中"

#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
msgstr "就绪"

#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
msgstr "已失败"

#. Translators: This is the status for a video which has failed
#. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed Duplicate"
msgstr ""

#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
msgstr "无效的令牌"

#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
msgstr "已导入"

#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{profile_name} URL"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
msgstr "长度"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
msgstr "添加日期"

#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{course}_video_urls"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "未请求的"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "挂起"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr "已授权"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "已拒绝"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "Studio用户"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "状态最后更新日期"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "课程创建者当前状态"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr "关于本用户的可选备注(例如,课程创建被拒绝的原因)"

#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr "“{name}”字段的格式不正确。{detailed_message}"

#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
msgstr ""

#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "页面无法找到"

#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "页面无法找到"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html
#: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/student_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
msgstr "正在加载"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "课程代码"

#: cms/templates/course_outline.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
msgstr "课程开始日期:"

#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "错误:"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "机构:"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "课程代码:"

#: cms/templates/index.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Courses"
msgstr "课程"

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/navigation.html lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Programs"
msgstr "程式"

#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "例:username@domain.com"

#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "忘记密码?"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "例:Jane Doe"

#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
msgstr "公开用户名"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "例:JaneDoe"

#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
msgstr "课程结束日期"

#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
msgstr "修习要求"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Details"
msgstr "细节"

#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "阅览"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "谢谢您激活账户。"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "本账户已经被激活"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr "访问你的{link_start}课程面板{link_end}来查看课程。"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation.html
msgid "Choose Language"
msgstr "选择语言"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Account"
msgstr "账户"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr "退出"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
msgstr "查找有关{studio_name}的帮助?"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
msgstr "隐藏{studio_name}帮助"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
msgstr "{studio_name}文档"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
msgstr "到 http://docs.edx.org 获取文档"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
msgstr "edX文档"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
msgstr "参加 edX101:关于创建一门 edX 课程的概述"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr "选修edX101"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
msgstr "参加 StudioX:使用 edX Studio 创建一门课程"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
msgstr "参加 StudioX"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
msgstr "发送邮件到 {email}"

#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
msgstr "联系我们"

#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "{programming_language} editor"
msgstr "{programming_language} 编辑者"

#: common/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "保留所有权利"

#: common/templates/license.html
msgid "Attribution"
msgstr "属性"

#: common/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
msgstr "非商业的"

#: common/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
msgstr "无相关派生"

#: common/templates/license.html
msgid "Share Alike"
msgstr "相同方式共享"

#: common/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr "知识共享许可内容,条款如下:"

#: common/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr "保留部分权利"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "说明"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "折叠说明"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "指导性讨论"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "隐藏批注"

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Click to remove"
msgstr "点击删除"

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Click to add"
msgstr "点击添加"

#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark"
msgstr "收藏"

#: lms/templates/course.html
msgid "LEARN MORE"
msgstr "了解更多"

#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
msgstr "开始"

#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
msgstr "浏览所有课程"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "课程面板"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
msgstr "我的课程"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
msgstr "您尚未参加任何课程。"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/navigation.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore courses"
msgstr "探索课程"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "课程加载错误"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
msgstr "查找课程"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
msgstr "清空搜索结果"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
msgstr "账户状态信息"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
msgstr "订单记录"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "{course_number}的电子邮件设置"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "接收课程邮件"

#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "保存设置"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Unenroll"
msgstr "放弃选修"

#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "在 Studio 中查看单元"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "邮箱变更失败"

#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr "我们无法向 {email}发送确认邮件"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "返回{link_start}主页{link_end}"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "邮箱更改成功!"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr "您可以在{link_start}课程面板{link_end}看到您的新邮箱地址"

#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "该邮箱地址已被另一个账户使用。"

#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
msgstr "您在查看单元前应先注册。"

#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Enroll"
msgstr "选修"

#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
msgstr "不选修"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "学生选课表"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "课程:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "添加新学生"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "现有学生:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "新增学生:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "被拒绝的学生:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "排除错误"

#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "外部认证失败"

#: lms/templates/footer.html themes/edx.org/lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
msgstr "合法"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "密码重置"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr "请在下面输入您的电子邮件地址。我们会通过邮件发送设置新密码的说明。"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
msgstr "必填信息"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "您的邮件地址"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr "这是您在{platform}注册时使用的e-mail地址。"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "重置我的密码"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "邮箱不正确。"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "{platform_name} Help"
msgstr "{platform_name} 帮助"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""
"关于{strong_start}此课程的讲座、作业、工具或材料的问题{strong_end},请发布在{link_start}课程讨论论坛{link_end}中。"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""
"{strong_start}对{platform_name}有常见问题{strong_end}?您可以在 {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end} 中找到许多有用的信息。"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr "{strong_start}对具体事物有疑问{strong_end}?您可以直接联系 {platform_name} 支持团队:"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "报告问题"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "提供建议"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "提问"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr "请注意{platform_name}平台的技术支持团队说的是英语。我们将尽可能处理来自任何语种的请求,但我们只用英语答复。"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "简述您的问题"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "告诉我们细节"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc"
msgstr "附上错误消息以及导致这个问题的步骤等"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "谢谢!"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback.  We typically respond to a request "
"within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} "
"UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}"
" where most questions have already been answered."
msgstr ""
"感谢您的咨询或者反馈。我们通常在一个工作日 (周一到周五, {open_time} UTC 到 {close_time} UTC) "
"内答复疑问。请您先浏览我们 {link_start} FAQs {link_end} ,在那里大部分问题已经得到了解答。"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "问题"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "报告问题"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "简述此问题"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Details of the problem you are encountering{asterisk}{begin_span}Include "
"error messages, steps which lead to the issue, etc.{end_span}"
msgstr "您遇到的问题的详情{asterisk}{begin_span}包括错误信息、导致这个问题的步骤等。{end_span}"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "建议"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "提供建议"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "简述您的建议"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "问题"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "提问"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "简单概述您的问题"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生错误"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "请 {link_start}发送e-mail{link_end} 给我们。"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "请稍后再试。"

#: lms/templates/imageannotation.html
msgid "Note: only instructors may annotate."
msgstr "提示:只有教师可以评注"

#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index.html
msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!"
msgstr "欢迎来到Open edX{registered_trademark}平台!"

#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index.html
msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance."
msgstr "成功了!这是一个 Open edX 实例的默认主页。"

#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search for a course"
msgstr "查找课程"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "无效的邮件变更码"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "邮件码无效。请检查:"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr "如果该编码已被使用,请检查邮箱变更是否已成功。"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "您的邮箱客户端是否将URL分成两行?"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr "由于密钥的时效有限,请检查是否已过期。"

#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this "
"list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] "显示可添加到 {display_name} 的全部匹配内容。每位学生都将从此列表随机分配到 {max_count} 个组件。"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "有用的信息"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "通过OpenID登录"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"你现在可以登录您的 <a rel=\"external\" "
"href=\"http://openid.net/\">OpenID账户</a>开始学习{platform_name}上的课程。"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "尚未选课?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "现在就注册加入{platform_name}!"

#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "需要帮助?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr "查看帮助部分来获得常见问题的解答。"

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "登录进入您的{platform_name}账户"

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "登录我的{platform_name}账户"

#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "进入我的课程"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
msgstr "正在处理您的帐户信息"

#: lms/templates/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "请登录"

#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "来访问您的账户和课程"

#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr "我们很遗憾,{platform_name} 账户现在无法使用"

#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
msgstr "无法登录。"

#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "您的邮箱或密码不正确"

#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
msgstr "你注册 {platform_name} 时发生了一个错误。"

#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"请提供下面的信息以登录进入您的 {platform_name} 账户,必须填写的信息已经被 <strong "
"class=\"indicator\">加粗和用 (*)标出</strong>。"

#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "账户参数"

#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "以 {provider_name}登陆"

#. Translators:  "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "外部资源"

#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} / 共{total_points} 分"

#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "本题共有{total_points} 分"

#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "在新窗口中查看资源"

#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr "请提供运行链接 launch_url,点击\"编辑\",并填写需要的项。"

#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "评分者给您的反馈:"

#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "点击来启动"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
msgstr "管理学生账户"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
msgstr "用户资料:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
msgstr "图像"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
msgstr "名字"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
msgstr "选择一个行为:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
msgstr "查看用户资料"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "停用账户"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "重新启用账户"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
msgstr "删除用户资料照片"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "学生帐户已被停用"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(重新加载以刷新您的页面)"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
msgstr "运行中"

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "{platform_name} 平台的服务器发生了错误"

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"非常抱歉,该模块暂时无法使用,我们的教员正在努力尽修复问题。要报告您发现的任何问题或遇到网站非正常,请向{tech_support_email}发送邮件"

#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "原始数据:"

#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Global"
msgstr "全球"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "{platform_name} Home Page"
msgstr "{platform_name} 主页"

#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sysadmin"
msgstr "系统管理员"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "购物车"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "How it Works"
msgstr "运行机制"

#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Schools"
msgstr "学校"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Explore Courses"
msgstr "探索课程"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/register-form.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sign in"
msgstr "登录"

#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
"{begin_strong}警告:{end_strong}并不完全支持你的浏览器。我们强烈推荐使用 {chrome_link} 或 {ff_link}。"

#: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html
#: lms/templates/videoannotation.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "您没有任何笔记。"

#: lms/templates/problem.html
msgid "your answer"
msgstr "您的回答"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
msgstr "提示"

#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Toggle Answer Visibility"
msgstr "切换答案可见/不可见"

#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions"
msgstr "您已经使用了最多{num_total}次中的 {num_used}次提交"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "登录"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr "您的用户名、邮箱地址及全名将发送到 {destination},收集和使用这些信息将遵循他们的服务和隐私保护条款。"

#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
msgstr "返回%s"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr "很抱歉,我们不支持您的浏览器版本。请使用不同的浏览器或您的浏览器的较新版本重试。"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr "在处理您的注册信息时发生了下列错误:"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "使用 {provider_name} 帐号登录"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "在下面创建您的 {platform_name} 帐号"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr "必需的字段已经被<strong class=\"indicator\">粗体和星号(*)</strong>所标记。"

#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "您已成功地以{selected_provider}登录。"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr "您只需再多提供一点信息就可以开始在{platform_name}学习了。"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "请将以下字段补充完整以完成账户注册。"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "将会在您参加的任何讨论或论坛上显示"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "以后不能更改"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "欢迎 {username}"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "输入一个公开的显示名称:"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "公开显示名称"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "更多个人信息"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
msgstr "例:北京"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "最高教育程度"

#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr "请告诉我们您注册 {platform_name}的原因"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "账户致谢"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "我同意{link_start}服务条款{link_end}"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "我同意{link_start}诚信准则{link_end}"

#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
msgstr "创建我的账户"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "{platform_name}偏好设置"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "更新我的{platform_name}账户"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}!  Please set your preferences below"
msgstr "欢迎 {username}! 接下来请进行您的偏好设置"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "输入用户昵称"

#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "更新我的账户"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "注册帮助"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "已经注册过了?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Log in"
msgstr "登录"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "欢迎来到{platform_name}"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"在 {platform_name} 注册之后, "
"您可以访问我们现有和将来所有的免费课程。现在还不想加入课程?注册后您将加入我们的收件人列表,您将通过邮件收到新课程的通知。"

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "下面的步骤"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with "
"instructions for activating your account. Don't see the email? Check your "
"spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At "
"{platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help registering with {platform_name}?"
msgstr ""

#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr "查看我们的FAQ来获得常见问题的解答。"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions."
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "{platform_name}注册"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "创建我的{platform_name}账户"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "在下面注册来创建您在 {platform_name}的账户"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "重新订阅成功!"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""
"您已重新启用{platform_name}的论坛邮件提醒。您可以{dashboard_link_start}返回您的课程面板{link_end}。"

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "This exam is hidden from the learner."
msgstr ""

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
msgstr "上一个"

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
msgstr "已收藏"

#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "注册为{platform_name}平台的会员"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "例如 yourname@domain.com"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "例如:昵称(在论坛上显示的名称)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr "例如:姓名(用于证书)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr "<i>欢迎</i> {name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "全名 *"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "已完成"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "注册加入{platform_name}的目标"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "已有账户?"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "登录"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr "此内容实验使用了组配置“{group_configuration_name}”。"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
msgstr "活跃小组"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
msgstr "不活跃小组"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "工作人员调试信息"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "提交历史"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "{platform_name} 内容质量评估"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "注释"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "注释"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "标签"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "可选标签(如:“done” 或 “broken”)"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "标签"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "添加评论"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug"
msgstr "工作人员调试"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
msgstr "动作"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Student Attempts"
msgstr "重置学生的尝试次数"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Delete Student State"
msgstr "删除学生状态"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Student Submission"
msgstr "对学生的提交记录重新评分"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "模块域"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "XML 属性"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "提交历史查看器"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "用户:"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "查看历史记录"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "{course_number} 教材"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "课本导航"

#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
msgstr "页面"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "上一页"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "下一页"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "系统管理员面板"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "教员配备及学生选课"

#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "Git日志"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "电子邮件或名字"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "删除用户"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "下载所有用户列表 (csv 文件)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "检查修复外部认证映射"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr "进入每个课程的教师控制面板来管理课程选修信息。"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "管理课程工作人员与教师"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr "下载教员与主讲教师列名单(csv 文件)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "管理课程"

#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "仓库位置"

#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "仓库分支(可选)"

#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
msgstr "从github载入新的课程"

#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "课程编号或目录"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "从网站中删除课程"

#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "平台版本"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
msgstr "上一项"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
msgstr "第 {current_page} 页/ 共{total_pages}页"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
msgstr "下一个"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
msgstr "近期 {course_id}的git加载活动"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date"
msgstr "日期"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "Git动作"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
msgstr "无记载git导入日志。"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
msgstr "此课程无记载git导入日志。"

#: lms/templates/textannotation.html
msgid "Source:"
msgstr "源"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "追踪记录"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "日期时间"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "IP地址"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "源"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "类型"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "取消订阅成功!"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did"
" not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""
"您不将再接收到{platform_name}论坛邮件提醒,请单击{dashboard_link_start}此处{link_end}返回您的课程面板。如果您不是有意取消,请单击{undo_link_start}此处{link_end}重新订阅消息。"

#: lms/templates/user_dropdown.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "课程面板:"

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu"
msgstr "用户菜单"

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu dropdown"
msgstr "用户菜单下拉列表"

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Profile"
msgstr "用户资料"

#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Profile image for {username}"
msgstr "{username} 的头像"

#: lms/templates/user_dropdown.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "More options dropdown"
msgstr "更多选择下拉列表"

#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "使用系统"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr "在视频回放期间,您可以使用字幕或者滚动条来操纵视频播放。点击字幕可以便捷地实现向前或向后跳跃一小段。"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr "如果您使用的是低分辨率的显示器,可以通过点击旁边的三个左箭头来隐藏左边的滚动条。"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"如果您需要改变字体大小,请使用浏览器设置实现缩放。以Google "
"Chrome浏览器为例,可以通过按键“Ctrl”和“+”,“Ctrl”和“-”来使用放大和缩小功能。"

#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "正在加载视频播放器"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "播放视频"

#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "未找到可播放的视频源。"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download video"
msgstr "下载视频"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "下载字幕"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "下载讲义"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words:"
msgstr "您的话:"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Total number of words:"
msgstr "总字数:"

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
msgstr "API 访问请求"

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
msgstr "{platform_name} API 访问请求"

#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
msgstr "请求 API 访问"

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Access Request Status"
msgstr ""

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""
"正在处理您访问 {platform_name} 课程目录 API "
"的请求。处理完成后,你写在用户资料中的电子邮箱将收到一条信息。你也可以返回到此页面查看你的 API 访问申请的状态。"

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
"您申请访问 {platform_name} 课程目录 API 的请求未通过。如果您认为这是一个错误或有关于使用此 API 的其他问题,请联系 "
"{api_support_email_link}。"

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr "您申请访问 {platform_name} 课程目录 API 的请求已通过。"

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
msgstr "应用名称"

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
msgstr "API 客户端 ID"

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
msgstr "API 客户端密码"

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
msgstr "重新定向 URL"

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr "如果你想要重新生成你的 API 客户端信息,请使用以下表格。"

#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
msgstr "生成 API 客户端凭证"

#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
"要了解更多关于 {platform_name} 课程目录 API 的信息,请访问{link_start}我们的 API "
"文档页面{link_end}。关于使用此 API 的问题,请联系 {api_support_email_link}。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Terms of Service"
msgstr ""

