# #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/ar/).
# Copyright (C) 2014 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013
# abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013
# Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013-2014
# abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013
# Ahmad AbdArrahman <mygooglizer@gmail.com>, 2013-2014
# a.nassif <a.nassif@sit-mena.com>, 2013
# a.nassif <a.nassif@sit-mena.com>, 2013
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014
# HasnaG <hasnaa.elghandor@yahoo.com>, 2014
# Hassan05 <hassan.upb@gmail.com>, 2014
# Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013
# Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013
# may <may@qordoba.com>, 2013
# may <may@qordoba.com>, 2013-2014
# Mohamed, 2014
# Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# RaghadG <raghad_g@yahoo.com>, 2014
# SiddigSami <siddigsami@live.com>, 2014
# #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2014 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013
# abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013
# a.nassif <a.nassif@sit-mena.com>, 2013
# Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013
# may <may@qordoba.com>, 2013
# may <may@qordoba.com>, 2014
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/ar/)
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013
# abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013
# Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013-2014
# abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013
# Ahmad AbdArrahman <mygooglizer@gmail.com>, 2013-2014
# ayshibly <ayshibly@gmail.com>, 2014
# baraahadri <baraahadri@gmail.com>, 2014
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014
# Hani <hani0a@hotmail.com>, 2014
# Hassan05 <hassan.upb@gmail.com>, 2014
# Jad Freij <jkfreij@gmail.com>, 2014
# Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013
# Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013
# may <may@qordoba.com>, 2014
# Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# #-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2013
# abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013
# Abdallah Nassif <abdoosh00@gmail.com>, 2014
# طاهر <charaf.le.prince@gmail.com>, 2014
# Safaa_fadl <fadlaoui_safaa@yahoo.fr>, 2014
# Hassan05 <hassan.upb@gmail.com>, 2014
# Jad Freij <jkfreij@gmail.com>, 2014
# Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013
# may <may@qordoba.com>, 2014
# Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# #-#-#-#-#  messages.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2013 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013
# abdallah.nassif <abdallah_n@hotmail.com>, 2013
# Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013
# Mahmoud Elkhateeb <eng.elkhteeb@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  wiki.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Almaazon <Ahmed.Almaazon@hotmail.com>, 2014
# Hassan05 <hassan.upb@gmail.com>, 2014
# mabdelhaq <mabdelhaq@qou.edu>, 2014
# may <may@qordoba.com>, 2014
# SalmaGhazal <salma-ghazal1@hotmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-19 00:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#. Translators: "Open Ended Panel" appears on a tab that, when clicked, opens
#. up a panel that
#. displays information about open-ended problems that a user has submitted or
#. needs to grade
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Open Ended Panel"
msgstr "لوحة ذات النهايات المفتوحة "

#. Translators: "Discussion" is the title of the course forum page
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Discussion"
msgstr "المناقشة"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Problem"
msgstr "المسألة "

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "المتقدم"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Honor Code Certificate"
msgstr "شهادة ميثاق شرف"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr "التسجيل في المساق غير متاح"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "وضع التسجيل غير مدعوم "

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "تم اختيار مبلغ غير صحيح.  "

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr "لم يتم اختيار سعر أو أن السعر الذي تم اختياره قليل جداً. "

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "المشرف"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr "المساعد المشرف على المجموعة"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Student"
msgstr "الطالب"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {link_start}{support_email}{link_end}"
msgstr ""
"تم إيقاف حسابك. إذا كنت تعتقد أن ذلك تم عن طريق الخطأ، يرجى الاتصال بنا على "
"{link_start}{support_email}{link_end}"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "حساب تم إيقافه"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "ذكر"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "أنثى"

#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other"
msgstr "غير ذلك"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "دكتوراة"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "شهادة الماجستير أو شهادة احترافية"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "درجة البكالوريوس"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate's degree"
msgstr "درجة الزمالة"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "الدراسة الثانوية"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "الثانوية الصغرى/الإعدادية/المتوسّطة"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "الابتدائية"

#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "رقم المساق غير محدد "

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "رقم المساق غير صحيح "

#: common/djangoapps/student/views.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "المساق ممتلئ بالكامل"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "أنت غير مسجّل في هذا المساق "

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "عملية التسجيل غير صحيحة"

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like
#. Google or LinkedIn).
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"There is no {platform_name} account associated with your {provider_name} "
"account. Please use your {platform_name} credentials or pick another "
"provider."
msgstr ""
"لا وجود لحساب {platform_name} مرتبط بحساب {provider_name}. الرجاء استخدام "
"بيانات التحقّق من الهوية الخاصة بك  {platform_name} أو اختيار مقدّم خدمات "
"آخر."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"حدث خطأ في استقبال بيانات تسجيل الدخول. الرجاء مراسلتنا عبر بريدنا "
"الإلكتروني."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"تم إغلاق هذا الحساب مؤقّتاً نظراً للعدد الزائد من محاولات لتسجيل الدخول "
"الفاشلة. الرجاء إعادة المحاولة في وقتٍ لاحق."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Your password has expired due to password policy on this account. You must "
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""
"لقد انتهت صلاحية كلمة السر الخاصة بك نظراً لسياسة كلمة السر المرتبطة بهذا "
"الحساب. ينبغي أن تقوم بإعادة ضبط كلمة السر الخاصة بك لتتمكّن من تسجيل الدخول"
" مجدّداً. الرجاء الضغط على رابط \"نسيت كلمة السر\" على هذه الصفحة لإعادة ضبط"
" كلمة السر قبل إعادة محاولة تسجيل الدخول."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "محاولات تسجيل دخول غير ناجحة كثيرة. الرجاء إعادة المحاولة لاحقاً."

#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
#, fuzzy
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"البريد الإلكتروني أو كلمة السر غير صحيحة\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"البريد الإلكتروني أو كلمة المرور غير صحيحة"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has not been activated. We have sent another activation "
"message. Please check your e-mail for the activation instructions."
msgstr ""
"لم يتم تفعيل هذا الحساب. لقد قمنا بإرسال رسالة تفعيل أخرى لك. الرجاء تفقّد "
"بريدك الإلكتروني لمعرفة تعليمات التفعيل."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "يرجى ادخال اسم المستخدم"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr "يرجى اختيار أحد الخيارات"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "اسم المستخدم {} غير موجود"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr "تم إيقاف حساب {} بنجاح"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr "تمت إعادة تفعيل حساي {} بنجاح"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "حالة غير متوقعة للحساب"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr "يوجد بالفعل حساب باسم المستخدم العلني  '{username}'."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "يوجد بالفعل حساب يستخدم البريد الإلكتروني '{email}'."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Error (401 {field}). E-mail us."
msgstr "خطأ (401 {field}). الرجاء مراسلتنا عبر بريدنا الإلكتروني."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "للتسجيل، يتعين عليك اتباع ميثاق الشرف."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "يجب الموافقة على شروط الخدمة."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr "يجب أن يكون اسم المستخدم أكثر من حرفين."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "يجب إدخال عنوان بريد إلكتروني بالصيغة الصحيحة"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr "يجب أن يكون اسمك القانوني بطول حرفين في الحد الأدنى"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A valid password is required"
msgstr "يجب إدخال كلمة سر صحيحة"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Accepting Terms of Service is required"
msgstr "يتعين قبول شروط الخدمة"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Agreeing to the Honor Code is required"
msgstr "يتعين الموافقة على الالتزام بميثاق الشرف"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "يجب إدخال المستوى التعليمي"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "يجب إدخال جنس الطالب"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "يجب إدخال سنة ميلادك"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "يجب إدخال عنوانك البريدي"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "يجب إدخال الأهداف التي ترغب في تحقيقها"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A city is required"
msgstr "يجب إدخال المدينة"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A country is required"
msgstr "يجب إدخال الدولة"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username cannot be more than {0} characters long"
msgstr " لا يجب أن يكون اسم المستخدم أطول من {0} حرفاً"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Email cannot be more than {0} characters long"
msgstr " لا يجب أن يكون عنوان البريد الإلكتروني أطول من {0} حرفاً"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail is required."
msgstr "مطلوب بريد إلكتروني صحيح."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username should only consist of A-Z and 0-9, with no spaces."
msgstr ""
"اسم المستخدم يجب أن لا يحتوى إلا على الحروف A-Z والأرقام 0-9 وبدون استخدام "
"مسافات."

#: common/djangoapps/student/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السر:"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not send activation e-mail."
msgstr "لم نتمكن من إرسال رسالة التفعيل."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""
"خطأ غير معلوم. الرجاء مراسلتنا عبر بريدنا الإلكتروني لإعلامنا بكيفية حدوثه."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct password before reusing a previous password."
msgid_plural ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct passwords before reusing a previous password."
msgstr[0] ""
"إنّك تقوم بإعادة استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّراً. يجب أن تستخدم "
"كلمة سر مميّزة {num} قبل إعادة استخدام واحدة مستخدمة مسبقاً."
msgstr[1] ""
"إنّك تقوم بإعادة استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّراً. يجب أن تستخدم "
"كلمة سر مميّزة {num} قبل إعادة استخدام واحدة مستخدمة مسبقاً."
msgstr[2] ""
"إنّك تقوم بإعادة استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّراً. يجب أن تستخدم "
"كلمات سر مميّزة {num} قبل إعادة استخدام واحدة مستخدمة مسبقاً."
msgstr[3] ""
"إنّك تقوم بإعادة استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّراً. يجب أن تستخدم "
"كلمات سر مميّزة {num} قبل إعادة استخدام واحدة مستخدمة مسبقاً."
msgstr[4] ""
"إنّك تقوم بإعادة استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّراً. يجب أن تستخدم "
"كلمات سر مميّزة {num} قبل إعادة استخدام واحدة مستخدمة مسبقاً."
msgstr[5] ""
"إنّك تقوم بإعادة استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّراً. يجب أن تستخدم "
"{num} كلمات سر متمايزة قبل إعادة استخدام واحدة مستخدمة مسبقاً."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"day must elapse between password resets."
msgid_plural ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"days must elapse between password resets."
msgstr[0] ""
"إنّك تقوم بإعادة ضبط كلمة السر بشكلٍ متكرّر أكثر من اللازم. ونظراً للسياسات "
"الخاصة بأمن المعلومات، يتعيّن مرور {num} يوم بين كل عملية تغيير لكلمة سرّ "
"والتي تليها."
msgstr[1] ""
"إنّك تقوم بإعادة ضبط كلمة السر بشكلٍ متكرّر أكثر من اللازم. ونظراً للسياسات "
"الخاصة بأمن المعلومات، يتعيّن مرور {num} يوم بين كل عملية تغيير لكلمة سرّ "
"والتي تليها."
msgstr[2] ""
"إنّك تقوم بإعادة ضبط كلمة السر بشكلٍ متكرّر أكثر من اللازم. ونظراً للسياسات "
"الخاصة بأمن المعلومات، يتعيّن مرور {num} أيام بين كل عملية تغيير لكلمة سرّ "
"والتي تليها."
msgstr[3] ""
"إنّك تقوم بإعادة ضبط كلمة السر بشكلٍ متكرّر أكثر من اللازم. ونظراً للسياسات "
"الخاصة بأمن المعلومات، يتعيّن مرور {num} أيام بين كل عملية تغيير لكلمة سرّ "
"والتي تليها."
msgstr[4] ""
"إنّك تقوم بإعادة ضبط كلمة السر بشكلٍ متكرّر أكثر من اللازم. ونظراً للسياسات "
"الخاصة بأمن المعلومات، يتعيّن مرور {num} أيام بين كل عملية تغيير لكلمة سرّ "
"والتي تليها."
msgstr[5] ""
"إنّك تقوم بإعادة ضبط كلمة السر بشكلٍ متكرّر أكثر من اللازم. ونظراً للسياسات "
"الخاصة بأمن المعلومات، يتعيّن مرور {num} أيام بين كل عملية تغيير لكلمة سرّ "
"والتي تليها."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "تم بنجاح تغيير كلمة السر"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "لا يوجد مستخدم غير فعال بهذا البريد الإلكتروني."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "لم نتمكن من إرسال رسالة إعادة التفعيل."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "مطلوب بريد إلكتروني صحيح."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr "يوجد بالفعل حساب يستخدم هذا البريد الإلكتروني."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "البريد الإلكتروني القديم مطابق للبريد الإلكتروني الجديد."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
"ليس بالإمكان إرسال رابط تفعيل البريد الإلكتروني. الرجاء إعادة المحاولة "
"لاحقاً."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Name required"
msgstr "الاسم مطلوب"

#: common/djangoapps/student/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid ID"
msgstr "الهوية الشخصية غير صحيحة"

#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form.  For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr "\"%A, %B %d %Y\""

#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times.  For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr "\"%b %d, %Y at %H:%M\""

#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form.  For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr "\"%b %d %Y\""

#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times.  For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "%H:%M:%S\""

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr "صباحاً"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr "مساءً"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "الإثنين"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "الثلاثاء"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "السبت"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "مايو"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr "يناير"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr "فبراير"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr "أبريل"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr "مايو"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr "يونيو"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr "يوليو"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr "عدد الأحرف غير صحيح ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr "يجب أن يكون عدد الأحرف {0} أو أكثر"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr "يجب أن يكون عدد الأحرف {0} أو أقل"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr "يجب أن تكون أكثر تعقيداً ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr "يجب أن تحتوي على {0} أو أكثر من الحروف الإنجليزية الكبيرة"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr "يجب أن تحتوي على {0} أو أكثر من الحروف الإنجليزية الصغيرة"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr "يجب أن تحتوي على {0} أو أكثر من الأرقام"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr "يجب أن تحتوي على {0} أو أكثر من علامات الترقيم"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr ""
"يجب أن تحتوي على {0} أو أكثر من الأحرف التي لا تنتمي لمجموعة آسكي ascii "

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr "يجب أن تحتوي على {0} أو أكثر من الكلمات المميّزة"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr "مشابهة جداً لإحدى الكلمات غير المقبولة في القاموس."

#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr "لا يمكن إعادة تقييم المسائل التي يحتمل فيها تقديم ملفات"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr "صحيح"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr "غير صحيح"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr "ناقص"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr "لم تتم الإجابة عليه"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr "جاري إتمام العملية"

#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "ChoiceGroup: بطاقة تعريف غير متوقّعة  {tag_name}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr "تمّ تلقّي الإجابة."

#. Translators: '<choice>' is a tag name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> tag; got {given_tag} instead"
msgstr "توقّع بطاقة تعريف <choice>؛ تمّ تلقي  {given_tag} بدلاً من ذلك"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"تم تقديم ملفاتك. وحالما يتم تقييم الأوراق المقدّمة، سيتمّ استبدال هذه "
"الرسالة بآراء وملاحظات الأستاذ المسؤول عن التقييم."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"تم تقديم إجابتك، وحالما يتم تقييمها، سيتم استبدال هذه الرسالة بآراء وملاحظات"
" الأستاذ المسؤول عن التقييم."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
"تم التقديم. وحالما يتم الحصول على رد بهذا الشأن، سيتم استبدال هذه الرسالة "
"بتلك الآراء والملاحظات."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
"لم يرد أي ردّ من  Xqueue في غضون {xqueue_timeout} ثواني. تمّ إيقاف العملية."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr "لا يمكن الاتصال بقائمة الانتظار"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr "لم يتمّ تحديد أية صيغة."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr "ليس بالإمكان تجزئة الصيغة: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr "حدث خطأ ما أثناء الإعداد لعملية المعاينة"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr "عذراً، ليس بالإمكان تجزئة الصيغة"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "{input_type}: بطاقة تعريف غير متوقّعة {tag_name}"

#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"كان المتوقّع بطاقة تعريف {expected_tag}؛ تمّ الحصول على  {given_tag} بدلاً "
"من ذلك"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr "خطأ {err} في تقييم وظيفة النصح {hintfn}."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr "(السطر من الكود الأصلي غير متوفّر) "

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr "الرجاء الاطلاع على سطر الكود الأساسي المكتوب بـ XML {sourcenum}."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr "لا يسمح بتنفيذ برمجية جافا سكريبت غير آمنة."

#. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "unmask_name called on response that is not masked"
msgstr "unmask_name الرد غير المحجوب"

#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr "الرجاء عدم استخدام  shuffle وanswer-pool في الوقت نفسه"

#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr "يجب أن تكون قيمة answer-pool عدداً صحيحاً"

#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
"يجب أن يتضمّن Choicegroup على الأقل 1 خياراً صحيحاً و1 خياراً غير صحيح"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
"كانت هناك مشكلة في الجواب المقدّم من قبل أعضاء هيئة التدريس على هذه المسألة."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr "ليس بالإمكان ترجمة ’{student_answer}‘ بشكل رقم."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr "لا يجوز استخدام متغيّرات ({bad_variables}) في المسائل العددية."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr "تم تقييم وظيفة إيجاد مضروب العدد خارج نطاق مجالها: ’{student_answer}‘"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr "كتابة الصيغة الرياضية غير صحيحة: ’{student_answer}‘"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr "يجب عدم استخدام الأعداد المركبة في المسائل المتعلقة بنطاق التحمّل"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
"كان هناك مشكلة في ما يتعلق بإجابة طاقم المقرّر على هذه المسألة: الحدود "
"المركّبة."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
"كان هناك مشكلة في ما يتعلق بإجابة طاقم المقرّر على هذه المسألة: الحدود "
"الفارغة."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr "خطأ"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "or"
msgstr "أو"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr "حدث خطأ في الحصول على إجابة الطالب من {student_answers}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr "لم يتمّ إدخال أي إجابة!"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr "CustomResponse: وظيفة التحقق رجعت بدليل غير صحيح!"

#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr "حدث خطأ في SymbolicResponse. كان الخطأ: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr "لم يتمّ تقديم أي جواب."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr "خطأ: لم يتمّ تحديد المسؤول عن التقييم لهذه المسألة."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
"ليس بالإمكان إيصال الملف الذي قدّمته للأستاذ المسؤول عن التقييم (السبب: "
"{error_msg}). الرجاء إعادة المحاولة لاحقاً."

#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
"رد الأستاذ المسؤول عن التقييم غير صحيح. الرجاء الاتصال مع طاقم المساق."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr "مدخلات غير صحيحة: {bad_input} غير مسموح بها في الإجابة."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
"وظيفة مضروب العدد غير مسموحة كإجابة على هذه المسألة. الإجابة المقدّمة كانت: "
"{bad_input}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr "إدخال غير صحيح: ليس بالإمكان تجزئة ’{bad_input}‘ كصيغة."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr "إدخال غير صحيح: ليس بالإمكان تجزئة ’{bad_input}‘ كصيغة"

#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr "خطأ في تقييم SchematicResponse. الخطأ كان: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr "حدث خطأ في التقييم {image_input_id}  (input={user_input})"

#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
"حدث خطأ في توصيف المسألة! تجزئة النص غير ممكنة للمستطيل في {sr_coords}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr "لم يتمّ تقديم إجابة لـ  {input_type}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr "ليس بالإمكان ترجمة إجابة الطاقم بشكل عدد."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr "ليس بالإمكان ترجمة ’{given_answer}‘ بشكل عدد."

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr "بيانات XML للحواشي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display Name"
msgstr "الإسم الظاهر"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr "الإسم الظاهر لهذه الوحدة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr "إضافات توضيحية"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr "يظهر هذا الإسم في سطر التصفّح الأفقي أعلى الصفحة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr "عدد المحاولات التي قام بها الطالب على هذه المسألة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr "الحد الأقصى للمحاولات"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
"تحديد عدد المرات التي يمكن للطالب فيها محاولة الإجابة على هذه المسألة. إذا "
"لم يتمّ تحديد العدد، يسمح بعدد غير محدود من المحاولات ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr "التاريخ النهائي المقرّر لحل هذه المسألة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Date that this problem is due by for a particular student. This can be set "
"by an instructor, and will override the global due date if it is set to a "
"date that is later than the global due date."
msgstr ""
"التاريخ النهائي المقرّر لحل هذه المسألة بالنسبة لطالب معيّن. يمكن أن يقوم "
"بتحديد ذلك موجّه معيّن، وسيلغي ذلك التاريخ المقرّر الشامل في حال كان التاريخ"
" المحدد يتجاوز التاريخ المقرّر الشامل."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
"الفترة بعد مرور التاريخ المقرّر التي سيتمّ خلالها قبول ما يقوم الطلاب "
"بتقديمه فيها"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py lms/templates/problem.html
#, fuzzy
msgid "Show Answer"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"إظهار الإجابات\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"أظهر الإجابات:"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
"تحديد متى يتمّ إظهار الجواب للمسألة. يمكن تحديد قيمة أساسيّة في الإعدادات "
"المتقدّمة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr "دائماً"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr "تمّت الإجابة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr "تمّت محاولة الإجابة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr "تمّ الإغلاق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr "تمّ الانتهاء"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr "انقضى التاريخ المقرّر"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr "أبداً"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr "اختيار فرض إظهار زرّ الحفظ على الصفحة "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Randomization"
msgstr "الترتيب العشوائي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines how often inputs are randomized when a student loads the problem. "
"This setting only applies to problems that can have randomly generated "
"numeric values. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"تحديد عدد المرات التي يتمّ فيها إعادة ترتيب المدخلات بشكل عشوائي عندما يقوم "
"طالب بتحميل المسألة. ينطبق هذا الإعداد فقط على المسائل التي تتضمّن خيارات "
"ذات قيم رقمية تم توليدها بشكل عشوائي. يمكن ضبط قيمة أساسية أولية في "
"الإعدادات المتقدّمة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr "تجري إعادة الضبط"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr "لكل طالب"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr "بيانات XML للمسألة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr "قاموس مع تصحيح إجابات الطالب الحالية"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr "قاموس للحفاظ على حالة أنواع المدخلات"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr "قاموس مع ردود الطالب الحالية"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr "إذا ما كان الطالب قد أجاب على المسألة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr "الجذر الأولي العشوائي لهذا الطالب"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr "الوقت الأخير المسموح لتقديم الورقة "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr "المؤقّت بين المحاولات"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
"عدد الثواني التي يجب أن ينتظرها الطالب ما بين الإجابات التي يقدّمها عن مسألة"
" ذات محاولات متعدّدة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Problem Weight"
msgstr "وزن المسألة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
"تحديد عدد النقاط التي تستحقّها كلّ مسألة. إذا لم يتمّ ضبط القيمة، يستحق كل "
"حقل ردّ في المسألة نقطة واحدة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr "مصدر مارك داون لهذه الوحدة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"التعليمات البرمجية الأصلية لمسائل Word وLaTeX . هذه الميزة غير مدعومة بشكل "
"جيد."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr "بدائل تعديل النص لمواقع محدّدة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr "هل ترغب في تفعيل نماذج LaTeX ؟"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr "تحقق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr "تحقق أخير "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr "جاري التحقّق..."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr "تحذير: تم إعادة المسألة إلى حالتها الأولية!"

#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
"تم إفساد حالة المسألة من خلال ملف تقديم غير صحيح. حيث كان الملف المقدّم "
"مؤلّفاً من:"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr "إذا استمر ظهور نفس هذا الخطأ، الرجاء الاتصال بطاقم المساق."

#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr "تم إغلاق المسألة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr "ينبغي إعادة ضبط المسألة قبل أن يصبح بالإمكان التحقق منها مرّةً أخرى."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr "يجب أن تنتظر مدةً وقدرها {wait} ثواني ما بين كل عملية تقديم وأخرى."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
"ينبغي الانتظار مدة {wait_secs} على الأقل ما بين كل عملية تقديم وأخرى. "
"{remaining_secs}  ثانية متبقّية."

#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr "خطأ: {msg}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgstr "{num_hour} ساعة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgstr "{num_minute} دقيقة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgstr "{num_second}  ثانية"