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
msgstr "{platform_name} API 的服务条款"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: April 12th, 2016"
msgstr "生效日期:2016 年 4 月 12 日"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API and any additional APIs that we may offer from time to time "
"(collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of Service prior to "
"accessing or using the APIs. These Terms of Service, any additional terms "
"within accompanying API documentation, and any applicable policies and "
"guidelines that {platform_name} makes available and/or updates from time to "
"time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you and "
"{platform_name}. By accessing or using the APIs, you accept and agree to be "
"legally bound by the Terms, whether or not you are a registered user. If you"
" do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should not "
"use the APIs."
msgstr ""
"欢迎来到 {platform_name}。感谢您使用 {platform_name} 的课程探索 API 和我们不时提供的任何其他 API(统称 "
"\"API\")。请在访问或使用 API 之前先阅读这些服务条款。这些服务条款、所有随同 API 文档的附加条款、所有 {platform_name} "
"提供的适用政策和指南和/或不时的更新均为您与 {platform_name} "
"之间达成的协议(统称\"条款\")。无论您是否为已注册用户,只要您访问或使用 "
"API,就表明您接受并同意此条款的法律约束。如果您不理解或不愿意接受此条款约束,那么您不应当使用此 API。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
msgstr "API 访问"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must"
" complete the API request form including a description of your proposed uses"
" for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name} will review your API request form "
"and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will provide you "
"with instructions for obtaining your API shared secret and client ID."
msgstr ""
"要访问 API,你需要为你的应用程序创建一个 {platform_name} 用户帐号(非个人使用)。该帐号将为你提供权限在 {request_url}"
" 访问我们的 API 请求页面。在此页面上,你必须完成 API 申请表格,其中包括关于你的 API 计划用途的描述。你为 {platform_name}"
" 提供的任何帐户和注册信息必须是准确的和最新的,而且如有任何变更,你应立即通知我们。{platform_name} 将审查你的 API "
"申请表,并将在获得 {platform_name} 的完全自主决定批准后为你提供有关获得你的 API 共享密码和客户端 ID 的说明。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
msgstr "允许的用途"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property or"
" for another commercial use that you described in your request for access "
"and that {platform_name} has approved on a case-by-case basis. "
"{platform_name} may monitor your use of the APIs for compliance with the "
"Terms and may deny your access or shut down your integration if you try to "
"go around or exceed the requirements and limitations set by {platform_name}."
" Your Application or other approved use of the API or the API Content must "
"not prompt your end users to provide their {platform_name} username, "
"password or other {platform_name} user credentials anywhere other than the "
"{platform_name} website at {platform_url}."
msgstr ""
"你同意仅将 API 用于把通过 API (\"API Content\") "
"访问的内容传送至你的个人网站、移动网站、应用程序、博客、电子邮件分配表、社交媒体属性或你在访问申请表中所描述的和 {platform_name} "
"逐案审查批准的用途中。{platform_name} 可能监控你的 API 使用是否符合条款,而且如果你尝试绕过或越过 {platform_name} "
"所设定的要求和限制,可能会拒绝你的访问或关闭你的数据集成。你的应用程序、API 的其他批准用途或 API Content,不得提示你的终端用户在 "
"{platform_name} 网站 {platform_url} 以外的任何地方提供他们的 {platform_name} 用户名、密码或其他 "
"{platform_name} 用户凭证。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
msgstr "禁止的用途与活动"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} shall have the sole right to determine whether or not any "
"given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves the right "
"to revoke API access for any use that {platform_name} determines at any "
"time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best interests "
"of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""
"{platform_name} 具有确定 API 的任何给定用途是否可接受的独占权,并且 {platform_name} 保留随时撤销针对由 "
"{platform_name} 在任何时候自行决定确认的不是为了盈利或为了 {platform_name} 、其用户和其合作伙伴的最大利益的任何用途的 "
"API 访问权限。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not"
" an exhaustive list):"
msgstr "不接受以下使用 API 时的行为(这并非详尽无遗的清单):"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr "收集或储存 {platform_name} 用户的姓名、密码或其他凭证;"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr "搜集或以类似技术聚集或另外创建 API Content 的永久副本;"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr "侵犯、滥用或侵害任何版权、商标权利、隐私权或宣传材料、机密信息或其他第三方的任何权利;"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr "变更或去除包含在或出现在 API 或任何 API Content 中的任何商标、版权或其他所有权或法律声明;"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content"
msgstr "更改或编辑 API Content 中的任何内容或图表"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr "对 API 访问权限或你的客户密码进行许可转让、再分发、出租、销售或租赁给任何第三方;"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr "发布任何病毒、特洛伊木马、间谍软件、广告软件、恶意软件、bot 病毒、定时炸弹、蠕虫或其他有害或恶意组件;或"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr "将 API 用于某种可能超负荷、危害或破坏 {platform_name} 平台、服务器或网络的用途。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
msgstr "使用和限制"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} reserves the right, in its discretion, to impose "
"restrictions and limitations on the number and frequency of calls made by "
"you or your Application to the APIs. You must not attempt to circumvent any "
"restrictions or limitations that we impose."
msgstr ""
"{platform_name} 保留酌情对你或你连接到 API 的应用程序的拨号次数及频率施加限制和约束的权利。你不得尝试规避我们施加的任何限制或约束。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
msgstr "合规性"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable law, regulation, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or yourApplication's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""
"你同意遵守所有适用法律、法规和第三方权利(包括但不限于有关导入或导出数据或软件的法律、隐私、版权及当地法律)。你不会使用 API "
"鼓励或提倡非法活动或违反第三方权利的行为。你不会使用 {platform_name} 违反任何其他服务条款。你仅会通过 API "
"的文档中所描述的方式访问(或尝试访问)某个 API。你不会在使用 API 时歪曲或掩饰你的身份或你的应用程序的身份。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
msgstr "管理员权限"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable"
" intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all"
" API Content are protected by United States and foreign copyright, "
"trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if "
"not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, "
"you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You "
"must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content "
"or misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""
"你确认并同意 API 和所有 API Content 都包含 {platform_name} 及其合作伙伴的有价值的知识产权。API 和所有 API "
"Content 均受美国和外国的版权、商标及其他法律的保护。如果未明确授权,则保留对 API 和 API Content 的所有权利。使用 API "
"或任何 API Content 并不意味着你拥有 API 或 API Content 的任何权利的所有权。你不得声称或试图声称你拥有 API 或任何 "
"API Content 的所有权,或误传你个人、你的公司或你的应用程序是来源于任何 API Content。你不得以你个人名义或以任何第三方的名义,对 "
"API Content 进行整体或部分修改、创作派生作品或尝试使用、注册或以任何方式利用。你不得分发或修改 API 或任何 API "
"Content(包括改编、编辑、引用或创作派生作品)。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rightrs notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"third party revokes access to API Content owned or controlled by that third "
"party, including without limitation any Trademarks, you must ensure that all"
" API Content pertaining to that third party is deleted from your app, "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. If you stop "
"using the APIs altogether or if your API access is revoked, you must delete "
"all API Content in the same way."
msgstr ""
"在 API、API Content 上或通过 API "
"上的可用服务出现的所有名称、标识和印章(\"商标\")均为其各自所有者的财产。你不得撤销、修改或隐藏并入或随附于 API Content "
"的任何版权、商标或其他所有权条款。如果任何第三方撤销访问由此第三方拥有或控制的 API "
"Content,包括但不限于任何商标,则你必须确保在合理时间内从你的应用程序、网络、系统和服务器上尽快删除与此第三方有关的所有 API "
"Content。如果你已完全停止使用 API 或者你的 API 访问权限已被撤销,你必须以相同方式删除所有 API Content。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""
"针对你提交给 {platform_name} 的与你使用 API 或任何 API Content 有关的任何内容而言,可据此认为你授予 "
"{platform_name} "
"一个世界范围的、非独有、可转让、可分配、可转发许可、全部付讫、免版税、无期限、不可撤销的权力,并许可持有、转让、展示、执行、复制、修改、分配、再分配、再许可,以及以任何形式和用任何媒体格式并通过任何媒体渠道(现在已知的或今后开发的)使用、提供和利用此内容的部分或全部。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you"
" collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""
"你同意遵守所有适用的隐私法律和法规,并对终端用户数据的任何收集和使用均保持公开透明。你将提供你的应用程序的隐私政策并予以遵守,该隐私政策应向你的终端用户清楚且准确地描述了你所收集的用户信息、你可能如何使用这些信息以及如何与"
" {platform_name} 和其他第三方分享此类信息(包括用于广告)。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
msgstr "收费权"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} reserves the right to modify the Terms at any time without "
"advance notice. Any changes to the Terms will be effective immediately upon "
"posting on this page, with an updated effective date. By accessing or using "
"the APIs after any changes have been made, you signify your agreement on a "
"prospective basis to the modified Terms and all of the changes. Be sure to "
"return to this page periodically to ensure familiarity with the most current"
" version of the Terms."
msgstr ""
"{platform_name} "
"保留在不事先通知的情况下随时更改此条款的权力。此条款的任何变更在此页面公布后将立即生效,附带最新生效日期。在任何变更后访问或使用 "
"API,就意味着你前瞻性地同意更改后的条款及所有变更。请务必定期返回此页面以确保熟悉最新版本的条款。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} may also update or modify the APIs from time to time without"
" advance notice. These changes may affect your use of the APIs or the way "
"your integration interacts with the API. If we make a change that is "
"unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use of the "
"APIs means you accept the change."
msgstr ""
"{platform_name} 也可能在不事先通知的情况下不时更新或修改 API。这些更改可能影响你对 API 的使用或影响你的数据集成与 API "
"互动的方式。如果你无法接受我们所作的某个更改,你应停止使用 API。继续使用 API 就意味着你接受该更改。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
msgstr "机密性"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and discourage "
"others from using your credentials. Your credentials may not be embedded in "
"open source projects."
msgstr "你的凭证(例如客户端密码和 ID)旨在仅由你自己使用。你要对你的凭证进行保密并阻止他人使用你的凭证。你的证书不可以嵌入开放源码的项目中。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without confidentiality obligation, or that becomes public through no fault "
"of your own. You may disclose Confidential Information when compelled to do "
"so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, "
"unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""
"如果 {platform_name} 为你提供权限访问针对 {platform_name} 和/或 API "
"的信息,而该信息被标记为\"机密\"或一个理性的人在给定的披露条款基础上会假定该信息为机密或专有权利(\"机密信息\"),则你同意只会将此信息用于涉及 "
"API 的使用与创建。在无 {platform_name} "
"事先书面同意的情况下,你不得将机密信息泄露给任何人,且你同意以你保护自己的机密信息一样的方式保护机密信息免于未授权使用与泄露。机密信息不包括你独立开发的信息、由第三方在无保密义务的情况下正当给予你的信息或不是因你本人的过失而公开的信息。除非法院命令"
" {platform_name} 不接收通知,否则如果你为 {platform_name} "
"提供合理的事先通知,则在法律强制要求的情况下你可以公开机密信息。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
msgstr "担保免责声明 / 责任限制"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""
"在(或通过) API 提供的 API 及任何信息、API Content "
"或服务以\"现状\"和\"可用状态\"提供,无任何形式(明示、暗示或其他形式)的担保,包括但不限于所有适销性默示担保、特定用途适用性及非侵权性,除非根据适用法律规定不得拒绝承认任何此类默示担保。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS (AS HERINAFTER DEFINED)"
" DO NOT WARRANT THAT THE APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE"
" MANNER, THAT THE APIS ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR "
"THAT THE APIS OR API CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. "
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY "
"ABOUT THE ACCURACY, COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY "
"API CONTENT, OR THAT ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE "
"AVAILABLE. \"{platform_name} PARTICIPANTS\" MEANS MIT, HARVARD, THE OTHER "
"MEMBERS, THE ENTITIES PROVIDING INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES FOR THE"
" APIS, THE COURSE INSTRUCTORS AND THEIR STAFFS."
msgstr ""
"{platform_name} 和 {platform_name} 参与者(如下文所定义)不保证 API 运行不会中断或无错误,不保证 API "
"无病毒或无其他有害组件,不保证提供的 API 或 API Content 将满足你的需要或期望。{platform_name} 和 "
"{platform_name} 参与者也不保证 API 或任何 API Content 的准确性、完整性、时效性或质量,不担保任何特定 API "
"Content 将继续可用。\"{platform_name} 参与者\"是指 MIT、HARVARD、其他成员、提供信息的实体、API Content"
" 或 API 的服务、课程导师及其员工。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY"
" (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH MATERIAL OR DATA, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY "
"PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""
"你需自行承担使用 API、API Conten 及从(或通过) API 获得的任何服务的风险。通过 API "
"访问或下载信息、材料或数据均由你自行决定和自行承担负责,而且你将独立承担因下载或使用此类材料或数据所导致的损害你的财产(包括你的电脑系统)或数据丢失的后果({platform_name}"
" 隐私政策中另有明确规定的除外)。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THESE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""
"在适用法律允许的最大范围内,无论你的索赔是否基于合同、侵权行为、法令或其他法律,你同意 {platform_name} 和 "
"{platform_name} "
"的任何参与者均不就你的任何损失或损害对你承担责任,无论这些损失或损害是否实际或继起的由这些条款、你(或任何第三方)使用或无法使用 API 或任何 API"
" Content、因你信赖来自(或通过)API 所获得的信息所引起或相关。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""
"特别地,在适用法律允许的最大范围内,无论是 {platform_name} 或任何 {platform_name} "
"参与者均不对任何继起的、间接的、惩罚性的、专门的、代表性的或附带的损害赔偿承担责任,无论这些损害是可预见或不可预见的,也无论 "
"{platform_name} 或任何 {platform_name} "
"参与者是否有过失或其他形式的过错(包括但不限于就诽谤、错误、利润损失、数据丢失或数据可用性中断提出索赔)。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME"
" OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY "
"TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""
"某些州级法律不允许限制默示担保或不允许排除或限制某些损害赔偿。如果这些法律对你适用,部分或全部上诉免责声明、除外条款或限制可能对你不适用,因此你可能拥有额外权利。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others. {platform_name} and the {platform_name} Participants "
"are not responsible for and do not routinely screen, approve, review or "
"endorse the contents of or use of any of the products or services that may "
"be offered at these sites. If you decide to access linked third-party "
"websites, you do so at your own risk."
msgstr ""
"API 和 API Content 可能包含跳转至他人维护或控制的网站的超链接。{platform_name} 和 {platform_name} "
"参与者不负责并且也不会对这些网站上可能提供的任何产品或服务的内容和使用进行例行筛选、批准、审查或认可。如果你决定访问链接的第三方网站,则你自行承担相应风险。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold"
" harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} "
"Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, "
"faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees "
"from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, "
"resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API "
"Content, including any liability or expense arising from any and all claims,"
" losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation "
"costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, "
"{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you "
"with written notice of such claim, suit or action."
msgstr ""
"在适用法律允许的最大范围内,你同意保护并让 {platform_name} 和 "
"{platform_name}参与者、及其各自的子公司、分公司、人员、教员、学生、同事、董事会成员、代理和来自第三方的员工免受由你使用 API 和任何 "
"API Content "
"所引起、导致或以任何方式相关的任何第三方索赔、诉讼或行动,包括由索赔、损失、损害(直接和间接)、诉讼、审判、诉讼费用和律师费用所产生的所有类型与性质的责任和费用。在此种情况下,{platform_name}"
" 或其中一位 {platform_name} 参与者将为你提供此类索赔、诉讼或行动的书面通知。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
msgstr "一般性法律条款"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent"
" jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights"
" or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to "
"you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via"
" the email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""
"此条款构成你和 {platform_name} 之间与你使用 API 和 API Content 有关的完整协议,取代你和 "
"{platform_name} 之间与你使用 API 和 API Content 有关的所有事先协议。{platform_name} "
"未能行使或执行此条款的任何权利或规定并不得构成对此类权利或规定的弃权。如果具有合法管辖权的法院发现此条款的任何规定无效,但是各方一致同意法院应按照该条规定尽量让相关方的意愿生效,且此条款的其他规定仍然全面有效和生效。此条款不影响任何第三方受益权或任何代理、合作伙伴或合资企业。根据这些条款由"
" {platform_name} 为你提供的任何通知,{platform_name} 均可通过与你的 {platform_name} "
"帐户关联的电子邮箱地址通知你。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge,"
" Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply to injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jursdiction."
msgstr ""
"你同意此条款、API 以及此条款或 API "
"引起的或与之相关的任何索赔或纠纷都将受美国马萨诸塞州联邦法律管治(不包括与法律规定的冲突)。你同意所有此类索赔和纠纷都将仅由位于美国马萨诸塞州坎布里奇的联邦或州立法院受理和解决。你同意这些法院可以就此目的以其属人管辖权对你进行管辖,且你放弃并同意不对这些法院的此类诉讼提出任何异议(包括对缺乏适当管辖权、审判地或法庭不便原则的抗辩或异议)。尽管有上述规定,你同意"
" {platform_name} 仍然被允许在任何管辖权情况下应用命令性法律救济(或某个同等类型的紧急法律救济)。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
msgstr "终止"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liabiliy."
msgstr ""
"你可以随时停止使用 API。你同意 {platform_name} 保留因任何原因或无原因,在不另行通知的情况下随时终止你使用 API 或所有 API "
"Content 的自由裁量权。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} and the {platform_name} Participants reserve the right at "
"any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or alter the "
"format of any API or API Content offered through {platform_name}, or to "
"cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""
"{platform_name} 和 {platform_name} 参与者保留随时酌情取消、延期、重新安排或变更通过 {platform_name} "
"提供的任何 API 或 API Content 的格式、或停止提供 API 或 API Content 或相关服务的任何部分或全部,且你同意无论 "
"{platform_name} 或任何 {platform_name} 参与者都不对此类行为承担任何责任。"

#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content. All provisions of the Terms that by their "
"nature should survive termination shall survive termination, including, "
"without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, and "
"limitation of liability. Termination of your access to and use of the APIs "
"and API Content shall not relieve you of any obligations arising or "
"accrusing prior to such termination or limit any liability that you "
"otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""
"在你无论出于任何原因终止此条款或中止您对某个 API 的访问权限后,你使用任何 API 和 API Content 的权利也将立即停止。你将立即停止使用"
" API 并删除所有缓存或存储的 API "
"Content。从其本质来说应当在终止之后继续有效的此条款的所有规定在终止之后继续有效,包括但不限于所有权规定、担保免责声明和责任限制。终止你访问和使用"
" API 和 API Content 不能免除你应承担的此类终止之前出现或产生的任何义务或限制你本来可能向 {platform_name} "
"承担的任何责任,包括但不限于此条款包含的任何赔偿义务。"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
msgstr "编辑 {catalog_name}"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Download CSV"
msgstr "下载CSV文档"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
msgstr "删除此列表。"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
msgstr "更新列表。"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
msgstr "{username}的列表"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
msgstr "创建新的劣币哦啊:"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
msgstr "创建列表"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
msgstr "列表搜索"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
msgstr "列表搜索"

#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
msgstr "输入用户名查看该用户的列表。"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "开启计算器"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Enter equation"
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "计算器输入项"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
msgstr "提示"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr "使用方向键在提示中导航或者使用tab键返回到计算器"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for"
" Students{guide_link_end}."
msgstr ""
"更多详细信息, 请访问{guide_link_start}学生使用指南{guide_link_end} "
"里的{math_link_start}输入数学和科学表达式{math_link_end} 。"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
msgstr "提示"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside"
" other parentheses."
msgstr "使用括号()来明确表达式。您可以在括号内使用括号。"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
msgstr "不要在表达式中使用空格。"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr "对于常数,表明乘法明确(例如:5*c)。"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr "对于词缀,输入数字和词组,不带空格(例:5c)。"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr "对于函数,输入函数的名字,然后在括号中输入表达式。"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
msgstr "来使用"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
msgstr "例子"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
msgstr "数字"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
msgstr "整数"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
msgstr "分数"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
msgstr "小数"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
msgstr "操作"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
msgstr "+ - * /  (加,减,乘,除)"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
msgstr "^ (自乘)"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr "|| (或运算)"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Greek letters"
msgstr "希腊字母"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Name of letter"
msgstr "信件名称"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
msgstr "常量"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
msgstr "词缀"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr "百分比符号(%)和公制词缀(d,c,m,u,n,p,k,M,G,T)"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr "基本功能"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "三角函数"

#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "科学记数法"

#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
msgstr "10^和指数"

#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
msgstr "e符号"

#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
msgstr "1e和指数"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "计算"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Result"
msgstr ""

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
msgstr "CCX指导仪表盘"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
msgstr "为你的CCX命名"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
msgstr "创建一个新的 edX 自定义课程"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule"
msgstr "时间表"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
msgstr "评分标准"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "批量选课"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
msgstr "学生评分"

#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
msgstr "请输入一个有效的 CCX 名称。"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "电子邮箱地址/用户名"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr "输入电子邮箱地址与/或 用户名,以逗号分割或重启一行。"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr "对该类问题您不会受到提示邮件,因此请仔细检查,确保拼写无误。"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "自动选修"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr "如果此选项{em_start}已选{em_end},尚未注册 {platform_name} 的用户将自动入选此课。"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""
"如果此选项{em_start}未选{em_end},尚未注册 {platform_name} 的用户将不能入选,但只要他们注册了帐户即可入选。"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr "如果选择了'放弃选修',本项选择将不会生效。"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "通过邮件通知用户"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr "如果此选项{em_start}已选{em_end},用户将收到一封电子邮件通知。"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
msgstr "学生列表管理"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
msgstr "CCX学生列表管理响应消息"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
msgstr "取消授权"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Enter username or email"
msgstr "输入用户名或者电子邮件地址"

#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked."
msgstr "如果已点击“撤回”,则无法勾选此复选框。"

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course"
" failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr "仅供高级用户。分级政策中的错误会导致未能显示。这种形式不储蓄之前检查政策的有效性。"

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr "大多数教师不应该更改评分标准。"

#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
msgstr "保存评分标准"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr "日期格式为四位年数两位月数和两位日数"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr "时间格式是两位时数和两位分钟数"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
msgstr "时间"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
msgstr "设置日期"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "你还有未保存的更改。"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
msgstr "保存更改时发生了错误。"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
msgstr "排定一个单元"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr "格式为四位年数两位月数和两位日数"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "yyyy-mm-dd"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr "开始时间的格式是两位时数和两位分钟数"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
msgstr "时间"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
msgstr "(可选的)"

#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr "截止时间格式是两位时数和两位分钟数"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
msgstr "添加单元"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
msgstr "添加所有单元"

#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
msgstr "所有单元已经添加。"

#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
msgstr "查看记分册"

#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
msgstr "下载学生评分"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
msgstr "打印或分享您的证书:"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
msgstr "点击链接查看我的证书。"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
msgstr "发布到Facebook"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Twitter"
msgstr "分享到Twitter"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
msgstr "推特该项成就。弹出窗口。"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
msgstr "添加到LinkedIn的个人资料"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
msgstr "添加到Mozilla Backpack"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
msgstr "打印证书"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
msgstr "{platform_name} 主页"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
msgstr "被标记"

#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
msgstr "被以下的组织支持"

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
msgstr "不能找到证书"

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""
"我们无法找到此 URL 或 ID 号码的证书。如果您尝试验证证书,请确认 URL 或 ID 号码是否正确。如果您确认 URL 或 ID "
"号码正确,请联系支持部门。"

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
msgstr "无效证书配置。"

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
msgstr "这个证书存在问题。"

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr "要解决此问题,您的合作伙伴经理应核实以下信息是否正确。"

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution&#39;s logo."
msgstr "机构&#39;s标识。"

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
msgstr "与课程相关联的机构。"

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
msgstr "课程管理工具中的课程信息。"

#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr "如果所有信息正确但问题仍然存在,请联系技术支持团队。"

#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
msgstr "付款已取消"

#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
msgstr "您的交易已被取消。如果您觉得发生了错误,请联系 {email} 。"

#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
msgstr "付款出错"

#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr "你的付款出现一个错误。<b>你尚未付款。</b>请重试再次付款。如果此问题仍然存在,请联系 {email}。"

#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
msgstr "加载订单信息..."

#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
msgstr "请稍候,我们正在获取您的订单详情。"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
msgstr "选择 {course_name} | 选择您的方向"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr "抱歉,在录取您时发生了错误"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Congratulations!  You are now enrolled in {course_name}"
msgstr "恭喜!你已经选修了{course_name}"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
msgstr "选择认证证书并获取专业学分。"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr "使用验证证书,让您有资格获得学分并突显您的新技能和新知识。使用这件有价值的凭证,帮助您获得学分、促进您的职业发展或增强您的学校申请竞争力。"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
msgstr "认证证书的优势"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr "{b_start}获取学分资格:{b_end} 成功完成课程后获取学分"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr "{b_start}官方:{b_end} 获取带有机构徽章和导师签名的证书"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr "{b_start}轻松分享:{b_end} 在您的简历中加入这份证书,或者直接将它传至领英Linkedln"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
msgstr "选择认证证书"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr "用您的认证证书突出您的新知识和技能。使用这件有价值的凭证来改善你的就业前景,推进您的职业发展,或者在申请学校时突出您的证书。"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr "{b_start}官方:{b_end} 获取带有机构徽章和导师签名的证书"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr "{b_start}轻松分享:{b_end} 在您的简历中加入这份证书,或者直接将它传至领英Linkedln"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr "{b_start}激励: {b_end}给自己额外的动力去完成课程"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "旁听这门课程"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr "免费旁听此课程并获得访问所有课程资料、活动、测试及论坛的所有权限。"

#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
msgstr "旁听此课程(无证书)"

#. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for
#. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text.
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums.  {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing "
"grade.{b_end}"
msgstr ""
"免费旁听此课程并获得访问所有课程资料、活动、测试及论坛的所有权限。{b_start}请注意,此方向不为通过课程的学生颁发证书。{b_end}"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
msgstr "{chapter} 当前章节"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
msgstr "{span_start}当前部分{span_end}"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "due {date}"
msgstr "截止日期{date}"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "This content is graded"
msgstr "该内容计入总分。"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "出现错误,请稍后再试。"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
"当前登录用户帐号无权限入选此课程。您可能需要在{start_logout_tag}退出登录{end_tag}后重试选课按钮。请访问{start_help_tag}帮助页面{end_tag}了解可能的解决方案。"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are enrolled in this course"
msgstr "您选修了本课程"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "View Course"
msgstr "查看课程"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "这个课程已经进入您的 <a href=\"{cart_link}\">购物车</a>。"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "该课程已满"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
msgstr "该课程只能通过邀请选修"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
msgstr "选课已关闭"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>"
msgstr "添加{course_name}到购物<span>({price} USD)</span>"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enroll in {course_name}"
msgstr "选修{course_name}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "在职员界面查看课程简介页面"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "课程开始"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "课程结束"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "预期课程目标"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "预备知识"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr "您必须先完成{link_start}{prc_display}{link_end}才能开始此课程。"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "额外资源"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "enroll"
msgstr "选课"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "与亲朋好友分享!"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr "我刚通过 {account}:{url} 选修了 {number} {title}"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "在 {platform} 上在线学习课程"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr "我刚通过 {platform} {url} 选修了 {number} {title}"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
msgstr "在 Tweet 发布你已登记此课程的消息"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
msgstr "在 Facebook 发布您已选修此课程的消息"

#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
msgstr "通过邮件告诉其他人您已选修此课程"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course View"
msgstr "课程内容查看"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "View this course as:"
msgstr "查看课程的身份:"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Specific student"
msgstr "特定的学生"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student in {content_group}"
msgstr "{content_group}的学生"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Username or email:"
msgstr "用户名或电子邮件:"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Set preview mode"
msgstr "设为预览模式"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
msgstr "课程资料"

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
msgstr "显示"

#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
msgstr "显示更早的课程更新"

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
msgstr "课程列表"

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
msgstr "使您的搜索更精确"

#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "{course_number} 课程页面"

#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
msgstr "课程工具"

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "课程页面"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
msgstr "搜索课程"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "search"
msgstr "搜索"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "本课程未添加新内容"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this                 exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr "您在本测验的分数必须达到或高于 {required_score}% o才能访问课程。您的当前分数为{current_score}%."

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr "您的分数为 {current_score}%,通过了入门测试"

#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"非常抱歉,该模块暂时无法使用,我们的教员正在努力尽修复问题。要报告您发现的任何问题或遇到网站非正常,请向{link_to_support_email}发送邮件"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
msgstr "成绩簿"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "搜索学生"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
msgstr "上一页"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
msgstr "的"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
msgstr "下一页"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "{course_number} 课程信息"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
msgstr "您尚未选修"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Sign up "
"now!{link_end}"
msgstr "您现在未选这门课程。 {link_start}立刻选课!{link_end}"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_name}!"
msgstr "欢迎来到 {org} 的 {course_name}!"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Resume Course"
msgstr "继续课程"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "在Studio中查看更新"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
msgstr "课程更新与新消息"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr "讲义导航"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Important Course Dates"
msgstr "重要课程日期"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr "新闻 - MITx 6.002x"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "您关注的讨论帖的更新情况"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "{course_number}课程进展"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress"
msgstr "课程进度"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr "在Studio中查看评分情况"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "学生'{username}' ({email})的学习进度"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"Your certificate has been invalidated. Please contact your course team if "
"you have any questions."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Your certificate is available"
msgstr "您的证书有效"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"You can keep working for a higher grade, or request your certificate now."
msgstr "您可以继续努力以获得更高分数,也可以马上申请证书。"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View certificate in a new browser window or tab."
msgstr "在一个新的浏览器窗口或标签中查看证书。"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
msgstr "查看证书"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "PDF will open in a new browser window or tab."
msgstr "PDF将在新的浏览器窗口或标签打开"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
msgstr "下载您的证书"

#. Translators: This message appears to users when the system is processessing
#. course certificates, which can take a few hours.
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "We're working on it..."
msgstr "我们正在努力..."

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr "我们正在为您生成证书。您可以继续学习您的课程,一旦证书准备就绪,这里及您的课程面板中都会显示指向证书的链接。"

#. Translators: This message appears to users when the users have not
#. completed
#. identity verification.
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Certificate unavailable"
msgstr "无法查看证书"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"You have not received a certificate because you do not have a current "
"{platform_name} verified identity. "
msgstr "您还未获得证书,是因为您未在当前的{platform_name}平台上验证您的身份。"

#: lms/templates/courseware/progress.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
msgstr "立刻验证您的身份。"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
msgstr "恭喜!您已经通过认证!"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
msgstr "申请证书"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
msgstr "课程学分要求"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr "{student_name},您已失去获得该课程学分的资格。"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course."
msgstr "{student_name},您已经达到本课程学分要求。"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr "{a_start}去您的课程面板{a_end} 支付这门课程的学分费用。"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr "{student_name},您还未达到学分要求。"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
msgstr "课程的学分要求信息"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
msgstr "显示的名称"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
msgstr "验证已提交"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
msgstr "认证失败"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
msgstr "未通过验证"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by"
msgstr "完成,由"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
msgstr "即将到来"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
msgstr "收起"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
msgstr "从可能的总分{total} 中获得{earned} "

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr "问题得分:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr "练习得分:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr "这部分中没有问题得分"

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "{course.display_number_with_default}课程信息"

#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
msgstr "需要注意"

#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}.  If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr "您最近在{section_link}。如果您已经完成此章节,请选择左侧的另一个章节。"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
msgstr "{name} 您好,"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
msgstr "您好,"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are eligible to receive course credit from {providers} "
"for successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Get "
"your credit now.{link_end}"
msgstr ""
"恭喜您!您已成功完成您的 {platform_name} 课程,有资格获得 {providers} "
"的课程学分!{link_start}现在就获取学分。{link_end}"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are eligible to receive course credit for successfully "
"completing your {platform_name} course! {link_start}Get your credit "
"now.{link_end}"
msgstr ""
"恭喜您!您已成功完成您的 {platform_name} 课程并有资格获得课程学分!{link_start}现在就获取学分。{link_end}"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr "课程学分可以极大地帮助您申请大学,完成您的大学学位,或者满足另外一个学术机构的要求。"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"To get course credit, simply go to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and click the <b>Get Credit</b> button. After you "
"receive your credit, you will also have an official academic transcript at "
"the institution that granted the credit."
msgstr ""
"要获得课程学分,只需进入您的{link_start}{platform_name}课程面板{link_end}并单击<b>获得学分</b>按钮。在获得您的学分后,您还将获得授予学分机构颁发的官方成绩单。"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr "我们希望您享受这门课程,我们希望在{platform_name}的新课程中见到您。"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
msgstr " {platform_name} 团队"

#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at "
"{platform_name}{link_end}."
msgstr "{link_start}点击这里了解更多 {platform_name}平台上的学分信息{link_end}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr "最终课程信息正在处理中。您很快能看到最终的结果。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "您的最终成绩:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "评定{cert_name_short}所需要的成绩:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr "通过这门课程的成绩:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
"由于向您颁发{cert_name_short}需要遵从美国对伊朗、古巴、叙利亚和苏丹的官方禁令政策,您的已认证的{cert_name_long}正处在等待确认状态。如果您认为我们的系统错误地将您与上述国家相关联,请通过{email}联系我们。如果您希望为{cert_name_long}获取退款,请通过{billing_email}联系我们。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
"由于向你颁发你的{cert_name_short}需要遵从美国对伊朗、古巴、叙利亚和苏丹的严格禁运政策,你的已认证的{cert_name_long}正处在等待确认状态。如果你认为我们的系统错误地将你与上述国家相关联,请联系{email}让我们了解相关情况。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr "我们未向您颁发证书,是因为您未在当前的{platform_name}平台上验证您的身份。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr "您的{cert_name_short}生成中"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
msgstr "该链接将打开证书的网络版式视图"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
msgstr "查看{cert_name_short}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "点击此链接打开或下载PDF文件"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "下载 {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "下载认证{cert_name_short}(PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr "此链接会以PDF格式打开或下载您验证过的{cert_name_long}证书。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "下载您的已认证的 {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "填写课程反馈问卷"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
msgstr "将证书添加到LinkedIn的个人资料"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
msgstr "分享到领英"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
"由于在生成你的{cert_name_long}时我们没有一套你的有效的身份认证照片,因此无法授予你认证的{cert_name_short};我们已授予你标有诚信准则的{cert_name_short}"
" 。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{category} Program Course"
msgstr "{category} 项目课程"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
msgstr "{course_number} {course_name} 主页"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_name} 封面图片"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "选修为:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {end_date}"
msgstr "结束 - {end_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {start_date}"
msgstr "开始 - {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "即将上线"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {start_date}"
msgstr "开始日期: {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "查看存档的课程"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Facebook"
msgstr "分享到Facebook"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm learning on {platform_name}:"
msgstr "我在{platform_name}上学习"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
msgstr "课程选项,关于"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Available Actions"
msgstr "可用的操作"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the purchased course %(course_name)s "
"(%(course_number)s)?"
msgstr "你是否确定要退出已购买的课程 %(course_name)s (%(course_number)s)?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You will be refunded the amount you paid."
msgstr "你将会收到全额退款。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You will not be refunded the amount you paid."
msgstr "你将无法获得全额退款。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from %(course_name)s (%(course_number)s)?"
msgstr "你是否确定要退出 %(course_name)s(%(course_number)s)?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified %(cert_name_long)s track"
" of %(course_name)s (%(course_number)s)?"
msgstr ""
"你是否确定要退出 %(course_name)s (%(course_number)s) 的已验证 %(cert_name_long)s 路径?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"The refund deadline for this course has passed, so you will not receive a "
"refund."
msgstr "由于该课程的退款期限已过,你将无法获得退款。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Email Settings"
msgstr "电子邮件设置"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
msgstr "认证尚不完整"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] "你还有 {days} 天时间验证此课程。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
msgstr "马上就好了!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
msgstr "您仍需为此课程进行认证"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
msgstr "认证"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr "您已经成功了验证了您的 ID!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Thanks for your patience as we process your request."
msgstr "我们正在处理你的请求,感谢你的耐心等待。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification status is good until {date}."
msgstr "在{date}之前您的验证状态都有效"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification will expire soon!"
msgstr "您的验证将马上过期"

#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire before the verification deadline for "
"this course. {start_link}Re-verify your identity now{end_link} using a "
"webcam and a government-issued ID."
msgstr ""
"您的当前认证将在此课程的认证结束日期前过期。使用摄像头和政府签发的身份证件,{start_link}立即重认证您的身份{end_link}。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr "获取一个 {cert_name_long} 来突显您在此课程中获得的知识和技能。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
"证书由官方正式颁发,易于分享,已证明能激励学生完成课程。{line_break}{link_start}了解更多关于认证{cert_name_long}的信息{link_end}。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
msgstr "升级到验证"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can "
"{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
"由于尚未收到你的付款,你将无法访问该课程。你可以{contact_link_start}联系账户持有人{contact_link_end}请求付款,也可以{unenroll_link_start}放弃选修{unenroll_link_end}该课程"

#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr "你已完成此课程并有资格购买课程学分。选择<strong>获得学分</strong>开始。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr "现在,你有资格从 {provider} 获得学分。恭喜你!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
msgstr "获得学分"

#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a  credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr "感谢你的付款。要获得课程学分,你现在必须在 {link_to_provider_site} 网站申请学分。选择<b>申请学分</b>开始。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
msgstr "申请学分"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr "{provider_name} 已收到你的课程学分申请。完成学分处理后我们将通知你。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
msgstr "查看详情"