#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr "بيانات التعريف الخاصة بالمسالة لا تدعم عملية إعادة التقييم."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr "ينبغي الإجابة على المسالة قبل أن يمكن تقييمها مرةً أخرى."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr "ينبغي إعادة ضبط المسألة قبل إجراء عملية الحفظ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr "تم حفظ إجاباتك."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click 'Check' to grade them."
msgstr ""
"تم حفظ إجاباتك لكن لم يتم تقييمها بعد. اضغط على ’التحقق‘ لإجراء عملة "
"التقييم."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr "قم بتحديث الصفحة وحاول مرةً أخرى قبل إعادة الضبط."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
"نعتذر على حدوث خطأ أثناء تنفيذ طلبك. الرجاء إعادة تحميل صفحتك ومن ثمّ "
"المحاولة مرةً أخرى."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
"تغيّرت حالة هذه المسألة منذ قيامك بتحميل هذه الصفحة. الرجاء تحديث صفحتك."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Open Response Assessment"
msgstr "فتح تقييم الرد"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current task that the student is on."
msgstr "المهمّة الحالية التي يعمل عليها الطالب."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"A list of lists of state dictionaries for student states that are saved.This"
" field is only populated if the instructor changes tasks afterthe module is "
"created and students have attempted it (for example changes a self assessed "
"problem to self and peer assessed."
msgstr ""
"قائمة من قوائم قواميس الحالة الخاصة بحالات الطالب التي تمّ حفظها. تتمّ تعبئة"
" هذا الحقل فقط إذا قام الموجّه بتغيير المهام بعد إنشاء الوحدة ومحاولة الطلاب"
" إنجازها (على سبيل المثال تغيير مسألة خاضعة للتقييم الذاتي إلى مسألة خاضعة "
"للتقييم الذاتي ومن قبل النظراء."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "List of state dictionaries of each task within this module."
msgstr "قائمة بقواميس الحالة الخاصة بكلّ مهمّة ضمن هذه الوحدة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Which step within the current task that the student is on."
msgstr " الخطوة التي يعمل عليها الطالب ضمن المهمة الحالية ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr "تم تقييمه"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for this problem. Credit is based on"
" peer grades of this problem."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان الطالب سيحصل على رصيد لهذه المسألة. يستند الرصيد إلى تقييم "
"النظراء لهذه المسألة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "If the problem is ready to be reset or not."
msgstr "هل المسألة جاهزة لإعادة الضبط أم لا."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of times the student can try to answer this problem."
msgstr "عدد المرات التي يمكن للطالب فيها محاولة الإجابة على هذه المسألة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow File Uploads"
msgstr "السماح بتحميل ملف"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Whether or not the student can submit files as a response."
msgstr "هل يستطيع الطالب أن يقوم بتقديم ملفات كردٍّ أم لا."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Disable Quality Filter"
msgstr "إيقاف التصفية على أساس الجودة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"If False, the Quality Filter is enabled and submissions with poor spelling, "
"short length, or poor grammar will not be peer reviewed."
msgstr ""
"في حال اختيار النفي، يتمّ تفعيل خاصية التصفية على أساس الجودة، وعندها لن يتم"
" إجراء تقييم النظراء بالنسبة للأوراق المقدّمة التي تتضمّن أخطاء إملائية أو "
"نحوية أو التي تكون أقصر مما يجب."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current version number"
msgstr "رقم الإصدار الحالي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each problem is worth one point."
msgstr ""
"تحديد عدد النقاط التي تستحقّها كلّ مسألة. إذا لم يتمّ ضبط القيمة، فإن كل "
"مسألة ستستحق نقطة واحدة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Minimum Peer Grading Calibrations"
msgstr "الحد الأدنى لمعايير التقييم من قبل النظراء"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The minimum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""
"الحد الأدنى لعدد مقالات المعايرة التي يجب على كل طالب استكمالها لغرض التقييم"
" من قبل النظراء."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Maximum Peer Grading Calibrations"
msgstr "الحد الأقصى لمعايير التقييم من قبل النظراء"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The maximum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد مقالات المعايرة التي يجب على كل طالب استكمالها لغرض التقييم"
" من قبل النظراء."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Peer Graders per Response"
msgstr " عدد المقيِّمين النظراء لكل ردّ"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of peers who will grade each submission."
msgstr "عدد النظراء الذين سيقيمون كل ورقة مقدّمة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Required Peer Grading"
msgstr "تقييم النظراء المطلوب"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The number of other students each student making a submission will have to "
"grade."
msgstr "عدد الطلاب الآخرين الذين يتعين أن يقيّمهم كل طالب يقوم بتقديم ورقة  ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow \"overgrading\" of peer submissions"
msgstr "السماح بـ\"التقييم المبالغ به\" للأوراق المقدّمة من قبل النظراء."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"EXPERIMENTAL FEATURE.  Allow students to peer grade submissions that already"
" have the requisite number of graders, but ONLY WHEN all submissions they "
"are eligible to grade already have enough graders.  This is intended for use"
" when settings for `Required Peer Grading` > `Peer Graders per Response`"
msgstr ""
"الميزة التجريبية. السماح للطلاب بإجراء تقييم النظراء للأوراق المقدّمة التي "
"تتمتّع بالفعل بعدد المقيّمين المطلوب، مع التأكيد أن يكون ذلك فقط في حال كانت"
" كل الأوراق المقدّمة المؤهلة للتقييم تتمتّع بالفعل بالعدد الكاف من "
"المقيّمين. ويستخدم ذلك عندما تكون إعدادات `Required Peer Grading` > `Peer "
"Graders per Response`"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Getting Started With Studio"
msgstr "البدء باستخدام استوديو edX"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Team Members"
msgstr "إضافة أعضاء لفريق المساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Grant your collaborators permission to edit your course so you can work "
"together."
msgstr "منح المتعاونين معك الصلاحية لتعديل مساقك بحيث يمكنكم العمل سوياً."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Team"
msgstr "تعديل فريق المساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Important Dates for Your Course"
msgstr "تحديد تواريخ مهمّة لمساقك"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Establish your course's student enrollment and launch dates on the Schedule "
"and Details page."
msgstr ""
"تحديد تاريخ التحاق الطلاب وتاريخ البدء لمساقك ونشر ذلك على صفحة التفاصيل "
"والجدول."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Details &amp; Schedule"
msgstr "تعديل تفاصيل المساق والجدول الخاص به"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course's Grading Policy"
msgstr "صياغة سياسة التقييم ووضع الدرجات الخاصة بمساقك"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set up your assignment types and grading policy even if you haven't created "
"all your assignments."
msgstr ""
"إعداد أنواع الواجبات وسياسة التقييم الخاصة بمساقك حتّى وإن كنت لم تقم بإنشاء"
" كلّ الواجبات بعد."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Grading Settings"
msgstr "تعديل إعدادات التقييم"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Other Studio Checklists"
msgstr "الاطلاع على قوائم المراجعة الأخرى الخاصّة بالاستوديو"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Discover other available course authoring tools, and find help when you need"
" it."
msgstr ""
"اكتشاف الأدوات الأخرى المتاحة لتأليف المساق، والحصول على المساعدة عند الحاجة"
" إليها."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Rough Course Outline"
msgstr "صياغة مسودّة للمخطّط الكلّي للمساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Your First Section and Subsection"
msgstr "إنشاء القسم والقسم الفرعي الأوّل لمساقك"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use your course outline to build your first Section and Subsection."
msgstr "استخدام المخطّط الكلّي لمساقك لإنشاء القسم والقسم الفرعي الأولّ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Outline"
msgstr "تعديل المخطّط الكلّي للمساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Section Release Dates"
msgstr "تحديد تواريخ نشر القسم"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify the release dates for each Section in your course. Sections become "
"visible to students on their release dates."
msgstr ""
"تحديد تواريخ النشر الخاصة بكل قسم في مساقك. تصبح الأقسام مرئية للطلاب عند "
"حلول تواريخ النشر المقرّرة لها."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Designate a Subsection as Graded"
msgstr "تعيين قسم فرعي على أنّه تم تقييمه"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set a Subsection to be graded as a specific assignment type. Assignments "
"within graded Subsections count toward a student's final grade."
msgstr ""
"تحديد قسم فرعي ليتمّ تقييمه بمثابة نوع واجب محدّد. تُحتسب الواجبات التابعة "
"للأقسام الفرعية التي تم تقييمها ضمن الدرجة النهائية للطالب."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Reordering Course Content"
msgstr "إعادة ترتيب محتوى المساق "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use drag and drop to reorder the content in your course."
msgstr "استخدام أسلوب السحب والإسقاط لإعادة ترتيب المحتوى في مساقك."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Renaming Sections"
msgstr "إعادة تسمية الأقسام"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Rename Sections by clicking the Section name from the Course Outline."
msgstr ""
"إعادة تسمية الأقسام من خلال النقر على إسم القسم من المخطّط الكلّي للمساق."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Deleting Course Content"
msgstr "حذف محتوى المساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Delete Sections, Subsections, or Units you don't need anymore. Be careful, "
"as there is no Undo function."
msgstr ""
"حذف الأقسام، أو الأقسام الفرعية، أو الوحدات التي لم تعد بحاجة إليها. الرجاء "
"توخّي الحذر، إذ إنّ وظيفة إلغاء العملية غير متوفّرة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add an Instructor-Only Section to Your Outline"
msgstr "إضافة قسم خاص بالموجّه فقط إلى المخطّط الكلّي لمساقك"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Some course authors find using a section for unsorted, in-progress work "
"useful. To do this, create a section and set the release date to the distant"
" future."
msgstr ""
"يجد بعض مؤلّفي المساقات أنه من المفيد تخصيص واستخدام قسمٍ للمواد غير "
"المرتّبة وقيد الإعداد. للقيام بذلك، يمكنك إنشاء قسم جديد على أن يكون تاريخ "
"نشره في المستقبل البعيد."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore edX's Support Tools"
msgstr "الاطلاع على أدوات الدعم الخاصة بـ edX"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Studio Help Forum"
msgstr "الاطلاع على منتدى المساعدة الخاص ببرنامج استوديو"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Access the Studio Help forum from the menu that appears when you click your "
"user name in the top right corner of Studio."
msgstr ""
"يمكن الدخول إلى منتدى المساعدة الخاص ببرنامج استوديو من القائمة التي تظهر "
"عند النقر على إسم المستخدم الخاص بك في أعلى الزاوية اليمنى من شاشة برنامج "
"استوديو.  "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Visit Studio Help"
msgstr "زيارة صفحات المساعدة الخاصة ببرنامج استوديو"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enroll in edX 101"
msgstr "التسجيل في edX 101"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101, edX's primer for course creation."
msgstr "التسجيل في edX 101، الدليل التمهيدي الخاص بـedX لإنشاء المساق."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101"
msgstr "التسجيل في edX 101"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the Studio Documentation"
msgstr "تنزيل وثائق الاستوديو "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the searchable Studio reference documentation in PDF form."
msgstr ""
"تنزيل الوثائق المرجعية القابلة للبحث والخاصة ببرنامج استوديو  بصيغة PDF. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download Documentation"
msgstr "تنزيل الوثائق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course About Page"
msgstr "صياغة صفحة \"لمحة عن المساق\" الخاصة بمساقك"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Course Description"
msgstr "صياغة صفحة وصف المساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Courses on edX have an About page that includes a course video, description,"
" and more. Draft the text students will read before deciding to enroll in "
"your course."
msgstr ""
"تحتوي المساقات الموجودة على منصة edX على صفحة \"لمحة عن المساق\" تتضمّن مقطع"
" فيديو، ووصف خاص بالمساق وغير ذلك. الرجاء صياغة النصوص التي سيقرؤها الطلاب "
"قبل اتخاذ القرار بالتسجيل في مساقك."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Schedule &amp; Details"
msgstr "تعديل تفاصيل المساق والجدول المرتبط به "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Staff Bios"
msgstr "إضافة السير الذاتية لطاقم المساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Showing prospective students who their instructor will be is helpful. "
"Include staff bios on the course About page."
msgstr ""
"يعتبر تعريف التلاميذ بموجّه المساق الذي يحتمل أن يقوموا بالتسجيل فيه أمراً "
"مفيداً. الرجاء إدراج السير الذاتية لطاقم المساق في صفحة \"لمحة عن المساق\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course FAQs"
msgstr "إضافة الأسئلة المتكررة الخاصة بالمساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Include a short list of frequently asked questions about your course."
msgstr "إدراج قائمة قصيرة من الأسئلة المتكررة الخاصة بمساقك."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Prerequisites"
msgstr "إضافة متطلّبات المساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Let students know what knowledge and/or skills they should have before they "
"enroll in your course."
msgstr ""
"تعريف الطلاب بالمعارف و/أو المهارات التي يجب أن يتمتّعوا بها قبل أن يلتحقوا "
"في المساق."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr "عام"

#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "TBD"
msgstr "سيتم تحديده لاحقاً"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Category"
msgstr "الفئة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
"إسم الفئة الخاص بالنقاش. يظهر هذا الإسم في الجزء الجانبي الأيمن من منتدى "
"النقاشات الخاصة بالمساق."

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Subcategory"
msgstr "الفئة الفرعية"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
"إسم فئة فرعية لهذا النقاش. يظهر هذا الإسم في الجزء الجانبي الأيمن من منتدى "
"النقاشات الخاصة بالمساق."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "النص"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr "محتوى HTML الذي سيتم عرضه لهذه الوحدة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"التعليمات البرمجية الأصلية لوثائق LaTeX . هذه الميزة غير مدعومة بشكل جيد."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
"اختيار \"مرئي\" يُمكِّن من إدخال المحتوى بحيث يقوم برنامج المحرّر بالإنشاء "
"التلقائي للغة HTML المقابلة. كما يمكن اختيار \"أولي\" من أجل تعديل تعليمات "
"HTML بشكلٍ مباشر. في حال تغيير هذا الإعداد، يجب حفظ العنصر ثمّ إعادة فتحه "
"لإجراء التعديل."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr "محرر"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr "أولي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr "تعليمات HTML للصفحات الإضافية"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "قائمة بعناصر تحديث المساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr "إضافات توضيحية بشكل صورة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr "بطاقات التعريف الخاصة بالواجبات"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr ""
"إضافة بطاقات تعريف التي تبرز تلقائياَ بلون محدّد باستخدام النموذج المفصول "
"بفواصل، أي"
"                                                                      "
"الصور:أحمر،التوازي:أزرق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr "موقع الواجهة الخلفية الخاصة بالحواشي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr "الرابط الإلكتروني لتخزين الحواشي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr "الأحرف التسلسلية السرية لتخزين الحواشي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr "تسلسل الحروف الرمزي السري للحواشي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr "علامة تبويب الحواشي الأساسية"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""
"اختيار علامة التبويب التي ستكون الأساسية في جدول الحواشي: myNotes، أو موجّه "
"المساق، أو العامة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr "البريد الإلكتروني للحواشي الخاصّة بـ \"موجّه المساق\""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""
"البريد الإلكتروني الخاص بالمستخدم الذي سيتمّ إرفاقه بكافة الحواشي الموجودة "
"ضمن علامة التبويب الخاصة بـ \"موجّه المساق\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr "الوضع بالنسبة لأداة الحواشي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes:  'instructor' or 'everyone'"
msgstr "كتابة الرقم المرتبط بالأوضاع التالية: \"موجّه المساق\" أو \"الجميع\""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component.  Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr ""
"الرجاء إدخال الإسم الذي سيراه الطلاب لهذا العنصر. وقد تستخدم تقارير "
"التحليلات كذلك نفس الإسم لتمييز هذا العنصر."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr "الرمز التعريفي لـ LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider.  This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See "
msgstr ""
"إدخال الرمز التعريفي لـLTI لمزوّد LTI الخارجي. يجب أن تطابق هذه القيمة "
"الرمزَ التعريفي لـ LTI الذي أدخلته في إعدادات جوازات مرور LTI في صفحة "
"الإعدادات المتقدّمة.الرجاء الاطلاع على<br />"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr "الرابط الإلكتروني لـ LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
msgstr ""
"الرجاء إدخال الرابط الإلكتروني للأدوات الخارجية التي يشغّلها هذا العنصر. "
"يستخدم هذا الإعداد فقط عندما تكون خاصية \"إخفاء الأداة الخارجية\" مضبوطة على"
" \"خاطئ\". الرجاء الاطلاع على<br />"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr "المعطيات المخصّصة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
msgstr ""
"إضافة زوج بيانات المفتاح/القيمة لأي معطيات مخصّصة، مثل الصفحة التي يجب أن "
"يفتح بها كتابك الإلكتروني أو لون الخلفية لهذا العنصر. الرجاء الاطلاع على<br "
"/>"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr "يفتح في صفحة جديدة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False.  "
msgstr ""
"الرجاء اختيار \"صحيح\" إذا أردت أن يضغط الطلاب على رابط يفتح أداة LTI في "
"نافذة جديدة، واختيار \"خاطئ\" في حال أردت أن يُفتح محتوى LTI في IFrame في "
"الصفحة الحاليّة نفسها. يستخدم هذا الإعداد فقط في حال كان خيار \"إخفاء الأداة"
" الخارجية\" مضبوطاً على \"خاطئ\". "

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr "تمّ التقييم"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
"اختيار إعداد \"صحيح\" في حال كان هذا العنصر سيحصل على درجة رقمية من نظام LTI"
" الخارجي."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component.  The default value "
"is 1.0.  This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عدد النقاط الممكنة لهذا العنصر. القيمة الأوليّة المحددة هي 1.0."
" يتمّ استخدام هذه القيمة فقط في حال كان إعداد خاصية \"التقييم\" مضبوطاً على "
"\"صحيح\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
"النتيجة المحفوظة في xblock KVS - مطابقة للنتيجة المنشورة في  قاعدة بيانات "
"django  "

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr "التعليق بحسب ما رجع عن المسؤول عن التقييم، LTI2.0 spec"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr "إخفاء الأداة الخارجية"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading  system rather than launch an external tool.  This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
"الرجاء اختيار \"صحيح\" إذا أردت استخدام هذا العنصر بمثابة حجز خانات لغرض "
"المزامنة مع نظام تقييم خارجي بدلاً من تشغيل أداة خارجية. يؤدي هذا الإعداد "
"إلى إخفاء زر التشغيل وأي IFrames لهذا العنصر."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
"لا يمكن تجزئة المعطيات المعدّلة: {custom_parameter}. يجب أن يكون تسلسل النص "
"على شكل \"x=y\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
"لا يمكن تجزئة جواز مرور LTI:  {lti_passport}. يجب أن يكون التسلسل النصي على "
"شكل \"id:key:secret\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Show Single Problem"
msgstr "عرض مسألة واحدة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"When True, only the single problem specified by \"Link to Problem Location\""
" is shown. When False, a panel is displayed with all problems available for "
"peer grading."
msgstr ""
"عندما يكون مضبوطاً على \"صحيح\"، يتمّ فقط إظهار المسألة الواحدة المحدّدة من "
"خلال \"الرابط إلى موقع المسألة\". أما في حالة الضبط على \"خاطئ\"، يتم عرض "
"لوحة جانبية تتضمّن كافة المسائل المتاحة لتقييم النظراء."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Link to Problem Location"
msgstr "الرابط إلى موقع المسألة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"The location of the problem being graded. Only used when \"Show Single "
"Problem\" is True."
msgstr ""
"موقع المسألة التي يجري تقييمها. يستخدم فقط عندما يكون إعداد \"عرض مسألة "
"واحدة\" مضبوطاً على \"صحيح\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for grading this problem. Only used "
"when \"Show Single Problem\" is True."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان الطالب يحصل على رصيد جراء تقييم هذه المسألة. يستخدم فقط "
"عندما يكون إعداد \"عرض مسألة واحدة\" مضبوطاً على \"صحيح\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Due date that should be displayed."
msgstr "التاريخ المقرّر الذي يجب عرضه."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Amount of grace to give on the due date."
msgstr "فترة السماح التي ستعطى بعد التاريخ المقرّر."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Student data for a given peer grading problem."
msgstr "بيانات الطالب لمسألة محدّدة تخضع لتقييم النظراء."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Peer Grading Interface"
msgstr "واجهة تقييم النظراء"

#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. error,
#. e.g. "Error: required field is missing".
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/templates/name_changes.html lms/templates/name_changes.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "لم يتمّ اختياره"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr "يستخدم هذا الإسم لتنظيم محتوى المساق الخاص بك، لكنّه لا يظهر للطلاب."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr "اختبار المحتوى"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr "قائمة إعدادات المجموعة لتقسيم الطلاب في اختبارات المحتوى."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration for how users are grouped for this content experiment. "
"After you select the group configuration and save the content experiment, "
"you cannot change this setting."
msgstr ""
"الإعدادات الخاصة بكيفية تقسيم المستخدمين في مجموعات فيما يخص اختبار المحتوى "
"هذا. بعد اختيار إعدادات المجموعة وحفظ اختبار المحتوى، لا يعود بإمكانك تغيير "
"هذا الإعداد."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr "إعدادات المجموعة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr "ما هي الوحدة الفرعية التي يجب أن يراها الطلاب في group_id محدّدة "

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/templates/split_test_studio_header.html
msgid "You must select a group configuration for this content experiment."
msgstr "يجب اختيار أحد إعدادات المجموعة لاختبار المحتوى هذا."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This content experiment will not be shown to students because it refers to a"
" group configuration that has been deleted. You can delete this experiment "
"or reinstate the group configuration to repair it."
msgstr ""
"لن يظهر اختبار المحتوى هذا للطلاب لأنّه يخص أحد إعدادات المجموعة التي قد تمّ"
" حذفها. بإمكانك حذف هذا الاختبار أو  إعادة تأسيس إعدادات المجموعة لإصلاحه."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This content experiment is in an invalid state and cannot be repaired. "
"Please delete and recreate."
msgstr ""
"اختبار المحتوى هذا في حالة غير صحيحة ولا يمكن إصلاحه. الرجاء حذفه وإعادة "
"إنشائه."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment uses group configuration '{experiment_name}'."
msgstr "يستخدم اختبار المحتوى هذا إعدادات المجموعة '{experiment_name}'."

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Courseware' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the content of a course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "منهاج المساق"

#. Translators: "Course Info" is the name of the course's information and
#. updates page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "معلومات المساق "

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Progress" is the name of the student's course progress page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Progress"
msgstr "التطور "

#. Translators: "Wiki" is the name of the course's wiki page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
msgid "Wiki"
msgstr "الويكي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "الكتب"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Staff grading" appears on a tab that allows
#. staff to view open-ended problems that require staff grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Staff grading"
msgstr "تقييم الطاقم "

#. Translators: "Peer grading" appears on a tab that allows
#. students to view open-ended problems that require grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Peer grading"
msgstr "تقييم النظراء"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Syllabus" appears on a tab that, when clicked, opens the
#. syllabus of the course.
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "مخطط المنهاج الدراسي"

#. Translators: 'Instructor' appears on the tab that leads to the instructor
#. dashboard, which is
#. a portal where an instructor can get data and perform various actions on
#. their course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Instructor"
msgstr "موجّه المساق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr "إضافات توضيحية نصّيّة"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr "المصدر/الاقتباس"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr ""
"اختياري للاستشهاد بالمصادر المرجعية أية مواد مستخدمة. ويمكن أن يتم الاستشهاد"
" بالمصادر تلقائياً باستخدام <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr "علامات التشكيل"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""
"أضف علامات التشكيل التي ستضاف للنص باستخدام صيغة التفريق بالفاصلة، مثال:\n"
"markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr "إضافات توضيحية بمقطع فيديو"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr "الرابط الإلكتروني للمصدر الخارجي الخاص بمقطع الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr "الرابط للإلكتروني للمصدر"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr "الرابط الإلكتروني لصورة الملصق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr "الرابط الإلكتروني للملصق"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr "المدخلات"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr "عدد مربّعات النص المتاحة للطلاب لإدخال الكلمات/الجمل."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr "الحد الأقصى للكلمات"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد الكلمات التي ستُعرض في سحابة الكلمات التي تمّ إنشاؤها."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr "عرض النسب"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr "يتم عرض إحصاءات الكلمات التي تمّ إدخالها قرب تلك الكلمات."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr "إذا ما كان هذا الطالب قد نشر كلمات لتعرض ضمن السحابة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr "إجابة الطالب."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr "كافة الكلمات المحتملة من جميع الطلاب."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr "أفضل num_top_words كلمات لسحابة الكلمات."

#. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Self"
msgstr "للتقييم الذاتي"

#. Translators: "AI" is used to denote an openended response that is machine-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "AI"
msgstr "للتقييم الآلي"

#. Translators: "Peer" is used to denote an openended response that is peer-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Peer"
msgstr "للتقييم من قبل النظراء"

#. Translators: "Not started" is used to communicate to a student that their
#. response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Not started."
msgstr "لم يبدأ بعد."

#. Translators: "Being scored." is used to communicate to a student that their
#. response
#. are in the process of being scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Being scored."
msgstr "جاري تقييمه."

#. Translators: "Scoring finished" is used to communicate to a student that
#. their response
#. have been scored, but the full scoring process is not yet complete
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scoring finished."
msgstr "تم التقييم."

#. Translators: "Complete" is used to communicate to a student that their
#. openended response has been fully scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Complete."
msgstr "تم استكماله."

#. Translators: "Scored rubric" appears to a user as part of a longer
#. string that looks something like: "Scored rubric from grader 1".
#. "Scored" is an adjective that modifies the noun "rubric".
#. That longer string appears when a user is viewing a graded rubric
#. returned from one of the graders of their openended response problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scored rubric"
msgstr "نموذج التقييم المتدرج"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid ""
"You have attempted this question {number_of_student_attempts} times. You are"
" only allowed to attempt it {max_number_of_attempts} times."
msgstr ""
"لقد حاولت الإجابة على هذا السؤال {number_of_student_attempts} مرات، ولا يسمح"
" لك إلا بـ{max_number_of_attempts} محاولة كحدٍّ أقصى."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "The problem state got out-of-sync. Please try reloading the page."
msgstr "لم يعد بالإمكان مزامنة المسألة. الرجاء محاولة إعادة تحميل الصفحة."

#. Translators: "Self-Assessment" refers to the self-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Self-Assessment"
msgstr "التقييم الذاتي"

#. Translators: "Peer-Assessment" refers to the peer-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Peer-Assessment"
msgstr "تقييم النظراء"

#. Translators: "Instructor-Assessment" refers to the instructor-assessed mode
#. of openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Instructor-Assessment"
msgstr "تقييم موجّه المساق"

#. Translators: "AI-Assessment" refers to the machine-graded mode of openended
#. evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "AI-Assessment"
msgstr "التقييم الآلي"

#. Translators: 'tag' is one of 'feedback', 'submission_id',
#. 'grader_id', or 'score'. They are categories that a student
#. responds to when filling out a post-assessment survey
#. of his or her grade from an openended problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Could not find needed tag {tag_name} in the survey responses. Please try "
"submitting again."
msgstr ""
"لا يمكن إيجاد بطاقة {tag_name} المطلوبة ضمن إجابات المسح الميداني. الرجاء "
"محاولة التقديم مرة ثانية."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "There was an error saving your feedback. Please contact course staff."
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ آرائك وتعليقاتك. الرجاء الاتصال بطاقم المساق."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Couldn't submit feedback."
msgstr "لا يمكن تقديم الآراء والتعليقات."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your feedback."
msgstr "تمت بنجاح عملية حفظ الآراء والتعليقات التي قدمتها ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Unable to save your feedback. Please try again later."
msgstr ""
"ليس بالإمكان حفظ الآراء والتعليقات التي قدمتها . الرجاء إعادة المحاولة "
"لاحقاً."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your submission."
msgstr "تمت بنجاح عملية حفظ المواد التي قدّمتها ."

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Unable to submit your submission to the grader. Please try again later."
msgstr ""
"ليس بالإمكان تقديم المواد التي قدّمتها إلى الأستاذ المسؤول عن عملية التقييم."
" الرجاء إعادة المحاولة لاحقاً ."

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error getting feedback from grader."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء الحصول على الآراء والتعليقات من الأستاذ المسؤول عن التقييم."

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "No feedback available from grader."
msgstr "لا يوجد آراء وتعليقات من الأستاذ المسؤول عن التقييم."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error handling action. Please try again."
msgstr "حدث خطأ أثناء إجراء العملية المطلوبة. الرجاء إعادة المحاولة."

#. Translators: this string appears once an openended response
#. is submitted but before it has been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Your response has been submitted. Please check back later for your grade."
msgstr "تم تقديم ردك. الرجاء التحقق لاحقاً من علامتك."

#. Translators: "Not started" communicates to a student that their response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Not started"
msgstr "لم تبدأ بعد"

#. Translators: "In progress" communicates to a student that their response
#. is currently in the grading process
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "In progress"
msgstr "جاري التقييم"

#. Translators: "Done" communicates to a student that their response
#. has been fully graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Done"
msgstr "تمت عملية التقييم"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We could not find a file in your submission. Please try choosing a file or "
"pasting a URL to your file into the answer box."
msgstr ""
"لم نستطيع إيجاد ملف ضمن ما قدّمته. الرجاء اختيار ملف أو إضافة عنوان مسار "
"إلكتروني لملفك في المربع الخاص بالإجابة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We are having trouble saving your file. Please try another file or paste a "
"URL to your file into the answer box."
msgstr ""
"يوجد مشكلة في عملية حفظ الملف الخاص بك. الرجاء إعادة المحاولة بملفٍ مختلف أو"
" إضافة عنوان مسار إلكتروني لملفك في المربع الخاص بالإجابة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/self_assessment_module.py
msgid "Error saving your score.  Please notify course staff."
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ نتيجتك. الرجاء إعلام طاقم المساق."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
"لا يمكن تلقّي النصوص من موقع يوتيوب لمقطع الفيديو {youtube_id}. رمز الحالة: "
"{status_code}."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Can't find any transcripts on the Youtube service."
msgstr "لا يمكن إيجاد أية نصوص على خدمة يوتيوب."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr "نحن ندعم بنية النصوص بصيغة SubRip (*.srt) فقط."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
"حدث خطأٌ ما في ملفات نصوص SubRip أثناء القيام بعملية التحليل اللغوي. رسالة "
"الخطأ الداخلية هي {error_message}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr "حدث خطأٌ ما في ملفات نصوص SubRip أثناء القيام بعملية التحليل اللغوي."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
"{exception_message}: لا يمكن إيجاد النصوص التي تم تحميلها: {user_filename}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
"الرابط الإلكتروني لمقطع الفيديو الخاص بك. يمكن أن يكون رابط عنوان مقطع فيديو"
" على موقع YouTube أو رابط لملف فيديو .mp4 أو .ogg أو .webm في أي موقع على "
"شبكة الانترنت."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr "الرابط الإلكتروني لمقطع الفيديو الأساسي"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr ""
"الإسم الذي يراه الطلاب. يظهر هذا الإسم في شريط المساق وكعنوان لمقطع الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr "الإسم الظاهر للعنصر"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr "الموقع الحالي في مقطع الفيديو"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
"اختياري، لبرامج التصفحّ القديمة: الرمز التعريفي في يوتيوب لمقطع الفيديو ذي "
"السرعة العادية"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr "الرمز التعريفي  في يوتيوب"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
"اختياري، لبرامج التصفح القديمة: الرمز التعريفي  في يوتيوب لمقطع الفيديو الذي"
" تبلغ سرعته .75x  ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr "الرمز التعريفي في يوتيوب لسرعة .75x "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
"اختياري، لبرامج التصفح القديمة: الرمز التعريفي  في يوتيوب لمقطع الفيديو الذي"
" تبلغ سرعته 1.25x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr "الرمز التعريفي في يوتيوب لسرعة  1.25x "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
"اختياري، لبرامج التصفح القديمة: الرمز التعريفي  في يوتيوب لمقطع الفيديو الذي"
" تبلغ سرعته  1.5x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr "الرمز التعريفي في يوتيوب لسرعة 1.5x"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"الوقت الذي تريد عنده أن يبدأ مقطع الفيديو، في حال لم تكن ترغب في تشغيل كامل "
"الفيديو. يُحدَّد الوقت على الشكل HH:MM:SS. والحد الأقصى للقيمة 23:59:59."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr "وقت بدء تشغيل مقطع الفيديو"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"الوقت الذي تريد عنده أن يتوقّف مقطع الفيديو في حال لم ترغب في تشغيل كامل "
"الفيديو. يُحدَّد الوقت على الشكل HH:MM:SS. والحد الأقصى للقيمة 23:59:59."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr "وقت توقُّف مقطع الفيديو"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr "الرابط الإلكتروني الخارجي لتنزيل مقطع الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr "تنزيل مقطع الفيديو "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
"السماح للطلاب بتنزيل نسخ من هذا الفيديو بصيغ مختلفة في حال لم يتمكّنوا من "
"استخدام مشغل فيديو edX أو كانوا لا يستطيعون استخدام يوتيوب. يجب إضافة رابط "
"إلكتروني واحد على الأقل عدا عن يوتيوب في حقل الروابط الإلكترونية لملف "
"الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr "يُسمح بتنزيل الملفّات "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
"الرابط الإلكتروني أو الروابط الإلكترونية حيث قمت بنشر نسخ من الفيديو من غير "
"يوتيوب. يجب أن ينتهي كل رابط إلكتروني بلاحقة .mpeg أو .mp4 أو .ogg أو .webm "
"وينبغي أن لا يكون الرابط الإلكتروني من يوتيوب.(للتوافق مع متصفح الانترنت "
"ننصح أن يكون بصيغة .mp4  أو .webm ) سيكون الطلاب قادرين على عرض أول مقطع "
"فيديو في القائمة يتوافق مع  جهاز الكمبيوتر الخاص بهم.  للسماح للطلاب بتنزيل "
"مقاطع الفيديو هذه، اضبط خاصية \"السماح بتنزيل الفيديو\" على \"صحيح\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr "الروابط الإلكترونية لملف الفيديو"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
"يمكن للطلاب في الأساس تنزيل نص بلاحقة .srt  أو .txt عندما تقوم بضبط إعداد "
"\"السماح بتنزيل النص\" على \"صحيح\". وفي حال رغبت في توفير نص ممكن تتزيله "
"بصيغة مختلفة، ننصحك بتحميل ورقة موزّعة باستخدام حقل \"تحميل ورقة موزّعة\". "
"إذا لم يكن ذلك ممكناً، يمكنك نشر ملف للنص في صفحة \"الملفات والتحميل\" أو "
"على الإنترنت، ومن ثمّ إضافة الرابط الإلكتروني للنص هنا. سيرى الطلاب رابط "
"لتنزيل ذلك النص تحت مقطع الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr "الرابط الإلكتروني للنص القابل للتنزيل"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
"السماح للطلاب بتنزيل النص محدّد التوقيت. يظهر رابط لتنزيل الملف تحت مقطع "
"الفيديو. في الأساس، يكون النص في ملف يحمل لاحقة  .srt أو .txt. في حال أردت "
"إتاحة تنزيل النص بصيغة مختلفة، الرجاء تحميل الملف باستخدام حقل \"تحميل ورقة "
"موزّعة\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr "يُسمح بتنزيل النص"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
"النص الأساسي لمقطع الفيديو، من حقل \"النص الأساسي محدد التوقيت\" في التبويب "
"\"أساسي\". يجب أن يكون هذا النص باللغة الإنكليزية. ليس عليك تغيير هذا "
"الإعداد."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "النص الأساسي محدّد التوقيت "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr "تحديد ما إذا كانت النصوص تظهر في الأساس مع مقطع الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr "عرض النص"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
"إضافة نصوص بلغاتٍ مختلفة. الرجاء النقر أدناه لتحديد لغة معينة وتحميل ملف نص "
"من نوع .srt لتلك اللغة."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr "لغات النص"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr "اللغة المفضّلة للنص"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr "اللغة المفضّلة للنص"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr "صيغة ملف النص التي سيقوم المستخدم بتنزيلها. "

#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr "ملفّ SubRip (.srt)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr "ملف نصّي (.txt)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr "السرعة الأخيرة التي حدّدها المستخدم لمقطع الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr "السرعة الأساسية لمقطع الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr "تحديد ما إذا كان يوتيوب متاحاً للمستخدم."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
"تحميل ورقة موزّعة تترافق مع هذا الفيديو. يمكن للطلاب تنزيل الورقة الموزّعة "
"بالنقر على رابط \"تنزيل ورقة موزّعة\" تحت مقطع الفيديو."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr "تحميل ورقة موزّعة"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Navigation"
msgstr "التصفّح"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "About these documents"
msgstr "نبذة عن هذه الوثائق"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Index"
msgstr "فهرس"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search"
msgstr "بحث"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق الطبع والنشر "

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Name"
msgstr "الاسم "

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#, fuzzy
msgid "Grade"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"الدرجة \n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"الدرجة"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "النسبة"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "القسم"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Subsection"
msgstr "القسم الفرعي"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr "تم فتحه من قبل هذا العدد من الطلاب"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr "أقسام فرعية"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr "عدد الطلاب"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr "نسبة الطلاب"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Score"
msgstr "النتيجة"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr "المسائل"

#. Translators: this string includes wiki markup.  Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr ""
"هذه هي الويكي الخاصة بالمساق _{course_name}_ الخاص بـ**{organization}**."