#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course"
" credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} "
"website."
msgstr ""
"<b>恭喜你!</b> {provider_name} 已批准你的课程学分申请。要查看你的课程学分,请访问 "
"{link_to_provider_site} 网站。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
msgstr "查看认证"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr "{provider_name} 未批准你的课程学分申请。欲了解更多信息,请直接联系 {link_to_provider_site}。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
msgstr "本次交易出错了。联系{support_email}寻求帮助。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Approved"
msgstr "验证状态:已通过"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification is reviewed and approved. Your verification status is "
"good for one year after submission."
msgstr "您的edX身份验证已通过并更新。您的验证状态自提交后一年内有效。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Pending"
msgstr "验证状态:待定"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification is pending. Your verification photos have been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr "您的身份验证待定。您的验证照片已提交,我们将很快对其审核。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Verification Status: Expired"
msgstr "验证状态:已过期。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX Verification has expired. To receive a verified certificate, you "
"have to submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID "
"before the course ends."
msgstr "您的edX身份验证已过期。您必须在课程结束之前提交您自己以及政府颁发的身份证的照片,来获得验证证书。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
msgstr "重新提交认证"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
msgstr "无法关联账户"

#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr "你选择的 {provider_name}账户已经和{platform_name}账户相关联。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid "{category} Program: Interested in more courses in this subject?"
msgstr "{category} 项目:对此科目的更多课程感兴趣?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid ""
"This course is 1 of {course_count} courses in the "
"{link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category}."
msgstr ""
"此课程是 {link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category} 的 "
"{course_count} 个课程中的一个。"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid "View {category} Details"
msgstr "查看{category}详细信息"

#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "结果:"

#: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Add a Post"
msgstr "添加一个讨论帖"

#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "显示讨论"

#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr "要查看现场讨论,请在单元设置中点击“预览”或“现场查看”"

#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
msgstr "讨论区用户名:{discussion_id}"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr "过滤主题"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr "过滤主题"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "All Discussions"
msgstr "所有讨论"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "我关注的讨论帖"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion topics; currently listing: "
msgstr "讨论话题;当前列出:"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search all posts"
msgstr "搜索所有帖子"

#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
msgstr "过滤"

#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"

#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread"
msgstr "未读"

#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered"
msgstr "未答复"

#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
msgstr "标记"

#. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Cohort:"
msgstr "群组:"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all cohorts"
msgstr "在所有群组中"

#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
msgstr "排序"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
msgstr "近期活动"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
msgstr "活跃度"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
msgstr "最多票数"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] "%s 场讨论已开始"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s 条评论"

#: lms/templates/discussion/index.html
#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "Discussion - {course_number}"
msgstr "讨论 - {course_number}"

#: lms/templates/discussion/index.html
msgid "Discussion thread list"
msgstr "讨论列表"

#: lms/templates/discussion/index.html
msgid "New topic form"
msgstr "新主题表格"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid "We're sorry"
msgstr "很抱歉"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid ""
"The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up "
"shortly!"
msgstr "论坛现在正在维护,将尽快恢复正常。"

#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "User Profile"
msgstr "用户资料"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
msgstr "学生笔记"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
msgstr "您在课程内容里高亮和笔记的内容"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
msgstr "搜索笔记:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
msgstr "搜索笔记..."

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
msgstr "浏览笔记:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr "您在本课中尚未做任何笔记。其他学生在本课程中使用笔记:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr "标记一段文章或一个概念,以便日后查找。"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
msgstr "记录有关具体文章或概念的想法。"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
msgstr "在此课或者未来的课程中突出重要信息以便日后回顾。"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like "
"{section_link}."
msgstr "开始,在你刚读的东西,如{section_link}。"

#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
msgstr "隐藏注释"

#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
msgstr "显示注释"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Welcome to {course_name}"
msgstr "欢迎来到{course_name}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid ""
"To get started, please visit https://{site_name}. The login information for "
"your account follows."
msgstr "开始,请访问  https://{site_name}.你的帐户的登录信息。"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "email: {email}"
msgstr "邮箱:{email}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "password: {password}"
msgstr "密码:{password}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
msgstr "建议您修改密码"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team"
msgstr "您的真挚的{course_name}团队"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for creating an account with {platform_name}!"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"There's just one more step before you can enroll in a course: you need to "
"activate your {platform_name} account. To activate your account, click the "
"following link. If that doesn't work, copy and paste the link into your "
"browser's address bar."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't create an account, you don't need to do anything; you won't "
"receive any more email from us. If you need assistance, please do not reply "
"to this email message. Check the help section of the {platform_name} "
"website."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Activate Your {platform_name} Account"
msgstr "激活您的 {platform_name}账户"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Dear {full_name}"
msgstr "亲爱的{full_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} "
"by a member of the course staff."
msgstr "您已被课程工作人员邀请作为 Beta 测试员加入 {site_name} 上的 {course_name}。"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr "要开始获取课程资料,请访问 {course_url}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test."
msgstr "访问 {course_about_url} 以加入此课程并开始 Beta 测试。"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test."
msgstr "访问{site_name}以选修此课程并开始Beta测试。"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}"
msgstr "该邮件是由 {site_name} 向 {email_address} 自动发出的"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}"
msgstr "你已被邀请成为 {course_name} 的一名 Beta 测试员。"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
msgstr "谢谢您购买"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
msgstr "您已成功付款。"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr "如果您对账单有疑问,请阅读FAQ({faq_url})或给{billing_email}发邮件。"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr "如果您对账单有疑问,请给{billing_email}发邮件。"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr "{order_placed_by}下了一个订单并将您添加为机构联系人。"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr "{order_placed_by}下了一个订单,并将您添加为额外的收据收件人 "

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr "您的订单细目为:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr "数量 - 描述 - 价格"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr "信用卡/借记卡总支付额为: {currency_symbol}{total_cost}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
msgstr "公司名称:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
msgstr "订单号"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
msgstr "公司联系人姓名"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
msgstr "公司联系邮箱"

#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
msgstr "收件人姓名"

#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
msgstr "收件人邮箱"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
msgstr "#:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
msgstr "订单号: {order_number}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr "包含您注册URL的CSV文件已附上。请使用以下邮件模板将注册URL分发给每个计划招收的学生。"

#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
msgstr "诚挚的问候,"

#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
msgstr "诚挚的问候,<br> {platform_name} 团队"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
msgstr "亲爱的[[名字]]"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you.  "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr "我们为您提供了一个注册URL来选修{course_names}。请按照以下说明来获得您的权限。"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr "您的兑换URL是:[[在此输入从附件CSV中找到的兑换链接]]"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
msgstr "(1) 在 {site_name}注册一个账户"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr "(2)注册完成后,复制兑换URL地址并且粘帖到您的web浏览器地址栏"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr "(3) 在选课确认页面,点击“激活选课码”按钮,您将看到选课确认信息。"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr "(4)您可以点击“查看课程”按钮或者通过{url}处的学生课程面板查看你的课程。"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr "(5) 课程开始后课程资料才可用。"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr "<p>诚挚的,</p><p>[[您的签名]]</p>"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
"这封邮件是为了确认你和 {platform_name} 之间的电子邮件关联由 {old_email} 变更为 "
"{new_email}。如果你并没有发出该请求,请立即联系我们。联系信息已在以下页面中列出:"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr "我们保存着旧电子邮件信息的日志,所以如果该请求并非是您有意发出的,我们可以对此进行调查。"

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
"我们收到了您需要将 {platform_name} 账户的电子邮件关联由 {old_email} 变更为 {new_email} "
"的请求。如果该请求无误,请访问如下网页确认您的新电子邮件地址:"

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} web site."
msgstr ""
"如果你没发出过该请求,你不需要做任何事情;你将不会收到其他任何电子邮件。请不要回复此电子邮件;如果你需要帮助,请访问 {platform_name} "
"网站。"

#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr "变更 {platform_name} 账户电子邮件的请求"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear student,"
msgstr "亲爱的同学,"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of "
"the course staff."
msgstr "您已被课程工作人员邀请加入 {site_name} 上的 {course_name}。"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "To access the course visit {course_url} and login."
msgstr "要进入该课程,请访问 {course_url} 并登录。"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To access the course visit {course_about_url} and register for the course."
msgstr "要进入该课程,请访问 {course_about_url} 并注册该课程。"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out "
"the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail "
"field."
msgstr ""
"要完成你的注册,请访问 {registration_url} 填写注册表格,并确保将 {email_address} 填写在 E-mail 域中。"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"{course_name} listed on your dashboard."
msgstr "一旦你完成注册并激活了账户,你将在课程面板中见到 {course_name}。"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"{course_about_url} to join the course."
msgstr "一旦你完成注册并激活了账户,请访问{course_about_url}以加入该课程。"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "You can then enroll in {course_name}."
msgstr "然后您可以选修课程{course_name}。"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt
msgid "You have been invited to register for {course_name}"
msgstr "你已被邀请注册 {course_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard."
msgstr ""
"你已被课程工作人员加入到了{site_name}上的{course_name}中。该课程应会立即出现在你的{site_name}课程面板中。"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr "这封邮件是由 {site_name} 向 {full_name} 自动发出的"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt
msgid "You have been enrolled in {course_name}"
msgstr "你已经选修了{course_name}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr "你已付款成功。你最近一期的信用卡或储蓄卡结单将会包括来自公司名{merchant_name}的扣款。"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
msgstr "谢谢,"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr "您的订单号为:{order_number}"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
msgstr "{full_name}您好,"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
msgstr "谢谢您的照片提交!"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the verification process has begun. You "
"can check the status of the verification process on your dashboard."
msgstr "我们已经收到了你的信息,验证过程已经开始。你可以在你的课程面板中查看验证过程的状态。"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
msgstr "{platform_name}团队"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
msgstr "感谢您购买{course_name}。"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr "{currency_symbol}{total_price}的发票已附上。您在收到发票后需立即付款。您可以在发票里找到付款方式。"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr "附件中是带有您的选课码的.csv文件。您可以使用下面的邮件模板将选课码分发给您的学生。每个学生必须使用一个单独的选课码。"

#. Translators: This is the signature of an email.  "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
"谢谢,\n"
"{platform_name}团队"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
msgstr "亲爱的 [[Name]]:"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr "我们为您提供了一个{course_name}选课码。参加该课程,请点击以下链接:"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
msgstr "附件CSV文件中的html链接"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr "在你选课之后,你可以在你的学生课程面板中看到该课程。在课程开始后,你就可以看到课程的相关资料。"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email.  "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
"诚挚的,\n"
"[[你的签名]]"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
msgstr "发票"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
msgstr "发票号码: {invoice_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
msgstr "条款:收到付款"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
msgstr "截止日期: {date}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
msgstr "付款给:"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr "客户参考编码: {reference_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr "应付金额: {currency_symbol}{sale_price}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
msgstr "课程名称: {course_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price:        {currency_symbol}{course_price}  Quantity:      {quantity}  "
"Sub-Total:    {currency_symbol}{sub_total}  Discount:  "
"{currency_symbol}{discount}"
msgstr ""
"价格: {currency_symbol}{course_price} 数量: {quantity} 小计: "
"{currency_symbol}{sub_total} 折扣: {currency_symbol}{discount}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total:      {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr "总计: {currency_symbol}{sale_price}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
msgstr "支付说明"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""
"如果我们没有收到付款,使用这些选课码的学生将被取消上课资格并无法访问课程资料。所有付款都无法退换。欲了解更多信息,请参见{site_name}取消政策。"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
msgstr "支付问题请联系{contact_email}"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at {email}."
msgstr ""
"我们很抱歉。我们的课程工作人员没有批准您的名字请求改变:从{old_name} "
"改变至{new_name}。如果您需要进一步的帮助,请给课程工作人员发邮件:{email}。"

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a"
" member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but "
"you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
"您在{site_name}上的{course_name}课程的 Beta 测试员身份已被课程工作人员剔除。该课程仍将显示在您的课程面板中,但您已不再是 "
"Beta 测试组的一员。"

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr "您参加的其他课程没有受到影响。"

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}"
msgstr "您已经从课程  {course_name} 的 Beta 测试中移除"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr "我们已经为您在课程{course_name}中的{assessment} 评估成功地验证了您的身份。"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""
"我们无法为您在课程 "
"{course_name}中的评估{assessment}验证身份。您已经使用了{allowed_attempts}次允许的中的{used_attempts}"
" 试图验证你的身份。"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr "你必须核实你的身份在评估关闭{due_date}。"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
msgstr "尝试再次核实你的身份,选择下面的链接:"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""
"我们无法验证为您在课程{course_name}中的评估{assessment}验证身份。您已尝试了{used_attempts} "
"次,验证身份尝试次数最多为{allowed_attempts}次。"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
msgstr "去看课件,选择以下链接:"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at "
"{support_link}."
msgstr "如果您有任何问题,您可以联系学生支持团队{support_link}。"

#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
msgstr "谢谢,"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr "亲爱的同学,"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr "您已被课程工作人员从 {course_name}课程中移除。请忽略之前向您发出的邀请。"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the"
" course staff. The course will no longer appear on your {site_name} "
"dashboard."
msgstr "你已被课程教员从{site_name}上的{course_name}课程中剔除,该课程将不会再出现在你的{site_name}课程面板中。"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt
msgid "You have been un-enrolled from {course_name}"
msgstr "你已从课程 {course_name}中被移除。"

#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr "这门课程未在您的国家开设"

#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr "我们的系统显示您想选修的{platform_name}课程在您所在的国家或地区没有开设。"

#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr "我们的系统检测到您尝试注册{platform_name}的课程,它目前在您所在的国家或地区没有开设。"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
msgstr "选课成功"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course."
msgstr "谢谢你选修{enrolled_course},我们衷心希望你喜欢这门课程。"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
"{platform_name}是一个非营利性组织,给任何地方的任何人带来高质量的教育。您的帮助使我们能够一步一个脚印、不断地为成千上万的学习者改善学习体验,创造美好的未来。"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr "捐赠行为"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr "经济援助申请"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr "学员须知"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr "亲爱的 edX 学员:"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr "edX 经济援助项目旨在让各种经济状况的学员都有一个在成功完成 edX 课程后获得验证证书的机会。"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr "如果你对获得验证证书感兴趣但无法承担费用,请现在就来提出申请。请注意,经济援助是有限的且可能无法授予所有符合条件的申请者。"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
"要符合 edX "
"经济援助的资格条件,你必须证明支付验证证书费用会导致你经济困难。为了进行申请,你可能会被要求回答一些关于你为何申请验证证书以及验证证书会给你带来哪些好处的问题。"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX"
" course."
msgstr "如果你的申请被批准,我们将为你提供在 edx.org 上验证你的身份的相关说明,以便你可以开始着手完成你的 edx 课程。"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr "无论你的经济状况如何,EdX 都致力于让你从各领先机构获得高质量的课程,让你获得验证证书并与他人分享你的成功。"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr "Anant 谨上"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr "返回至学生常见问题解答"

#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr "申请经济资助"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
msgstr "添加优惠券代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
msgstr "在下面输入优惠券代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
msgstr "折扣率"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
msgstr "添加过期时间"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
msgstr "示例证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
msgstr "为课程生成示例证书。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr "生成示例证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "状态:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr "生成示例 {name} 证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
msgstr "生成证书{name}示例出错了:{error}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
msgstr "查看{name}证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
msgstr "刷新状态"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
msgstr "学生生成证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
msgstr "禁止学生生成证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
msgstr "允许学生发行的证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr "前你必须成功地生成示例证书使学生证书。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
msgstr "生成证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr "课程证书生成操作要求有一个已激活的网络证书配置。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate "
"mode to on-demand generation."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
msgstr "待处理的任务"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr "下表显示所有活动任务的状态。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
msgstr "重新生成证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates."
msgstr "要重新生成你的课程证书,请选择将要接收重新生成证书的学员并单击“重新生成证书”。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr "为已获得证书的学员重新生成。({count})"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr "为未获得证书的学员重新生成。({count})"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr "为错误状态的学员重新生成。({count})"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
msgstr "证书生成历史"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
msgstr "设置证书特殊处理"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for"
" a certificate but have been given an exception by the course team. After "
"you add learners to the exception list, click Generate Exception "
"Certificates below."
msgstr "为无资格获得证书但获得课程组例外批准的学员设置生成证书的特殊处理。在你将学员添加至特殊处理列表后,请单击以下“生成特例证书”。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
msgstr "无效证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr "选课信息"

#. Translators: 'track' refers to the enrollment type ('honor', 'verified', or
#. 'audit')
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr "总参与人数(包括管理员、员工和学生)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
msgstr "专业的"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr "基本课程信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr "课程名称:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Display Name:"
msgstr "课程显示名称:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
msgstr "课程结束日期:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr "课程开始了吗?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "是的"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "尚未"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr "课程结束了吗?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
msgstr "章节数量:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr "分数线:"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr "查看本课程的详细Git导入日志,请点击{link_start}这里{link_end}。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr "课程警告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
"点击显示该课程的评分配置。所谓评分配置是指对课程评分子项的分解(可以分解为考试和回答问题两类),评分配置可以在职员界面的‘设置’项下个‘评分’进行调整。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr "评分标准设置"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr "点击下载匿名学生的CSV(逗号分隔值的文本)编号清单:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr "获取学生匿名ID CSV文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
msgstr "报告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
"对于大型课程,生成报告可能需要几个小时。当报告生成完成后,在下面的表格里会出现一个包含生成日期和时间的链接。这些报告会在后台生成,也就是说在生成报告的时候您可以离开当前页面。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr "请耐心等待,不要多次单击这些按钮。多次点击这些按钮将大大减缓生成过程。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr "点击来生成一个CSV文件,里面包含所有选此课的学生的用户信息,比如电子邮件及用户名:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr "以CSV格式下载用户资料"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr "点击生成一个CSV文件,列出有资格选修此课但还未选修的学生。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
msgstr "下载一个列出有资格选修的学生名单的CSV文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr "点击导出包含这门课程所有考试结果的CSV格式的文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr "生成监考考试成绩报告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr "点击导出包含这门课程所有调查结果的 CSV 文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr "生成调查结果报告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, "
"enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)."
msgstr "如需生成列出所有学生对特定问题的答案的CSV文件,请输入问题所在的位置 (from its Staff Debug info)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Problem location: "
msgstr "问题所在位置:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
msgstr "下载包含问题答案的CSV文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr "单击列出为此课程颁发的证书:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
msgstr "查看已颁发证书"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
msgstr "下载已颁发证书的 CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr "对于学员规模较小的课程,可以直接在此页面点击查看选课学生的用户资料信息:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr "列出选课学生个人资料信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr "点击导出包含当前所有选修学生的成绩报告的CSV文件。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr "生成成绩报告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
msgstr "生成问题得分报告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
msgstr "生成 ORA 数据报告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr "报告已可供下载"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
"您可以下载以下列出的报告。每一份报告由生成的UTC日期和时间来标识,它们的链接将保留在本页面。报告不会被删除,所以您总是可以从本页访问以前生成的报告。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr "下面所列的作答分布报告由后台程序定期自动生成。报告是累计式的,后台处理程序启动后提交的作答将在后续的报告中体现。报告每天生成多次。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save"
" or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 "
"minutes."
msgstr ""
"{strong_start}注{strong_end}:为了确保学生数据的安全性,您无法保存或者用邮件发送这些有直接访问权的链接。复制的链接将在5分钟后失效。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
msgstr "选课码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr "创建一个或者多个课程的预付费选课码。学生可以使用这些选课码选修该课程。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
msgstr "生成选课码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
msgstr "取消、恢复或将一个选课码标记为未使用。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
msgstr "改变选课码状态"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
msgstr "下载一个包含本课所有选课码的.csv文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
msgstr "下载所有选课码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr "下载一个包含本课中所有未使用选课码的.csv文件。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
msgstr "下载未使用的选课码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr "下载一个包含本课中所有使用过的选课码的.csv文件。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
msgstr "下载使用过的选课码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
msgstr "课程价格"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
msgstr "每位学生需付的课程价格:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
msgstr "编辑价格"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
msgstr "购买课程"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
msgstr "所有的信用卡订单:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr "下载一个包含所有信用卡消费记录或所有收据的.csv文件。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
msgstr "下载所有收据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
msgstr "下载所有信用卡消费记录"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr "要取消或者重新提交一张收据,请在下面输入收据号码。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr "收据单号"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "取消收据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr "重新提交收据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
msgstr "创建一个包含您的课程的选修信息的.csv文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
msgstr "生成选课报告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
msgstr "创建一个包含这门课程执行摘要的HTML文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
msgstr "创建执行摘要"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
msgstr "可用报告"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A"
" link to every report remains available on this page, identified by the date"
" and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr "您可以下载以下列出的报告。每一份报告由生成的日期和时间(UTC)来标识,它们的链接将保留在本页面。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these"
" reports that you save outside of this page or that you send or receive in "
"email expire after five minutes."
msgstr ""
"{strong_start}注{strong_end}:为了确保学生数据的安全性,您在本页外保存的报告链接或者您通过电子邮件发送或收到的报告链接将在5分钟后失效。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
msgstr "优惠券代码列表"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr "下载一个包含所有这门课的优惠券代码的.csv文件。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
msgstr "下载优惠券代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
msgstr "优惠券代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
msgstr "优惠券(%)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
msgstr "兑换数量"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
msgstr "{code}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
msgstr "{description}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
msgstr "{discount}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
msgstr "发票号码字段不能为空。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
msgstr "无截止日期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
msgstr "输入公司名字"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
msgstr "公司名不能为数字"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
msgstr "输入公司联系人名字"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
msgstr "公司联系人名字不能为数字"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr "输入公司联系人的电子邮件地址。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "输入一个有效的电子邮件地址"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
msgstr "输入收件人名字"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
msgstr "收件人名字不能为数字"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
msgstr "输入收件人电子邮件地址"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
msgstr "输入账单地址"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
msgstr "输入每个学位的价格"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency"
" symbols."
msgstr "为每一个课程座席价格输入一个数值。请不要输入货币符号。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
msgstr "输入选课码的数量"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
msgstr "输入选课码的数量值。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
msgstr "选择一种货币。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
msgstr "输入一个优惠券代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
msgstr "折扣百分比必须小于或等于100。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr "输入一个折扣的数量值。请不要输入百分符号。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
msgstr "编辑优惠券代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
msgstr "编辑优惠券代码信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr "代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr "例如: A123DS"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
msgstr "折扣率"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
msgstr "更新优惠券代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
msgstr " {display_name} 执行摘要"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
msgstr "报告创建日期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
msgstr "座席数量"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
msgstr "选课人数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
msgstr "进账总收入"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
msgstr "待处理总收入"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
msgstr "课程退款数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
msgstr "退还金额"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
msgstr "每个座席的平均价格"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
msgstr "经常使用的优惠券代码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
msgstr "使用优惠券代码购买的座席数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
msgstr "排名"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
msgstr "折扣率"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
msgstr "已用时间"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
msgstr "大批和单座采购"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
msgstr "单独购买的座位数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
msgstr "批量购买的座位数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
msgstr "带发票的购买座位数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
msgstr "未使用批量购买席位(收入有风险)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
msgstr "单座购买数量所占比例"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
msgstr "批量购买座位数目所占比例"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
msgstr "带发票购买座位数目所占比例"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr "延长个别截止日期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr "在这个部分,您可以在特定单元里给特定的学生延长截止日期。请注意,您不能选择最近的一日;您不能使用这个工具让某个学生的作业截止日期提早。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr "在这可以查看{platform_name}的邮件地址以及学生的用户名:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr "学生e-mail或者用户名"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr "请选择评分单元"

#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr "请输入新的截止日期和时间(UTC 时间,请以 {format_string} 格式输入)。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr "修改学生的截止日期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr "查看已授权的宽限期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr "这里您可以查看已经授权给特别学生或者特殊单元的宽限期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr "请选择一个评分单元,单击获得当前单元中获得宽限期的学生列表"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr "列出所有获得宽限期的学生"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr "指定一个学生来查看该学生获得的所有宽限期。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr "为学生列出宽限期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr "重设宽限期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr "重设一个问题的截止日期,将取消学生在指定单元上的宽限期,使学生的截止日期还原为问题的原始截止日期。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr "重置学生的截止日期"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr "生成形态上的注册码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
msgstr "* 必填信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
msgstr "机构名称"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
msgstr "购买了本课程的机构"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr "机构联系人"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
msgstr "机构联系人姓名"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
msgstr "机构中的主要联系人"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr "收据接受者"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr "接收收据的联系人信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr "机构账单地址"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr "地址行1"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr "地址行2"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr "地址行3"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr "邮编"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
msgstr "单价"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
msgstr "单人选课价格"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
msgstr "选课码数量"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
msgstr "待创建的选课码总数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
msgstr "课程团队内部参考"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
msgstr "内部销售参考信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
msgstr "客户参考"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
msgstr "客户的订单或其他参考信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr "请给我一张收据复印件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to "
"{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}."
msgstr "关于您的课程的分析数据,请进入 {link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr "教师面板"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "在Studio中查看课程"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
msgstr "选课码状态"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
msgstr "改变选课码的状态"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
msgstr "选课码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
msgstr "搜索选课码"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr "输入学生需被手动加入选课或手动取消选课的原因。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr "此处不能为空,将被记录并呈现在选课报告中。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
msgstr "因此,请提供足够的信息来解释这个操作。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Reason"
msgstr "原因"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for "
"{platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr "如果 <em>勾选了</em>该选项,即使未在{platform_name}平台注册的用户也会自动选修本课程。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered"
" for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll "
"once they make an account."
msgstr "如果<em>没有勾选</em>该选项,未在{platform_name}平台注册的用户不能选课。当然,一旦用户注册后,就随时可以选课。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users will receive an email "
"notification."
msgstr "如果 <em>勾选</em>该选项,用户将受到一封通知邮件。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
msgstr "注册/录取学生"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any"
" headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
"如果想在这门课程中批量注册并录取学生,请选择一个CSV文件,包含E-"
"mail、用户名、姓名和国家(严格按照此顺序)。每行包含一个学生,请不要添加任何页眉、页脚以及空行。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr "为批量注册上传一个CSV文件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr "上传CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr "批量添加Beta测试员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr "注:用户必须首先拥有已激活的{platform_name}账户方可成为Beta测试员。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your "
"course will be automatically enrolled."
msgstr "如果<em>勾选了</em>该选项,还未选修您课程的用户将会被自动加入该课程。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr "如果“删除Beta测试员”被选中,勾选本项并无效果。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr "添加beta测试人员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr "删除beta测试人员"

#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
msgstr "课程团队管理"

#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
msgstr "选择一个课程团队角色:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr "正在获取可用列表……"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
"工作人员无法修改这些列表。若想管理课程团队成员,课程管理员必须授予您管理员角色来添加工作人员和Beta测试员,或者给予您论坛管理员角色来添加讨论区版主和助教。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
"拥有工作人员权限的课程团队成员帮助您管理您的课程。工作人员可以帮您录取或移除学生,修改成绩和访问所有课程数据。工作人员也可以在Studio和Insights中访问您的课程。您只能授予已选课的用户课程团队成员职责。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr "添加工作人员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
msgstr "管理员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role"
" to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
"拥有管理员权限的课程团队成员帮助您管理您的课程。他们能做所有工作人员可以做的任务,并且添加和移除工作人员、管理员和论坛版主。您只能将课程团队成员职责授予已选课的用户。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
msgstr "添加管理员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr "Beta测试者"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only"
" give course team roles to enrolled users."
msgstr "Beta测试者可以比其他学生先看到课程内容。他们可以确保内容正常运行,但没有额外特权。您只能将课程团队角色授予已选课的用户。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr "添加beta测试人员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr "论坛管理员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. You can only give course "
"team roles to enrolled users."
msgstr ""
"讨论区管理员能够编辑或删除任何帖子、清除误用标记、关闭或重新打开主题、批准回复、以及查看所有群组内的帖子。他们的帖子都被标记为“工作人员”。他们可以添加和移除讨论区版主角色来管理课程团队人员。您只能将课程团队角色授予已选课的用户。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr "添加论坛管理员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr "版主"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. "
"Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership"
" by adding or removing discussion moderation roles. You can only give course"
" team roles to enrolled users."
msgstr ""
"讨论区版主能够编辑或删除任何帖子、清除灌水标记、关闭或重新打开主题、批准回复、以及查看所有群组内的帖子。他们的帖子都被标记为“工作人员”。他们不能够通过添加或删除讨论区版主角色来管理课程团队成员。您只能讲课程团队角色授予已选课的用户。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr "添加版主"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Community TAs"
msgstr "论坛社区助教"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TA's are members of the community whom you deem particularly "
"helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear "
"misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts "
"from all cohorts. Their posts are marked as 'Community TA'. You can only "
"give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
"社区助教们是讨论区中对您很有帮助的成员。他们能够编辑或删除任何帖子、清除误用标记、关闭或重新打开主题、批准回复、以及查看所有群组内的帖子。他们的帖子都被标记为“社区助教”。您只能将课程团队角色授予已选课的用户。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr "添加社区助教"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
msgstr "CCX指导"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr "CCX指导可以根据本课程创建自己的定制课程,利用本课程的资料给自己的学生提供个性化指导。 "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
msgstr "增加CCX指导"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr "目前没有可用的数据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr "使用重新加载图片来刷新"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr "重新载入图片"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr "小节数据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr "每个条形图显示了打开小节的学生数量"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr "您可以点击任一栏目去查看打开小节的学生名单"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr "您也可以以CSV文件下载这些数据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr "所有的小节数据以CSV文件下载"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr "成绩分布数据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr "每个条形图显示该问题的成绩分布区间"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr "你可以点击任一每个条形图去查看所有尝试回答问题的学生名单以及他们获得的成绩"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr "以CSV文件下载所有问题数据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr "每个问题的成绩分布"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr "以CSV格式下载学生开放数据"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr "以CSV格式下载被评分的学生信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr "这是一个部分列表,查看所有以CSV格式下载的学生信息"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr "本章没有问题"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "发至:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr "我自己"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and Administrators"
msgstr "工作人员和管理员"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All Learners"
msgstr "所有学习者"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Cohort: "
msgstr "群组:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)"
msgstr "(没有被分到特定群组的学生)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr "主题:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Maximum 128 characters)"
msgstr "(最多128个字符)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "消息:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"We recommend sending learners no more than one email message per week. "
"Before you send your email, review the text carefully and send it to "
"yourself first, so that you can preview the formatting and make sure "
"embedded images and links work correctly."
msgstr "我们建议您给学生发送邮件不多于一周一封。在您发送之前,仔细地检查文本,并先发送给自己,预览邮件格式,确保嵌入的图片和链接显示或运行正常。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr "注意!"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"When you select Send Email, your email message is added to the queue for "
"sending, and cannot be cancelled."
msgstr "当您选择“发送邮件”,您的邮件将被加入发送队列,任务无法被取消。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr "发送邮件"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr "电子邮件操作在后台执行。任何当前正在执行的任务状态 - 包括电子邮件任务 - 都在下表中列出。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr "邮件任务历史"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:"
msgstr "查看之前发送的邮件内容,点击这个按钮:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Sent Email History"
msgstr "显示已发送邮件历史"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read a sent email message, click its subject."
msgstr "阅读已发送的邮件,点击它的主题。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all email tasks submitted for this course, click this "
"button:"
msgstr "查看这个课程中所有提交的邮件任务,点击这个按钮:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr "显示邮件任务历史"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
msgstr "设置课程模式价格"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
msgstr "请在下面输入课程模式详情"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
msgstr "设置价格"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
msgstr "默认章节"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
msgstr "学生特殊考试尝试"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
msgstr "学生成绩单"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only"
" visible to courses with a small number of total enrolled students."
msgstr "点击此处查看选课学生的成绩单。该功能只适用于选修人数较少的课程。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr "查看成绩单"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade inspection"
msgstr "特定学生分数检查和调整"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Click this link to view the student's progress page:"
msgstr "点击以查看学生进度页面"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Progress Page"
msgstr "学生进度页面"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade adjustment"
msgstr "特定学生分数调整"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:"
msgstr "在这里通过完整的路径来找到课程中的一个问题:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr "问题所在位置"

#. Translators: A location (string of text) follows this sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug "
"viewer, the location looks like this:"
msgstr "您必须提供问题的完整位置,在工作人员调试视图中,位置看起来像如下格式:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:"
msgstr "下一步,为指定用户和问题选择一项操作:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified problem:"
msgstr "您也可以删除有特定问题学生的全部状态"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student State for Problem"
msgstr "删除关于这个问题的学生状态"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" the 'Pending Tasks' table. To see status for all tasks submitted for this "
"problem and student, click on this button:"
msgstr "后台正在重新评分,活跃任务状态会出现在'待处理任务'表中。如果您要查看关于这个问题及学生的所有已提交任务的状态,请点击这个按钮:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Student"
msgstr "显示关于该学生的后台任务历史"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam Adjustment"
msgstr "入门考试调整"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student's {platform_name} email address or username:"
msgstr "学生在{platform_name}的电子邮件地址或者用户名:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Select an action for the student's entrance exam. This action will affect "
"every problem in the student's exam."
msgstr "选择一个关于学生的入学考试的操作。这一操作将会影响到所有问题在学生的考试。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Number of Student Attempts"
msgstr "重置学生的尝试次数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
msgstr "为所有问题重新打分"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Student Skip Entrance Exam"
msgstr "让学生跳过入门测试"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You can also delete all of the student's answers and scores for the entire "
"entrance exam."
msgstr "您还可以删除整场入学考试所有学生的答案和成绩。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student's Answers and Scores"
msgstr "删除学生的答案及分数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Student's Exam Adjustment History"
msgstr "显示学生考试调整历史"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Course-specific grade adjustment"
msgstr "调整特定课程的分数"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Then select an action"
msgstr "选择一个操作"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset ALL students' attempts"
msgstr "重置所有学生的尝试"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore ALL students' problem submissions"
msgstr "对所有学生提交的答案重新评分"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"The above actions run in the background, and status for active tasks will "
"appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks "
"submitted for this problem, click on this button"
msgstr "以上操作在后台运行,而活跃任务状态会出现在课程信息标签页的表格中。要查看关于这个问题所有提交的任务状态,点击这个按钮。"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr "查看问题的后台任务历史"

#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
msgstr "项目详情"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "更改常用语言"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "请选择您偏好的语言"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "保存语言设置"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr "没找到您的常用语言?{link_start}欢迎成为一个翻译志愿者!{link_end}"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Confirm"
msgstr "确认"

#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "modal open"
msgstr "模式开启"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "OK"
msgstr "是的"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "open"
msgstr "打开"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do.  In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
"\n"
"{p_tag}您目前没有同伴互评要做。若要参与互评:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}您需要回复一个同伴互评问题。{end_li_tag}\n"
"{li_tag}课程团队需要提供一些打分样本以帮助您更好的理解评分标准。{end_li_tag}\n"
"{li_tag}必须存在带评分的作业。{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr "同伴互评"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr "这是本课程中需要同伴互评的问题列表"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "问题名称"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr "截止日期"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr "已评分"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
msgstr "可评价"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "必要的"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr "没有截止日期"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr "截止日期已过,这个问题的同伴互评现已关闭。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr "截止日期已过,同伴互评现已关闭。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr "学习如何评分"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "隐藏问题"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr "学生回复"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr "书面反馈意见"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr "请也给出一些书面反馈。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr "这个答复中包含淫秽的、有攻击性的或者(我猜测)抄袭的内容。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr "我应该怎么做?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr "已经准备好进行评分!"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr "您已完成了评分学习,这意味着现在你可以开始评分了。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr "开始评分!"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr "学习如何进行评分"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr "您尚未完成学习如何对此问题进行评分。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr "一系列由导师打分的文章将展示给您,您将被要求自行给它们打分。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr "一旦您对这些文章的判分尺度接近主讲教师的水准,您就可以给同学评分了。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr "开始学习如何进行评分"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr "您确定要标记这部分提交的内容吗?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or  (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
"您即将标记一个意见。只有您发现内容中包括了淫秽的、有攻击性的或者(您猜测)抄袭的内容才标记一个意见。如果答案与问题不合或者不正确,您应该判为零分并给出反馈意见,而不是标记它。"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr "取消举报"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr "维持举报"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "返回"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr "{start_strong}{application_name}{end_strong} 想要凭借以下权限访问您的数据:"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
msgstr "查看您的用户ID"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
msgstr "查看您的用户资料"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
msgstr "查看您的邮箱地址"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
msgstr "查看您是工作人员的课程列表"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
msgstr "查看您是教师的课程列表"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
msgstr "查看您是否是全球工作人员"