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr "تم إنشاء صفحة المساق بشكلٍ تلقائي."

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the edX Wiki"
msgstr "أهلاً بك في الويكي الخاصة بـedX "

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr "قم بزيارة الويكي الخاصة بمساق من أجل إضافة مقال."

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid course id."
msgstr "رقم تعريف المساق غير صحيح"

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr "موقع غير صحيح."

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} does not exist."
msgstr "المستخدم {username} غير موجود."

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr "لم يقم المستخدم {username} أبداً بفتح المسألة {location}."

#: lms/djangoapps/courseware/features/video.py
msgid "ERROR: No playable video sources found!"
msgstr "خطأ: لم يتم إيجاد مصدر للفيديو يمكن تشغيله! "

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
"المسار {0} غير موجود، الرجاء إنشاؤه، أو تكوين مسار مختلف باستخدام "
"GIT_REPO_DIR"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"عنوان المصدر الإلكتروني URL الذي تم تقديمه للـ Git لا يمكن استخدامه، يجب أن "
"يكون العنوان على نحو يشبه: git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr "لا يمكن الحصول على سجل التغييرات الخاص بـ GIT"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr ""
"لم تنجح عملية الاستنساخ أو الجلب باستخدام نظام إدارة النسخ البرمجية GIT"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr "لا يمكن إجراء عملية استيراد الملفات"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr "لا يدعم مستودع الوحدات الأساسي عملية استيراد الملفات."

#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr "الفرع الخارجي المحدّد غير موجود."

#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr "لا يمكن التغيير إلى الفرع المحدّد. الرجاء التأكد من اسم الفرع."

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#, fuzzy
msgid "Course ID"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"الرقم التعريفي للمساق \n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"رقم تعريف المساق "

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "User not found"
msgstr "المستخدم غير موجود"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Invalid course id"
msgstr "رقم تعريف المساق غير صحيح"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr "لم يتخطّى المساق {course_id} نافذة استرداد القيمة."

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr "لا يوجد طلب خاص بالمستخدم {user} في المساق {course_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr " تمّ إلغاء تسجيل {user} من المساق {course_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr "تمّ استرداد مبلغ  {cost} الخاص بالرقم المرجعي للطلب {order_id}"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr "فشلت عملية التحقق من هوية المستخدم  {username}، خطأ {error}\n"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr "فشلت عملية التحقق من هوية المستخدم  {username}\n"

#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr "كلمة سر ثابتة"

#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr "كل شئ على ما يرام!"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr "يجب إدخال اسم المستخدم"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "يجب إدخال الاسم بالكامل"

#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr "يجب أن ينتهي عنوان البريد الإلكتروني بـ {domain}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
"فشلت العملية - البريد الإلكتروني {email_addr} موجود سابقاً كـ {external_id} "

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr "يجب إدخال كلمة السر في حال عدم وجود شهادات [مصادقة]"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr "البريد الإلكتروني مطلوب (وليس اسم المستخدم)"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr "عفواً، فشلت عملية إنشاء المستخدم {error} ،{user}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr "تم إنشاء المستخدم {user} بنجاح!"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr ""
"لم يتمّ إيجاد المستخدم الذي يحمل عنوان البريد الإلكتروني {email_addr} "

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr "لم يتم إيجاد المستخدم الذي يحمل اسم المستخدم {error} - {username}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {username}"
msgstr "هذا المستخدم {username} محذوف"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr "إحصائية"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr "قيمة"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr "إحصائيات الموقع"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "العدد الإجمالي للمستخدمين"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr "تم تحميل المساقات في مجمع الوحدات"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr "بريد إلكتروني"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr "نتائج الإصلاح"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr "أنشئ نتائج المستخدم"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr "احذف نتائج المستخدم"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
"موقع حاضنة git يجب أن ينتهي باللاحقة \"git.\" وأن يكون عنواناً لرابط "
"إلكتروني صالح"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr "مساق مضاف"

#. Translators: "GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE" is a variable name.
#. "XMLModuleStore" and "MongoDB" are database systems. You should not
#. translate these names.
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Refusing to import. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE is not turned on, and it "
"is generally not safe to import into an XMLModuleStore with multithreaded. "
"We recommend you enable the MongoDB based module store instead, unless this "
"is a development environment."
msgstr ""
"تم رفض الاستيراد. فالوحدة GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE ليست قيد التشغيل، "
"ولا تعد عملية الاستيراد إلى XMLModuleStore متعدد المسالك عملية آمنة. نوصي "
"بتمكين الوحدة المرتكزة على MongoDB كإجراء بديل، ما لم تكن هذه بيئة تطوير"
"     "

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid ""
"The course {0} already exists in the data directory! (reloading anyway)"
msgstr ""
"المساق {0} موجود مسبقاً في دليل البيانات! (جاري إعادة التحميل على أي حال)"

#. Translators: unable to download the course content from
#. the source git repository. Clone occurs if this is brand
#. new, and pull is when it is being updated from the
#. source.
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Unable to clone or pull repository. Please check your url. Output was: {0!r}"
msgstr ""
"لا يمكن استنساخ أو سحب المستودع. الرجاء التأكد من الرابط الإلكتروني. المُخرج"
" الذي تلقّيناه كان: {0!r}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed to clone repository to {directory_name}"
msgstr "فشلت عملية استنساخ المستودع إلى {directory_name}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Successfully switched to branch: {branch_name}"
msgstr "تم التغيير بنجاح إلى الفرع: {branch_name}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Loaded course {course_name}<br/>Errors:"
msgstr "المساق الذي تمّ تحميله  {course_name} <br/> الأخطاء:"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
#, fuzzy
msgid "Course Name"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"اسم المساق \n"
"#-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"اسم المساق"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr "الدليل/بطاقة التعريف"

#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr "إيداع Git"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr "التغيير الأخير"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr "المحرر الأخير"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "معلومات عن جميع المساقات"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
"خطأ - لا يمكن الوصول إلى المساق المرتبط برقم التعريف {0}<br/><pre>{1}</pre>"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr "رقم تعريف المساق "

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr "# مسجل"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr "# موظفين"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "الموجّهون"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "معلومات التسجيل لكافة المساقات"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "الدور"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "الاسم الكامل"

#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
"استيراد مستودع ملفات GIT المحدّد والفرع الاختياري إلى مخزن الوحدات والدليل "
"المحدد اختيارياً. "

#: lms/djangoapps/django_comment_client/mustache_helpers.py
msgid "Re-open thread"
msgstr "إعادة فتح مسار "

#: lms/djangoapps/django_comment_client/mustache_helpers.py
msgid "Close thread"
msgstr "إغلاق مسار"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr "لا يمكن ترك العنوان فارغاً"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr "لا يمكن ترك المحتوى فارغاً"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr "مستوى التعليق أعمق مما يجب"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "allowed file types are '%(file_types)s'"
msgstr "أنواع الملفات المسموحة هي '%(file_types)s'"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK"
msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف القابل للتحميل هو %(file_size)sK."

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr "خطأ في تحميل الملف. الرجاء الاتصال بالمشرف على الموقع. وشكراً."

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "جيد"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/forum/views.py
#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "All Groups"
msgstr "كافة المجموعات "

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "المستخدم غير موجود."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr "المهمة قيد التشغيل بالفعل."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User ID"
msgstr "\t هوية المستخدم"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Language"
msgstr "لغة"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "الموقع"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "سنة الميلاد"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Level of Education"
msgstr "المستوى التعليمي "

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/register.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "العنوان البريدي"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Goals"
msgstr "أهداف"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr "الوحدة غير موجودة"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr "حدث خطأ أثناء مسح الدرجة"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"تم استكمال البيانات\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"تم استكمال العملية"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Incomplete"
msgstr " البيانات غير مستكملة"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Your grade report is being generated! You can view the status of the "
"generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section."
msgstr ""
"يجري حالياً إعداد تقرير الدرجات الخاص بك! وبإمكانك الاطلاع على حالة مهمة "
"إعداد التقرير في قسم ’المهام غير المستكملة لموجّه المساق‘."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A grade report generation task is already in progress. Check the 'Pending "
"Instructor Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""
"عملية إعداد تقرير الدرجات قد بدأت بالفعل. بإمكانك الاطلاع على حالة مهمة "
"إعداد التقرير في قسم ’المهام غير المستكملة لموجّه المساق‘."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr "تم بنجاح تغيير التاريخ المحدد للطالب {0} لـ {1} إلى {2}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
"تم بنجاح إعادة ضبط التاريخ المحدد إلى الوضع الأصلي للطالب {0} لـ {1} إلى {2}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "العضوية"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Student Admin"
msgstr "المشرف الطلابي"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "تمديد"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Data Download"
msgstr "تنزيل البيانات"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Analytics"
msgstr "التحليلات"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Metrics"
msgstr "المقاييس"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Course Statistics At A Glance"
msgstr "لمحة سريعة عن الإحصاءات الخاصة بالمساق."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found a single student.  "
msgstr "وجد طالب واحد"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find student with that email or username."
msgstr "الرجاء إدخال اسم الطالب أو عنوان بريده الإلكتروني."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of students enrolled in {course_key}"
msgstr "قائمة بالطلاب المسجّلين في {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Summary Grades of students enrolled in {course_key}"
msgstr "ملخّص درجات الطلاب المسجّلين في المساق {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Raw Grades of students enrolled in {course_key}"
msgstr "الدرجات الأولية للطلاب المسجّلين في المساق  {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{problem_url}\"."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إنشاء مهمة تُنفَّذ في الخلفية من أجل إعادة تقييم المسألة "
"\"{problem_url}\". "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for rescoring \"{problem_url}\": problem "
"not found."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إنشاء مهمة تُنفَّذ في الخلفية من أجل إعادة تقييم المسألة "
"\"{problem_url}\": لا يمكن إيجاد المسألة. "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{url}\": {message}."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إنشاء مهمة تُنفَّذ في الخلفية من أجل إعادة تقييم \"{url}\": "
"{message}.  "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for resetting \"{problem_url}\"."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إنشاء مهمة تُنفَّذ في الخلفية من أجل إعادة ضبط إعدادات المسألة"
" \"{problem_url}\". "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for resetting \"{problem_url}\": problem "
"not found."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إنشاء مهمة تُنفَّذ في الخلفية من أجل إعادة ضبط إعدادات المسألة"
" \"{problem_url}\": لا يمكن إيجاد المسألة."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for resetting \"{url}\": {message}."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إنشاء مهمة تُنفَّذ في الخلفية من أجل إعادة ضبط \"{url}\": "
"{message}.  "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Could not find problem location \"{url}\"."
msgstr "لم يتمّ إيجاد موقع المسألة  \"{url}\"."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found module.  "
msgstr "تم إيجاد الوحدة."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find module with that urlname: {url}. "
msgstr "لم يتم إيجاد الوحدة باستخدام الرابط الإلكتروني: {url}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Deleted student module state for {state}!"
msgstr "حذف حالة وحدة الطالب لـ {state}! "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to delete module state for {id}/{url}. "
msgstr "لم تنجح عملية حذف حالة الوحدة لـ{id}/{url}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Module state successfully reset!"
msgstr "تمت إعادة ضبط حالة الوحدة بنجاح!"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't reset module state for {id}/{url}. "
msgstr "لم تنجح عملية إعادة ضبط حالة الوحدة لـ{id}/{url}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for rescoring \"{key}\" for student {id}."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إنشاء مهمة تُنفَّذ في الخلفية من أجل إعادة تقييم \"{key}\" "
"للطالب {id}.  "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{key}\": {id}."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إنشاء مهمة تُنفَّذ في الخلفية من أجل إعادة تقييم \"{key}\": "
"{id}.  "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Progress page for username: {username} with email address: {email}"
msgstr ""
"صفحة التقدّم المُحرز الخاصة بالمستخدم:  {username} صاحب البريد الإلكتروني: "
"{email} "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Assignment Name"
msgstr "اسم الواجب المفروض"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Please enter an assignment name"
msgstr "الرجاء إدخال اسم للواجب المفروض"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Invalid assignment name '{name}'"
msgstr "اسم غير صحيح للواجب المفروض '{name}'"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "External email"
msgstr "بريد إلكتروني خارجي"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades for assignment \"{name}\""
msgstr "العلامات الخاصة بالواجب المفروض \"{name}\""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Staff"
msgstr "قائمة بأعضاء طاقم العمل"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Instructors"
msgstr "قائمة بموجّهي المساق"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Student profile data for course {course_id}"
msgstr "بيانات الملف الشخصي للطالب للمساق {course_id}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found {num} records to dump."
msgstr "تم إيجاد {num}  سجلاً سيتم التخلص منها."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find module with that urlname."
msgstr "لا يمكن إيجاد وحدة تحمل الرابط الإلكتروني المذكور."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Student state for problem {problem}"
msgstr "حالة الطالب بالنسبة للمسألة {problem}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Beta Testers"
msgstr "قائمة فريق اختبار بيتا"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Your email was successfully queued for sending. Please note that for large "
"classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are "
"simultaneously sending email) to send all emails."
msgstr ""
"تم بنجاح إدراج رسالتك ضمن صف الرسائل بانتظار إرسالها. الرجاء أخذ العلم بأنه "
"في حالة الصفوف الكبيرة، قد يستغرق إرسال كافة الرسائل الإلكترونية ما يصل إلى "
"الساعة (أو أكثر، في حال كانت المساقات الأخرى تقوم بإرسال رسائل إلكترونية "
"بالتزامن مع هذا المساق). "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Your email was successfully queued for sending."
msgstr "تم بنجاح إدراج رسالتك ضمن صف الرسائل التي تنتظر الإرسال."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades from {course_id}"
msgstr "العلامات من المساق {course_id}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook defined in course metadata"
msgstr "لم يتم تحديد دفتر العلامات الخارجي ضمن البيانات التعريفية للمساق"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook url defined in settings.FEATURES"
msgstr ""
"لم يتم تحديد الرابط الإلكتروني لدفتر العلامات الخارجي ضمن إعدادات المساق  "
"settings.FEATURES"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No gradebook name defined in course remote_gradebook metadata"
msgstr ""
"لم يتم تحديد اسم دفتر العلامات ضمن البيانات التعريفية لـ remote_gradebook "
"للمساق "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to communicate with gradebook server at {url}"
msgstr "لم تنجح عملية الاتصال بمُخدِّم دفتر العلامات على الرابط {url}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: {err}"
msgstr "الخطأ: {err}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Remote gradebook response for {action}"
msgstr "الرد من دفتر العلامات الخارجي للعملية {action}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Full name"
msgstr "الإسم بالكامل"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Forum {name}s in course {id}"
msgstr "قائمة بأسماء المنتديات {name} في المساق {id}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: unknown rolename \"{rolename}\""
msgstr "خطأ: اسم الدور المذكور \"{rolename}\" غير معروف"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: unknown username \"{username}\""
msgstr "خطأ: اسم المستخدم المذكور \"{username}\" غير معروف"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Error: user \"{username}\" does not have rolename \"{rolename}\", cannot "
"remove"
msgstr ""
"خطأ: المستخدم المذكور \"{username}\" ليس لديه اسم الدور \"{rolename}\"، "
"وبالتالي لا يمكن إلغاؤه"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Removed \"{username}\" from \"{course_id}\" forum role = \"{rolename}\""
msgstr ""
"تمّ إلغاء المستخدم \"{username}\" من المساق \"{course_id}\" ودوره في "
"المنتدى= \"{rolename}\""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: user \"{username}\" already has rolename \"{rolename}\", cannot add"
msgstr ""
"خطأ: المستخدم \"{username}\" لديه بالفعل الدور \"{rolename}\"، وبالتالي لا "
"يمكن إضافته"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Error: user \"{username}\" should first be added as staff before adding as a"
" forum administrator, cannot add"
msgstr ""
"خطأ: يجب إضافة المستخدم \"{username}\" أولاً كمشرف المنتدى قبل إضافته كمشرف "
"على المنتدى، وبالتالي لا يمكن إضافته"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Added \"{username}\" to \"{course_id}\" forum role = \"{rolename}\""
msgstr ""
"تمّ إضافة المستخدم \"{username}\" إلى المساق \"{course_id}\" ودوره في "
"المنتدى= \"{rolename}\""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "{title} in course {course_key}"
msgstr "{title} للمساق {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "ID"
msgstr "الرمز التعريفي"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "edX email"
msgstr "بريد edX الإلكتروني"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Enrollment of students"
msgstr "تسجيل الطلاب"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Un-enrollment of students"
msgstr "إلغاء تسجيل الطلاب"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\", module "
"\"{problem}\" and student \"{student}\"."
msgstr ""
"لم يتم إيجاد أي مهام تُنفَّذ في الخلفية للمساق \"{course}\"، والوحدة "
"\"{problem}\" والطالب \"{student}\"."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\" and module "
"\"{problem}\"."
msgstr ""
"لم يتم إيجاد أي مهام تُنفَّذ في الخلفية للمساق \"{course}\"، والوحدة "
"\"{problem}\"."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr "ليس بالإمكان تجزئة التاريخ:"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr "لم يتم إيجاد الوحدة باستخدام الرابط الإلكتروني: {0}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr "التاريخ المقرر بعد التمديد"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr "المستخدمون الذين لديهم تمديد للتاريخ المقرر لـ {0}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit"
msgstr "وحدة"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr "تمديدالتاريخ المقرر لـ {0} {1} ({2})"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr "تم إعادة تقييم الدرجات"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr "تمت إعادة الضبط إلى الوضع الابتدائي"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
msgid "deleted"
msgstr "محذوف"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr "تم الإرسال إلى البريد الإلكتروني"

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "تم التقييم ووضع الدرجات"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة عن الحالة"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr "لم يتم إيجاد معلومات مخرجات المَهَمة الخاصة بمَهَمة موجّه المساق {0}"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"لم يتم إيجاد معلومات قابلة للتجزئة عن مخرجات مَهَمة موجّه المساق {0}: {1} "

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr "لا تتوفر معلومات قابلة للتجزئة عن حالة مَهَمة موجّه المساق"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr "لم يتم تقديم أية رسالة"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"المعلومات التي تم إيجادها عن مخرجات مَهَمة موجّه المساق {0}: {1} غير صحيحة "

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr "لا تتوفر معلومات عن التقدم المحرز "

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"لم يتم إيجاد معلومات قابلة للتجزئة عن مدخلات مَهَمة موجّه المساق {0}: {1} "

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr ""
"التقدّم المحرز: تم {succeeded} في إجراء عملية {action} لـ {attempted} حتى "
"الآن"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"ليس بالإمكان إيجاد الورقة المقدّمة من الطالب ’{student}‘ لإجراء عملية "
"{action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr "لم ينجح إجراء عملية {action} للمشكلة الخاصة بالطالب ’{student}‘ "

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "تم إجراء عملية {action} بنجاح للمشكلة الخاصة بالطالب ’{student}‘ "

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""
"ليس بالإمكان إيجاد أي طلاب لديهم أوراق مقدّمة بغرض إجراء عملية {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""
"لم ينجح إجراء عملية {action} للمشكلة الخاصة بأيٍ من الطلاب الـ {attempted}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr "تم إجراء عملية {action} بنجاح للمشكلة الخاصة بـ {attempted} طالب"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr ""
"تم إجراء عملية {action} بنجاح للمشكلة الخاصة بـ  {succeeded} من أصل "
"{attempted} طالب"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr "لا يمكن إيجاد أي مستلمين لإجراء عملية  {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr "لم تنجح عملية {action} الرسالة لأيٍ من المستلمين وعددهم {attempted}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr "تمت عملية {action} الرسالة بنجاح لـ {attempted} من المستلمين  "

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr ""
"تم إجراء عملية {action} بنجاح للرسالة الخاصة بـ  {succeeded} من أصل "
"{attempted} مستلم"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr "الحالة: تم {action} لـ {succeeded} من {attempted}"

#. Translators: {skipped} is a count.  This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr "(تخطّي {skipped})"

#. Translators: {total} is a count.  This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr "(من أصل  {total})"

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid ""
"\n"
"      Dear %(student_name)s,\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"العزيز(ة) %(student_name)s،"

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid ""
" \n"
"    Congratulations on earning your certificate in %(course_name)s!\n"
"    Since you have an account on LinkedIn, you can display your hard earned\n"
"    credential for your colleagues to see.  Click the button below to add the\n"
"    certificate to your profile.\n"
"    "
msgstr ""
"نهنئك على نيلك شهادة إتمام مساق(ات) %(course_name)s!\n"
"ونظراً لامتلاكك حساباً على موقع لينكد إن، فإن بإمكانك إضافة \n"
"هذا الإنجاز الجديد لقائمة منجزاتك ليتمكن أصدقاؤك من رؤيته. \n"
"اضغط على الزر الظاهر في الأسفل لإضافة هذه الشهادة إلى ملفك الشخصي. "

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid "Add to profile"
msgstr "الإضافة إلى الملف الشخصي"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Could not contact the external grading server. Please contact the "
"development team at {email}."
msgstr ""
"ليس بالإمكان الاتصال بالمخدم الخارجي الخاص بالتقييم. الرجاء الاتصال بفريق "
"التطوير على البريد الإلكتروني {email}."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Cannot find any open response problems in this course. Have you submitted "
"answers to any open response assessment questions? If not, please do so and "
"return to this page."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على مشاكل ردود مفتوحة في هذه المساق. هل قمت بتقديم إجابات على"
" أي أسئلة تقييم ردود مفتوحة ؟ إن لم تقم بذلك ، الرجاء القيام بها الأن ثم عد "
"إلى هذه الصفحة مرة أخرى . "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "AI Assessment"
msgstr "التقيم بتقنية الذكاء الإصطناعي"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Peer Assessment"
msgstr "تقييم النظراء"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Not yet available"
msgstr "غير متاح بعد"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Automatic Checker"
msgstr "تفقّد آلي "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Instructor Assessment"
msgstr "تقييم موجّه المساق"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify course "
"staff."
msgstr "حدث خطأ أثناء الاتصال بخدمة التقييم. الرجاء إعلام طاقم المساق. "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify your edX"
" point of contact."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء الاتصال بخدمة التقييم. الرجاء إعلام جهة الاتصال الخاصة بك في "
"edX. "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "for course {0} and student {1}."
msgstr "للمساق {0} والطالب {1}."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View all problems that require peer assessment in this particular course."
msgstr "استعرض جميع المسائل التي تتطلب تقييم النظراء في هذا المساق تحديداً. "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View ungraded submissions submitted by students for the open ended problems "
"in the course."
msgstr ""
"عرض أوراق التقديم التي لم يتم تقييمها، والتي قدّمها الطلاب للمسائل ذات "
"النهايات المفتوحة في المساق. "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View open ended problems that you have previously submitted for grading."
msgstr ""
"عرض المسائل ذات النهايات المفتوحة التي قمت بتقديمها مسبقاً ليتم تقييمها. "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "View submissions that have been flagged by students as inappropriate."
msgstr ""
"عرض أوراق التقديم التي تم وضع علامات عليها من قبل الطلاب على أنها محتوى غير "
"مناسب. "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New submissions to grade"
msgstr "أوراق مقدّمة جديدة للتقييم"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New grades have been returned"
msgstr "تمت إعادة الدرجات الجديدة "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "Submissions have been flagged for review"
msgstr "تم وضع علامة على أوراق التقديم لمراجعتها "