#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
msgstr "管理您的数据:{permission}"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid "You're almost there!"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid ""
"There's just one more step: Before you enroll in a course, you need to "
"activate your account. We've sent an email message to "
"{email_start}{email}{email_end} with instructions for activating your "
"account. If you don't receive this message, check your spam folder."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account Activated"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account already active"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "激活无效"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so"
" make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have "
"issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "您的密码重置已完成"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
msgstr "密码重置已完成"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr "你的密码已重置。{start_link}登录你的帐号。{end_link}"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
msgstr "重置你的 {platform_name} 密码"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Error Resetting Password"
msgstr "重置密码错误"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "You must enter and confirm your new password."
msgstr "你必须输入并确认你的新密码。"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The text in both password fields must match."
msgstr "两个密码字段的文本必须相同。"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your Password"
msgstr "重置你的密码"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Enter and confirm your new password."
msgstr "输入并确认你的新密码。"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
msgstr "无效的密码重置链接"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr "密码重设成功"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "我们已经给您的邮箱发送邮件,您应该能够很快收到,请按照邮件里的指示设置密码。"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr "账单详情"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr "您可以在任何时间前往支付页面。您提供的任何额外信息将收录在您的收据里。"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr "采购机构的详细信息"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr "采购机构"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr "订单号(如果存在)"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr "额外收据收件人"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will"
" be sent to the user making the purchase."
msgstr "如果没有额外的账单信息,支付确认信息将发送给下订单的用户。     "

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr "支付过程在另一个安全的网站上完成。"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
msgstr "您的购物车目前是空的。"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
msgstr "查看课程"

#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "付款"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "下载CSV报告"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "下载CSV数据"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input.  It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "你输入的日期有误。其格式应为YYYY-MM-DD"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr "这些报告按开始和结束日期分隔。"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "开始日期:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "结束日期:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name.  i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
"这些报告是根据大学名字的字母划分的。例如,要生成一份“开始字母”为 A、“结束字母”为 C 的报告,就会生成包括所有名字以 A、B、C "
"开头的大学的报告。"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr "开始字母:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr "结束字母:"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "支付错误"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "处理您的订单时出现了一个错误!"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "感谢惠顾!"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
msgstr "查看课程面板"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr "您已经成功注册了{course_names}。以下发票已电邮给{receipient_emails}"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for"
" {course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] "您已成功购买了 {course_names} 的 <b>{number} 个选课码</b>。"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr "以下收据已通过电子邮件发送至{receipient_emails}。"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr "请将每个专业的其中一个独特的注册码注册到课程。确认/收据邮件你会收到一个电子邮件模板示例说明个人报名。"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr "选课链接"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr "已使用"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
msgstr "购买日期"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
msgstr "打印单据"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr "账单详情"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
msgstr "不适用"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "订单号"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr "公司联系人姓名"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr "公司联系邮箱"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
msgstr "收件人姓名"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
msgstr "收件人邮箱"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr "卡类型"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr "信用卡号"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
msgstr "地址1"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
msgstr "地址2"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
msgstr "状态"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr "注册:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Dates"
msgstr "课程日期"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr "每位学生的费用:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr "已使用的折扣:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
msgstr "学生"

#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr "提示:带删除线的项目如<del>this</del> 已经退款"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr "确认选课"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} -  Confirm Enrollment"
msgstr "{site_name}—确认选课"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_title}封面图片"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr "确认你的选课:{span_start}课程日期{span_end}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
msgstr "{course_name}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{start_date} - {end_date}"
msgstr "{start_date} - {end_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
"你点击的这个选课码的链接已经使用过了。检查你的{link_start}课程面板{link_end}查看你是否已经注册了这们课程,或者联系你公司的管理员。"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr "你已经成功的选修了 {course_name},这门课程现已添加到你的课程面板中。"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your "
"{link_start}dashboard{link_end} to see the course."
msgstr "你已经选修了这门课程,请前往你的{link_start}课程面板{link_end}查看该课程。"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
msgstr "您登记的课程人数已满"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
msgstr "您登记的课程已关闭"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
msgstr "处理您的兑换码时出现了一个错误。"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr "您要激活一个 {site_name}上的{course_name}的选课码。这个选课码只能使用一次,所以只有当您是它的既定接收人才激活它。"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
msgstr "激活选课"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] "因选课时限已关闭,{course_names} 已被移除。"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
msgstr "封面图片"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Course Dates:"
msgstr "课程日期:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
msgstr "学生:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
msgstr "输入数量然后按回车"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
msgstr "增加"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
msgstr "减少"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
msgstr "折扣或激活码"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
msgstr "折扣或激活码"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr "代码已被应用"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr "总价:"

#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr "付款完成后,我们会为学生们生成一张包含费用明细和注册码的收据。"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr "付款完成后,{username}的选课将会生效。"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
msgstr "清空购物车"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr "购物车"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} -  Shopping Cart"
msgstr "{platform_name} - 购物车"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
msgstr "检查"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"

#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr "未能找到您查找的页面。返回到{link_start}主页{link_end}或发电子邮件至{email}告诉我们可能被移除的页面。"

#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
msgstr "这个页面是有意留空的。欢迎您添加自己的评论。"

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade"
" sanctions. Unfortunately, at this time {platform_name} must comply with "
"export controls, and we cannot allow you to access this course."
msgstr ""
"我们的系统显示,您目前处于受到美国经济和贸易制裁的国家或地区,想访问{platform_name}的课程。很遗憾,此时此刻{platform_name}必须符合出口管制的规定,我们不能允许您访问本课程。"

#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "FAQ"
msgstr "常见问题"

#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
msgstr "招才纳贤"

#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "多媒体工具箱"

#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr "新闻"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "目前{platform_name} 平台的服务器非正常运行"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
"我们的工作人员正在努力尽快恢复网站的正常运行。要报告您发现的任何问题或遇到网站非正常运行,请发送邮件至{tech_support_email}。"

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr "{platform_name} 平台的服务器发生代码为500的错误"

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr "请等待几秒钟后再刷新该页面。如果问题照旧,请向{email}发邮件。"

#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr " 目前{platform_name}平台的服务器已经超负荷"

#: lms/templates/student_account/account_settings.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Account Settings"
msgstr "账户设置"

#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍候"

#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
msgstr "登录或注册"

#: lms/templates/student_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
msgstr "学生用户资料"

#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
msgstr "已关联的帐号"

#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Linked"
msgstr "已关联"

#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
msgstr "未关联"

#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
msgstr "取消关联"

#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Link"
msgstr "关联"

#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
msgstr "学生支持"

#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
msgstr "学生支持:证书"

#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
msgstr "学生支持:选课"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr "准备就该订单退费"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr "订单标识:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr "选课:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
msgstr "已选修"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr "已弃选"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
msgstr "费用:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr "证书状态:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr "订单状态:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr "完成时间:"

#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr "退费申请时间:"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr "用户调查"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr "课前调查"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the"
" use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile "
"in any way."
msgstr ""
"您完成下表后可立刻开始您的课程。必填的字段标有星号(*)。此信息仅用于{platform_name}的使用。它将不以任何形式与您的公开用户资料相关联。"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
msgstr "您遗漏了以下必填字段:"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr "取消并返回到课程面板"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
msgstr "我为什么要完成填写这些信息?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr "我们使用您提供的信息来改善当前和未来的学生的课程学习体验。我们越了解您的具体需求,我们可以为您提供更好的课程体验。"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
msgstr "如果我碰到问题可以联系谁?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact <a"
" href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."
msgstr "如果您对这门课程或者这个表格有任何问题,您可以联系我们<a href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>。"

#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
msgstr "请重新验证{course_name}"

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
msgstr "认证期限已过"

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
msgstr "升级截止日期已过"

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {date}. Verification is no "
"longer available."
msgstr "{course_name}的认证期限是{date},认证功能已不可用。"

#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has "
"passed."
msgstr "这门课程申请认证证书的截止日期已经过了。"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
msgstr "为{course_name}更新你的选课信息。"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr "{course_name}的收据"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr "为{course_name}认证"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr "选修{course_name}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Have questions?"
msgstr "有疑问?"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr "请阅读{a_start}我们的 FAQ 中关于证书的常见问题{a_end}。"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "技术要求"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""
"请确认您的浏览器已更新至{strong_start}{a_start}最新的可用版本{a_end}{strong_end}。同时,请确保您的{strong_start}网络摄像头已插好、已开启且在你的网络浏览器(通常可在您的浏览器设置中进行调节)中可正常使用。{strong_end}"

#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "重新认证"

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
msgstr "身份验证"

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually"
" within 1-2 days)."
msgstr "您已提交了认证信息。当认证过程结束后,您会在您的课程面板中看到一条消息(通常在1-2天内)。"

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
msgstr "您不能在此时验证您的身份。"

#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "返回您的课程面板"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(激活){span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "变更"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}激活{span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Add article"
msgstr "添加文章"

#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr "在合作伙伴网站上访问“课程人员支持”来提交或查看支持工作单"

#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
msgstr "edX 合作伙伴网站"

#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr "浏览最新开办的课程,看看您最喜欢的科目中有了什么新内容"

#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
msgstr "探索新课程"

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr "页脚"

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "About edX"
msgstr "关于 edX"

#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid ""
"© edX Inc.  All rights reserved except where noted.  EdX, Open edX and the "
"edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc."
msgstr ""
"© edX Inc. 保留所有权利(特别标注除外)。EdX、Open edX、edX 和 Open EdX 标识均为注册商标或 edX Inc. "
"的商标。"

#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Find Courses"
msgstr "查找课程"

#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid "Schools & Partners"
msgstr "学校 & 伙伴"

#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr "{b_start}支持我们的使命:{b_end} EdX 是一个非营利组织,依靠认证证书来来资助人人可享的全球免费教育"

#. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or "
"trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
"EdX、Open edX以及 edX、Open edX 的标识是注册商标或者 {link_start}edX 公司{link_end} 的商标。"

#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
"{tos_link_start}服务条款{tos_link_end}以及{honor_link_start}诚信准则{honor_link_end}"

#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "My Profile"
msgstr "我的用户资料"

#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Register Now"
msgstr "现在注册"

#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
msgstr "版权"

#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
msgstr "版权 {year}。保留所有权利。"

#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "任何人,任何地点,任何时间"

#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email.  You must click on the activation link"
" to complete the process.  Don't see the email?  Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"您会收到一封激活邮件。您必须点击激活链接才能完成注册。如果没有看见邮件,请检查垃圾邮件,并将来自class.stanford.edu的邮件标记为“非垃圾邮件”,因为您会希望收到来自您的课程的邮件。"

#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "在注册{platform_name}时需要帮助?"

#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr "注册成功后,大部分问题均可在具体课程讨论论坛或FAQ中得到解决。"

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
msgstr "将您的服务条款置于此处!"

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
msgstr "将您的隐私政策置于此处!"

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
msgstr "将您的诚信准则置于此处!"

#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
msgstr "将您的版权文本置于此处!"

#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "您查找的页面无法找到。"

#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr "返回到{homepage}或发电子邮件至{email}告诉我们被移动的页面。"

#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr "{studio_name}服务器错误"

#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr "{studio_name}出现错误,页面无法加载,请稍后再试。"

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr "我们已经记录下这个错误,我们的员工正在试图尽快解决这个问题。"

#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr "如果问题仍然存在,请发送电子邮件至{email_link}。"

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr "{studio_name}账户激活"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr "您的账户已经激活"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr "通过{email}注册的这个账户已被激活,请登录以开始在{studio_name}中工作。"

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr "登录{studio_name}"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr "您的账户激活已经完成!"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr "谢谢您激活了您的账户,您现在可以登录 {studio_name}并开始创建课程了。"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr "您的账户激活是无效的"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr "很抱歉,您的激活中出现了一些错误。请核对以确保您进入了正确的 URL,因为某些时候电子邮件程序会将其分割成两行。"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
"如果您仍然有问题,请联系{platform_name}支持。同时,您也可以返回到{link_start}{studio_name}主页{link_end}。"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files & Uploads"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/library.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
msgstr "页面操作"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr "上传新文件"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Adding Files for Your Course"
msgstr "为您的课程添加文件"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}."
" Then follow the prompts to upload a file from your computer."
msgstr "要将文件添加到您的课程中以供使用, 请点击 {em_start}上传新文件{em_end}, 然后按照提示从您的计算机中添加文件。"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the "
"file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or "
"audio files. You should use a third party service to host multimedia files."
msgstr ""
"{em_start}注意{em_end}:{platform_name}建议您上传文件大小不要超过 {em_start}10 MB{em_end}。 "
"此外,请不要上传视频或音频文件,您应当使用第三方服务来存储多媒体文件。"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course "
"Handouts sidebar also appear in this list."
msgstr "课程图片、课本章节、以及出现在课程讲义边栏中的文件也都会出现在此列表中。"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Using File URLs"
msgstr "使用文件 URL"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or "
"image from a component, a course update, or a course handout."
msgstr "使用{em_start}{studio_name} URL{em_end} 从组件、课程更新或课程讲义中链接文件或图片。"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only "
"from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the"
" Web URL no longer works for external access to a file."
msgstr ""
"请只在课程以外使用{em_start}网页 URL{em_end} 来引用文件或图片。{em_start}注意:{em_end}如果您锁定了某个文件, "
"则无法从本站以外通过网页 URL 引用该文件。"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the "
"selected text."
msgstr "要想复制一个 URL,请双击 URL 列中相应的值,然后复制选中的文本。"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Learn more about managing files"
msgstr "了解更多关于管理文件的信息"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB"
msgstr "单个文件的最大大小为:{max_filesize}MB"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "URL:"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "您的文件已经被删除"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr "关闭警告"

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select "
"{em_start}Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing certificates, a course team member with the Admin role "
"selects {em_start}Activate{em_end}. Course team members without the Admin "
"role cannot edit or delete an activated certificate."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
msgstr ""

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "课程其他设置"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr "细节&日程"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr "评分"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr "课程团队"

#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"

#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"

#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr "复制该组件"

#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr "删除此组件"

#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr "拖动以重排序"

#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr "观看在线版本"

#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr "添加组件"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr "新建的组件会添加到页面或组的底部,然后您可以编辑或移动该组件。"

#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr "编辑组件"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr "重新组织组件"

#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr "在该组件中将组件拖动到新位置。"

#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr "对于内容实验,您可以拖拽组件到其他组里。"

#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr "使用内容实验"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr "确认您的每个实验组中都有正确配置的内容。"

#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr "了解更多关于组件容器的信息"

#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr "单元位置"

#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr "位置 ID"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr "当您从其他课程内容中创建指向本模块的链接时需要使用此ID。请在URL字段中输入此ID。"

#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr "在课程大纲中的位置"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr "创建课程重启:"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr "创建一次课程重启"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr "您正在为以下课程创建一次重启:"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr "请为该重启的课程提供识别信息,原来的课程不会受重启的影响。"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr "注意:机构名称、课程编号以及开课时间三者合在一起必须能够唯一标识此新建的课程实例。"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr "创建一次课程重启所必需的信息"

#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr "例如,计算机科学导论"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr "新课程的公开显示名称。(该名字通常与原始的课程名称相同。)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "机构"

#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr "例如:UniversityX 或 OrganizationX"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr "资助该新课程的机构的名称。(该名字通常与原始的机构名称相同。)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr "注意:不允许有空格或特殊字符。"

#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr "例如: CS101"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization.  "
"(This number is often the same as the original course number.)"
msgstr "在机构中能够标识该新课程的唯一编号。(该编号通常与原始的课程编号相同。)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr "开课时间"

#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr "例如:2014_T1"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr "将开设该新课程的学期。(该值通常与原始开课时间的值不同。)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr "创建重启"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr "我的课程何时可以重启?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr "新课程设置为将于2030年1月1日午夜开始(UTC)。"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr "原始课程中的哪些内容会复制过来?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr "新课程与原始课程具有相同的课程大纲,所有的问题、视频、通知以及其他文件都复制到了新课程中。"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr "原始课程中的哪些内容不会复制过来?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr "您是新课程的唯一课程员工。没有学生选修该课程,没有学生数据,论坛或Wiki里也没有内容。"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr "了解更多关于课程重启的信息"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "课程更新"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "新的更新"

#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr "使用课程更新来通知学生重要的日期或者考试,高亮显示论坛中的特别讨论,发布进度变更,以及回复学生问题。您可以用HTML来编辑更新。"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Outline"
msgstr "课程大纲"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr "本课程已作为重启创建,需要进行一些必要的手动配置。"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no students are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
"当前没有可见的课程内容,也没有学生选修。请确保已检查和重置包括课程开始日期在内的所有的日期,设置好课程团队,检查课程更新和其他资料中的过期内容,并设置好论坛和Wiki。"

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr "点击添加新的一章"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
msgstr "添加新章节"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
msgstr "重新索引当前课程"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
msgstr "重新索引"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "折叠所有章节"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
msgstr "展开所有章"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr "点击以在新的标签页中使用LMS打开课件"

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html
msgid "View Live"
msgstr "在线查看"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Edit Start Date"
msgstr "编辑开始日期"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Pacing:"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Self-Paced"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
msgstr "创建您的课程组织"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr "您可以直接在大纲中添加章、节和单元。"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr "创建一个章,然后添加节和单元;打开一个单元以添加课程组件。"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
msgstr "重新组织您的课程"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr "在大纲中拖动章、节和单元到新的位置。"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr "设置课程公开日期和评分策略"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr "选择配置图标来为章、节设置公开日期。在对节进行配置时,您还可以设置评分策略及截止日期。"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content students see"
msgstr "更改学生看到的内容"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr "请选择章、节或单元中的发布图标以发布草稿内容。"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide content from students, select the Configure icon for a section, "
"subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}."
msgstr "要对学生隐藏内容,首先选择相应的章、小节或单元的配置图标,然后选择{em_start}对学生隐藏{em_end}。"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr "了解更多关于课程大纲的信息"