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"\n"
"        Error with initializing peer grading.\n"
"        There has not been a peer grading module created in the courseware that would allow you to grade others.\n"
"        Please check back later for this.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"حدث خطأ في بدء عملية تقييم النظراء.\n"
"لم يتم إنشاء وحدة لتقييم النظراء في محتويات المساق من شأنها أن تتيح لك تقييم الآخرين.\n"
"الرجاء العودة للتأكد من إتاحة ذلك لاحقاً."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "تأكيد الدفع لطلب الشراء"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr "محاولة إضافة عملة مختلفة لسلة التسوق"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr "التسجيل للمساق: {course_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your <a href=\"{dashboard_link}\">dashboard</a> to see your new"
" enrollments."
msgstr ""
"الرجاء زيارة <a href=\"{dashboard_link}\">لوحة المعلومات</a> الخاصة بك "
"للاطلاع على المساقات التي تم تسجيلك بها مؤخراً."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr "[Refund] مبلغ الاسترداد الذي طلبه المستخدم "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr "الوضع {mode} غير موجود بالنسبة للمساق {course_id}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Certificate of Achievement, {mode_name} for course {course}"
msgstr "شهادة الإنجازات، {mode_name} للمساق  {course}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Note - you have up to 2 weeks into the course to unenroll from the Verified "
"Certificate option and receive a full refund. To receive your refund, "
"contact {billing_email}. Please include your order number in your e-mail. "
"Please do NOT include your credit card information."
msgstr ""
"ملاحظة - أمامك مهلة لا تزيد عن 2 أسبوع منذ بدء المساق للانسحاب من خيار "
"الشهادة الموثّقة واسترداد المبلغ بالكامل. ولاستلام المبلغ المسترد، الرجاء "
"الاتصال عبر رسالة بريد الإلكتروني على العنوان {billing_email}، والتي يجب أن "
"تتضمن رقم الطلب. الرجاء عدم ذكر معلومات بطاقتك الائتمانية في تلك الرسالة.  "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr "رقم الطلب"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr "اسم العميل"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr "تاريخ المعاملة الأصلية"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr "تاريخ استرداد المبلغ"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr "المبلغ المسترد "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr "رسوم الخدمة (إن وجدت)"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr "وقت الشراء"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr "الرقم المرجعي للطلب"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"الحالة\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"حالة"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr "تكلفة الوحدة"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr "التكلفة الإجمالية"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Currency"
msgstr "العملة "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Description"
msgstr "الوصف "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr "الجامعة"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Course"
msgstr "المساق "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr "تاريخ الإعلان عن المساق "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#, fuzzy
msgid "Course Start Date"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"تاريخ بدء المساق \n"
"#-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"تاريخ بدء المساق"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr "تاريخ انتهاء التسجيل بالمساق"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr "مدة التسجيل في المساق "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr "إجمالي عدد الطلاب المسجلين"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr "تسجيل الحضور والاستماع"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr "التسجيل في ميثاق الشرف"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr "التسجيل الذي تم التحقق منه"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue"
msgstr "الإيراد الإجمالي"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr "الإيراد الإجمالي الذي يتجاوز الحد الأدنى"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr "عدد الطلاب الذين تم التحقق منهم الذين تتجاوز مساهماتهم الحد الأدنى"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr "عدد مرات استرداد الدفعات"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr "إجمالي المبالغ التي تم استردادها بالدولار"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr "عدد المعاملات"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr "مجموع الدفعات التي تم تحصيلها"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr "عدد مرات الاسترداد التي تمت بنجاح"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr "إجمالي المبالغ المستردة"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr "لا بد من تسجيل الدخول حتى يتسنى لك الإضافة إلى سلة التسوق"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "المساق الذي طلبته غير موجود."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {0} is already in your cart."
msgstr "المساق {0} موجود بالفعل في سلة التسوّق الخاصة بك."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {0}."
msgstr "لقد قمت بالفعل بالتسجيل في المساق {0}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "تم إضافة المساق لسلة التسوق."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "ليست لديك الصلاحيات اللازمة للاطلاع على مكونات هذه الصفحة."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr "لم يقم نظام معالجة الدفع بإرجاع المُدخل المطلوب: {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr ""
"قام نظام معالجة الدفع بإرجاع قيمة مطبوعة بشكلٍ سيئ {0} للمُدخل المطلوب {1}. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr "قام نظام معالجة الدفع بقبول طلب لا وجود لرقمه في نظامنا. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr ""
"المبلغ المستحق الذي أظهره معالج الدفع {0} {1} يختلف عن المجموع الكلي لكلفة "
"الطلب {2} {3}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            <p class=\"error_msg\">\n"
"            Sorry! Our payment processor did not accept your payment.\n"
"            The decision they returned was <span class=\"decision\">{decision}</span>,\n"
"            and the reason was <span class=\"reason\">{reason_code}:{reason_msg}</span>.\n"
"            You were not charged. Please try a different form of payment.\n"
"            Contact us with payment-related questions at {email}.\n"
"            </p>\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<p class=\"error_msg\">\n"
"نأسف! الدفعة المقدّمة لم يتم قبولها من معالج الدفع لدينا.\n"
"القرار الذي جاء في الرد كان  <span class=\"decision\">{decision}</span>,\n"
"وذلك بسبب <span class=\"reason\">{reason_code}:{reason_msg}</span>.\n"
"لم يتم اقتطاع المبلغ لديك. الرجاء محاولة الدفع باستخدام طريقة أخرى.\n"
"الرجاء الاتصال بنا بخصوص أية أسئلة متعلّقة بالدفع على البريد الإلكتروني {email}.\n"
"</p>"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had inconsistent data!\n"
"                We apologize that we cannot verify whether the charge went through and take further action on your order.\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Your credit card may possibly have been charged.  Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<p class=\"error_msg\">\n"
"نأسف! أرسل لنا معالج الدفع لدينا رسالة تأكيد على استلام الدفعة تحمل بياناتٍ متناقضة.\n"
"نعتذر عن عدم إمكان التحقق من أن عملية الدفع قد استكملت بنجاح وبالتالي اتخاذ مزيد من الإجراءات بخصوص طلبك.\n"
"جاء في رسالة الخطأ تحديداً ما يلي:  <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"هناك احتمال أن يكون قد تم اقتطاع المبلغ من بطاقتك الائتمانية.\n"
"الرجاء الاتصال بنا بخصوص أية أسئلة متعلّقة بالدفع على البريد الإلكتروني {email}.\n"
"</p>"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than the order total!\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Your credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<p class=\"error_msg\">\n"
"نأسف! نظراً لحدوث خطأ فقد تم اقتطاع مبلغ للدفع يختلف عن مبلغ الإجمالي المتوجب بحسب الطلب! \n"
"جاء في رسالة الخطأ تحديداً ما يلي:  <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"هناك احتمال أن يكون قد تم اقتطاع المبلغ من بطاقتك الائتمانية.\n"
"الرجاء الاتصال بنا بخصوص أية أسئلة متعلّقة بالدفع على البريد الإلكتروني {email}.\n"
"</p>"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your charge, so we are\n"
"                unable to validate that the message actually came from the payment processor.\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                We apologize that we cannot verify whether the charge went through and take further action on your order.\n"
"                Your credit card may possibly have been charged.  Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<p class=\"error_msg\">\n"
"نأسف! فقد أرسل معالج الدفع لدينا رسالة مشوّهة بخصوص عملية الدفع الخاصة بك، لذا فليس بإمكاننا التحقق\n"
"ما إذا كانت الرسالة قد جاءت بالفعل من معالج الدفع.\n"
"جاء في رسالة الخطأ تحديداً ما يلي:  <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"نعتذر عن عدم إمكانية التحقق ما إذا تم بالفعل إتمام الدفعة وبالتالي اتخاذ المزيد من الإجراءات بخصوص طلبك.\n"
"هناك احتمال أن يكون قد تم اقتطاع المبلغ من بطاقتك الائتمانية.\n"
"الرجاء الاتصال بنا بخصوص أية أسئلة متعلّقة بالدفع على البريد الإلكتروني {email}.\n"
"</p>"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "معاملة ناجحة."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr "الطلب ينقصه واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr "يحتوي واحد أو أكثر من الحقول في الطلب على بيانات غير صالحة."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n"
"            merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"إن الرمز المرجعي لدى البائع merchantReferenceCode والذي تم إرساله مع طلب التفويض هذا يطابق\n"
"الرمز المرجعي لدى البائع merchantReferenceCode لطلب تفويض آخر كنت قد قمت بإرساله في الـ15 دقيقة الأخيرة.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة محاولة الدفع بعد 15 دقيقة."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr ""
"خطأ: خلل عام في النظام، الحل المحتمل: الرجاء إعادة محاولة الدفع بعد دقائق "
"قليلة.  "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received but there was a server timeout.\n"
"            This error does not include timeouts between the client and the server.\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"خطأ: تم استلام الطلب لكن انتهت المهلة المسموحة على الكمبيوتر المخدّم.\n"
"هذا الخطأ لا يتضمّن المهل المسموحة ما بين العميل والمخدّم.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة محاولة الدفع بعد مضي بعض الوقت."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"خطأ: تم استلام الطلب، لكن إحدى الخدمات لم تُستكمل ضمن الوقت المفروض.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة محاولة الدفع بعد مضي بعض الوقت."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr ""
"لدى البنك المصدر تساؤلات حول الطلب. الحل المحتمل: الرجاء إعادة المحاولة "
"باستخدام شكلٍ آخر من أشكال الدفع "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"بطاقة الائتمان منتهية الصلاحية. قد يحدث هذا كذلك في حال كان تاريخ انتهاء الصلاحية \n"
"الذي قدّمته غير مطابق لتاريخ انتهاء الصلاحية المخزن في ملفات البنك المصدر للبطاقة.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة أخرى للدفع."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"رفض للبطاقة الائتمانية بشكل عام. لم يتم تقديم معلومات أخرى من قبل البنك المصدر للبطاقة.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة أخرى للدفع."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"الأرصدة الحالية في الحساب غير كافية لاستكمال العملية. الحل المحتمل: الرجاء "
"إعادة المحاولة بطريقة دفع أخرى "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب غير معروف."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr ""
"البنك المصدر غير موجود. حل محتمل: الرجاء إعادة المحاولة بعد دقائق قليلة "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"بطاقة ائتمانية غير مفعّلة، أو أن البطاقة غير مصرّح لها للتعاملات التي لا تستلزم وجود البطاقة.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة أخرى للدفع. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr ""
"لقد بلغت البطاقة السقف الائتماني المسموح به. الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة "
"المحاولة باستخدام وسيلة أخرى للدفع."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"رقم التحقق الخاص بالبطاقة غير صحيح. الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة "
"باستخدام وسيلة أخرى للدفع."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"رقم الحساب غير صحيح. الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة "
"أخرى للدفع."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"نوعية البطاقة الائتمانية غير مقبولة بالنسبة لمعالج الدفع.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة أخرى للدفع. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"رفض عام من قبل المعالج. الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة باستخدام "
"وسيلة أخرى للدفع."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            There is a problem with our CyberSource merchant configuration.  Please let us know at {0}\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"ثمة مشكلة في الإعدادات الخاصة بـ CyberSource merchant. الرجاء إعلامنا في {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr "المبلغ المطلوب يتجاوز المبلغ الأصلي المسموح به.  "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Processor Failure.  Possible fix: retry the payment"
msgstr "خلل في معالج البيانات. حل محتمل: إعادة محاولة الدفع مرة أخرى "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr "تمت بالفعل عملية التقاط التفويض"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr "يجب أن يتطابق مبلغ المعاملة المطلوب مع مبلغ المعاملة السابق. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"نوع البطاقة الائتمانية المرسل غير صحيح أو أنه لا يتماشى مع رقم البطاقة الائتمانية.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة باستخدام نفس البطاقة أو باستخدام وسيلة أخرى للدفع."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr "رقم تعريف الطلب غير صحيح."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"لقد طلبت إجراء عملية التقاط من خلال واجهة برمجة التطبيقات، إلا أنه لا يوجد بالمقابل سجل تفويض غير مستخدم متطابق مع ذلك."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr "لقد تمت تسوية المعاملة أو تم عكسها.  "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"إن عملية اقتطاع المبلغ أو عملية الالتقاط غير قابلة للإلغاء حيث تم بالفعل إرسال المعلومات الخاصة بعملية الاقتطاع أو الالتقاط \n"
"إلى الكمبيوتر المخدّم لدينا. أو أنك قمت بطلب إلغاء لمعاملة من النوع الذي لا يمكن إلغاؤه. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr "لقد طلبت مبلغاً ائتمانياً للحصول على عنصر رغم أنه قد تم إلغاؤه مسبقاً"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry the payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"خطأ: تم استلام الطلب لكن انتهت المهلة المسموحة على معالج الدفع.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة محاولة الدفع."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"تمت الموافقة على طلب التفويض من قبل البنك المصدر لكنه رُفِض من CyberSource.\n"
"الإجراء التصحيحي الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة أخرى للدفع. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "تنزيل التقارير بصيغة CSV "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input.  It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"يوجد خطأ في عملية إدخال التاريخ التي قمت بها. يجب أن يتم إدخاله على الشكل "
"YYYY-MM-DD"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr "لم يتم تقديم هوية إثبات شخصية مع صورة."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr "لم نتمكن من قراءة اسمك من صورة هوية إثبات الشخصية التي قدّمتها."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr "لا يتطابق الاسم المرتبط بحسابك مع الاسم المسجل على هويتك الشخصية."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr "الصورة المأخوذة عن وجهك كانت غير واضحة بدرجة كافية."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo"
msgstr "لم يكن وجهك ظاهراً في صورتك الشخصية"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحقق من صور هويتك الشخصية."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr "رقم السعر الذي تم اختياره غير صحيح. "

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support verified certificates"
msgstr "لا يدعم هذا المساق الشهادات الموثّقة"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr "لم يتم اختيار سعر أو أن السعر الذي تم اختياره قليل جداً.  "

#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to this view's content"
msgstr "تخطى حتى تصل إلى المحتوى الخاص بالمعروض هنا"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
#: lms/templates/dashboard/support.html
msgid "Manual Refund"
msgstr "استرداد المبلغ يدوياً"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr "على وشك استرداد قيمة هذا الطلب:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr "الرقم المرجعي للطلب:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr "التسجيل:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "enrolled"
msgstr "مسجّل"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr "ألغي التسجيل"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Cost:"
msgstr "التكلفة:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr "حالة CertificateItem:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr "حالة الطلب:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr "تمّ استيفاء الوقت:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr "وقت طلب استرداد المبلغ:"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "تم استكمال عملية إعادة ضبط كلمة السر "

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"\n"
"      Your password has been set.  You may go ahead and %(link_start)slog in%(link_end)s now.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"لقد تم إنشاء كلمة المرور الخاصة بك. بإمكانك الآن %(link_start)s تسجيل الدخول %(link_end)s ."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"      Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"قم بإعادة ضبط كلمة السر الخاصة في  %(platform_name)s"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"          Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"قم بإعادة ضبط كلمة السر الخاصة في  %(platform_name)s"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Form"
msgstr "نموذج إعادة ضبط كلمة السر"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                We're sorry, %(platform_name)s enrollment is not available in your region\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"نأسف، التسجيل في %(platform_name)s غير متاح في منطقتك"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration: "
msgstr "حدثت الأخطاء التالية أثناء إجراء العمليات المتعلقة بتسجيلك:"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "You must complete all fields."
msgstr "عليك تعبئة جميع الحقول."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "لم تتطابق حقول كلمة السر."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"We're sorry, our systems seem to be having trouble processing your password "
"reset"
msgstr ""
"نأسف، يظهر أنه ثمة مشكلة قد حدثت في أنظمتنا أثناء معالجة طلب إعادة ضبط كلمة "
"السر الخاصة بك."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                Someone has been made aware of this issue. Please try again shortly. Please %(start_link)scontact us%(end_link)s about any concerns you have.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"لقد تم إعلام الشخص المسؤول بهذه المشكلة. الرجاء إعادة المحاولة بعد قليل. الرجاء %(start_link)sالاتصال بنا%(end_link)s بخصوص أية نقاط مثيرة للقلق."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly. <br /> Required fields are noted by <strong "
"class=\"indicator\">bold text and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"الرجاء إدخال كلمة السر الجديدة مرتين للتأكد من أنك قمت بطباعتها على النحو "
"الصحيح. <br />تم الإشارة إلى الحقول المطلوبة من خلال استخدام <strong "
"class=\"indicator\">الحروف الغامقة وإشارة النجمة (*)</strong>."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Required Information"
msgstr "معلومات مطلوبة"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password"
msgstr "كلمة السر الجديدة"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password Again"
msgstr "كلمة السر الجديدة مرة أخرى"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Change My Password"
msgstr "تغيير كلمة السر الخاصة بي"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your Password Reset Was Unsuccessful"
msgstr "عملية تغيير كلمة السر لم تتم بنجاح"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"            The password reset link was invalid, possibly because the link has already been used.  Please return to the %(start_link)slogin page%(end_link)s and start the password reset process again.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"الرابط لتغيير كلمة السر لم يكن صحيحاً، ربما بسبب استعمال هذا الرابط مسبقاً. الرجاء العودة إلى %(start_link)sصفحة تسجيل الدخول%(end_link)s والبدء بعملية إعادة ضبط كلمة السر مرةً أخرى."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Help"
msgstr "المساعدة الخاصة بإعادة ضبط كلمة السر"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: cms/templates/login.html lms/templates/login-sidebar.html
#: lms/templates/register-sidebar.html
#, fuzzy
msgid "Need Help?"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"تحتاج إلى مساعدة؟\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"هل تحتاج مساعدة؟"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"              View our %(start_link)shelp section for contact information and answers to commonly asked questions%(end_link)s\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"قم بالاطلاع على %(start_link)sقسم المساعدة للحصول على معلومات الاتصال والإجابات على الأسئلة الشائعة%(end_link)s"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at edx.org."
msgstr ""
"وصلتك رسالة البريد الالكتروني هذه بناءً على طلبك تغيير كلمة السر لحسابك في "
"edx.org"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "الرجاء الذهاب للصفحة التالية واختيار كلمة سر جديدة:"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
"في حال لم تطلب هذا التغيير، بإمكانك تجاهل هذه الرسالة الإلكترونية - حيث أننا"
" لم نقم بعد بإعادة ضبط كلمة المرور الخاصة بك."

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "The edX Team"
msgstr "فريق عمل edX"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "تاريخ التعديل الأخير:"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "الاطلاع على كافة المقالات الفرعية"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "تاريخ التعديل الأخير لهذا المقال:"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py
msgid "Add new article"
msgstr "إضافة مقال جديد"

#: lms/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "إنشاء مقال"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/delete.html.py
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع"

#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "حذف المقال"

#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "لا يمكنك حذف مقال رئيسي"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"لا يمكن حذف هذا المقال بسبب عدم إمتلاك صلاحية حذف المقالات التي تحتوي على "
"مقالاتٍ فرعية. الرجاء محاولة حذف المقالات الفرعية واحدة تلو الأخرى."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"جاري حذف مقال، وهذا يعني أن المقالات الفرعية لهذا المقال سيتم حذفها أيضاً. "
"وفي حال اختيار إلغاء مقال، فإنّ المقالات الفرعية له ستلغى أيضاً!."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "المقالات التي سيتم حذفها"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "... وأكثر من ذلك!"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "أنت تقوم بحذف مقال، الرجاء التأكيد."

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"

#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/unit.html
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"معاينة\n"
"#-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"المعاينة"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Close"
msgstr "إغلاق "

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr "معاينة الويكي"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "window open"
msgstr "النافذة مفتوحة"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "الرجوع إلى محرر النصوص"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "التاريخ"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"أنقر على كل تنقيح لرؤية قائمة الأسطر المعدّلة. وانقر زر المعاينة لرؤية كيفية"
" ظهور المقال في هذه المرحلة. يمكنك في أسفل هذه الصفحة التغيير للرجوع إلى "
"تنقيح معين أو دمج تنقيح قديم مع النسخة الحالية."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr "(لا توجد رسالة للسجل)"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "معاينة هذا التنقيح"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "حفظ السجل آلياً:"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "تغيير"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "دمج اختيارك مع الحالي..."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "التحوّل للنسخة المختارة"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr "معاينة مراجعات ويكي"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "العودة إلى العرض التاريخي"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "التحول لهذه النسخة"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr "مراجعة عملية الدمج"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "الدمج مع الحالي"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"عند دمجك لتنقيح معين مع الحالي، سيتم حفظ جميع البيانات من كلا النسختين "
"ودمجها في الموقع التقريبي لها من كل تنقيح."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "بعد القيام بهذا، من المهم القيام بمراجعة يدوية."

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "إنشاء إصدار مدمج جديد"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr "معاينة المراجعة:"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr "معاينة الدمج ما بين مراجعتين:"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr "لقد تم حذف هذه النسخة المنقحة"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr "العودة لهذه النسخة المنقحة سيظهر المقال على أنه مقال محذوف"

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid ""
"\n"
"  You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"يتعين عليك <a href=\"%(login_url)s\">تسجيل الدخول</a> أو <a href=\"%(signup_url)s\">الاشتراك في الموقع</a> ليتسنى لك استخدام هذه الوظيفة."

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
"يتعين عليك تسجيل الدخول أو الاشتراك في الموقع ليتسنى لك استخدام هذه الوظيفة."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr "ورقة الغش الخاصة بـ ويكي"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr "المساعدة الخاصة بالقواعد اللغوية للـ ويكي"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
"تستخدم هذه الويكي <strong>علامات الاستدلال والتنسيق</strong> للتحكم بشكل "
"النص. هناك العديد من الأدلة الإرشادية حول ذلك على الإنترنت. قم بزيارة أي من "
"الروابط أسفل من أجل الحصول على تفاصيل أوسع:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr "علامات الاستدلال والتنسيق: المعلومات الأساسية"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "دليل سريع لقواعد كتابة علامات الاستدلال والترقيم"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "دليل مصغّر لعلامات الاستدلال والترقيم"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
"لإنشاء مقال ويكي جديد، يجب إنشاء رابطٍ له، حيث يعطيك النقر على الرابط صفحة "
"إنشاء المقال."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName) "

#. Translators: Do not translate "edX"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "edX Additions:"
msgstr "إضافات edX:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "تعبير رياضي"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "أمثلة مفيدة:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "ويكيبيديا"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "edX Wiki"
msgstr "ويكي edX"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr "عنوان صفحة كبير"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr "عنوان صفحة أصغر"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr "*emphasis* or _emphasis_ "

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr "**strong** or __strong__ "

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr "لائحة غير واردة بالترتيب"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr "العنصر الفرعي 1"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr "العنصر الفرعي 2"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr "مرتبة"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "لائحة"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "اقتباسات"

#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
msgid ""
"\n"
"        Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"يسمح بالكتابة باستخدام قواعد ماركداون، ويمكن الاطلاع على %(start_link)s ورقة الغش %(end_link)s لمزيد من المساعدة."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "تحميل ملف جديد"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "البحث وإضافة ملف"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "تحميل ملف"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "تحميل ملف"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "البحث في الملفات والمقالات"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"بإمكانك إعادة استعمال ملفات من المقالات الأخرى. هذه الملفات عرضة للتحديث في "
"مقالات أخرى مما قد يكون شيئاً مفيداً أو غير جيد بالنسبة لك."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"الملفات التالية متاحة لهذا المقال. قم بنسخ علامة الاستدلال لتدل مباشرةً على "
"ملف معين من ضمن نص المقال."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "علامة الاستدلال"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "تم تحميله من قبل"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "تاريخ الملف"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "فصل"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Restore"
msgstr "استعادة"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "مجهول (IP logged)"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "تاريخ الملف"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "نسخ منقحة"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "لا يوجد مرفقات لهذه المقالة."

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "رقم التعريف الخاص بتحديث المساق غير صحيح."

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "تحديث المساق غير موجود."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"دليل GIT_REPO_EXPORT_DIR غير محدّد أو أن المسار {0} غير موجود، الرجاء "
"إنشاؤه، أو تجهيز مسار آخر بدليل GIT_REPO_EXPORT_DIR "

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"لا يمكن الكتابة على git الذي يدلّ عليه الرابط الإلكتروني، بل يجب أن يكون على"
" شاكلة: git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"في حال استخدام روابط الكترونية وفق بروتوكول http، يجب تقديم اسم المستخدم "
"وكلمة المرور ضمن الرابط، على نحوٍ يشبه  "
"https://user:pass@github.com/user/course."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr "لا يمكن تحديد الفرع، المستودع في وضعية الرأس غير المتّصل."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "لا يمكن تحديث أو استنساخ مستودع git."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "لا يمكن تصدير المساق إلى ملف بصيغة xml."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "لا يمكن تهيئة اسم المستخدم وكلمة المرور لـ git"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
"لا يمكن إلزام التغييرات. ويحدث ذلك عادةً بسبب عدم وجود تغييرات يجب إلزامها"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes.  This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
"لا يمكن دفع التغييرات إلى المستودع. يحدث ذلك عادةً بسبب عدم القدرة على "
"الاتصال بالمستودع البعيد"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "موقع المساق الذي تم تقديمه غير صحيح"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "يوجد فرع ناقص على النسخة الجديدة"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Command was: {0!r}. Working directory was: {1!r}"
msgstr "كان الأمر المستخدم: {0!r}. ومجلّد الملفات المستخدم: {1!r}"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Command output was: {0!r}"
msgstr "كانت مخرجات الأمر: {0!r}"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Directory already exists, doing a git reset and pull instead of git clone."
msgstr ""
"المجلد موجود بالفعل، سيتم القيام بعملية إعادة ضبط أو سحب للـ git بدلاً من "
"استنساخ git."

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "ملاحظاتي"

#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage:  git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
"قم بأخذ المساق المحدّد وحاول تصديره إلى مستودع git\n"
". يجب أن يكون المجلّد الخاص بالمساق هو أصلاً مستودع git. الاستخدام: git_export <course_loc> <git_url>"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "تم الانتهاء من عملية التحميل "

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr "HTML "

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Video"
msgstr "مقطع فيديو"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "صفحة فارغة"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
"لا يسمح باستخدام الحروف الخاصة ضمن اسم المؤسسة، ورقم المساق، ورقم تشغيله."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization, course number,"
" and course run. Please change either organization or course number to be "
"unique."
msgstr ""
"يوجد بالفعل مساق معرّف مسبقاً بنفس اسم المؤسسة ورقم المساق وتشغيله. الرجاء "
"تغيير إما اسم المؤسسة أو رقم المساق ليكون متميزاً."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr "الرجاء تغيير إما اسم المؤسسة أو رقم المساق ليكون متميزاً."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"غير قادر على إنشاء المساق '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr "تم بنجاح تصدير المساق إلى مستودع git"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr "ندعم فقط تحميل ملفات بصيغة  .tar.gz"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr "حدث خطأ في تحميل الملف. الرجاء إعادة المحاولة "

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the course.xml file in the package."
msgstr "لم نتمكن من إيجاد الملف course.xml في الحزمة."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "نسخة مطابقة عن {0}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "نسخة مطابقة لـ '{0}'"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr "بيانات لمقطع الفيديو الوارد فارغة."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr "لا يمكن إيجاد العنصر باستخدام مُحدّد الموقع."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr ""
"يتوفّر الدّعم للنصوص فقط في حالة الوحدات الدراسية التي تتألف من \"مقاطع "
"فيديو\"."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "صلاحيات غير كافية"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "لا يوجد مستخدم بالبريد الإلكتروني '{email}'."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr "المستخدم {email} قام بالتسجيل ولكن لم يقم بعد بتفعيل حسابه."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "`role` is required"
msgstr "\"الدور\" مطلوب "

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Only instructors may create other instructors"
msgstr "الموجّهون فقط هم من بإمكانهم إنشاء موجهين آخرين"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last instructor from a course"
msgstr "لا يمكنك حذف آخر موجّه من مساق"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "لم يُطلب"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "معلّق"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr "ممنوح"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "مرفوض"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "مستخدم نظام استوديو Studio"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "تاريخ آخر تحديث للحالة"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "الحالة الحالية لصاحب المساق "

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"ملاحظات اختيارية عن هذا المستخدم (مثلاً، لماذا تم رفض طلب الدخول لإنشاء "
"مساق)"

#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "هذه الصفحة غير موجودة"

#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "هذه الصفحة غير موجودة"

#: cms/templates/asset_index.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "close"
msgstr "إغلاق "

#: cms/templates/container.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."

#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "عرض"

#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"

#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "رقم المساق "

#: cms/templates/index.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة: "

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "رقم المساق: "

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Pending"
msgstr "معلّق"

#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "نسيت كلمة السر؟"

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"

#: cms/templates/manage_users.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Admin"
msgstr "مشرف"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Save"
msgstr "حفظ"

#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/index.html
msgid "Sign Up"
msgstr "التسجيل"

#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Public Username"
msgstr "اسم المستخدم العلني"

#: cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "Preferred Language"
msgstr "اللغة المفضلة"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "نشكرك على تفعيل حسابك."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "تم تفعيل هذا الحساب في وقتٍ سابق."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr ""
"قم بزيارة  {link_start} لوحة المعلومات الخاصة بك {link_end}  لرؤية مساقاتك."

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "شروط الخدمة"

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "سياسة الخصوصية"

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Registration for {} | Choose Your Track"
msgstr "إجراء عملية ترقية بالتسجيل في {}  |  قم باختيار المسار الخاص بك"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Register for {} | Choose Your Track"
msgstr "قم بالتسجيل في {} | قم باختيار المسار الخاص بك"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to register you"
msgstr "للأسف، لقد حدث خطأ أثناء محاولة تسجيلك. "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select your track:"
msgstr "اختر المسار الخاص بك: "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Certificate of Achievement (ID Verified)"
msgstr "شهادة الإنجازات (موثّقة بالهوية)"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade and work toward a verified Certificate of Achievement."
msgstr "إجراء ترقية والعمل على الحصول على شهادة إنجازات مصدّقة."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sign up and work toward a verified Certificate of Achievement."
msgstr "قم بالتسجيل وابدأ العمل في سبيل الحصول على شهادة إنجازات معتمدة. "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select your contribution for this course (min. $"
msgstr "اختر مساهمتك في هذا المساق (الحد الأدنى $ "

#: common/templates/course_modes/choose.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "):"
msgstr "): "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Why do I have to pay? What if I want a free honor code certificate?"
msgstr "لماذا ينبغي أن أدفع؟ ماذا لو أردت الحصول على شهادة شرفيّة مجانية؟"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Why do I have to pay?"
msgstr "لماذا علي أن أدفع؟ "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"As a not-for-profit, edX uses your contribution to support our mission to "
"provide quality education to everyone around the world, and to improve "
"learning through research. While we have established a minimum fee, we ask "
"that you contribute as much as you can."
msgstr ""
"كمؤسسة غير ربحية، تقوم edx باستعمال مساهمتك لدعم مهمتنا التي تتمثّل في توفير"
" تعليم عالي الجودة للجميع حول العالم، ولتطوير عملية التعلم عن طريق البحث. "
"وفي حين أننا قمنا بفرض الحد الأدنى كرسم تسجيل، إلا أننا نطلب لطفاً مساهمتك "
"على قدر الاستطاعة. "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"I'd like to pay more than the minimum.  Is my contribution tax deductible?"
msgstr "أود دفع مبلغٍ سزسد عن الحد الأدنى. هل يتم خصم مساهمتي من الضرائب؟ "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Please check with your tax advisor to determine whether your contribution is"
" tax deductible."
msgstr ""
"الرجاء مراجعة استشاري الضرائب الخاص بك لمعرفة ما إذا كانت مساهمتك قابلة "
"للخصم من الضرائب. "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "What if I can't afford it or don't have the necessary equipment?"
msgstr "ماذا إن كنت لا أستطيع تحمل تكاليفه أو أنني لا أملك المعدات اللازمة؟ "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"If you can't afford the minimum fee or don't meet the requirements, you can "
"audit the course or elect to pursue an honor code certificate at no cost."
msgstr ""
"إذا كنت لا تستطيع تحمل الحد الأدنى من الرسوم أو أنك لا تلبي متطلبات "
"البرنامج، تستطيع حضور المساق كمستمع أو قد تختار الحصول على شهادة شرفية دون "
"أية تكاليف."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"If you would like to pursue the honor code certificate, please check the "
"honor code certificate box and then click the 'Select Certificate' button to"
" complete your registration."
msgstr ""
"إذا رغبت في الحصول على شهادة شرفية، الرجاء اختيار مربع الشهادة الشرفية في "
"الطلب، و من ثمّ الضغط على زر \"اختيار الشهادة\" لإكمال عملية التسجيل."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Honor Code Certificate"
msgstr "اختر الشهادة الشرفية "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Registration"
msgstr "إجراء عملية ترقية للتسجيل الخاص بك"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Certificate"
msgstr "اختيار الشهادة"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Verified Registration Requirements"
msgstr "متطلبات التسجيل المعتمدة "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"To upgrade your registration and work towards a Verified Certificate of "
"Achievement, you will need a webcam, a credit or debit card, and an ID."
msgstr ""
"لإجراء ترقية لتسجيلك والعمل على الحصول على شهادة إنجازات موثّقة، يلزمك "
"كاميرا ويب، وبطاقة ائتمان أو بطاقة الخصم الفوري، وهوية شخصية غير منتهية."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"To register for a Verified Certificate of Achievement option, you will need "
"a webcam, a credit or debit card, and an ID."
msgstr ""
"للتسجيل لخيار شهادة إنجازات موثّقة، ستكون بحاجة لكاميرا الويب، وبطاقة ائتمان"
" أو بطاقة خصم فوري، وهوية شخصية. "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "What is an ID Verified Certificate?"
msgstr "ما هي الشهادة الموثقة بالهوية؟ "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"An ID Verified Certificate requires proof of your identity through your "
"photo and ID and is checked throughout the course to verify that it is you "
"who earned the passing grade."
msgstr ""
"الشهادة الموثقة بالهوية تتطلب إثباتاً لهويتك عن طريق صورتك وبطاقتك الشخصية، "
"ويتم التحقق منها طوال فترة المساق للتأكد من كونك أنت من تمكن من نيل علامة "
"النجاح.  "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "سجل في هذا المساق كمستمع "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sign up to audit this course for free and track your own progress."
msgstr ""
"قم بالتسجيل لدخول هذا المساق كمستمع بشكلٍ مجاني وتمكّن من تتبّع التقدّم الذي"
" تحققه. "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Audit"
msgstr "اختيار التدقيق"

#: lms/templates/admin_dashboard.html
msgid "{platform_name}-wide Summary"
msgstr "{platform_name}- ملخص كلي"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "التعليمات"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "تصغير شاشة التعليمات"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "نقاش موجّه"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "إخفاء الحواشي"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Vision"
msgstr "الرؤية"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Faq"
msgstr "الأسئلة المتكررة"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/footer.html
msgid "Press"
msgstr "الصحافة"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
msgid "Contact"
msgstr "معلومات الاتصال"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Class Feedback"
msgstr "الآراء والملاحظات الواردة من الصف"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"We are always seeking feedback to improve our courses. If you are an "
"enrolled student and have any questions, feedback, suggestions, or any other"
" issues specific to a particular class, please post on the discussion forums"
" of that&nbsp;class."
msgstr ""
"آراؤكم وملاحظاتكم تهمنا دائماً من أجل تطوير مساقاتنا. إذا كنت طالباً مسجَلاً"
" وكانت لديك أية أسئلة، آراء وملاحظات، اقتراحات، أو أية شؤون أخرى تتعلق بأي "
"من فصولنا، الرجاء القيام بنشرها على منتديات المناقشة الخاصة بذلك الفصل "
"nbsp;class& "

#: lms/templates/contact.html
msgid "General Inquiries and Feedback"
msgstr "استفسارات عامة وآراء وملاحظات"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you have a general question about {platform_name} please email "
"{contact_email}. To see if your question has already been answered, visit "
"our {faq_link_start}FAQ page{faq_link_end}. You can also join the discussion"
" on our {fb_link_start}facebook page{fb_link_end}. Though we may not have a "
"chance to respond to every email, we take all feedback into consideration."
msgstr ""
"إذا كان لديك سؤالاً عاماً عن {platform_name} الرجاء إرسال رسالة عبر البريد "
"الإلكتروني إلى {contact_email}. وللتحقق مما إذا كانت قد تمّت الإجابة على "
"سؤالك مسبقاً، قم بزيارة {faq_link_start}صفحة الأسئلة المتكررة{faq_link_end}."
" بإمكانك كذلك الانضمام إلى نقاشنا على {fb_link_start}صفحتنا على موقع "
"فيسبوك{fb_link_end}. وعلى الرغم من أننا قد لا نتمكن من الإجابة على كافة "
"الرسائل الإلكترونية، إلا أننا نأخذ كافة الآراء والملاحظات الواردة بالاعتبار."
" "

#: lms/templates/contact.html
msgid "Technical Inquiries and Feedback"
msgstr "الاستفسارات التقنية والآراء والملاحظات"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you have suggestions/feedback about the overall {platform_name} platform,"
" or are facing general technical issues with the platform (e.g., issues with"
" email addresses and passwords), you can reach us at {tech_email}. For "
"technical questions, please make sure you are using a current version of "
"Firefox or Chrome, and include browser and version in your e-mail, as well "
"as screenshots or other pertinent details. If you find a bug or other "
"issues, you can reach us at the following: {bugs_email}."
msgstr ""
"إذا كانت لديك اقتراحات/وملاحظات حول منصة {platform_name} ككل، أو كنت تواجه "
"مشاكل تقنية عامة تتعلق بالمنصة (على سبيل المثال، مشاكل تتعلّق بعناوين البريد"
" الإلكتروني وكلمات السر)، بإمكانك مراسلتنا على {tech_email}. وللأسئلة "
"التقنية، الرجاء التأكد من كونك تستخدم النسخة الأحدث من متصفح فايرفوكس أو "
"كروم، وإرسال نوع المتصفح ونسخته في رسالة البريد الإلكتروني، بالإضافة إلى أية"
" صورة مأخوذة عن شاشة الكمبيوتر توضح المشكلة المعنية، أو أية تفاصيل أخرى "
"تتعلق بها. وفي حال اكتشفت خطأً برمجياً أو مشكلات أخرى، بإمكانك التواصل معنا "
"على العنوان التالي: {bugs_email}."

#: lms/templates/contact.html
msgid "Media"
msgstr "وسائل الإعلام"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"Please visit our {link_start}media/press page{link_end} for more "
"information. For any media or press inquiries, please email {email}."
msgstr ""
"الرجاء زيارة {link_start} صفحة وسائل الإعلام/ الصحافة على موقعنا {link_end} "
"لمزيدٍ من المعلومات. لأي استفسارات خاصة بوسائل الإعلام أو الصحافة، الرجاء "
"إرسال رسالة إلكترونية إلى  {email}. "

#: lms/templates/contact.html
msgid "Universities"
msgstr "الجامعات"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you are a university wishing to collaborate with or if you have questions"
" about {platform_name}, please email {email}."
msgstr ""
"إذا كنت ممثّلاً عن جامعة تود التعاون معنا، أو كانت لديك أسئلة عن "
"{platform_name}، الرجاء إرسال رسالة إلكترونية إلى  {email}. "

#: lms/templates/course.html
msgid "New"
msgstr "جديد"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة المعلومات"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "حدث خطأ. الرجاء إعادة المحاولة في وقتٍ لاحق. "

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please verify your new email"
msgstr "الرجاء تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني الجديد"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"You'll receive a confirmation in your inbox. Please click the link in the "
"email to confirm the email change."
msgstr ""
"ستصلك رسالة تأكيد على البريد الوارد الخاص بك. الرجاء الضغط على الرابط في "
"الرسالة لتأكيد تغيير البريد الالكتروني."

#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"The selected {provider_name} account is already linked to another "
"{platform_name} account. Please {link_start}log out{link_end}, then log in "
"with your {provider_name} account."
msgstr ""
"إنّ حساب {provider_name} الذي تمّ اختياره مرتبط مسبقاً بحساب {platform_name}"
" آخر. يرجى {link_start}تسجيل الخروج{link_end}، وتسجيل الدخول باستخدام حساب "
"{provider_name} الخاص بك."

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "edit"
msgstr "تعديل"

#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Links"
msgstr "روابط الحساب"

#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "unlink"
msgstr "إلغاء ربط حسابات مواقع أخرى"

#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "link"
msgstr "ربط حسابات مواقع أخرى"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Reset Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة السر"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Current Courses"
msgstr "المساقات الحالية"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't registered for any courses yet."
msgstr "يبدو أنك لم تقم بالتسجيل في أي من المساقات حتى الآن."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Find courses now!"
msgstr "قم بإيجاد المساقات الآن!"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't been enrolled in any courses yet."
msgstr "يبدو أنك لم تقم بالتسجيل في أيٍ من المساقات حتى الآن. "

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "أخطاء في تحميل المساق "

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني لمساق {course_number} "

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "استلام الرسائل الإلكترونية الخاصة بالمساق"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "حفظ الإعدادات "

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Password Reset Email Sent"
msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني الخاص بإعادة ضبط كلمة السر "

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"An email has been sent to {email}. Follow the link in the email to change "
"your password."
msgstr ""
"تم إرسال رسالة إلكترونية لـ {email}. قم بتتبع الرابط في الرسالة من أجل تغيير"
" كلمتك السرية."

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Change Email"
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please enter your new email address:"
msgstr "الرجاء إدخال عنوان بريدك الإلكتروني الجديد:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please confirm your password:"
msgstr "الرجاء تأكيد كلمة المرور الخاصة بك:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"We will send a confirmation to both {email} and your new email as part of "
"the process."
msgstr ""
"سنقوم بإرسال رسالة تأكيد إلى كلٍ من {email} وعنوان بريدك الإلكتروني الجديد "
"أيضاً."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change your name"
msgstr "تغيير اسمك"

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"To uphold the credibility of your {platform} {cert_name_short}, all name "
"changes will be logged and recorded."
msgstr ""
"سيتم تسجيل وحفظ كافة التغييرات على الاسم بغرض حفظ مصداقية شهادتك {platform} "
"{cert_name_short}."

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Enter your desired full name, as it will appear on your {platform} "
"{cert_name_short}:"
msgstr ""
"الرجاء إدخال الاسم الكامل الذي ترغب به، حيث سيكون هذا هو الاسم الذي سيظهر "
"على شهادتك  {platform} {cert_name_short}: "

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Reason for name change:"
msgstr "أسباب تغيير الاسم:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change My Name"
msgstr "تغيير اسمي"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"<span id=\"track-info\"></span> {course_number}?  <span id=\"refund-"
"info\"></span>"
msgstr ""
"<span id=\"track-info\"></span> {course_number}؟ <span id=\"refund-"
"info\"></span>"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Unregister"
msgstr "إلغاء التسجيل"

#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "عرض الوحدة في الاستديو"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "لم تتم عملية تغيير عنوان البريد الإلكتروني بنجاح"

#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr "لم نتمكن من إرسال رسالة تأكيد إلى البريد الإلكتروني  {email} "

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "العودة لـ {link_start} الصفحة الرئيسية {link_end} "

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "تمت عملية تغيير عنوان البريد الإلكتروني بنجاح!"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
"سيظهر عنوان بريدك الإلكتروني الجديد في {link_start} لوحة المعلومات "
"{link_end}. الخاصة بك."

#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "هنالك حساب موجود مسبقاً بالعنوان الإلكتروني الجديد."

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "نموذج تسجيل الطالب"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "المساق:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "إضافة طلاب جدد"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "الطلاب الحاليون:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "الطلاب الجدد المضافون:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "طلاب تم رفضهم:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "تصحيح الأخطاء:"

#: lms/templates/extauth_failure.html lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "فشلت عملية المصادقة الخارجية"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Due:"
msgstr "موعد التسليم:"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}."
msgstr "لقد وصلت لمستوى {goal_level} بنجاح."

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}."
msgstr "لم تصل إلى مستوى {goal_level} حتى الآن."

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Completed puzzles"
msgstr "الألغاز المستكملة"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Level"
msgstr "المستوى"

#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr "تم تقديمه"

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Puzzle Leaderboard"
msgstr "قائمة المتصدِرين في اللغز "

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "User"
msgstr "المستخدم"

#: lms/templates/footer.html
msgid "About"
msgstr "نبذة عن"

#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
msgid "Jobs"
msgstr "الوظائف"

#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
msgid "FAQ"
msgstr "الأسئلة المتكررة "

#: lms/templates/footer.html
msgid "{platform_name} Logo"
msgstr "شعار {platform_name}"

#: lms/templates/footer.html
msgid ""
"{platform_name} is a non-profit created by founding partners {Harvard} and "
"{MIT} whose mission is to bring the best of higher education to students of "
"all ages anywhere in the world, wherever there is Internet access. "
"{platform_name}'s free online MOOCs are interactive and subjects include "
"computer science, public health, and artificial intelligence."
msgstr ""
"{platform_name} هي منشأة غير ربحية تم تأسيسها من قبل الشركاء {Harvard} "
"و{MIT}، الذين تتمثّل مهمتهم في تقديم أفضل مستويات الدراسات العليا وجعلها في "
"متناول الطلاب من جميع الأعمار وفي أي مكان في العالم يتوفّر فيه الاتصال "
"بالإنترنت. إن مساقات {platform_name} الضخمة المتاحة عبر الإنترنت والمقدّمة "
"بشكلٍ مجاني هي مساقات تفاعلية، وتشمل عدة مواد من ضمنها علوم الحاسوب، الصحة "
"العامة، و الذكاء الاصطناعي."

#: lms/templates/footer.html
msgid "&copy; 2014 {platform_name}, some rights reserved."
msgstr "&copy; 2014 {platform_name}، بعض الحقوق محفوظة."

#: lms/templates/footer.html
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "إعادة ضبط كلمة السر"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنقوم بإرسال تعليمات ضبط كلمة سر"
" جديدة إليه."

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr "هذا هو عنوان البريد الإلكتروني الذي استخدمته للتسجيل في {platform}"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "إعادة ضبط كلمة السر الخاصة بي"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صحيح"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
msgid "{platform_name} Help"
msgstr "المساعدة الخاصة بمنصة {platform_name}"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For <strong>questions on course lectures, homework, tools, or materials for "
"this course</strong>, post in the {link_start}course discussion "
"forum{link_end}."
msgstr ""
"<strong>للأسئلة المتعلقة بمحاضرات المساق، والواجبات المطلوبة، والأدوات، أو "
"المواد الخاصة بهذا المساق </strong>، قم بنشر أسئلتك في {link_start} منتدى "
"مناقشة المساق {link_end}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have <strong>general questions about {platform_name}</strong>? You can find "
"lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""
"لديك أسئلة عامة<strong> تتعلق بـ {platform_name}</strong>؟ بإمكانك أن تجد "
"الكثير من المعلومات المفيدة في صفحة  {platform_name} {link_start}الأسئلة "
"المتكررة{link_end}. "

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a <strong>question about something specific</strong>? You can contact "
"the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
"لديك <strong>سؤالٌ حول أمرٍ محدد</strong>؟ بإمكانك الاتصال مباشرةً مع فريق "
"الدعم العام لـ{platform_name}:"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "الإبلاغ عن مشكلة"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "تقديم اقتراح"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "طرح سؤال"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
"الرجاء أخذ العلم: بأن فريق دعم المنصة {platform_name} يتحدّث الإنجليزية. وفي"
" حين سنعمل جاهدين على إجابة تساؤلاتك وحل المشكلات التي تواجهك في أية لغة، "
"إلا أن ردودنا ستكون باللغة الإنجليزية."

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "E-mail"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "الرجاء شرح مشكلتك بشكلٍ موجز"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "أخبرنا بالتفاصيل"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc"
msgstr "قم بتضمين رسائل الخطأ التي تظهر، والخطوات التي تقود للمشكلة، الخ"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Submit"
msgstr "تقديم"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "شكراً لك!"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback.  We typically respond to a request "
"within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} "
"UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}"
" where most questions have already been answered."
msgstr ""
"نشكرك على تقديم طلبك أو إعطاء آرائك وملاحظاتك. نقوم عادةً بالرد على الطلب في"
" غضون يوم عملٍ واحد (الاثنين للأحد، {open_time} UTC to {close_time} التوقيت "
"العالمي المنسّق). وفي هذه الأثناء، الرجاء القيام بمراجعة {link_start} "
"الأسئلة المتكررة المفصلة {link_end} حيث ستجد إجابات لغالبية الأسئلة "
"المطروحة."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "المشكلة"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "الإبلاغ عن مشكلة"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "شرح موجز للمشكلة"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering"
msgstr "تفاصيل المشكلة التي تواجهها"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc."
msgstr ""
"قم بتضمين الرسائل الخاصة بالأخطاء، والخطوات التي تقود إلى تلك المشكلة، وغير "
"ذلك."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "اقتراح"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "قم بإعطاء اقتراح"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "شرح موجز عن مقترحك"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "سؤال"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "اسأل سؤالاً"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "تلخيص موجز عن سؤالك"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "حدث خطأ ما."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "الرجاء {link_start} إرسال رسالة على بريدنا الإلكتروني{link_end}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "الرجاء إعادة المحاولة لاحقاً."

#: lms/templates/imageannotation.html
msgid "Note: only instructors may annotate."
msgstr "ملاحظة: يمكن فقط لموجّهي المساق إضافة الحواشي."

#: lms/templates/index.html
msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>"
msgstr "دورات مجانية من <strong>{university_name}</strong>"

#: lms/templates/index.html
msgid "The Future of Online Education"
msgstr "مستقبل التعليم عبر الإنترنت"

#: lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "لأي شخص، في أي مكان، و في أي وقت"

#: lms/templates/index.html
msgid "Stay up to date with all {platform_name} has to offer!"
msgstr "إبق على اطلاع على جميع ما تقدّمه {platform_name} !"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "مفتاح تغيير البريد الإلكتروني غير صحيح "

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "مفتاح البريد الإلكتروني هذا غير فعال، الرجاء التحقق منه:"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
"هل تم استعمال هذا المفتاح من قبل؟ الرجاء التحقق من تغيّر البريد الإلكتروني "
"فعلياً."

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "هل قام برنامج البريد الإلكتروني الخاص بك بتقسيم عنوان URL على سطرين؟ "

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr "المفاتيح صالحة لمدة محدودة فقط. هل انتهت صلاحية المفتاح؟"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "معلومات مفيدة"

#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام الهوية المفتوحة OpenID"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"بإمكانك الآن أن تبدأ التعلّم عبر {platform_name} من خلال تسجيل الدخول "
"باستخدام <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">حسابك في الهوية "
"المفتوحة OpenID</a>. "

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "غير مسجَل؟"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "قم بالتسجيل في  {platform_name} اليوم!"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?"
msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة في تسجيل الدخول إلى حسابك على  {platform_name}؟ "

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr "قم بالاطلاع على قسم المساعدة لتجد الإجابات على الأسئلة الشائعة."

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "قم بتسجيل الدخول إلى حسابك في  {platform_name} "

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "تسجيل الدخول في حسابي على  {platform_name} "

#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "الدخول لمساقاتي"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register.html
msgid "Processing your account information…"
msgstr "جاري إعداد معلومات حسابك..."

#: lms/templates/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "الرجاء تسجيل الدخول "

#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "للوصول لحسابك ومساقاتك"

#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr "نعتذر لكون حسابات  {platform_name}  غير متاحة حالياً"

#: lms/templates/login.html
msgid "The following errors occurred while logging you in:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية أثناء تسجيل دخولك:"

#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني أو كلمة السر غير صحيحين"

#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"الرجاء إدخال المعلومات التالية لتتمكن من الدخول إلى حسابك في "
"{platform_name}. تم تحديد الحقول الإلزامية باستخدام  <strong "
"class=\"indicator\">الأحرف الغامقة وإشارة النجمة (*)</strong>."

#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "مثال:  username@domain.com "

#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "التفضيلات الخاصة بالحساب"

#: lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "حفظ بيانات تسجيل الدخول"

#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: lms/templates/login.html
msgid "or, if you have connected one of these providers, log in below."
msgstr "أو في حال ربط أحد مزوّدي الخدمات المذكورين، يرجى تسجيل الدخول أدناه."

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication provider (like Google or LinkedIn).
#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/login.html lms/templates/register.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام حساب {provider_name}"

#. Translators:  "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "مصادر خارجية"

#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} / {total_points} نقط"

#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "يمكنك الحصول على {total_points} نقطة كحد أقصى"

#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "الاطلاع على المصدر في نافذة جديدة"

#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
"الرجاء تقديم الرابط الإلكتروني launch_url. قم بالضغط على \"تعديل\"، ثم تعبئة"
" الحقول المطلوبة."

#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "ملاحظات المقيّم وواضع الدرجات حول عملك:"

#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "الرجاء الضغط للتشغيل"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable or Reenable student accounts"
msgstr "إيقاف أو إعادة تفعيل حسابات الطلاب"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "إيقاف الحساب"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "إعادة تفعيل الحساب"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "الطلاب الذين تم إيقاف حساباتهم"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(قم بإعادة تحميل صفحتك ليتم تحديثها)"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working..."
msgstr "جاري العمل..."

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"This page features MathJax technology to render mathematical formulae. To "
"make math accessibile, we suggest using the MathPlayer plugin. Please visit "
"the {link_start}MathPlayer Download Page{link_end} to download the plugin "
"for your browser."
msgstr ""
"تتميز هذه الصفحة بتوظيف تكنولوجيا MathJax  لتكوين الصيغ الرياضية. وللتمكّن "
"من استخدام الميزات الخاصة بالرياضيات، نقترح استخدام البرنامج المساعد "
"MathPlayer. الرجاء زيارة {link_start}صفحة تنزيل MathPlayer {link_end} لتحميل"
" البرنامج المساعد للمتصفح الخاص بك. "

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"Your browser does not support the MathPlayer plugin. To use MathPlayer, "
"please use Internet Explorer 6 through 9."
msgstr ""
"المتصفح الخاص بك لا يدعم البرنامج المساعد MathPlayer. لاستخدام MathPlayer، "
"الرجاء استعمال Internet Explorer النسخ 6 إلى 9. "

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "حدث خطأ ما على مخدّمات {platform_name} "

#: lms/templates/module-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"نعتذر عن عدم إمكانية الوصول إلى هذه الوحدة مؤقتاً. طاقم العمل لدينا بصدد "
"إصلاح هذه المشكلة في أقرب وقت. الرجاء مراسلتنا على البريد الإلكتروني "
"{tech_support_email} للإبلاغ عن أية مشكلات أو فترات تعطّل."

#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "البيانات الأولية:"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Rejected"
msgstr "مرفوض"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Pending name changes"
msgstr "تغييرات معلّقة في الاسم "

#: lms/templates/name_changes.html lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "[Reject]"
msgstr "[Reject] "

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Global Navigation"
msgstr "روابط تصفح متطابقة في كافة صفحات الموقع"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Find Courses"
msgstr "إيجاد المساقات"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "لوحة المعلومات لـ:"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "More options dropdown"
msgstr "قائمة منسدلة لخيارات إضافية"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Log Out"
msgstr "تسجيل الخروج"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "سلة االتسوق"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "How it Works"
msgstr "كيفية العمل"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Courses"
msgstr "المساقات"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Schools"
msgstr "المدارس"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/navigation.html
msgid "Register Now"
msgstr "قم بالتسجيل الآن"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/navigation.html
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"

#: lms/templates/navigation.html
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly "
"recommend using {chrome_link_start}Chrome{chrome_link_end} or "
"{ff_link_start}Firefox{ff_link_end}."
msgstr ""
"تحذير<strong>:</strong> المتصفح الذي تستخدمه غير مدعوم بشكل كامل، نوصي بشدة "
"باستعمال {chrome_link_start}كروم{chrome_link_end} أو "
"{ff_link_start}فايرفوكس{ff_link_end}."

#: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html
#: lms/templates/videoannotation.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "لا يوجد لديك أية ملاحظات."

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reveal Answer"
msgstr "الإجابة:"

#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions"
msgstr "لقد قمت باستعمال {num_used} من {num_total} مرات للتسليم"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "تسجيل الدخول"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
"سيتمّ إرسال إسم المستخدم، والبريد الإلكتروني، والإسم الكامل إلى "
"{destination}، حيث سيخضع جمع واستخدام هذه المعلومات لشروط الخدمة وسياسة "
"الخصوصية الخاصة بها."

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Return To %s"
msgstr "العودة إلى %s "

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "التفضيلات بالنسبة لمنصة {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "تحديث حسابي على منصة {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information …"
msgstr "جاري إعداد المعلومات الخاصة بحسابك..."

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}!  Please set your preferences below"
msgstr "مرحباً {username}! الرجاء تحديد تفضيلاتك أدناه"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"We're sorry, {platform_name} enrollment is not available in your region"
msgstr "للأسف التسجيل في {platform_name} غير متاح في منطقتك"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية أثناء إجراء العمليات الخاصة بتسجيلك:"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"تم تحديد الحقول الإلزامية باستخدام <strong class=\"indicator\">الحروف "
"الغامقة وعلامة النجمة (*)</strong>. "

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "أدخل اسم مستخدم علني:"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "اسم المستخدم"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "سيتم إظهاره في أية نقاشات أو منتديات تشارك بها"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "الإقرارات الخاصة بالحساب"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "أوافق على  {link_start} شروط الخدمة {link_end} "

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "أوافق على  {link_start}ميثاق الشرف {link_end} "

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "تحديث حسابي "

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "المساعدة الخاصة بعملية التسجيل"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "مسجَل مسبقاً؟"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Click here to log in."
msgstr "اضغط هنا لتسجيل الدخول."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "مرحباً بك في  {platform_name} "

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"يعطيك التسجيل مع  {platform_name}  صلاحية الدخول لجميع المساقات المجانية "
"الحالية والمستقبلية لدينا. لست مستعداً بعد للتسجيل في مساق؟ التسجيل معنا "
"يضعك على قائمة المراسلات لدينا، لنقوم بإعلامك بالمساقات التي يتم إضافتها."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "الخطوات التالية"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email.  You must click on the activation link"
" to complete the process.  Don't see the email?  Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"ستصلك رسالة تفعيل إلكترونية. عليك الضغط على رابط التفعيل لاستكمال عملية "
"التسجيل. إذا لم تجد هذه الرسالة، قم بالبحث في ملف الرسائل غير المرغوب بها، "
"ثم حدّد الرسائل الواردة من  class.stanford.edu على أنها ’ليست رسائل غير "
"مرغوب بها‘ حتى تصلك الرسائل من مساقاتك مستقبلاً."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email.  "
"You must click on the activation link to complete the process.  Don't see "
"the email?  Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not "
"spam'.  At {platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
"كجزءٍ من عملية الانضمام لـ  {platform_name}، ستصلك رسالة تفعيل إلكترونية "
"وسيتعين عليك الضغط على رابط التفعيل لإكمال العملية. إذا لم تجد هذه الرسالة، "
"قم بالبحث في ملف الرسائل غير المرغوب بها، ثم حدّد الرسائل الواردة من "
"{platform_name} على أنها ’ليست رسائل غير مرغوب بها‘، حيث أننا في "
"{platform_name} نعتمد في معظم اتصالالتنا على رسائل البريد الالكتروني. "

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "هل تحتاج إلى المساعدة للتسجيل في  {platform_name}؟"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"قم بزيارة صفحة الأسئلة المتكررة لتجد الإجابات عن الأسئلة الأكثر شيوعاً."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"لدى الانتهاء من التسجيل، يمكن أن تجد إجابةً لمعظم الأسئلة التي تود طرحها في "
"منتديات النقاشات الخاصة بالمساق أو في صفحات الأسئلة المتكررة."

#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "التسجيل في  {platform_name} "

#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "إنشئ حسابي على {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "مرحباً! "

#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "قم بالتسجيل أسفل لإنشاء حسابك على منصة {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register to start learning today!"
msgstr "سجل لتبدأ بالتعلم اليوم!"

#: lms/templates/register.html
msgid ""
"or create your own {platform_name} account by completing all "
"<strong>required*</strong> fields below."
msgstr ""
"أو إنشاء حسابك  {platform_name} الخاص من خلال استكمال كافّة الخانات "
"<strong>المطلوبة*</strong> أدناه."

#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "لقد قمت بتسجيل دخولك باستخدام حساب {selected_provider}."

#: lms/templates/register.html
msgid "Finish your account registration below to start learning."
msgstr "الرجاء إتمام تسجيل حسابك أدناه للبدء بالتعلّم."

#: lms/templates/register.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "الرجاء إكمال الحقول التالية للتسجيل لحساب."

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "لا يمكن تغييره لاحقاً "

#: lms/templates/register.html lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "الإسم الكامل"

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "Needed for any certificates you may earn"
msgstr "مطلوب لأي شهادة يمكن أن تحصل عليها "

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "مرحباً  {username} "

#: lms/templates/register.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "الرجاء إدخال الاسم الذي سيظهر للعموم:"

#: lms/templates/register.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "الاسم الظاهر للعموم"

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "Extra Personal Information"
msgstr "معلومات شخصية إضافية "

#: lms/templates/register.html
msgid "City"
msgstr "المدينة"

#: lms/templates/register.html
msgid "example: New York"
msgstr "مثال: نيويورك"

#: lms/templates/register.html
msgid "Country"
msgstr "الدولة"

#: lms/templates/register.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "أعلى مستوى تعليمي تم استكماله"

#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "سنة الميلاد"

#: lms/templates/register.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr "الرجاء مشاركتنا الأسباب التي دفعتك للتسجيل مع  {platform_name} "

#: lms/templates/register.html
msgid "Register"
msgstr "تسجيل"

#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "إنشاء حسابي"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "تم بنجاح إتمام عملية إعادة التسجيل!"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. Click "
"{dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. "
msgstr ""
"لقد قمت بإعادة تفعيل رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بإشعارات المنتدى من "
"منصّة {platform_name}. إضغط {dashboard_link_start} هنا {link_end} للعودة إلى"
" لوحة المعلومات."

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Section Navigation"
msgstr "تصفح القسم"

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "التسجيل في  {platform_name}"

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "على سبيل المثال yourname@domain.com "

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "على سبيل المثال اسمك (كما سيظهر في المنتديات)"

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr " على سبيل المثال  اسمك الكامل  (كما سيظهر على الشهادات)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr ""
"</i>مرحباً<i> \n"
"{name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "الإسم الكامل*"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "تم الانتهاء من التعديل"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "سنة الميلاد"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "العنوان البريدي"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "أهداف التسجيل في  {platform_name} "

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "لديك حساب مسبقاً؟"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "تسجيل الدخول."

#. Translators: The 'Group' here refers to the group of users that has been
#. sorted into group_id
#: lms/templates/split_test_staff_view.html
msgid "Group {group_id}"
msgstr "المجموعة {group_id}"

#: lms/templates/split_test_studio_header.html
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr "اختيار أحد إعدادات المجموعة"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "معلومات التصحيح للموظفين"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "تاريخ التسليم"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "تقييم جودة محتوى {platform_name}  "

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "تعليق"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "بطاقة تعريف"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "بطاقة تعريف اختيارية (على سبيل المثال \"تم إنجازه\" أو \"منقطع\"):"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "بطاقة تعريف"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "أضف تعليق"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug"
msgstr "تصحيح طاقم العمل"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Student Attempts"
msgstr "إعادة ضبط عدد محاولات الطالب "

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Delete Student State"
msgstr "إلغاء حالة الطالب في المساق"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Student Submission"
msgstr "إعادة تقييم ورقة الطالب "

#: lms/templates/staff_problem_info.html lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "حقول الوحدة الدراسية"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "خصائص XML "

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "عرض تاريخ عمليات التسليم"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "استعراض التاريخ"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "كتاب {course_number} "

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "تصفح الكتاب"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "الصفحة السابقة"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "الصفحة التالية"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "لوحة المعلومات الخاصة بمدير النظام Sysadmin "

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "التوظيف والالتحاق "

#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "سجل البيانات الخاص بنظام Git "

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "إلغاء المستخدم"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "إنشاء مستخدم"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "تنزيل قائمة بكافة المستخدمين (ملف بصيغة csv)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "التحقق من خارطة المصادقة الخارجية وإصلاحها"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
"الدخول إلى لوحة المعلومات الخاصة بموجّه كل مساق على حدة لإدارة عملية "
"الالتحاق بالمساق."

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "إدارة الطاقم والموجّهين الخاصّين بالمساق"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr "تنزيل قائمة الطاقم والموجّهين (ملف بصيغة csv)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "إدارة المساقات"

#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "موقع المستودع"

#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "فرع المستودع (اختياري)"

#. Translators: Github is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from github"
msgstr "تحميل مساق جديد من github"

#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "رقم المساق أو دليل موقعه"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "إلغاء المساق من الموقع"

#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "رقم الإصدار الخاص بالموقع"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Date"
msgstr "التاريخ "

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "إجراء Action"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for"
msgstr "نشاط تنزيل حديث لـ git  خاص بـ"

#: lms/templates/textannotation.html
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "سجل التتبع"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "التاريخ والموعد "

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "عنوان بروتوكول الإنترنت"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "المصدر"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "النوع"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "تم بنجاح إجراء عملية إلغاء التسجيل!"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"Click {dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. If "
"you did not mean to do this, click {undo_link_start}here{link_end} to re-"
"subscribe."
msgstr ""
"لن تتلقّى مجدّداً رسائل بريد إلكتروني للإشعارات الخاصة بالمنتدى من منصة "
"{platform_name}. إضغط {dashboard_link_start} هنا  {link_end} للعودة إلى لوحة"
" المعلومات الخاصة بك. إذا لم تكن تقصد عمل ذلك، إضغط {undo_link_start} هنا "
"{link_end} من أجل إعادة التسجيل."