#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr "页面"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "新的页面"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr "注意:页面是公开可见的,知道该页面链接的用户可以直接查看,即使他们尚未注册或者登录到您的课程。"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr "显示该页面"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr "显示/隐藏页面"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr "该页面无法重新排序"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr "您可以在课程中添加额外的自定义页面"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr "添加新的页面"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr "什么是页面?"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and"
" custom pages that you create."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr "自定义页面"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr "您可以通过创建个性化页面来为学生提供额外的课程内容。例如,您可以为评分策略、课程幻灯片、课程日历等创建自定义页面。"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr "学生看到的课程页面会是什么样子?"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr "学生将会看到水平列于您课程主页上方的缺省页面及自定义页面的链接,并通过这些链接来漫游整个课程。"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr "查看例子"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr "课程中的页面"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr "课程页面预览"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom"
" pages."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr "关闭模式对话框"

#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"

#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr "您请求的页面无法找到"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You"
" may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are"
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
"很抱歉,我们无法找到您请求的{studio_name}页面。您可能希望返回至{studio_name}课程面板后重新尝试。如果您仍遇到问题,请随时{link_start}联系{studio_name}支持{link_end}以获取更多帮助。"

#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr "服务器发生错误"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
"很抱歉,服务器在处理您的上一个请求时遇到问题。您可能希望返回至{studio_name}课程面板或重新提交请求。如果您仍遇到问题,请随时{link_start}联系{studio_name}支持{link_end}以寻求帮助。"

#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr "回到课程面板"

#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
msgstr "知识库导出"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr "导出课程"

#: cms/templates/export.html cms/templates/export_git.html
#: cms/templates/import.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
msgstr "关于导出知识库"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import"
" libraries that you've exported."
msgstr ""
"您可以导出知识库并在{studio_name}之外编辑它们。导出的文件是一个包含知识库结构和内容的 .tar.gz 文件(即,使用GNU Zip压缩的 "
".tar 文件)。您也可以再次导入这些已经导出的知识库。"

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr "关于导出课程"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
"您可以导出课程并在{studio_name}之外编辑它们。导出的文件是一个包含课程结构和内容的 .tar.gz 文件(即,使用GNU Zip压缩的 "
".tar 文件)。您也可以再次导入这些已经导出的课程。"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your"
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
"{em_start}注意{em_end}:当您导出一门课程时,像MATLAB API密钥、LTI通行证、批注秘密令牌以及批注存储 URL "
"等信息都包含在导出的数据中。如果您分享了导出的文件,就等于您同时也分享了敏感的或者与许可证相关的信息。"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr "导出我的知识库内容"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr "导出我的课程内容"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr "导出知识库内容"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr "导出课程内容"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr "随课程{em_start} 导出 {em_end} 数据:"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr "来自高级设置中的值,包括 MATLAB API 密钥和 LTI 通行证"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr "课程内容 (所有章节,小节和单元)"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr "课程结构"

#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr "个别问题"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr "课程资源"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr "课程设置"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr "不随课程{em_start} 导出 {em_end} 的数据:"

#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr "用户数据"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr "课程团队数据"

#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr "论坛/讨论数据"

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr "为何要导出知识库?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you"
" may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
"您可能想在{studio_name}之外直接编辑知识库的XML,或为您的知识库建立备份,或者您是想创建一份知识库的副本以便日后导入进另一个知识库实例并进行自定义。"

#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr "打开下载的文件"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr "使用归档程序从该 .tar.gz 中文件解压数据,解压后的数据包含了一个 library.xml 文件,以及一些存放了知识库内容的子目录。"

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr "了解更多关于知识库导出的信息"

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr "为什么导出课程?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
"您可能想在{studio_name}之外直接编辑课程的XML,或为您的课程建立备份,或者您是想创建一份课程的副本以便日后导入进另一个课程实例并进行自定义。"

#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr "哪些内容被导出了?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"The course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API "
"keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student "
"data, grading information, discussion forum data, course settings, and "
"course team information, is not exported."
msgstr ""
"课程的内容和结构(包括章、节以及单元)已被导出;高级设置中的值,包括 MATLAB API 密钥及 LTI "
"通行证等也已被导出。包括学生数据、评分信息、论坛帖子数据、课程设置及课程团队信息等在内的其他数据不会被导出。"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr "使用档案工具解压.tar.gz中的文件。解压后的数据包含coursex.xml,还有一些子目录,存放了课程内容。"

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
msgstr "了解更多关于课程导出的信息"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr "导出课程到Git"

#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr "导出到Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr "关于导出课程到Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr "使用这个来导出您的课程到Git源。"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr "这将触发主LMS站点的自动更新,若自动Git导入已配置好,学生可见的课程内容也会被自动更新。"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr "导出课程到Git:"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr "在您导出到Git之前必须在课程设置里定义Git地址。"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr "导出失败"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr "导出成功"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr "您的课程:"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr "课程Git地址:"

#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Content Groups"
msgstr "内容组"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr "实验组配置"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr "这个模块目前被禁用。"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr "如果您在您的课程中启用了群组,您可以使用内容组来创建群组特定的课件。换句话说,您可以在您课程中的自定义内容使得特定的群组才能看到这些内容。"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to course content that is intended for all students, "
"you can designate some content as visible only to specified content groups. "
"Only learners in the cohorts that are associated with the specified content "
"groups see the additional content."
msgstr ""
"每一个您创建的内容组都将与一个或多个群组关联。在拟面向所有学生的课程内容之外,您可以指定一些仅对特定内容组可见的附加内容。只有那些在与这些特定内容组相关联的群组中的学习者可以看到这些附加内容。"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in "
"use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""
"点击{em_start}新建内容组{em_end}来添加一个新的内容组;如果要编辑某个内容组的名称,请点击该内容组的{em_start}编辑{em_end}按钮;一个内容组只有在未被任何一个单元使用的情况下可以被删除,请点击某个内容组的删除图标以删除该内容组。"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of students are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
"如果您正在您的课程中开展群组实验,也称A/B测试,您可以使用实验组配置。实验组配置定义了在一个内容实验中有多少组学生。在您为一个课程创建内容实验的时候,您可以选择要使用的组配置。"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is "
"not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box "
"and click the delete icon."
msgstr ""
"点击{em_start}新建组配置{em_end}来添加一个新的配置;如果要编辑某个配置,请点击该配置的{em_start}编辑{em_end}按钮;一个组配置只有在未被任何一个实验使用的情况下可以被删除,请点击某个组配置的删除图标以删除该组配置。"

#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Details & Schedule"
msgstr "细节与日程"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr "欢迎来到{studio_name}"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr "{studio_name}帮助您管理您的线上课程,这样您就可以专注于教学"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr "{studio_name}的许多特性"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr "{studio_name}帮助您保持课程有序组织"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Enlarge image"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr "保持您的课程有序组织"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and "
"easy drag and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr "简单地组织内容"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} "
"and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr "随时改变您的思路"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr "您可以在任意位置起草大纲并创建内容。简单的拖放工具使您可以快速地重新组织课程内容。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr "按星期或学期发布内容"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students "
"incrementally. You don't have to have it all done at once."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr "学习不仅仅是听课"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
"{studio_name}使您可以将您的课程内容以有助于巩固学习效果的形式组织在一起。您只需通过几次点击就可以插入视频、讨论区以及各种各样的练习题。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr "创建学习路径"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr "通过多媒体、HTML和练习帮助您的学生每次理解一个概念。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr "可视化地工作,快速地组织"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr "可视化地工作并且随时预览您的学生将要看的内容。通过拖放操作重新组织您的课程内容。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr "丰富的平台库可以支持各种问题类型"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr "不只是选择题,{studio_name}支持各种各样的题型来挑战您的学生们。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr "{studio_name}给您和您的朋友提供简单、快速、增量式的发布体验。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr "与其他人一起合作,体验简单、快速、增量式的内容发布过程"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
"{studio_name}的工作方式与您熟知的网页应用类似,只是您还需要了解一下如何创建课程。您可以根据需要在网页上一次性地发布信息,或者采用增量式的发布形式。如果您有合作者,你们还可以作为一个团队来共同创建课程。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr "即时修改"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr "发现了一个错误?没有问题。只要您需要,点击保存按钮就可以将您的更改上线。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr "定期发布课程"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want"
" it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr "参与团队协作"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr "合作者有权访问相同的创作工具。团队协作将提高您的课程质量。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
msgstr "立即在{studio_name}注册!"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
msgstr "已经有一个{studio_name}账户?请登录"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr "列出您的课程大纲"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see "
"your course at a glance."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr "不仅仅是课程讲座"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr "快速创建视频、文本片段、内部讨论和各种问题类型。"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr "发布时间"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr "只需简单地设置章节的发布时间,{studio_name}会按照设定的时间为您发布这些内容给学生。"

#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr "渲染组件时遇到问题"

#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr "学生无法访问这个组件。请重新编辑您的组件以修复错误。"

#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr "知识库导入"

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "课程导入"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
"在继续之前,请确认您想要导入一个知识库。当前知识库的所有内容会被导入的内容所取代,{em_start}您无法撤销该导入操作 "
"{em_end}。我们建议您在继续操作之前先将当前知识库导出,以便有个备份。"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file."
" It may also contain other files."
msgstr ""
"您导入的知识库必须是一个 .tar.gz 格式的文件(即,使用 GNU Zip 压缩的 .tar 文件)。该文件中必须包含一个 library.xml "
"文件,同时也可以包含其他文件。"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
"导入过程有五个步骤。在前两个步骤进行时,请勿离开本页面;在“解压”步骤完成之后,您可以离开本页面。但是我们建议,在导入操作完成之前请不要对您的知识库做出重要改动。"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. "
"{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current course, so that you have a backup copy"
" of it."
msgstr ""
"在继续之前,请确认您想要导入一门课程。当前课程的所有内容会被导入的内容所取代,{em_start}您无法撤销该导入操作 "
"{em_end}。我们建议您在继续操作之前先将当前课程导出,以便有个备份。"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
"您导入的课程必须是一个 .tar.gz 格式的文件(即,使用 GNU Zip 压缩的 .tar 文件)。该文件中必须包含一个 library.xml "
"文件,同时也可以包含其他文件。"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
"导入过程有五步。在前两步中,您必须停留在当前页面。而在解压步骤结束后您可以离开当前页面。不过,我们建议在导入操作结束前您都不要对课程做任何更改调整。"

#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr "请选择一个用于替换您的知识库内容的 .tar.gz 文件"

#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr "选择一个.tar.gz 文件以覆盖当前课程内容"

#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr "选择要导入的文件"

#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr "选中的文件:"

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr "用所选的文件替换我的知识库"

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr "用所选的文件替换我的课程"

#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr "知识库导入状态"

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr "课程导入状态"

#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr "正在传输您的文件至服务器"

#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr "正在解压"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr "展开预定义的目录/文件结构(您现在可以安全地离开这个页面了,但在内容导入完成之前请尽量避免不必要的修改)"

#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr "正在校验"

#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr "正在复查语义、语法和必要数据"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr "正在更新知识库"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr "正在更新课程"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take"
" longer with larger libraries."
msgstr "正在整合您导入的内容到该知识库。如果知识库较大,这一过程可能花费较多时间。"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr "正在整合您导入的内容到该课程。如果课程较大,这一过程可能花费较多时间。"

#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr "您导入的内容已经被整合进该知识库"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr "您导入的内容已经被整合进课程"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr "查看更新后的知识库"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr "查看更新后的课程大纲"

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr "为什么要导入知识库?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an"
" existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr "您可能想为现有的知识库创建新版本,或者完全替换现有的知识库。您也可能已在{studio_name}之外创建了一个知识库。"

#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr "请注意:知识库的内容并不会在课程中自动更新"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
"如果您更新或导入一个知识库,并且该知识库由一门或多门课程中的随机内容块所引用,则这些课程将不会自动使用知识库中已更新的内容。相反,您必须手动刷新这些随机内容块以使其与最新的知识库内容相一致。"

#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
msgstr "了解更多关于导入知识库的信息"

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr "为什么导入课程?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr "您可能想为现有的课程创建新版本,或者完全替换现有的课程。您也可能已在{studio_name}之外创建了一个课程。"

#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr "哪些内容被导入了?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are imported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr "只有课程内容和结构(包括章,节,单元)被导入了。其它数据,包括学生数据,分数信息,讨论数据,课程设置的课程团队信息,将沿用当前课程。"

#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr "注意:导入发生于课程进行中"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
"如果您在课程进行中执行了导入,并更改了任意问题组件的URL名字(或url名字节点) ,与此问题组件相关的学生数据将可能丢失。这些数据包括学生问题得分。"

#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
msgstr "了解更多关于导入课程的信息"

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "{studio_name} Home"
msgstr "{studio_name}主页"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "新建课程"

#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr "发邮件给教员来创建课程"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
msgstr "新建知识库"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Program"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr "请改正下面高亮的字段。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr "创建一个新课程"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr "创建一个新课程的必要信息"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr "课程的公开显示名称,无法修改。但您可以稍后在高级设置中设置一个不同的显示名称。"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings "
"later."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special"
" characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr "创建"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
msgstr "创建一个新的知识库"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
msgstr "创建一个新知识库的必要信息"

#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
msgstr "知识库名称"

#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
msgstr "例如,计算机科学问题"

#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
msgstr "知识库的公开显示名称。"

#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
msgstr "知识库的公开机构名称。"

#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
msgstr "在确定后无法更改。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
msgstr "知识库代码"

#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
msgstr "例如,CSPROB"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are "
"allowed.{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr "正在处理的课程"

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr "开课时间"

#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr "正在创建该课程的本次运行。"

#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr "配置为重启"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""
"新的课程将在5-10分钟内添加到您的课程列表里中。返回到该页或者{link_start}刷新该页{link_end}以更新课程列表。新的课程将需要一些手动配置。"

#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr "在处理您的课程过程中发生了系统错误。请回到原始课程里尝试再次重启,或向您的 PM 求助。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
msgstr "知识库"

#: cms/templates/index.html
msgid "Re-run Course"
msgstr "重启课程"

#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
msgstr "您是否是一个{studio_name}现有课程的工作人员?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr "课程的创建者必须授予您该课程的访问权限。如果您想帮助编写该课程,请联系课程的创建者或者管理员。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr "创建您的第一个课程"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr "您的新课程只需点击即可!"

#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr "成为{studio_name}中的课程创建者"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
"{studio_name}是一个为我们X-"
"联盟的合作者以及特定顾客提供的托管解决方案。您作为团队成员的课程已在上面列出供您编辑,而创建新课程的权限则需要由{platform_name}授予。我们的团队会评估您的请求,并会在工作日的24小时之内给予您反馈。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr "您的课程创建者资格请求状态:"

#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr "请求创建课程的权限"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr "您的课程创建者资格请求状态"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
"{studio_name}是一个为我们X-"
"联盟的合作者以及特定顾客提供的托管解决方案。您作为团队成员的课程已在上面列出供您编辑,而创建新课程的权限则需要由{platform_name}授予。我们的团队已经完成了对您的请求的评估。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr "您的课程创建者资格的请求是:"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr "您的请求不符合由{platform_name}员工指定的准则/方针。"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently  evaluating your request."
msgstr ""
"{studio_name}是一个为我们X-"
"联盟的合作者以及特定顾客提供的托管解决方案。您作为团队成员的课程已在上面列出供您编辑,而创建新课程的权限则需要由{platform_name}授予。我们的团队目前正在评估您的请求。"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr "您的请求正在由{platform_name}员工评审,应该很快会有更新。"

#: cms/templates/index.html
msgid "(Read-only)"
msgstr "(只读)"

#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
msgstr "您是否曾期待在这里看到一个特定的知识库?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library"
" creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr "知识库的创建者必须授予您该知识库的访问权限。如果您想帮助编写该知识库,请联系知识库的创建者或者管理员。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
msgstr "创建您的第一个知识库"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr "知识库容纳了一组可以在多个课程中重复利用的组件。点击按钮以创建您的第一个知识库!"