#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "استخدام النظام"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
"أثناء عرض مقاطع الفيديو، قم باستخدام العناوين الفرعية وشريط التمرير "
"للانتقال. استخدام العناوين الفرعية هو طريقة سريعة للانتقال للأمام أو للخلف "
"في الفيديو بمسافاتٍ قليلة. "

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
"إذا كانت شاشتك ذات دقة منخفضة، يمكن إخفاء شريط التنقل الموجود على اليمين من "
"خلال النقر على مجموعة الأسهم الثلاثة اليمنى بجانبه."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"إذا كنت بحاجةٍ إلى أنواع خط أكبر أو أصغر، قم باستعمال إعدادات متصفح الانترنت"
" الخاص بك لزيادة أو تخفيض أحجامهم. في Google Chrome تستطيع أن تفعل ذلك من "
"خلال الضغط على ctrl-plus أو ctrl-minus في نفس الوقت. "

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to a navigable version of this video's transcript."
msgstr "تخطى مباشرةً إلى نسخة يمكن التنقل فيها من نص هذا الفيديو . "

#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "تحميل مشغّل الفيديو"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "تشغيل الفيديو"

#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "لم يتم إيجاد مصدر للفيديو يمكن تشغيلها ."

#: lms/templates/video.html
msgid "Video position"
msgstr "تحديد الموضع على مقطع الفيديو"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"

#: lms/templates/video.html
msgid "Speeds"
msgstr "السرعات "

#: lms/templates/video.html
msgid "Speed"
msgstr "السرعة "

#: lms/templates/video.html
msgid "Volume"
msgstr "الصوت "

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN "
"buttons to increase or decrease volume level."
msgstr ""
"الرجاء النقر على هذا الزر من أجل كتم الصوت أو إلغاء كتم الصوت، أو الضغط على "
"زر \"أعلى\" أو \"أسفل\" لزيادة أو خفض مستوى الصوت."

#: lms/templates/video.html
msgid "Fill browser"
msgstr "إدخال اسم المتصفح "

#: lms/templates/video.html
msgid "HD off"
msgstr "الدقة العالية غير مفعّلة"

#: lms/templates/video.html lms/templates/video.html
msgid "Turn off captions"
msgstr "إيقاف العناوين الفرعية"

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to end of transcript."
msgstr "التخطّي إلى نهاية النص."

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Activating an item in this group will spool the video to the corresponding "
"time point. To skip transcript, go to previous item."
msgstr ""
"إن تفعيل أحد العناصر في هذه المجموعة سيعمل على تحريك مقطع الفيديو إلى النقطة"
" الزمنية الموافقة. لتخطّي النص إذهب إلى العنصر السابق."

#: lms/templates/video.html
msgid "Go back to start of transcript."
msgstr "إذهب إلى بداية النص."

#: lms/templates/video.html
msgid "Download video"
msgstr "تنزيل الفيديو "

#: lms/templates/video.html lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "حمل نص الترجمة"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "تحميل الأوراق الموزّعة"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words:"
msgstr "كلماتك:"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Total number of words:"
msgstr "إجمالي عدد الكلمات:"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Open Response"
msgstr "ردود بنهايات مفتوحة "

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Assessments:"
msgstr "التقييمات: "

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "إخفاء السؤال "

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "New Submission"
msgstr "تسليم جديد "

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Next Step"
msgstr "الخطوة التالية"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid ""
"Staff Warning: Please note that if you submit a duplicate of text that has "
"already been submitted for grading, it will not show up in the staff grading"
" view.  It will be given the same grade that the original received "
"automatically, and will be returned within 30 minutes if the original is "
"already graded, or when the original is graded if not."
msgstr ""
"تحذير لطاقم المساق: الرجاء أخذ العلم بأنه في حال قيامكم بتقديم نسخة مطابقة "
"عن نصٍ تم بالفعل تقديمه مسبقاً للتقييم، فإنه لن يظهر ضمن شاشة التقييم الخاصة"
" بطاقم المساق. كما سيتم تلقائيّاً إعطاؤه نفس الدرجة التي أعطيت للنص الأصلي، "
"وإعادته في غضون 30 دقيقة إذا ما كان النص الأصلي قد تم تقييمه بالفعل، أو "
"بمجرد تقييم النص الأصلي في حال لم يكن مقيّماً بعد."

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_legend.html
msgid "Legend"
msgstr "الإيضاح"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Submitted Rubric"
msgstr "نموذج التقييم المقدَم  "

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Toggle Full Rubric"
msgstr "نموذج التقييم الكامل قابل للتبديل"

#. Translators: an example of what this string will look
#. like is: "Scored rubric from grader 1", where
#. "Scored rubric" replaces {result_of_task} and
#. "1" replaces {number}.
#. This string appears when a user is viewing one of
#. their graded rubrics for an openended response problem.
#. the number distinguishes between the different
#. graded rubrics the user might have received
#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "{result_of_task} from grader {number}"
msgstr "العلامة {result_of_task} من المُصحِّح {number}"

#. Translators: "See full feedback" is the text of
#. a link that allows a user to see more detailed
#. feedback from a self, peer, or instructor
#. graded openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
msgid "See full feedback"
msgstr "رؤية جميع الآراء والملاحظات"

#. Translators: this text forms a link that, when
#. clicked, allows a user to respond to the feedback
#. the user received on his or her openended problem
#. Translators: when "Respond to Feedback" is clicked, a survey
#. appears on which a user can respond to the feedback the user
#. received on an openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Respond to Feedback"
msgstr "الرد على الآراء والملاحظات"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "How accurate do you find this feedback?"
msgstr "ما مدى دقة هذه التغذية الراجعة برأيك؟"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Correct"
msgstr "صحيح"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Correct"
msgstr "صحيح جزئياً"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "No Opinion"
msgstr "لا رأي"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Incorrect"
msgstr "غير صحيح جزئياً"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Incorrect"
msgstr "غير صحيح"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Additional comments:"
msgstr "تعليقات إضافية:"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Submit Feedback"
msgstr "تقديم التغذية الراجعة"

#. Translators: "Response" labels an area that contains the user's
#. Response to an openended problem. It is a noun.
#. Translators: "Response" labels a text area into which a user enters
#. his or her response to a prompt from an openended problem.
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Response"
msgstr "الرد"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
msgid "Unanswered"
msgstr "لا إجابة عليه"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
msgid "Skip Post-Assessment"
msgstr "تخطي ما بعد التقييم"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_combined_rubric.html
msgid "{num} point: {explanatory_text}"
msgid_plural "{num} points: {explanatory_text}"
msgstr[0] "{num} نقطة: {explanatory_text}"
msgstr[1] "{num} نقطة: {explanatory_text}"
msgstr[2] "{num} نقطتان: {explanatory_text}"
msgstr[3] "{num} نقاط: {explanatory_text}"
msgstr[4] "{num} نقاط: {explanatory_text}"
msgstr[5] "{num} نقاط: {explanatory_text}"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_error.html
msgid "There was an error with your submission.  Please contact course staff."
msgstr "حدث خطأ في عملية التسليم الخاصة بك. الرجاء الاتصال بطاقم المساق."

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "Rubric"
msgstr "نموذج التقييم"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid ""
"Select the criteria you feel best represents this submission in each "
"category."
msgstr "قم باختيار المعيار الذي يمثل هذا التسليم بالطريقة الأنسب في كل فئة "

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "{num} point: {text}"
msgid_plural "{num} points: {text}"
msgstr[0] "{num} نقطة: {text}"
msgstr[1] "{num} نقطة: {text}"
msgstr[2] "{num} نقطتان: {text}"
msgstr[3] "{num} نقط: {text}"
msgstr[4] "{num} نقط: {text}"
msgstr[5] "{num} نقاط: {text}"

#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_hint.html
msgid "Please enter a hint below:"
msgstr "الرجاء إدخال تلميح على الإجابة أدناه:"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Cohort groups"
msgstr "مجموعات جماعية"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Show cohorts"
msgstr "إظهار الجماعات "

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Cohorts in the course"
msgstr "الجماعات في المساق"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add cohort"
msgstr "إضافة جماعة"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add users by username or email.  One per line or comma-separated."
msgstr ""
"أضف المستخدمين باستعمال اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكتروني، واحد لكل "
"سطر أو مع فصلهم بفواصل."

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add cohort members"
msgstr "أضف أعضاء الجماعة"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter}, current chapter"
msgstr "{chapter}، الفصل الحالي "

#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "due {date}"
msgstr "تاريخ التسليم {date}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" register button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
"حساب المستخدم الذي قام بتسجيل الدخول غير مخوّل للالتحاق بهذا المساق. قد "
"يلزمك {start_logout_tag}تسجيل الخروج{end_tag} ومن ثمّ إعادة تجربة زر "
"التسجيل. الرجاء زيارة {start_help_tag}صفحة المساعدة{end_tag} لإيجاد حل "
"محتمل."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "About {course.display_number_with_default}"
msgstr "نبذة عن {course.display_number_with_default} "

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are registered for this course"
msgstr "أنت مسجّل بالفعل ضمن هذا المساق "

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View Courseware"
msgstr "استعراض محتويات المساق"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "هذا المساق موجود ضمن <a href=\"{cart_link}\">cart</a>سلّة التسوّق</a>. "

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"Add {course.display_number_with_default} to Cart ({currency_symbol}{cost})"
msgstr ""
"إضافة {course.display_number_with_default} إلى سلة التسوّق "
"({currency_symbol}{cost})"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Register for {course.display_number_with_default}"
msgstr "قم بالتسجيل في  {course.display_number_with_default} "

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "عرض صفحة النبذة في الاستوديو"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "المشاركة مع الأصدقاء والعائلة!"

#. Translators: This text will be automatically posted to the student's
#. Twitter account. {url} should appear at the end of the text.
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr "لقد تسجّلت الآن في {number} {title} من خلال {url} :{account}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "التسجيل في مساق مع {platform} عبر الإنترنت"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr "لقد تسجّلت الآن في  {number} {title} من خلال {platform} {url}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "يبدأ المساق"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "تنتهي المساقات"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "الجهد المقدّر"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "المتطلبات الأساسية"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "مصادر إضافية"

#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "needs attention"
msgstr "يستدعي الانتباه"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Staff view"
msgstr "استعراض الطاقم"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student view"
msgstr "منظور الطالب "

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from leading universities."
msgstr "الاطلاع على المساقات المجانية من الجامعات الرائدة."

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from {university_name}."
msgstr "الاطلاع على المساقات المجانية من  {university_name}."

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email}' to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"نعتذر عن عدم إمكانية الوصول إلى هذه الوحدة مؤقتاً. طاقم العمل لدينا بصدد "
"إصلاح هذه المشكلة في أقرب وقت. الرجاء مراسلتنا على البريد الإلكتروني "
"{tech_support_email}' للإبلاغ عن أية مشكلات أو فترات تعطّل."

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "منهاج المساق {course_number}"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Return to Exam"
msgstr "العودة للامتحان "

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Navigation"
msgstr "تصفح المساق"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "لم تتم إضافة أي محتوى إلى هذا المساق"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "فتح الآلة الحاسبة "

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "حقل إدخال في الحاسبة"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
"استخدم مفاتيح الأسهم للتنقل بين العناصر أو استخدم مفتاح التبويب للعودة إلى "
"الحاسبة"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Hints"
msgstr "النصائح "

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Integers"
msgstr "أعداد صحيحة"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Decimals"
msgstr "أعداد عشرية"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "الكتابة العلمية للأعداد"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Appending SI postfixes"
msgstr "إضافة لواحق النظام الدولي للوحدات"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Supported SI postfixes"
msgstr "لواحق النظام الدولي للوحدات المدعومة"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Operators"
msgstr "المشغّلون"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "parallel resistors function"
msgstr "وظيفة المقاومات المتوازية"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Functions"
msgstr "الوظائف"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Constants"
msgstr "الثوابت "

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Euler's number"
msgstr "عدد أويلر"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "ratio of a circle's circumference to it's diameter"
msgstr "نسبة محيط دائرة إلى قطرها"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "ثابت بولتزمان"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "speed of light"
msgstr "سرعة الضوء"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "freezing point of water in degrees Kelvin"
msgstr "نقطة تجمد الماء بدرجات مقياس كلفن "

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "fundamental charge"
msgstr "المهمة الأساسية"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculate"
msgstr "قم بحساب"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculator Output Field"
msgstr "حقل مخرجات الحاسبة"

#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"نعتذر عن عدم إمكانية الوصول إلى هذه الوحدة مؤقتاً. طاقم العمل لدينا بصدد "
"إصلاح هذه المشكلة في أقرب وقت. الرجاء مراسلتنا على البريد الإلكتروني "
"{link_to_support_email} للإبلاغ عن أية مشكلات أو فترات تعطّل."

#: lms/templates/courseware/grade_summary.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Grade summary"
msgstr "ملخص الدرجة"

#: lms/templates/courseware/grade_summary.html
msgid "Not implemented yet"
msgstr "غير مطبقَ بعد"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Gradebook"
msgstr "دفتر الدرجات"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "ابحث ضمن الطلاب"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "{course_number} معلومات المساق "

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "عرض التحديثات في الاستديو"

#: lms/templates/courseware/info.html lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates &amp; News"
msgstr "تحديثات وأخبار المساق "

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr "تصفح الورقة الموزّعة "

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "الأوراق الموزّعة للمساق"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Legacy Instructor Dashboard"
msgstr "لوحة المعلومات الموروثة للموَجه."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "عرض المساق في الاستوديو"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Back To Instructor Dashboard"
msgstr "العودة إلى لوحة معلومات الموجّه."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr "لوحة المعلومات الخاصة بموجّه المساق"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"You are using the legacy instructor dashboard, which we will retire in the "
"near future."
msgstr ""
"أنت تستخدم لوحة المعلومات الموروثة للموجّه، التي سنقوم بإيقافها في المستقبل "
"القريب."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Return to the Instructor Dashboard"
msgstr "العودة إلى لوحة معلومات الموجّه"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"If the Instructor Dashboard is missing functionality, please contact your PM"
" to let us know."
msgstr ""
"إذا لم تكن بعض وظائف لوحة المعلومات تعمل، الرجاء الاتصال بمدير المشروع "
"لإعلامنا بذلك."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Psychometrics"
msgstr "القياسات النفسي "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Forum Admin"
msgstr "مشرف المنتدى "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment"
msgstr "التسجيل "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "DataDump"
msgstr "تفريغ البيانات "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Manage Groups"
msgstr "إدارة المجموعات "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Grade Downloads"
msgstr "تحميل الدرجات"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Note: some of these buttons are known to time out for larger courses. We "
"have temporarily disabled those features for courses with more than "
"{max_enrollment} students. We are urgently working on fixing this issue. "
"Thank you for your patience as we continue working to improve the platform!"
msgstr ""
"ملاحظة: بعض هذه الأزرار تتّسم بكونها تصبح غير فعّالة بعد مدّة محدّدة بالنسبة"
" للمساقات الضخمة. لقد قمنا بتعطيل تلك الميزات مؤقتاً بالنسبة للمساقات التي "
"تشمل أكثر من {max_enrollment} طالباً. ونحن نعمل بأسرع شكلٍ ممكن على إصلاح "
"هذه المشكلة، ونشكركم على صبركم بينما نعمل بشكلأٍ متواصل على تحسين منصة!"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Export grades to remote gradebook"
msgstr "تصدير العلامات إلى سجل درجات خارجي"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"The assignments defined for this course should match the ones stored in the "
"gradebook, for this to work properly!"
msgstr ""
"يجب أن تطابق الواجبات المطلوبة المحدّدة لهذا المساق تلك الموجودة في سجل "
"الدرجات، حتى يعمل البرنامج بشكلٍ صحيح!"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Gradebook name:"
msgstr "اسم سجل الدرجات:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Assignment name:"
msgstr "اسم الواجب المطلوب:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Course-specific grade adjustment"
msgstr "تعديل الدرجات بحسب المساق "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:"
msgstr "قم بتحديد مسألة في المساق هنا مع موقعها الكامل:"

#. Translators: A location (string of text) follows this sentence.
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug "
"viewer, the location looks like this:"
msgstr ""
"يجب إعطاء العنوان الكامل للمسألة. في شاشة عرض تصحيح أخطاء طاقم المساق، يظهر "
"الموقع بالشكل التالي:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Then select an action:"
msgstr "ثم قم باختيار إجراء:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"These actions run in the background, and status for active tasks will appear"
" in a table below. To see status for all tasks submitted for this problem, "
"click on this button:"
msgstr ""
" تتم هذه الإجراءات في خلفية النظام، وستظهر حالة المهام الفعّالة في الجدول "
"أدناه. لتشاهد حالة جميع المهام المقدمة لهذه المسألة، اضغط على هذا الزر:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Student-specific grade inspection and adjustment"
msgstr "فحص وتعديل الدرجات لطالب معين"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
"قم بتحديد البريد الالكتروني واسم المستخدم الخاص بالطالب في  {platform_name}"
"  هنا: "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Click this, and a link to student's progress page will appear below:"
msgstr "اضغط على هذا، وسيظهر رابط صفحة تطور الطالب أدناه:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified module:"
msgstr "بإمكانك كذلك حذف حالة طالب بالكامل للنموذج المحدد: "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" a table below. To see status for all tasks submitted for this problem and "
"student, click on this button:"
msgstr ""
"تتم إعادة التقييم في خلفية النظام، وستظهر حالة المهام الفعّالة في الجدول "
"أدناه. لتشاهد حالة جميع المهام المقدمة لهذه المسألة وللطالب، اضغط على هذا "
"الزر: "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Select a problem and an action:"
msgstr "اختر مسألة وإجراء:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"User requires forum administrator privileges to perform administration "
"tasks.  See instructor."
msgstr ""
"يحتاج المستخدم صلاحيات مشرف منتدى لأداء مهام الإشراف. الرجوع لموجّه المساق."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Explanation of Roles:"
msgstr "توضيح الأدوار:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Forum Moderators: can edit or delete any post, remove misuse flags, close "
"and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts (if "
"the course is cohorted). Moderators' posts are marked as 'staff'."
msgstr ""
"مشرفو المنتدى: بإمكانهم تعديل أو حذف أية مادة منشورة، وإزالة إشارات إساءة "
"الاستخدام، وإغلاق وإعادة فتح المواضيع، وتأييد ردود، ورؤية المواد المنشورة من"
" قبل كافة الجماعات (إذا كان المساق مقسّم إلى جماعات). أما المواد المنشورة من"
" قبل الوسطاء فيتم الإشارة عليها بأنها من قبل ’طاقم المساق‘."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Forum Admins: have moderator privileges, as well as the ability to edit the "
"list of forum moderators (e.g. to appoint a new moderator). Admins' posts "
"are marked as 'staff'."
msgstr ""
" مسؤولو المنتدى : لديهم صلاحيات الوسطاء، كما أن لديهم القدرة على تعديل قائمة"
" وسطاء المنتدى (على سبيل المثال تعيين وسيط جديد). أما المواد المنشورة من قبل"
" مشرفي المنتديات فيتم الإشارة إليها بأنها من قبل ’طاقم المساق‘. "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Community TAs: have forum moderator privileges, and their posts are labelled"
" 'Community TA'."
msgstr ""
"مساعدو المشرف للمجموعة: لديهم نفس صلاحيات وسطاء المنتديات، ويتم الإشارة إلى "
"المواد التي يقومون بنشرها على أنها تعود لـ ’مساعدو المشرف للمجموعة."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment Data"
msgstr "بيانات التسجيل "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Pull enrollment from remote gradebook"
msgstr "سحب التسجيل من سجل الدرجات الخارجي"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Section:"
msgstr "القسم:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "التسجيل على دفعات"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Enroll or un-enroll one or many students: enter emails, separated by new "
"lines or commas;"
msgstr ""
"سجِل أو إلغ تسجيل أحد أو مجموعة من الطلاب: أدخل عناوين البريد الإلكتروني، مع"
" الفصل بينها بإدخال أسطر جديدة أو فواصل: "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Notify students by email"
msgstr "قم بإعلام الطلاب بواسطة البريد الإلكتروني "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Auto-enroll students when they activate"
msgstr "سجِل الطلاب بشكلٍ آلي لدى قيامهم بالتفعيل"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Problem urlname:"
msgstr "عنوان صفحة الإنترنت url للمسألة: "

#. Translators: days_early_for_beta should not be translated
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Enter usernames or emails for students who should be beta-testers, one per "
"line, or separated by commas.  They will get to see course materials early, "
"as configured via the <tt>days_early_for_beta</tt> option in the course "
"policy."
msgstr ""
"أدخل أسماء المستخدم أو عناوين البريد الإلكتروني للطلاب الذين سيقومون بدور "
"مختبري البرنامج، كلٌ منها على سطر، أو بفصلها باستعمال الفواصل. سيتسنى لهم "
"الاطلاع على مواد المساق بشكلٍ مبكر، بحسب الإعدادات المعتمدة في خيار "
"<tt>days_early_for_beta</tt> ضمن سياسة المساق. "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "إرسال إلى: "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr "نفسي "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and instructors"
msgstr "الطاقم والموجّهون"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All (students, staff and instructors)"
msgstr "الجميع (الطلاب، الطاقم، والموجّهون) "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr "الموضوع: "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Max 128 characters)"
msgstr "(الحد الأقصى 128 حرفاً)"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Important things "
"to consider before sending:"
msgstr ""
"الرجاء محاولة عدم إرسال رسائل بريد إلكتروني للطلاب أكثر من مرة واحدة "
"أسبوعياً. فيما يلي بعض النقاط الهامة التي يتعين أخذها بالاعتبار قبل الإرسال:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you read over the email to make sure it says everything you want to "
"say?"
msgstr "هل قمت بمراجعة الرسالة مرة أخرى لضمان أنها تشمل جميع ما تود ذكره؟  "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how"
" it's displayed, and that embedded links and images work properly?"
msgstr ""
"هل قمت بإرسال الرسالة لنفسك أولاً للتأكد من أنك راضٍ عن طريقة عرضها، وبأن "
"الروابط والصور الموجودة ضمنها تعمل بشكلٍ سليم؟"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr "تحذير!"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for "
"sending."
msgstr ""
"بمجرد الضغط على زر ’إرسال‘، ستدخل رسالتك ضمن الرسائل التي تنتظر الإرسال."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "A queued email CANNOT be cancelled."
msgstr "لا يمكن إلغاء أي رسالة من صف الرسائل التي تنتظر الإرسال."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "No Analytics are available at this time."
msgstr "لا تتوفر تحليلات حالياً"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Students enrolled (historical count, includes those who have since "
"unenrolled):"
msgstr ""
"الطلاب المسجّلين (العدد التاريخي، يشمل الطلاب الذين قاموا بإلغاء تسجيلهم من "
"تاريخه)"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students active in the last week:"
msgstr "الطلاب الفاعلون في الأسبوع الماضي:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Student activity day by day"
msgstr "أنشطة الطلاب يومأً بيوم "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Day"
msgstr "اليوم "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students"
msgstr "الطلاب "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Score distribution for problems"
msgstr "توزيع الدرجات بالنسبة للمسائل"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Max"
msgstr "الحد الأعلى "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Points Earned (Num Students)"
msgstr "النقاط المستحقَة  (Num Students) "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr "لا توجد أية بيانات متاحة للعرض في هذا الوقت."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Loading the latest graphs for you; depending on your class size, this may "
"take a few minutes."
msgstr ""
"نقوم الآن بتحميل آخر الرسومات البيانية لأجلك؛ قد يستغرق ذلك بعض الوقت بحسب "
"حجم صفك."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Count of Students that Opened a Subsection"
msgstr "عدد الطلاب الذين قاموا بفتح قسم فرعي"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr "توزيع الدرجات لكل مسألة"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr "لا توجد أية مسائل في هذا القسم"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students answering correctly"
msgstr "الطلاب الذين أجابوا بطريقةٍ صحيحة "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Number of students"
msgstr "عدد الطلاب "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Student distribution per country, all courses, Sep 12 to Oct 17, 1 server "
"(shown here as an example):"
msgstr ""
" توزيع الطلاب في كل دولة، لكافة المساقات، للفترة 12 سبتمبر وحتّى 17 أكتوبر، "
"مخدّم 1 (كما هو موضح هنا كمثال):"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Instructor Tasks"
msgstr "المهمات قيد الانتظار لموجّه المساق "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Type"
msgstr "نوع المهمة "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task inputs"
msgstr "مدخلات المهمة "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Id"
msgstr "رقم التعريف للمهمة "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Requester"
msgstr "مقدم الطلب "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task State"
msgstr "حالة المهمة "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Duration (sec)"
msgstr "المدة المستغرقة (sec) "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Progress"
msgstr "تطوّر المهمة "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف "

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Course errors"
msgstr "أخطاء المساق "

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "About {course_id}"
msgstr "نبذة عن  {course_id} "

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "قريباً "

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "About {course_number}"
msgstr "نبذة عن  {course_number} "

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Access Courseware"
msgstr "الدخول لمنهاج المساق "

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "You Are Registered"
msgstr "أنت مسجَل "

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Register for"
msgstr "قم بالتسجيل في "

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Registration Is Closed"
msgstr "التسجيل مغلق "

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr "أخبار- MITx 6.002x "

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "تحديثات المنشورات في النقاشات التي تقوم بمتابعتها "

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "التقدّم الذي تم تحقيقه في المساق {course_number}  "

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress"
msgstr "التقدّم الذي تم إحرازه في المساق "

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr "عرض التقييم والدرجات في الاستوديو"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "التقدّم الذي حققه الطالب ({email}) '{username}' في المساق "

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download your certificate"
msgstr "نزل شهادتك"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned:.3n} of {total:.3n} possible points"
msgstr "{earned:.3n} من أصل {total:.3n} نقاط محتملة"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr "درجات المسائل:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr "درجات التدريب:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr "لا يوجد درجات للمسائل في هذا القسم"

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "معلومات المساق {course.display_number_with_default}   "

#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}.  If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"لقد كنت مؤخراً  في القسم  {section_link}. إذا انتهيت من العمل فيه، الرجاء "
"اختيار قسمٍ آخر من اليمين. "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr ""
"يتم حالياً استكمال التفاصيل النهائية للمساق، وسيكون تصنيفك النهائي متاحاً "
"قريباً."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "درجتك النهائية:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "الدرجة المطلوبة لشهادة  {cert_name_short}:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
"تم حجز شهادتك الموثّقة {cert_name_long} بانتظار التأكيد على أن إصدار "
"{cert_name_short} يتماشى مع الحظر الصارم الذي تفرضه الولايات المتحدة على كل "
"من إيران وكوبا وسوريا والسودان. إذا كنت تعتقد أن النظام قام خطأً بربطك بإحدى"
" تلك الدول، الرجاء إعلامنا بذلك عن طريق الاتصال بـ {email}. وإذا ما رغبت "
"بالحصول باسترداد قيمة شهادتك {cert_name_long}، الرجاء الاتصال بالبريد "
"الإلكتروني المخصص لشؤون الدفع والتحصيل {billing_email}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
"تم حجز شهادتك {cert_name_long} بانتظار التأكيد على أن إصدار "
"{cert_name_short} يتماشى مع الحظر الصارم الذي تفرضه الولايات المتحدة على كل "
"من إيران وكوبا وسوريا والسودان. إذا كنت تعتقد أن النظام قام خطأً بربطك بإحدى"
" تلك الدول، الرجاء إعلامنا بذلك عن طريق الاتصال بـ {email}. "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr "جاري إعداد الشهادة {cert_name_short} الخاصة بك"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "هذا الرابط سيقوم بفتح/تنزيل ملف PDF"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "تنزيل الشهادة {cert_name_short} الخاصة بك بصيغة ملف (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
"لم نستطع منحك شهادة {cert_name_short} مصدّقة، لعدم حصولنا منك على مجموعة من "
"الصور الخاصة بالتحقق من الهوية حتى وقت إعداد الشهادة {cert_name_long}. وتم "
"بدلاً من ذلك منحك شهادة شرفيّة {cert_name_short}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
"يمكن من خلال هذا الرابط فتح/تنزيل ملف بصيغة PDF عن شهادتك الموثّقة "
"{cert_name_long}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "تنزيل شهادتك الموثّقة بالهوية  {cert_name_short} بصيغة ملف (PDF)."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "استكمال استبيان الآراء والملاحظات الخاص بالمساق"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_name} صورة الغلاف"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr "تمّ تسجيلك كطالب معتمد."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "مسجل كـ: "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verified"
msgstr "تم التحقق"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr "تمّ تسجيلك بمثابة طالب في ميثاق الشرف."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
msgid "Honor Code"
msgstr "شهادة شرفيّة"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're auditing this course"
msgstr "أنت مسجّل في هذا المساق كمستمع."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Auditing"
msgstr "الحضور بصفة مستمع."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Completed - {end_date}"
msgstr "تاريخ انتهاء المساق - {end_date} "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Started - {start_date}"
msgstr "تاريخ ابتداء المساق - {start_date} "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course has not yet started"
msgstr "المساق لم يبدأ بعد"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Starts - {start_date}"
msgstr "يبتدئ المساق - {start_date} "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Document your accomplishment!"
msgstr "قم بتوثيق إنجازك!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Challenge Yourself!"
msgstr "تحدّى نفسك!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Take this course as an ID-verified student."
msgstr "قم بأخذ هذا المساق بصفتك أحد الطلاّب الذين تم التحقق من هويتهم."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can still sign up for an ID verified {cert_name_long} for this course. "
"If you plan to complete the whole course, it is a great way to recognize "
"your achievement. {link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
"ما يزال بإمكانك التسجيل للحصول على شهادة موثّقة بالهوية  {cert_name_long} "
"لهذا المساق. إذا كنت تعتزم لإكمال كل المساق، ستكون هذه الشهادة وسيلةً ممتازة"
" لتوثيق إنجازك. {link_start}معرفة المزيد عن الشهادة الموثّقة "
"{cert_name_long}{link_end}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified Track"
msgstr "قم بالترقية إلى مسار الطلاّب الذين تم التحقّق من هويتهم"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "مراجعة المساق المحفوظ في الأرشيف"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Course"
msgstr "استعراض المساق "

#. Translators: The course's name will be added to the end of this sentence.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Are you sure you want to unregister from"
msgstr "هل أنت واثقٌ من رغبتك إلغاء تسجيلك بـ"

#. Translators: The course's name will be added to the end of this sentence.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Are you sure you want to unregister from the verified {cert_name_long} track"
" of"
msgstr ""
"هل أنت واثقٌ من رغبتك إلغاء تسجيلك من مسار الشهادات الموثّقة "
"{cert_name_long} لـ"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Email Settings"
msgstr "إعدادات عنوان البريد الإلكتروني "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid "You need to re-verify to continue"
msgstr "يتوجّب عليك إعادة عملية التحقّق حتى تتمكن من المتابعة"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in the following courses, you need to "
"re-verify your identity:"
msgstr ""
"للمتابعة على المسار المخصّص للطلاب ذوي الهوية الموثّقة، يلزمك إعادة عملية "
"التحقّق من هويتك:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "{course_name}: Re-verify by {date}"
msgstr "{course_name}: يجب إعادة عمليّة التحقّق قبل {date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Notification Actions"
msgstr "العمليات المرتبطة بالإشعارات"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course_name}, you need to re-verify"
" your identity by {date}."
msgstr ""
"للمتابعة على المسار المخصّص للطلاب ذوي الهوية الموثّقة للمساق {course_name}،"
" يلزمك إعادة عملية التحقّق من هويتك قبل {date}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Your re-verification failed"
msgstr "لم تنجح عملية إعادة التحقّق"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"Your re-verification for {course_name} failed and you are no longer eligible"
" for a Verified Certificate.  If you think this is in error, please contact "
"us at {email}."
msgstr ""
"لم تنجح عملية إعادة التحقّق للمساق {course_name} ولم تعد مؤهّلاً لتسلّم "
"شهادة مصدّقة. إذا كان هناك ثمّة خطأ ما، الرجاء الاتصال بنا على {email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Dismiss"
msgstr "رفض العملية"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verification now open for:"
msgstr "يمكن الآن إجراء عملية إعادة التحقق بالنسبة لـ:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verify now:"
msgstr "إجراء عملية إعادة التحقق الآن:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Pending:"
msgstr "معلّق:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Denied:"
msgstr "مرفوض:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Approved:"
msgstr "تمت الموافقة: "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "ID-Verification Status"
msgstr "الحالة المرتبطة بالتحقّق من الهوية"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Reviewed and Verified"
msgstr "تمت المعاينة والتحقّق"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification status is good for one year after submission."
msgstr "الحالة المرتبطة بالتحقّق صالحة لمدّة سنة واحدة من تاريخ التقديم."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification photos have been submitted and will be reviewed shortly."
msgstr "تم تقديم صورك الخاصة بالتحقّق وستتم معاينتها قريباً."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Re-verify Yourself"
msgstr "أعد عملية التحقق الخاصة بك"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"If you fail to pass a verification attempt before your course ends, you will"
" not receive a verified certificate."
msgstr ""
"في حال لم تتمكّن من اجتياز محاولة التحقّق قبل نهاية المساق الخاص بك، فلن "
"تستلم شهادة مصدّقة."

#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "النتائج: "

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid ""
"Sorry! We can't find anything matching your search. Please try another "
"search."
msgstr "للأسف! لا نستطيع إيجاد ما يطابق بحثك. الرجاء تجربة بحث آخر. "

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid "There are no posts here yet. Be the first one to post!"
msgstr "لا يوجد منشورات هنا بعد. كن أول من يقوم بالنشر!"

#: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "New Post"
msgstr "منشور جديد "

#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "إظهار النقاش"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
"لمشاهدة المناقشات المباشرة، الرجاء النقر على المعاينة أو العرض المباشر في "
"إعدادات الوحدة. "

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr "تصفية مواضيع البحث"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr "تصفية المواضيع"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show All Discussions"
msgstr "أظهر جميع النقاشات"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Show Flagged Discussions"
msgstr "أظهر النقاشات المعلَّمة "

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "المنشورات التي أقوم بمتابعتها "

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "follow this post"
msgstr "تابع هذا المنشور "

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "post anonymously"
msgstr "انشر دون التعريف بالهوية  "

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr "انشر لزملاء الصف دون التعريف بالهوية "

#. Translators: This labels the selector for which group of students can view
#. a
#. post
#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Make visible to:"
msgstr "اجعله مرئياً بالنسبة لـ: "

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
msgid "My Cohort"
msgstr "جماعتي"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "new post title"
msgstr "عنوان منشور جديد "

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
#: wiki/forms.py wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Enter your question or comment…"
msgstr "قم بإدخال سؤالك أو تعليقك..."

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Add post"
msgstr "أضف منشور "

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Create new post about:"
msgstr "أنشئ منشوراً جديداً عن: "

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Filter List"
msgstr "تصفية قائمة البحث "

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Filter discussion areas"
msgstr "تصفية مجالات النقاش"

#: lms/templates/discussion/_recent_active_posts.html
msgid "Following"
msgstr "يتابع "

#: lms/templates/discussion/_search_bar.html
msgid "Search posts"
msgstr "البحث في المنشورات"

#: lms/templates/discussion/_similar_posts.html
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion Home"
msgstr "الصفحة الرئيسية للنقاش"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion Topics"
msgstr "مواضيع النقاش"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion topics; current selection is: "
msgstr "مواضيع النقاش، الاختيار الحالي هو: "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search all discussions"
msgstr "البحث في كافة النقاشات"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort by:"
msgstr "الترتيب بحسب: "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "date"
msgstr "التاريخ "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "votes"
msgstr "الأصوات "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "comments"
msgstr "التعليقات "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show:"
msgstr "إظهار: "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "View All"
msgstr "إظهار الكل "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "View as {name}"
msgstr "الاستعراض كـ  {name} "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Add A Response"
msgstr "إضافة رد:"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "This thread is closed."
msgstr "هذا الموضوع مغلق. "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Post a response:"
msgstr "انشر رداً: "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "anonymous"
msgstr "مجهول"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "&bull; This thread is closed."
msgstr "&bull;  هذا الموضوع مغلق. "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "follow"
msgstr "تابع"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow this post"
msgstr "متابعة هذا المنشور"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report Misuse"
msgstr "الإبلاغ عن إساءة استعمال"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Pin Thread"
msgstr "ثبّت الموضوع "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "Pinned"
msgstr "مُثبَّت"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "(this post is about %(courseware_title_linked)s)"
msgstr "(هذا المساق هو عن %(courseware_title_linked)s)"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing post"
msgstr "تعديل منشور "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Edit post title"
msgstr "تعديل عنوان المنشور "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update post"
msgstr "تحديث منشور "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment"
msgstr "إضافة تعليق "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment..."
msgstr "إضافة تعليق..."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "endorse"
msgstr "تأييد"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing response"
msgstr "تعديل رد "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update response"
msgstr "تحديث رد "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Delete Comment"
msgstr "إلغاء التعليق"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "-posted %(time_ago)s by"
msgstr "-تم النشر قبل %(time_ago)s  من قِبل "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing comment"
msgstr "تعديل التعليق"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update comment"
msgstr "تحديث التعليق"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)s  تعليق (%(unread_comments_count)s تعليق "
"غير مقروئ) %(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr "%(comments_count)s %(span_sr_open)s  تعليق %(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votes %(span_close)s"
msgstr "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s  أصوات %(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "DISCUSSION HOME:"
msgstr "الصفحة الرئيسية للنقاش:"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "HOW TO USE EDX DISCUSSIONS"
msgstr "كيفية استخدام نقاشات EDX "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Find discussions"
msgstr "إيجاد نقاشات"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Focus in on specific topics"
msgstr "التركيز على مواضيع محدّدة"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Search for specific posts "
msgstr "البحث عن مواضيع محدّدة"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Sort by date, vote, or comments"
msgstr "الترتيب بحسب التاريخ، الأصوات، أو التعليقات"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Engage with posts"
msgstr "شارك في المواد المنشورة"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Upvote posts and good responses"
msgstr "صوّت لرفع تقييم مواد منشورة وردود جيّدة"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report Forum Misuse"
msgstr "الإبلاغ عن إساءة استخدام المنتدى"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow posts for updates"
msgstr "متابعة مواد منشورة للاطلاع على تحديثاتها"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Receive updates"
msgstr "تلقّي تحديثات"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr "تبديل إعدادات الإشعارات "

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"باختيار هذا المربّع ستتلقّى رسالة بريد إلكتروني واحدة يوميّاً تتضمن خلاصة عن"
" الأنشطة الجديدة وغير المقروءة من المواد المنشورة التي تقوم بمتابعتها."

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid ", "
msgstr ","

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] "%s بدأ النقاش"
msgstr[1] "%s بدأ النقاش"
msgstr[2] "%s بدأ النقاش"
msgstr[3] "%s بدأ النقاش"
msgstr[4] "%s بدأ النقاش"
msgstr[5] "بدأت %s مناقشات "

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s تعليق"
msgstr[1] "%s تعليق"
msgstr[2] "%s تعليقات"
msgstr[3] "%s تعليقات"
msgstr[4] "%s تعليقات"
msgstr[5] "%s تعليقات"

#: lms/templates/discussion/index.html
#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "Discussion - {course_number}"
msgstr "نقاش -  {course_number} "

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid "We're sorry"
msgstr "نعتذر "

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid ""
"The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up "
"shortly!"
msgstr ""
"يتم حالياً إجراء بعض أعمال الصيانة على المنتديات . سيتم إعادة تفعيلهم "
"قريباً! "

#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "User Profile"
msgstr "ملف بيانات المستخدم "

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Expand discussion"
msgstr "فتح نافذة النقاش"

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Collapse discussion"
msgstr "إغلاق نافذة النقاش"

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "This thread has been pinned by course staff."
msgstr "تم تثبيت هذا الموضوع من قبل طاقم المساق."

#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "…"
msgstr "..."

#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "View discussion"
msgstr "عرض النقاش"

#: lms/templates/discussion/mustache/_user_profile.mustache
msgid "Active Threads"
msgstr "المواضيع الفعالة "

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {platform_name}! To activate your account, "
"please copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"نشكرك على التسجيل في منصة  {platform_name}! لتفعيل حسابك، الرجاء نسخ ولصق "
"هذا العنوان داخل مستطيل البحث في متصفح الإنترنت:"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
"إذا لم تكن قد تقدمت بهذا الطّلب، لا حاجة لك لأن تقوم بأي شيء؛ ولن تتلقى منا "
"المزيد من الرسائل الإلكترونية. الرجاء عدم الرد على هذه الرسالة؛ وإذا كنت "
"بحاجة لمساعدة يمكنك الاطلاع على قسم ’حول الموقع‘ من مساقات موقع المنصة "
"{platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} web site."
msgstr ""
"إذا لم تكن قد تقدمت بهذا الطّلب، لا حاجة لك لأن تقوم بأي شيء؛ ولن تتلقى منا "
"المزيد من الرسائل الإلكترونية. الرجاء عدم الرد على هذه الرسالة؛ وإذا كنت "
"بحاجة لمساعدة يمكنك الاطلاع على قسم ’المساعدة‘ في موقع المنصة "
"{platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {platform_name}"
msgstr "حسابك على المنصة {platform_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Dear {full_name}"
msgstr "عزيزي {full_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
"لقد تم دعوتك لتكون ضمن فريق اختبار بيتا للمساق {course_name} على الموقع "
"{site_name} من قبل أحد أعضاء طاقم العمل بالمساق. "

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr ""
"للبدء بالاطلاع على المواد الخاصة بالمساق، الرجاء زيارة الصفحة {course_url}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test."
msgstr "قم بزيارة {course_about_url} للانضمام إلى المساق والبدء باختبار بيتا."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test."
msgstr "الرجاء زيارة  {site_name} للالتحاق بالمساق والبدء باختبار بيتا."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}"
msgstr ""
"تم إرسال هذه الرسالة الإلكترونية بشكلٍ تلقائي من الموقع {site_name} إلى "
"البريد الإلكتروني {email_address}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}"
msgstr "لقد تمت دعوتك لإجراء اختبار بيتا للمساق {course_name}"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
"هذه الرسالة للتأكيد على قيامك بتغيير البريد الإلكتروني المرتبط بالمنصة "
"{platform_name} من {old_email} إلى {new_email}. في حال لم تكن قد طلبت هذا "
"التغيير الرجاء الاتصال بنا على  "

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
"هذه الرسالة للتأكيد على قيامك بتغيير البريد الإلكتروني المرتبط بالمنصة "
"{platform_name} من {old_email} إلى {new_email}. في حال لم تكن قد طلبت هذا "
"التغيير الرجاء الاتصال بنا فوراً. معلومات الاتصال متوفرة في:"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
"نحتفظ دائماً بسجل عن رسائل البريد الإلكتروني القديمة، لذا يمكننا التحقيق في "
"الأمر في حال لم تتقدّم بهذا الطلب بشكلٍ مقصود."

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
"لقد تلقينا طلباً يفيد رغبتك بتغيير البريد الإلكتروني المرتبط بالمنصة "
"{platform_name} من {old_email} إلى {new_email}. إذا كان هذا الأمر صحيحاً، "
"الرجاء تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني الجديد عبر زيارة:"

#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr "طلب تغيير البريد الإلكتروني لحساب المنصة {platform_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear student,"
msgstr "عزيزي الطالب،"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of "
"the course staff."
msgstr ""
"لقد تم دعوتك للانضمام للمساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل أحد"
" أعضاء طاقم العمل بالمساق. "

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "To access the course visit {course_url} and login."
msgstr "للدخول إلى المساق يرجي زيارة الصفحة {course_url} وتسجيل الدخول."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To access the course visit {course_about_url} and register for the course."
msgstr ""
"للدخول إلى المساق يرجي زيارة الصفحة {course_about_url} والقيام بالتسجيل في "
"المساق."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out "
"the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail "
"field."
msgstr ""
"لإتمام عملية التسجيل الخاصة بك، يرجى زيارة الصفحة {registration_url} وتعبئة "
"بيانات نموذج التسجيل مع التأكد من استخدام {email_address} في حقل البريد "
"الإلكتروني."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"{course_name} listed on your dashboard."
msgstr ""
"بمجرد قيامك بالتسجيل وبتفعيل حسابك، ستتمكن من رؤية المساق {course_name} على "
"لوحة المعلومات الخاصة بك."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"{course_about_url} to join the course."
msgstr ""
"بمجرد قيامك بالتسجيل وبتفعيل حسابك، يرجى زيارة صفحة {course_about_url} "
"للانضمام إلى المساق."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "You can then enroll in {course_name}."
msgstr "يمكنك بعدها الالتحاق بـ {course_name}."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt
msgid "You have been invited to register for {course_name}"
msgstr "لقد تم دعوتك للتسجيل في مساق {course_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard."
msgstr ""
"لقد تم تسجيلك في المساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل أحد "
"أعضاء فريق العمل بالمساق. يجب أن يكون المساق قد أصبح ظاهراً الآن على لوحة "
"المعلومات الخاصة بك على موقع {site_name}."

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr ""
"تم إرسال هذه الرسالة الإلكترونية بشكلٍ تلقائيٍ من الموقع {site_name} إلى "
"{full_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt
msgid "You have been enrolled in {course_name}"
msgstr "لقد تم إضافتك إلى مساق {course_name}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name}"
msgstr "مرحبًا {name}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement."
msgstr ""
"تم تسديد الدفعة بنجاح. ستتمكن من رؤية الرسوم المسددة أسفل على البيان القادم "
"الخاص ببطاقة الائتمان أو بطاقة الخصم المباشر الخاصة بك."

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"The charge will show up on your statement under the company name "
"{merchant_name}."
msgstr ""
"ستظهر الرسوم المسددة على البيان الخاص بك تحت اسم الشركة {merchant_name}."

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
"في حال كان لديك أية استفسارات تتعلق بالفواتير والدفعات، الرجاء قراءة قسم "
"الأسئلة المتكررة على الرابط ({faq_url}) أو التواصل مع {billing_email}."

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
"في حال كان لديك أية استفسارات تتعلق بالفواتير والدفعات، الرجاء التواصل مع "
"{billing_email}."

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "-The {platform_name} Team"
msgstr "فريق {platform_name} "

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr "رقم طلبك هو : {order_number}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr "العناصر التي يشتمل عليها طلبك:"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr "الكمية - الوصف - السعر"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
"المجموع الذي تم اقتطاعه من بطاقة الائتمان/الخصم المباشر: "
"{currency_symbol}{total_cost}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "#:"
msgstr "#:  "

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the tech support at"
msgstr ""
"نعتذر. لم يوافق طاقم المساق لدينا على طلبك تغيير اسمك من {old_name} إلى "
"{new_name}. إذا كنت بحاجة للمزيد من المساعدة، الرجاء مراسلة فريق الدعم الفني"
" على البريد الإلكتروني "

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at ta@edx.org."
msgstr ""
"نعتذر. لم يوافق طاقم المساق لدينا على طلبك تغيير اسمك من {old_name} إلى "
"{new_name}. إذا كنت بحاجة للمزيد من المساعدة، الرجاء مراسلة طاقم المساق على "
"البريد الإلكتروني ta@edx.org."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a"
" member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but "
"you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
"لقد تم إلغاؤك من ضمن فريق اختبار بيتا للمساق  {course_name} على الموقع "
"{site_name} من قبل أحد أعضاء طاقم المساق. سيبقى المساق على لوحة المعلومات "
"الخاصة بك، لكنك لن تكون ضمن مجموعة اختبار بيتا."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr "لم يؤثر ذلك على باقي المساقات."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}"
msgstr "لقد تم إلغاؤك من اختبار بيتا للمساق {course_name}"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr "عزيزي الطالب،"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
"تمّ إلغاء تسجيلك في المساق {course_name} من قبل عضو من طاقم المساق. يرجى "
"تجاهل الدعوة المرسلة سابقاً."

#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the"
" course staff. The course will no longer appear on your {site_name} "
"dashboard."
msgstr ""
"لقد تم إلغاء تسجيلك في المساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل "
"أحد أعضاء طاقم المساق. لن يظهر المساق بعد الآن على لوحة المعلومات الخاصة بك "
"على موقع {site_name}."

#: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt
msgid "You have been un-enrolled from {course_name}"
msgstr "تم إلفاء تسجيلك من {course_name}"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "{course_number} Staff Grading"
msgstr "تقييم طاقم المساق {course_number} "

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"This is the list of problems that currently need to be graded in order to "
"train AI grading and create calibration essays for peer grading. Each "
"problem needs to be treated separately, and we have indicated the number of "
"student submissions that need to be graded.  You can grade more than the "
"minimum required number of submissions--this will improve the accuracy of AI"
" grading, though with diminishing returns. You can see the current accuracy "
"of AI grading in the problem view."
msgstr ""
"هذه قائمة المسائل التي يلزم تقييمها من أجل التدريب على تقييم AI وخلق مقالات "
"معيارية لغرض التقييم من قبل النظراء. يجب معاملة كل مسألة بشكلٍ منفصل، وقد "
"أشرنا إلى عدد الأوراق المستلمة من الطلاب التي ينبغي تقييمها. بإمكانك تقييم "
"عدد أكبر من الحد الأدنى المطلوب للأوراق المسلّمة - وسيسهم هذا في تحسين دقة "
"تقييم AI، على الرغم من تخفيض العوائد. كما أن بإمكانك الاطلاع على الدقة "
"الحالية لتقييم AI في صفحة عرض المسائل."

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Problem List"
msgstr "قائمة المسائل "

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"Please note that when you see a submission here, it has been temporarily "
"removed from the grading pool.  The submission will return to the grading "
"pool after 30 minutes without any grade being submitted.  Hitting the back "
"button will result in a 30 minute wait to be able to grade this submission "
"again."
msgstr ""
"الرجاء ملاحظة أنه عند حدوث عملية تقديم لورقة ما هنا، فسيتم إزالتها مؤقتا من "
"موضع تجميع الدرجات. كما سيتم لاحقاً إعادتها إلى موضع تجميع الدرجات بعد 30 "
"دقيقةٍ دون تقديم أي درجة عليها. إن الضغط على زر الرجوع سيؤدي إلى الانتظار 30"
" دقيقة أخرى حتى يمكن تقييم هذه الورقة مرةً ثانية."

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Prompt"
msgstr "فوري "

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "(Hide)"
msgstr "(إخفاء) "

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr "رد الطالب "

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr "الآراء والملاحظات المكتوبة "

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Feedback for student (optional)"
msgstr "الآراء والملاحظات للطالب (اختياري) "

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Flag as inappropriate content for later review"
msgstr "إعطاء علامة تدل على محتوى غير مناسب لتتم مراجعته في وقت لاحق "

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Skip"
msgstr "تخطي "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Score Distribution"
msgstr "توزيع الدرجات"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid ""
"The chart below displays the score distribution for each standard problem in"
" your class, specified by the problem's url name."
msgstr ""
"يعرض الجدول أدناه توزيع الدرجات لكل من المسائل المعيارية في فصلك، وقد تم "
"تحديدها بالرابط الإلكتروني الخاص بالمسألة."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid ""
"Scores are shown without weighting applied, so if your problem contains 2 "
"questions, it will display as having a total of 2 points."
msgstr ""
"تظهر الدرجات دون تطبيق الأوزان النسبية عليها، بالتالي فإذا كانت مسألتك تتضمن"
" 2 سؤال، ستظهر وكأنها تحمل 2 نقطة كرقمٍ إجمالي."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Loading problem list..."
msgstr "تحميل قائمة المسائل... "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Gender Distribution"
msgstr "توزيع الجنسين "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr "معلومات الالتحاق"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Total number of enrollees (instructors, staff members, and students)"
msgstr "إجمالي عدد الملتحقين (الموجّهون، أعضاء طاقم المساق، والطلاّب)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr "المعلومات الأساسية للمساق"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr "اسم المساق:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Display Name:"
msgstr "الاسم الظاهر للمساق:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr "هل بدأ المساق؟"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "لا"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr "هل انتهى المساق؟"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr "الدرجات المحدّدة لسلّم التقييم:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr "حالة أية مهام فعالة تظهر في الجدول أدناه. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr "إنذارات المساق "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
"يمكن الضغط هنا ليتم إعداد ملف بصيغة CSV يضم كافة الطلاب المسجّلين في هذا "
"المساق، إلى جانب معلومات الملف الشخصي مثل البريد الإلكتروني واسم المستخدم:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr "تنزيل معلومات الملف الخاص بشكل ملف بصيغة CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
"بالنسبة للمساقات التي تضم عدداّ أقل من الطلاب، يمكن الضغط هنا لإظهار قائمة "
"بمعلومات الملف الشخصي للطلاب المسجّلين في المساق على هذه الصفحة:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr "عرض قائمة بمعلومات الملف الخاص للطلاب الملتحقين."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
"يمكن الضغط هنا لعرض طريقة توزيع الدرجات لهذا المساق. وطريقة توزيع الدرجات هي"
" عبارة عن تفصيل الدرجات للأقسام الفرعية للمساق التي تم تقييمها (مثل "
"الامتحانات ومجموعات المسائل)، ويمكن تغيير ذلك على صفحة ’التقييم‘ (تحت بند "
"’الإعدادات‘) في Studio."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr "إعدادات التقييم "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
"يمكن الضغط هنا لتنزيل ملف بصيغة CSV يضم الرمز التعريفي فقط لكافة الطلاب "
"المسجّلين دون كشف هويتهم:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr "الحصول على هويات الطلاب غير المعرفة بملف القيم المفصولة بفواصل"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports"
msgstr "الإبلاغات"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students.  "
"Links to generated reports appear in a table below when report generation is"
" complete."
msgstr ""
"يمكن الضغط هنا ليتم إعداد ملف بصيغة CSV يضم تقريراً عن درجات كافة الطلاب "
"المسجّلين حالياً في المساق. وستظهر روابط للتقارير التي تم إعدادها بشكل قائمة"
" أسفل بمجرد اكتمال إعداد التقرير."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating this report may take several hours. Please be "
"patient and do not click the button multiple times. Clicking the button "
"multiple times will significantly slow the grade generation process."
msgstr ""
"قد يستغرق إعداد هذا التقرير عدة ساعات بالنسبة للمساقات الكبيرة. الرجاء "
"الانتظار والصبر مع عدم الضغط على الزر مراتٍ متعددة، حيث سيؤدي الضغط المتتالي"
" عليه إلى إبطاء عملية أعداد الدرجات بشكلٍ كبير."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The report is generated in the background, meaning it is OK to navigate away"
" from this page while your report is generating."
msgstr ""
"يتم إعداد هذا التقرير في الخلفيّة، ما يعني أنه من الممكن الانتقال والخروج من"
" هذه الصفحة أثناء إجراء عملية إعداد تقريرك. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr "إعداد تقرير خاص بالدرجات"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr "التقارير جاهزة للتنزيل"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The grade reports listed below are generated each time the <b>Generate Grade"
" Report</b> button is clicked. A link to each grade report remains available"
" on this page, identified by the UTC date and time of generation. Grade "
"reports are not deleted, so you will always be able to access previously "
"generated reports from this page."
msgstr ""
"يتم إعداد تقارير الدرجات الموضحة أسفل في كل مرة يتم الضغط على زر <b>إعداد "
"تقرير الدرجات</b>. وسيظل رابط لكل من تقارير الدرجات متوفّراً على هذه الصفحة،"
" ويكون معرّفاً من خلال تاريخ التوقيت العالمي المنسّق ووقت إعداده. ولا يتم "
"إلغاء تقارير الدرجات، وبهذا سيكون بإمكانك دائماً الاطلاع على تقارير تم "
"إعدادها مسبقاً من هذه الصفحة."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
"يتم إعداد تقارير توزيع الإجابات الموضحة أسفل دوريّاً من خلال عملية يتم "
"تنفيذها في الخلفية بشكلٍ تلقائي. ويتّسم هذا التقرير بأنه تراكمي، لذا فإن "
"الإجابات التي يتم تقديمها بعد ابتداء العملية سيتم تضمينها في تقرير لاحق. "
"وهذا النوع من التقارير يتم إصداره عدة مراتٍ يومياً."