#: cms/templates/index.html
msgid "You haven't created any programs yet."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Programs are groups of courses related to a common subject."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Program"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
msgstr "刚刚接触{studio_name}?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom"
" of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
"点击右上角的的帮助按钮以获得更多关于{studio_name}当前页面的信息。您也可以使用页面底部的帮助链接访问我们持续更新的文档以及其他{studio_name}资源。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
msgstr "{studio_name}入门"

#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr "我能在{studio_name}中创建课程吗?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
"您必须{link_start}联系{platform_name}工作人员{link_end}以帮助您在{studio_name}创建中课程。"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr "您必须获得课程创建者资格才能在{studio_name}中创建课程。"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
"您在{studio_name}上申请成为课程创建者的请求已被拒绝,请{link_start}联系{platform_name}工作人员进一步了解问题{link_end}。"

#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr "我们需要验证您的电子邮箱地址"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr "需要帮助?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr "请检查您的垃圾邮件,以防我们的邮件不在您的收件箱中。仍然不能找到确认邮件?通过下面的链接获得帮助。"

#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
msgstr "内容知识库"

#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
msgstr "添加组件"

#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
msgstr "向您的知识库中添加内容"

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr "请使用本页面底部的添加新组件按钮为您的知识库添加可在课程中使用的组件"

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr "组件会按照添加的顺序升序排列(最近添加的在最底部)。当知识库中的组件超过一页时,请使用分页箭头来切换不同页面。"

#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
msgstr "在课程中使用知识库内容"

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the "
"{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in "
"the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to "
"your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select "
"this library as the source library, and specify the number of problems to be"
" randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
"要使用知识库,首先向课程高级设置页面中的“高级模块列表”项中添加{em_start}library_content{em_end}策略键,然后在课件中加入一个或多个“随机内容块”组件。在每个“随机内容块”组件的设置中,选择一个知识库作为源库,并指定要被随机选择并呈现给每个学生的问题的数量。"

#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
msgstr "了解更多关于内容知识库的信息"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr "课程团队设置"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
msgstr "新的团队成员"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr "向您的课程团队中添加一个用户"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr "新团队成员信息"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
msgstr "用户邮箱地址"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr "向该课程添加团队成员"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr "添加团队成员使得课程编写可以协作完成,用户必须已经注册了{studio_name}并拥有一个已激活的账户。"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr "添加一个团队成员"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr "课程团队角色"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr "管理员是课程团队成员中可以添加和移除其它课程团队成员的用户。"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights,"
" but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr "移交所有权"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to"
" make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr "知识库用户访问权限"

#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
msgstr "用户访问权限"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr "授予对该知识库的访问权限"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr "请提供您想添加的用户的邮件地址"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr "添加更多用户到该知识库中"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr "向您课程团队的其他成员授予该知识库的访问权限。新的知识库用户必须有一个已激活的{studio_name}账户。"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr "添加一个新用户"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr "知识库访问角色"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr "有三种知识库用户访问角色:用户、教员和管理员。"

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a"
" library."
msgstr ""

#: cms/templates/program_authoring.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Program Administration"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
msgstr "注册"

#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
msgstr "注册{studio_name}"

#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
msgstr "已经有一个{studio_name}账户了?请登录"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr "准备好创建在线课程了?请今天注册并创建您的第一个{platform_name}课程。"

#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
msgstr "注册{studio_name}所必须的信息"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr "这将会被用于您课程的公开讨论中以及我们edX101课程的支持论坛"

#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr "您的位置"

#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr "我同意{a_start}服务条约{a_end}"

#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr "创建我的账户&开始创建课程"

#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr "关于{studio_name}的常见问题"

#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
msgstr "{studio_name}是为谁而建的?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
"{studio_name}面向任何希望在全球化的{platform_name}平台上创建在线课程的用户。我们的用户通常是教员、助教、课程员工或教学技术小组成员。"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr "在{studio_name}创建课程需要怎样的技术程度?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
"对几乎所有熟悉基于网页的编辑环境(WordPress、Moodle等)的人而言,{studio_name}都是很容易使用的。它无需编程知识,但拥有一些技术背景会在使用一些高级特性时有所帮助。我们会一如既往地为您提供帮助。不要犹豫,赶快加入吧。"

#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr "我以前从来没创建过在线课程,可以帮帮我吗?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
"当然。我们创建了一个在线课程:edX101,它介绍了一些创建在线课程的最佳实践:从拍摄视频,创建练习到开展在线教学的基础。另外,我们会尽力提供所需帮助,需要时请随时给我们留言。"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
msgstr "日程与细节设置"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr "日程 & 细节"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "基本信息"

#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr "您课程的具体细节"

#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr "该字段已禁用:信息不可修改。"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr "课程概要页面"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr "(用于学生选修和访问)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr "选修{course_display_name}"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
"由{platform_name}提供的课程“{course_display_name}”现已开放选课,请通过{link_for_about_page}选修该课程。"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr "通过电子邮件给学生发送笔记"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "邀请您的学生"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr "通过{platform_name}推广您的课程"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr "您的课程概要页面在您的课程公开之后才对外可见。为了向该页面提供信息并预览该页面,请遵循您的项目经理提供的指导。"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr "课程时间表"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr "调整您的课程可以浏览的日期"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr "课程开始的第一天"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr "课程开始时间"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr "课程活跃的最后一天"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr "课程结束时间"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "选课开始日期"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr "学生可以选课的第一天"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr "选课开始时间"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "选课截止日期"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
msgstr "学生可以选课的最后一天。"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX Partner Manager to update these settings."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr "选课截止时间"

#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr "当推广您的课程的时候这些日期将不会被使用"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"These dates impact {strong_start}when your courseware can be "
"viewed{strong_end}, but they are {strong_start}not the dates shown on your "
"course summary page{strong_end}. To provide the course start and "
"registration dates as shown on your course summary page, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses"
" that are taught in a specific language."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr "介绍您的课程"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr "提供给预期学生的信息"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr "课程简介"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr "将在学生浏览课程目录时出现。限制150个字符。"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr "课程概览"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr "您的课程目前没有图片。请上传一张(JPEG或PNG格式,最小建议大小为375像素宽、200像素高)"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr "您的课程图片 URL"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr "请为您的课程图片提供一个有效的路径和名字(注意:仅支持JPEG和PNG格式)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
msgstr "上传视频缩略图"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr "课程介绍视频"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr "删除当前视频"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr "您的 YouTube 视频 ID"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr "请输入您的YouTube视频编号(以及任何必要的限制参数)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructors"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr "对参加本门课程的学生的期望"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr "每周投入课程学习的小时数"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr "在整个课程上投入的时间"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr "先修课程"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr "学生在开始本课程之前必须完成的课程"

#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr "设置先修课程"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr "要求学生在课程开始前通过考试。"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the "
"{link_start}Course Outline{link_end}."
msgstr "您现在可以从{link_start}课程大纲{link_end}中查看并编写您课程的入学考试内容。"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr "评分要求"

#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr "学生要顺利完成入学考试所必须满足的分数。"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates"
" for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
msgstr ""

#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr "如何使用这些设置?"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr "您的课程时间表决定何时学生可以注册和开始本门课程。"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
"本页面的其他信息将会出现在您课程的关于页面上。这些信息包括课程概要,课程图片,介绍视频,以及预估的时间要求。学生们使用关于页面来选择要上的课程。"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "您的策略调整已保存。"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr "保存您的信息时出现错误,详情见下。"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr "手工策略定义"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you "
"are familiar with their purpose."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "显示已过时的设置"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr "高级设置有何作用?"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr "高级设置控制特定的课程功能。在本页面,您可以手工编辑基于JSON键值对的策略,控制特定的课程设置。"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr "您在这里所做的任何更改都会覆盖您在{studio_name}其他地方定义的信息。请只在您已经熟悉某个策略的目的和语法之后再修改它。"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single "
"quotation marks (')."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr "评分设置"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr "整体评分范围"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr "您对学生最终得分的整体评分范围"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Add grade"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr "评分规则&策略"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr "对学生作业进行评分的截止日期,要求和流程"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr "截止日期的宽限期:"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr "截止日期余量"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr "作业类型"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr "所有可打分的练习的种类和标签"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr "添加新的作业类型"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr "我在这个页面能做什么?"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr "您可以使用全局评价范围下面的滑动条来指定您的课程评分是合格/不合格或者字母评价等级,并且建立每个评价等级的阈值。"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr "您可以指定您的课程是否给学生提供迟交作业的宽限期。"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr "您也可以创建作业类型,比如家庭作业、实验、测验、以及考试,并且指定每个作业是否计入最终的成绩及其评价分值。"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr "展开或折叠"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility Settings"
msgstr "可见性设置"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr "本块包含多个组件。"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr "新教材"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr "我什么我应该将教材拆分为章节?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr "将您的教材拆分为多个章节将有助于学生降低内容加载时间,特别是对于网速较慢的学生很有帮助。同时有助于学生按主题找到他们所需的信息。"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr "如果我的教材没有拆分成章节会怎么样?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr "如果您的教材没有独立的章节,您可以上传整个文本作为一个章节,并在章节名称字段中输入您所选择的名称。"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr "了解更多关于教材的信息"

#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
msgstr "视频上传"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Why upload video files?"
msgstr "为何要上传视频文件?"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"For a video to play on different devices, it needs to be available in "
"multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov "
"format on this page, an automated process creates those additional formats "
"and stores them for you."
msgstr ""
"想让视频可以在不同的设备上播放,必须具备多种可用的格式。一旦您在本页面上传了 .mp4 或 .mov "
"格式的原始视频文件,系统将自动为您创建并存储该视频的其他格式版本。"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Maximum Video File Size"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"The maximum size for each video file that you upload is 5 GB. The upload "
"process fails for larger files."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Monitoring files as they upload"
msgstr "监视文件上传过程"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"Each video file that you upload needs to reach the video processing servers "
"successfully before additional work can begin. You can monitor the progress "
"of files as they upload, and try again if the upload fails."
msgstr "在开始其他工作之前,每个您上传的视频文件都需要首先成功到达视频处理服务器。您可以在监视文件上传过程,并在上传失败时重试。"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Managing uploaded files"
msgstr "管理已上传的文件"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"After a file uploads successfully, automated processing begins. The file is "
"then listed under Previous Uploads as {em_start}In Progress{em_end}. You can"
" add the video to your course as soon as it has a unique video ID and the "
"status is {em_start}Ready{em_end}. Allow 24 hours for file processing at the"
" external video hosting sites to complete."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message "
"appears. Check for problems in your original file and upload a replacement."
msgstr "如果出现了问题, 会显示状态信息{em_start}已失败{em_end}。请检查原始文件中的问题后上传替代项。"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "How do I get the videos into my course?"
msgstr "如何将视频加入到我的课程里?"

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"When status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add that video to"
" a component in your course. Copy the unique video ID. In another browser "
"window, on the Course Outline page, create or locate a video component to "
"play this video. Edit the video component to paste the ID into the Advanced "
"{em_start}Video ID{em_end} field. The video can play in the LMS as soon as "
"its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing may not be "
"complete for all encodings and all video hosting sites."
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "No content groups exist"
msgstr "不存在内容组"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Use content groups to give groups of students access to a specific set of "
"course content. Create one or more content groups, and make specific "
"components visible to them."
msgstr "使用内容组可以使不同组的学生访问到特定的课程内容集合。创建一个或多个内容组,并将特定的组件设置为对其可见。"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr "管理内容组"

#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The Unit this component is "
"contained in is hidden from students. Visibility settings here will be "
"trumped by this."
msgstr "{screen_reader_start}警告:{screen_reader_end}该组件所在的单元已对学生隐藏,可见性设置将不起作用。"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Make visible to:"
msgstr "对其可见:"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Students and Staff"
msgstr "所有学生与教员"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Specific Content Groups"
msgstr "特定的内容组"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Content Group"
msgstr "删除内容组"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All"
" Students and staff"
msgstr "内容组已不复存在。请选择另一个,或者允许所有学生及教员访问"

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification checkpoint to complete"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see "
"the content in this component. Learners who do not require verification see "
"this content by default."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr "感谢您注册{studio_name}!要激活您的账户,请复制并粘贴下面的网址到您的浏览器的地址栏:"

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
"如果您没发出过该请求,您不需要做任何事情,您将不会收到其他任何电子邮件。请不要回复此电子邮件。如果您需要帮助,请访问{studio_name}网站。"

#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr "您的{studio_name}账户"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr "{email} 已在边缘站点上发出要求获得{studio_name}上课程创建者权限的请求"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr "用户“{user}”(电子邮件地址:{email})已在边缘站点上发出要求获得{studio_name}上课程创建者权限的请求。"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr "要授予或拒绝这一请求,请使用课程创建者管理表。"

#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr "您在{studio_name}上请求的课程创建权限已被拒绝。如果您觉得有问题,请联系 {email}"

#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""
"已授予您在{studio_name}上创建课程的权限。要创建您的第一门课程,请访问\n"
"\n"
"{url}"

#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr "您在{studio_name}上的课程创建权限已被撤销。如果您觉得有问题,请联系 {email}"

#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr "您在{studio_name}上的课程创建者状态"

#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"We've sent an email message to {email} with instructions for activating your"
" account."
msgstr ""

#. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX
#. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid ""
"EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered "
"trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
"“EdX”、“Open edX”、“Studio”和 edX、Open edX 图标是 {link_start}edX 公司{link_end} "
"的(注册)商标。"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr "当前课程"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Navigation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr "大纲"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr "更新"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "导入"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "导出"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Library:"
msgstr "当前知识库:"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account Navigation"
msgstr "账户导航"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr "相关在线帮助"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr "当前登录用户:"

#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr "启动 Latex 源编译器"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr "解释"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr "高级编辑器"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr "切换速记"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr "标签"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access the Open edX Portal"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Open edX Portal"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "只有localhost……哇哈哈哈"

#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr "文章的原始标题,可能会被修正版本的标题所覆盖。"

#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "请键入一些内容"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr "这只是您文章的初稿。在创建了文章以后,您可以使用更复杂的特性,比如增加插件、元数据、相关文章,等等……"

#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "概要"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr "给出你编辑本文章的简短说明,它将会被写入修订日志中。"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr "当您在编辑时,别人进行了修改,您的内容已自动与其合并,请检查以下的文字。"

#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "没有变更,不需要保存。"

#: wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "请选择"

#: wiki/forms.py
msgid "Slug"
msgstr "固定链接地址"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"这个地址将用于定位你的文档。请使用由数字、字母、-(减号)、_(下划线)组成的字符串。注意:一旦文档创建完毕将不能再对此固定链接地址进行修改。"

#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "为文章的历史记录写一个简短的报告"

#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "不能使用下划线作为固定链接地址的起始字符。"

#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "已经存在一个固定链接地址为“%s”的已删除文档。"

#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "以“%s”命名的固定链接地址已经存在。"

#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "是的,我确定"

#: wiki/forms.py
msgid "Purge"
msgstr "清除"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr "清除文档:完全删除它(以及其中的内容)且无法恢复。当你需要释放该固定链接地址以便可以创建一个新文档继承使用该固定链接地址时选择清除操作。"

#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "你还不够确定!"

#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr "在您试图删除该文章期间,它已经被修改。请特别注意!"

#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "锁定文章"

#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "不允许其他用户编辑该文章。"

#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "请输入所有者用户名。"

#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(空)"

#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "继承权限"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr "选择此项将使上述权限对以下的文档递归生效。"

#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr "文档的权限设置已更新。"

#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr "你的权限设置没有变更,不需要保存。"

#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "找不到此用户名所对应的用户"

#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "文章在编辑中,已被锁定"

#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "文章已解锁,可以编辑"

#: wiki/forms.py
msgid "Filter..."
msgstr "过滤…"

#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "插件设置"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "当前版本"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr "显示该文档的对应版本。如果你需要回滚到历史版本,请修改空格里的值。"

#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "已修改"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "最后修改的文章属性"

#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "所有者"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr "文章的所有者,通常是创建者。所有者总是拥有读写权限。"

#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "分组"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr "类似UNIX文件系统,权限可以根据用户的用户组授予。用户组通过Django的认证系统管理。"

#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "用户组读访问权限"

#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "用户组写访问权限"

#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "其他用户读访问权限"

#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "其他用户写访问权限"

#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "文档中没有内容(%(id)d)"

#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "内容类型"

#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "对象ID"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "对象的文档"

#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "对象的文档"

#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "版本修订号"

#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"

#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "用户"

#: wiki/models/article.py
msgid "locked"
msgstr "已锁定"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "文档"

#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "文档内容"

#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "文档标题"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr "每一次版本修订都必须包含有标题,即使标题本身并没有发生变化"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "原始文档"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "从该文档继承的权限"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "一个插件被变更"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr "显示插件修订版本信息。如果你需要回滚到历史版本,请修改此处的值。"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "缓存文档的查找值"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "固定链接地址"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(root)"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "URL路径"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "URL路径"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr "抱歉,你无法对根文档设置固定链接地址。"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "非根节点必须有固定链接地址。"

#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "在%s已经存在一个根节点"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
"丢失父链接的文档\n"
"===============================\n"
"\n"
"该子文档的父链接已经被删除。你可以可以重新为他们寻找一个新的链接点。"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "失物招领"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "该文档包含内容的简要说明"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "是的我很确定…"

#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "点击以下载文件"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr "该附件的修订版本正在使用中(适用于所有使用该附件的文档)"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "原始文件名"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "附件"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "附件"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "文件"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "附件修订版本"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "附件修订版本"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
msgstr "%s已经成功添加。"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "你的文件无法被保存:%s"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr "你的文件无法被保存,可能是由于或者Web服务器的权限异常。"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "%s上传成功并覆盖原有附件。"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr "你的新文件将被自动重命名以匹配已经存在的文件。不允许使用不同的文件扩展名。"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "对%s当前修订版本的变更。"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "从“%(art)s”添加一个引用到“%(att)s”。"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "文档%s被删除。"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "该文档与文件%s不再关联。"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "文件被修改:%s"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "文件被删除:%s"

#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr "新图片%s已经成功上传,您可以从图片库中选择使用它。"

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "您确定?"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "图片"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "图片"

#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
msgstr "图片:%s"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "尚未设置当前的修订版本!!"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "图片修订版本"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "图片修订版本"

#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "图片修订版本:%d"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
msgstr "%s已经被恢复"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "%s已经被标注为已删除"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "%(file)s已经被变更到修订版本#%(revision)d"

#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "%(file)s已经被保存。"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "Images"
msgstr "图片"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
msgstr "已经添加图片:%s"

#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "链接"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "当这篇文章被编辑"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "接收关于该文档编辑的电子邮件"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "你的通知设置已经更新。"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr "你的通知设置没有变更,因此无需保存。"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr "%(user)s订阅%(article)s(%(type)s)"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "被删除的文档:%s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
msgstr "被修改文档:%s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
msgstr "创建的新文档:%s"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr "您正在注册……现在你可以登录了!"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "您已经退出。再见!"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "您已经登录!好好体验吧!"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
msgstr "新文章“%s”已经创建。"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "该文档创建过程中出错:%s"

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "在文档创建过程中出错了。"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr "这篇文章不能被删除,因为它有子类或是根文章。"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr "文档及其所有内容已经删除!谢谢!"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr "文档“%s”现在已被标记为删除了!感谢您为网站清除不必要的材料!"

#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "您的更改已被保存。"

#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was succesfully added."
msgstr "成功添加了这篇文章的新的版本"

#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "恢复文档"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "文档“%s”及其子链接已经被恢复。"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr "文章“%(title)s”当前已设置为显示修订版本 #%(revision_number)d"

#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "新标题"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "合并修订版本#%(r1)d与#%(r2)d"

#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr "产生新的修订版本:合并修订版本#%(r1)d与#%(r2)d"