#. Translators: a table of URL links to report files appears after this
#. sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these "
"links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes."
msgstr ""
"<b>ملاحظة</b>: للمحافظة على أمن بيانات الطلاب، لا نتيح إمكانية حفظ هذه "
"الروابط أو إرسالها بالبريد الإلكتروني للدخول إليها بشكل مباشر، حيث تنتهي "
"صلاحية نُسخ هذه الروابط في غضون 5 دقائق."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr "تمديدات المواعيد المقررة كلٌ على حدة"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
"في هذا القسم، يمكنك إعطاء الطلاب كلٌّ على حدة تمديدات على المواعيد المقررة "
"لوحدات معينة . الرجاء أخذ العلم بأن الذي يؤخذ به هو التاريخ الأخير؛ فلا "
"يمكنك استخدام هذه الأداة لإعطاء أحد الواجبات المقرّرة تاريخاً أبكر لطالب "
"معيّن."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr "اختر الوحدة الخاضعة للتقييم:"

#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
"حدّد تاريخ وتوقيت التمديد (بحسب التوقيت العالمي؛ الرجاء استخدام الصيغة "
"{format_string})."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr "غيّر الموعد المحدّد للتسليم للطالب"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr "استعراض التمديدات الممنوحة"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
"بإمكانك هنا رؤية أيٍ من التمديدات تم منحها لوحدات معيّنة ولطالب معيّن."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
"اختر أحد الوحدات الخاضعة للتقييم وقم بالضغط على الزر للحصول على قائمة بكافة "
"الطلاب الذين تم منحهم تمديدات بالنسبة للوحدة المحدّدة."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr "إظهار قائمة بكافة الطلاب الذين تم منحهم تمديدات على المواعيد المقررة"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr "تحديد طالب معيّن لاستعراض كافة التمديدات الممنوحة له."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr "إظهار قائمة تمديدات التواريخ الممنوحة للطالب"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr "إعادة ضبط التمديدات"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
"إن إعادة ضبط التاريخ المحدّد لمسألة ما يلغي التمديد الممنوح لتاريخ التقديم "
"لطالب بالنسبة لوحدة محدّدة. وسيؤدي هذا إلى إعادة التاريخ المحدّد للطالب إلى "
"التاريخ المحدّد أصلاً لتلك المسألة."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr "إعادة ضبط التاريخ المحدّد للطالب."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Revert to Legacy Dashboard"
msgstr "العودة إلى لوحة المعلومات الموروثة "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid ""
"We've changed the look and feel of the Instructor Dashboard. During this "
"transition time, you can still access the old Instructor Dashboard by "
"clicking the 'Revert to Legacy Dashboard' button above."
msgstr ""
"لقد قمنا بتغيير شكل وأسلوب لوحة المعلومات. خلال فترة التحوّل هذه، يمكنك "
"الدخول إلى لوحة المعلومات للموجّه القديمة من خلال الضغط على زرّ \"العودة إلى"
" لوحة المعلومات الموروثة\" أعلاه."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عناوين البريد الإلكتروني و/أو أسماء المستخدمين مع فصلها بأسطر "
"جديدة أو باستخدام فواصل."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
"لن تتلقى إشعاراً عن رسائل البريد الإلكتروني التي ترتد ولا يتم استلامها، لذا "
"يرجى التحقق جيّداً من عدم وجود أخطاء إملائيّة."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني/أسماء المستخدمين"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "التسجيل الآلي "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for "
"{platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
"في حال تم <em>اختيار </em> هذا الخيار، فإن المستخدمين الذين لم يقوموا "
"بالتسجيل بعد على المنصة {platform_name} سيتم إلحاقهم بالمساق تلقائيّاً."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered"
" for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll "
"once they make an account."
msgstr ""
"في حال بقي هذا الخيار <em>دون اختيار </em>، فلن يتم إلحاق المستخدمين الذين "
"لم يقوموا بالتسجيل بعد على المنصة {platform_name} بالمساق، لكن سيسمح لهم "
"بالتسجيل فور أن يقوموا بإنشاء حساب."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
"لا يكون لوضع إشارة في هذا المربّع أي مفعول إذا تمّ اختيار إلغاء \"التسجيل\"."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "إعلام المستخدمين عبر البريد الإلكتروني"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
"في حال تم <em>اختيار </em> هذا الخيار، سيتلقى المستخدمون إشعاراً بالبريد "
"الإلكتروني."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Enroll"
msgstr "تسجيل"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Unenroll"
msgstr "إلغاء التسجيل "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr "إضافة دفعة فريق اختبار بيتا "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as a beta tester."
msgstr ""
"ملاحظة: يجب أن يكون لدى المستخدمين حساباً مفعّلاً على المنصة {platform_name}"
" قبل أن يتم تسجيلهم كأعضاء فريق اختبار بيتا."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your "
"course will be automatically enrolled."
msgstr ""
"في حال تم <em>وضع إشارة</em> في هذا الخيار، فإنّ المستخدمين الذين لم يقوموا "
"بالتسجيل بعد في المساق، سيتم إلحاقهم به تلقائيّاً."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
"لا يكون لوضع إشارة في هذا المربّع أي مفعول إذا تمّ \"إلغاء أفراد من فريق "
"اختبار بيتا\"."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr "إضافة أفراد إلى فريق اختبار بيتا"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr "إلغاء أفراد من فريق اختبار بيتا"

#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Administration List Management"
msgstr "إدارة قائمة الإشراف"

#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select an Administrator Group:"
msgstr "اختيار أحد مجموعات الإشراف:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr "الحصول على القوائم المتاحة... "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify staff or beta tester lists. To modify these lists, "
"contact your instructor and ask them to add you as an instructor for staff "
"and beta lists, or a discussion admin for discussion management."
msgstr ""
"لا يمكن لطاقم المساق تعديل قوائم أعضاء الطاقم أو فريق الاختبار الأولي "
"للنظام. ولتعديل هذه القوائم، الرجاء الاتصال بموجِّهك وطلب إضافتك بصفة موجّه "
"في قوائم أعضاء الطاقم أو فريق الاختبار الأولي للنظام، أو مشرف النقاشات بغرض "
"إدارة النقاشات."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Staff"
msgstr "طاقم المساق "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course staff can help you manage limited aspects of your course. Staff can "
"enroll and unenroll students, as well as modify their grades and see all "
"course data. Course staff are not automatically given access to Studio and "
"will not be able to edit your course."
msgstr ""
"بإمكان طاقم المساق مساعدتك على إدارة جوانب محدودة فقط من مساقك. حيث يستطيع "
"الطاقم تسجيل الطلاب وإلغاء تسجيلهم، بالإضافة إلى تعديل درجاتهم والاطلاع على "
"كافة بيانات المساق. لكن لا يعطى طاقم المساق إذن الدخول للاستوديو بشكلٍ "
"تلقائي، ولن يكونوا قادرين على تعديل مساقك. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr "إضافة أعضاء إلى الطاقم "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Instructors"
msgstr "الموجّهون"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Instructors are the core administration of your course. Instructors can add "
"and remove course staff, as well as administer discussion access."
msgstr ""
"يعتبر طاقم الموجّهين جوهر إدارة المساق الخاص بك. ويستطيع الموجّهون إضافة "
"وحذف أعضاء طاقم المساق، بالإضافة إلى الإشراف على استخدام النقاشات."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Instructor"
msgstr "إضافة موجّه "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr "فريق اختبار بيتا"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta testers can see course content before the rest of the students. They "
"can make sure that the content works, but have no additional privileges."
msgstr ""
"يمكن لفريق اختبار بيتا رؤية محتوى المساق قبل غيرهم من الطلاب، وبذلك يستطيعون"
" التأكد من صحة عمل البرنامج ومن المحتوى، لكنهم لا يملكون صلاحياتٍ إضافية."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr "إضافة شخص إلى فريق اختبار بيتا"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr "مشرفو النقاشات"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. They "
"CAN add/delete other moderators and their posts are marked as 'staff'."
msgstr ""
"يمكن للمشرفين على النقاشات تعديل أو حذف أية مادة منشورة، وإزالة إشارات إساءة"
" الاستخدام، وإغلاق وإعادة فتح المواضيع، وتأييد ردود، ورؤية المواد المنشورة "
"من قبل كافة الجماعات. كما بإمكانهم إضافة وحذف وسطاء آخرين ويتم الإشارة على "
"المواد المنشورة من قبلهم بأنها من قبل ’طاقم المساق‘."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr "إضافة مشرف نقاشات"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr "وسطاء النقاش"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. "
"They CANNOT add/delete other moderators and their posts are marked as "
"'staff'."
msgstr ""
"يمكنلوسطاء النقاشات تعديل أو حذف أية مادة منشورة، وإزالة إشارات إساءة "
"الاستخدام، وإغلاق وإعادة فتح المواضيع، وتأييد ردود، ورؤية المواد المنشورة من"
" قبل كافة الجماعات. لكن لا يمكنهم إضافة وحذف وسطاء آخرين ويتم الإشارة على "
"المواد المنشورة من قبلهم بأنها من قبل ’طاقم المساق‘."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr "إضافة مشرف للمنتدى "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Community TAs"
msgstr "نقاش المساعد المشرف للمجموعة "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TA's are members of the community whom you deem particularly "
"helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear "
"misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts "
"from all cohorts. Their posts are marked 'Community TA'."
msgstr ""
"مساعدو المشرف للمجموعة هم أعضاء مجتمع المنتدى الذين تعتقد بأنهم سيشكّلون "
"عنصراً مساعداً للغاية على صفحات النقاشات. وهم مخولون بتعديل أو حذف أية مواد "
"منشورة، وإزالة إشارات إساءة الاستخدام، وفتح وإغلاق المواضيع، وتأييد ردود، "
"ورؤية المواد المنشورة من كافة الجماعات. ويتم الإشارة إلى المواد التي يقومون "
"بنشرها على أنها خاصة بـ’مساعد المشرف للمجموعة‘. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr "إضافة المساعد المشرف للمجموعة"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr "استخدام \"إعادة تحميل الرسوم البيانية\" لتحديث الرسوم البيانية."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr "إعادة تحميل الرسوم البيانية"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr "بيانات القسم الفرعي"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr "يظهر كلٌّ من المستطيلات عدد الطلاب الذين فتحوا القسم الفرعي."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
"بالإمكان النقر على أيٍّ من المستطيلات للاطلاع على قائمة الطلاب الذين فتحوا "
"القسم الفرعي."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr "يمكنك أيضًا تنزيل هذه البيانات بصيغة ملفّ CSV."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr "تنزيل بيانات القسم الفرعي لكافة الأقسام الفرعية بصيغة CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr "بيانات توزيع الدرجات"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr "يظهر كلّ مستطيل توزيع الدرجات لتلك المسألة."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
"بالإمكان النقر على أيٍّ من المستطيلات لعرض قائمة الطلاب الذين حاولوا حلّ "
"المسألة، بالإضافة إلى الدرجات التي حصلوا عليها."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr "تنزيل بيانات المسألة لكلّ المسائل بصيغة ملف CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr "تنزيل الطلاب المسجلين بصيغة CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr "تنزيل درجات الطلاب بصيغة CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr "هذه قائمة جزئية، لعرض جميع الطلاب يرجى التنزيل بصيغة CSV."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "رسالة:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Before sending "
"your email, consider:"
msgstr ""
"الرجاء محاولة عدم إرسال أكثر من رسالة بريد إلكتروني واحدة للطلاب في الأسبوع."
" وقبل إرسال الرسالة، ضع الأمور التالية في الاعتبار:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
"العمليات المتعلّقة بالبريد الإلكتروني تجري في الخلفية. بينما تظهر حالة أي "
"مهمّات مفعّلة - بما في ذلك مهمات البريد الإلكتروني - في الجدول أدناه."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr "سجل مهمّات البريد الإلكتروني"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, "
"click on this button:"
msgstr ""
"لاستعراض الحالة الخاصة بكافة مهمّات كميّات البريد الإلكتروني الكبيرة التي تم"
" إرسالها لهذا المساق منذ البدء، اضغط هذا الزر:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr "إظهار سجل كافة مهمات البريد الإلكتروني "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
msgstr "دفتر الدرجات الخاص بالطالب"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only"
" visible to courses with a small number of total enrolled students."
msgstr ""
"الرجاء النقر هنا لعرض كتاب الدرجات الخاص بالطلاب المسجّلين. يمكن رؤية هذه "
"الميزة فقط في المساقات التي يكون عدد الطلاب المسجلّين فيها قليلًا."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr "عرض دفتر الدرجات"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade inspection"
msgstr "بحث عن درجات طالب معين "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني واسم المستخدم للطالب "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Click this link to view the student's progress page:"
msgstr "اضغط على هذا الرابط لمشاهدة صفحة تطور الطالب: "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Progress Page"
msgstr "صفحة تطور الطالب "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade adjustment"
msgstr "تعديل درجات طالب محدد "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr "موقع المسألة"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:"
msgstr "تالياً، قم باختيار إجراء يتم أداؤه للمستخدم والمسألة المعطيان: "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified problem:"
msgstr "بإمكانك كذلك حذف حالة طالب بالكامل للمسألة المحددة:  "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student State for Problem"
msgstr "حذف حالة الطالب بالنسبة لمسألة محددة "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" the 'Pending Instructor Tasks' table. To see status for all tasks submitted"
" for this problem and student, click on this button:"
msgstr ""
"تجري عمليات إعادة التقييم في الخلفية، بينما تظهر حالة أي مهمّات مفعّلة في "
"جدول ’المهمّات قيد الانتظار لموجّه المساق‘. لاستعراض الحالة الخاصة بكافة "
"المهمّات التي تم إرسالها لهذه المسألة وهذا الطالب، اضغط هذا الزر:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Student"
msgstr "أظهر تاريخ المهام للطالب "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Then select an action"
msgstr "ثم اختر إجراء "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset ALL students' attempts"
msgstr "أعد ضبط جميع محاولات الطلاب "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore ALL students' problem submissions"
msgstr "أعد تقييم جميع المسائل التي قام الطلاب بتسليمها "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"The above actions run in the background, and status for active tasks will "
"appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks "
"submitted for this problem, click on this button"
msgstr ""
"تجري العمليات المذكورة أعلاه في الخلفية، بينما تظهر حالة أي مهمّات مفعّلة في"
" جدول موجود ضمن تبويب معلومات المساق. لاستعراض الحالة الخاصة بكافة المهمّات "
"التي تم إرسالها لهذه المسألة، اضغط هذا الزر:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr "إظهار تاريخ المهام لمسألة معينة"

#: lms/templates/licenses/serial_numbers.html
msgid "None Available"
msgstr "غير متوفر "

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "تغيير اللغة المفضلة"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "الرجاء اختيار لغتك المفضّلة"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "حفظ إعدادات اللغة"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
"لم تجد لغتك المفضّلة؟ {link_start}تطوّع لتقوم بدور المترجم! {link_end}"

#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "modal open"
msgstr "مفتوح بشكل مشروط"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "{course_number} Combined Notifications"
msgstr "إشعارات مجموعة للمساق {course_number} "

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Open Ended Console"
msgstr "وحدة تحكم مفتوحة النهايات "

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Here are items that could potentially need your attention."
msgstr "هذه بعض العناصر التي يمكن أن تحتاج اهتماماً خاصاً منك. "

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "No items require attention at the moment."
msgstr "لا يوجد أي عناصر تتطلب اهتماماً خاصاً منك في الوقت الحالي "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "{course_number} Flagged Open Ended Problems"
msgstr ""
"المسائل ذات النهايات المفتوحة المحددة بعلامة في المساق {course_number}  "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Flagged Open Ended Problems"
msgstr "المسائل ذات النهايات المفتوحة والمحددة بعلامة  "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid ""
"Here are a list of open ended problems for this course that have been "
"flagged by students as potentially inappropriate."
msgstr ""
"هذه قائمة بالمسائل ذات النهايات المفتوحة لهذا المساق والتي تم تحديدها بعلامة"
" من قبل الطلاب على أنها قد تكون غير ملائمة. "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "No flagged problems exist."
msgstr "لا يوجد مسائل محددة بعلامات. "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Unflag"
msgstr "إلغاء التحديد "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Ban"
msgstr "حظر "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "{course_number} Open Ended Problems"
msgstr "المسائل ذات النهايات المفتوحة للمساق {course_number} "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Open Ended Problems"
msgstr "المسائل ذات النهايات المفتوحة "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Here is a list of open ended problems for this course."
msgstr "هذه قائمة بالمسائل ذات النهايات المفتوحة لهذا المساق."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "You have not attempted any open ended problems yet."
msgstr "لم تحاول حل أي من المسائل ذات النهايات المفتوحة حتى الآن. "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "اسم المسألة "

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Grader Type"
msgstr "نوع المُصحِّح "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do.  In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The instructor needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
"\n"
"{p_tag}ليس لديك حالياً أية مهمّات تقييم نظراء تنتظرك. وحتى تصلك مهمّات تقييم نظراء:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}يجب أن تكون قد قدّمت رداً على إحدى مسائل تقييم النظراء{end_li_tag}\n"
"{li_tag}يتعيّن أن يقوم موجّه المساق بتقييم المقالات المستخدمة بغرض مساعدتك على فهم معايير التقييم بشكلٍ أفضل.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}يتعيّن وجود تسليمات تنتظر التقييم.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr "تقييم النظراء"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here are a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr "هذه قائمة بالمسائل التي يلزم تقييمها من قبل النظراء في هذا المساق. "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr "التاريخ المقرر للتسليم "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Available"
msgstr "متاح "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "مطلوب "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr "لا تاريخ محدد للتسليم "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
"لقد مر الموعد المحدد للتسليم، وعملية التقييم من قبل النظراء لهذه المسألة "
"مغلقة حالياً. "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
"لقد مر الموعد المحدد للتسليم، وعملية التقييم من قبل النظراء مغلقة حالياً. "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr "تعلُّم التقييم"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr "الرجاء إدخال بعض التغذية الراجعة المكتوبة كذلك."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
"تحتوي هذه الورقة المقدّمة على محتوى فاضح، مسيئة، أو (بحسب ما أعتقد) مسروق. "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr "كيف كان أدائي؟ "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "استمر "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr "جاهز للتقييم! "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
"لقد انتهيت من تعلم طريقة التقييم، ما يعني أن بإمكانك الآن البدء بالتقييم. "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr "ابدأ التقييم! "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr "تعلم طريقة التقييم"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr "لم تنهي حتى الآن تعلم طريقة تقييم هذه المسألة. "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
"سيتم إطلاعك الآن على سلسلة من المقالات التي تم تقييمها من قبل موجّه المساق، "
"وسيطلب منك تقييمهم بنفسك. "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
"لدى تمكنك من تقييم المقالات بطريقة مشابهة لما يقوم به موجّه المساق، ستكون "
"جاهزاً عندها للقيام بالتقييم لنظرائك. "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr "ابدأ بتعلم طريقة التقييم"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تود وضع علامة على هذه المادة؟ "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or  (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
"أنت على وشك وضع علامة على مادة مقدّمة. يجب أن لا تقوم بوضع علامة على مادة "
"إلا إذا احتوت على نصوص فاضحة أو مسيئة أو (يعتقد بأنها) مسروقة. إذا كانت "
"المادة المقدّمة لا تتناول الإجابة المناسبة للسؤال أو كانت غير صحيحة، عليك أن"
" تعطيها علامة الصفر وتقوم بإضافة ملاحظات لها بدلاً من تحديدها بعلامة.    "

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr "أزل التحديد بعلامة"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr "أبق التحديد بعلامة"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "العودة "

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid "Thanks For Registering!"
msgstr "نشكرك على قيامك بالتسجيل! "

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid ""
"Your account is not active yet. An activation link has been sent to {email},"
" along with instructions for activating your account."
msgstr ""
"حسابك غير مفعل حتى الآن. تم إرسال رابط التفعيل لـ  {email}، مع التعليمات "
"الخاصة بتفعيل الحساب. "

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Activation Complete!"
msgstr "تم التفعيل!"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account already active!"
msgstr "الحساب مفعّل مسبقاً!"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}log in{link_end}."
msgstr "بإمكانك الآن {link_start}تسجيل الدخول{link_end}. "

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "عملية التفعيل غير صحيحة"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- "
"e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have "
"issues, e-mail us to let us know what happened at {email}."
msgstr ""
"حدث خطأ ما. تأكد من صحة العنوان -URL- الذي ذهبت إليه، تقوم برامج البريد "
"الإلكتروني أحياناً بتقسيم العنوان إلى سطرين. في حال مازلت تواجه مشاكل، "
"راسلنا على {email} لإعلامنا بما حدث."

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "أو بإمكانك العودة لـ {link_start}الصفحة الرئيسية{link_end}."

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr "تمت إعادة ضبط كلمة السر بنجاح "

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"لقد قمنا بإرسال رسالةٍ على عنوان البريد الإلكتروني الذي زودتنا به تتضمن "
"التعليمات الخاصة بضبط كلمة السر، وستصلك قريباً. "

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "تنزيل البيانات بصيغة CSV"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr "تم الفصل ضمن هذه التقارير باستخدام تواريخ البداية والنهاية."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "تاريخ البدء:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "تاريخ الانتهاء:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name.  i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
"هذه التقارير مفصولة أبجدياً بحسب اسم الجامعة. أي أن إعداد تقرير باستخدام A "
"’حرفاً للبداية‘ وC ’حرفاً للنهاية‘ سيؤدي إلى إعداد تقارير لكافة الجامعات "
"التي تبتدئ بالأحرف A وB وC."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr "تاريخ البداية:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr "الحرف الأخير:"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "خطأ في عملية الدفع "

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "لقد حدث خطأ لدى معالجة طلبك! "

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Your Shopping Cart"
msgstr "سلة التسوق الخاصة بك "

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Your selected items:"
msgstr "العناصر المختارة من قبلك:   "

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة "

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Price"
msgstr "السعر "

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total Amount"
msgstr "المبلغ الإجمالي "

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "You have selected no items for purchase."
msgstr "لم تقم باختيار أي عنصر للشراء. "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Register for [Course Name] | Receipt (Order"
msgstr "قم بالتسجيل في [اسم المساق] | إيصال (الطلب"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your Purchase!"
msgstr "شكرا لك على الشراء"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please print this receipt page for your records. You should also have "
"received a receipt in your email."
msgstr ""
"الرجاء طباعة صفحة الإيصال هذه للاحتفاظ بها في سجلاتك. يجب أن تكون قد استلمت "
"أيضاً رسالة إلكترونية تحتوي على إيصال."

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid " () Electronic Receipt"
msgstr "إيصال إلكتروني ()  "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Order #"
msgstr "طلبية # "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ: "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Items ordered:"
msgstr "العناصر المطلوبة: "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Qty"
msgstr "الكمية "

#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr "ملاحظة: تمّ رد قيمة العناصر المشطوبة على النحو <del>هذا</del>."

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To:"
msgstr "تم تسجيل الفاتورة لـ: "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Receipt (Order"
msgstr "الإيصال (الطلب"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "You are now registered for: "
msgstr "أنت الآن مسجل في: "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Registered as: "
msgstr "مسجل كـ: "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "ID Verified"
msgstr "تم التحقق من الهوية "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Your Progress"
msgstr "تطورك "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Current Step: "
msgstr "الخطوة الحالية: "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Intro"
msgstr "المقدمة "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Take Photo"
msgstr "قم بأخذ صورة "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Take ID Photo"
msgstr "قم بأخذ صورة بطاقة شخصية "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Review"
msgstr "مراجعة "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Make Payment"
msgstr "القيام بالدفع"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Congratulations! You are now verified on "
msgstr "مبروك! تم التحقق من هويتك على "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"You are now registered as a verified student! Your registration details are "
"below."
msgstr "أنت الآن مسجل كطالب معرف! ستجد تفاصيل تسجيلك أدناه. "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "You are registered for:"
msgstr "أنت الآن مسجل لـ: "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "A list of courses you have just registered for as a verified student"
msgstr "قائمة بالمساقات التي قمت بالتسجيل بها كطالب معرّف "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Options"
msgstr "خيارات "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Starts: {start_date}"
msgstr "يبدأ بتاريخ: {start_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Go to Course"
msgstr "اذهب للمساق"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr "اذهب للوحة المعلومات"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Verified Status"
msgstr "الحالة المعرّفة "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"We have received your identification details to verify your identity. If "
"there is a problem with any of the items, we will contact you to resubmit. "
"You can now register for any of the verified certificate courses this "
"semester without having to re-verify."
msgstr ""
"لقد وصلتنا تفاصيل التعريف الخاص بك من أجل التحقق من هويتك. إذا كانت هنالك أي"
" مشكلة في أي من العناصر سنقوم بالاتصال بك لتقوم بإعادة التقديم. تستطيع الآن "
"التسجيل لأي من مساقات الشهادات الموثّقة في هذا الفصل الدراسي دون الحاجة "
"لإعادة التعريف. "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"The professor will ask you to periodically submit a new photo to verify your"
" work during the course (usually at exam times)."
msgstr ""
"سيطلب أستاذ المساق منك القيام بتقديم صورة جديدة دورياً للتحقق من عملك خلال "
"فترة المساق (عادة ما يكون ذلك في أوقات الامتحان). "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Payment Details"
msgstr "تفاصيل الدفع"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will"
" also receive an email with the same information."
msgstr ""
"الرجاء طباعة هذه الصفحة للاحتفاظ بها ضمن سجلاتك الخاصة، وستكون بمثابة "
"إيصالك. ستقوم باستلام رسالة بريد إلكتروني أيضاً تحتوي على نفس المعلومات. "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Order No."
msgstr "رقم الطلب "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Total"
msgstr "المجموع "

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Billed To"
msgstr "تم تسجيل الفاتورة لـ:  "

#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
"لم يتم إيجاد الصفحة التي كنت تبحث عنها، الرجاء العودة إلى {link_start}الصفحة"
" الرئيسية{link_end}، أو إعلامنا عبر البريد الإلكتروني {email} عن أية صفحات "
"يحتمل يكون قد تغير موقعها."

#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid ""
"This page left intentionally blank. It is not used by edx.org but is left "
"here for possible use by installations of Open edX."
msgstr ""
"هذه الصفحة متروكة فارغة عمداً. وهي غير مستخدمة من قبل edx.org لكنها متروكة "
"هنا للاستخدام المحتمل من قبل تنصيبات Open edX."

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr "هذا المساق غير متاح في دولتك"

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access an edX course from an IP "
"address associated with a country currently subjected to U.S. economic and "
"trade sanctions. Unfortunately, at this time edX must comply with export "
"controls, and we cannot allow you to access this particular course. Feel "
"free to browse our catalogue to find other courses you may be interested in "
"taking."
msgstr ""
"يشير نظامنا إلى أنك تحاول دخول مساق edX  من عنوان إنترنت مرتبط بدولة تخضع "
"حالياً لعقوبات اقتصادية وتجارية من قبل الولايات المتحدة. للأسف، يتوجب حالياً"
" على نظام edX الالتزام بقيود الصادرات، ولا يمكننا السماح لك بدخول هذا المساق"
" تحديداً. تفضّل بتصفّح الكاتالوج لإيجاد مساقات أخرى قد ترغب بالتسجيل فيها."

#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "الأدوات الخاصة بالوسائط المتعدّدة"

#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr "في الصحافة"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "مخدّمات منصة {platform_name} متوقّفة حالياً  "

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
"يعمل طاقمنا حالياً على إعادة تفعيل الموقع في أقرب وقتٍ ممكن. الرجاء مراسلتنا"
" على البريد الإلكتروني {tech_support_email} للإبلاغ عن أية مشكلات أو فترات "
"تعطّل."

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr "حدث خطأ من فئة 500 على مخدّمات {platform_name}"

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
"الرجاء الانتظار لبضع ثوانٍ فقط ثم إعادة تحميل الصفحة. في حال استمرت المشكلة،"
" الرجاء مراسلتنا على البريد الإلكتروني  {email}."

#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr "تعمل مخدمات المنصة {platform_name} حالياً بمستوى تحميل يتجاوز طاقتها"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Edit Your Name"
msgstr "تعديل اسمك "

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "The following error occurred while editing your name:"
msgstr "حدث الخاطئ التالي أثناء تعديل إسمك:"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid ""
"To uphold the credibility of {platform} certificates, all name changes will "
"be logged and recorded."
msgstr ""
"حرصاً على مصداقية شهادات {platform}، سيتم تدوين وتسجيل جميع التغييرات في "
"الأسماء."

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Change my name"
msgstr "تغيير اسمي:"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Why Do I Need to Re-Verify?"
msgstr "لماذا أحتاج لإعادة التدقيق؟"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity. We will send the new photo to be matched up with the photo of the "
"original ID you submitted when you signed up for the course."
msgstr ""
"سيطلب منك الأستاذ في مواضع أساسيّة خلال المساق بأن تقوم بعمليّة إعادة "
"التحقّق من هويتك. وسنقوم بإرسال الصورة الجديدة لمطابقتها مع الصورة الموجودة "
"على الهوية الأصلية التي قدّمتها عند تسجيلك في هذا المساق."

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Having Technical Trouble?"
msgstr "هل تواجه مشكلة تقنية؟ "

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the <strong>{a_start}most recent"
" version possible{a_end}</strong>. Also, please make sure your <strong>web "
"cam is plugged in, turned on, and allowed to function in your web browser "
"(commonly adjustable in your browser settings)</strong>"
msgstr ""
"الرجاء التأكد من تحديث المتصفّح الخاص بك إلى <strong>{a_start}النسخة الأحدث "
"المتاحة{a_end}</strong>. كما يجب التأكد من كون <strong>كاميرا الويب لديك "
"موصولة، ومفعّلة، ومسموح لها العمل على متصفّح الإنترنت الخاص بك (يمكن عادةً "
"تعديله في إعدادات المتصفّح)</strong> "

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Have questions?"
msgstr "هل لديك أسئلة؟ "

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
"الرجاء قراءة {a_start}الأسئلة المتكررة الخاصة بموقعنا للاطلاع على الأسئلة "
"الشائعة لما يتعلق بشهاداتنا{a_end}."

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are upgrading your registration for"
msgstr "أنت حالياً تقوم بترقية تسجيلك بغرض"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are re-verifying for"
msgstr "أنت تقوم بعملية إعادة التحقّق بالنسبة لـ"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are registering for"
msgstr "تقوم بالتسجيل لـ "

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Upgrading to:"
msgstr "الترقية لـ:"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Re-verifying for:"
msgstr "إجراء عملية إعادة التحقّق بالنسبة لـ:"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Registering as: "
msgstr "تقوم بالتسجيل كـ: "

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Change your mind?"
msgstr "هل غيرت رأيك؟ "

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "You can always continue to audit the course without verifying."
msgstr "يمكنك دائماً مواصلة حضور المساق بصفة مستمع دون القيام بعملية التحقّق."

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You can always {a_start} audit the course for free {a_end} without "
"verifying."
msgstr ""
"بإمكانك دائماً  {a_start}حضور المساق بصفة مستمع بالمجان{a_end} دون التحقق."

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "المتطلّبات التقنيّة"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {a_start}most recent version"
" possible{a_end}. Also, please make sure your <strong>web cam is plugged in,"
" turned on, and allowed to function in your web browser (commonly adjustable"
" in your browser settings).</strong>"
msgstr ""
"الرجاء التأكد من تحديث المتصفّح الخاص بك إلى {a_start} أحدث نسخة "
"متاحة{a_end}. كما يجب التأكد من كون <strong>كاميرا الويب لديك موصولة، "
"ومفعّلة، ومسموح لها العمل على متصفّح الإنترنت الخاص بك (يمكن عادةً تعديل ذلك"
" في إعدادات المتصفّح)</strong>."

#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Edit Your Full Name"
msgstr "قم بتعديل اسمك الكامل  "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Re-Verify"
msgstr "يتعين القيام بعملية إعادة التحقّق"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "No Webcam Detected"
msgstr "لم يتم التعرف على كاميرا الويب "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد كاميرا ويب متّصلة بالكمبيوتر. الرجاء إعادة التحقّق من توصيل"
" الكاميرا وبأنها تعمل للمتابعة."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "No Flash Detected"
msgstr "لم يتم التحقق من وجود ذاكرة فلاش "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You don't seem to have Flash installed. {a_start} Get Flash {a_end} to "
"continue your registration."
msgstr ""
"يبدو أنه لا يوجد لديك ذاكرة فلاش مركّبة.  {a_start} احصل على ذاكرة فلاش  "
"{a_end} للاستمرار في عملية التسجيل. "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Error submitting your images"
msgstr "حدث خطأ أثناء تقديم الصور الخاصة بك."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Oops! Something went wrong. Please confirm your details and try again."
msgstr ""
"عذراً! يبدو أنه قد حدث خطأٌ ما. الرجاء تأكيد البيانات الخاصة بك وإعادة "
"المحاولة."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Take Your Photo"
msgstr "إعادة التقاط صورة لك"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with your "
"original verification."
msgstr ""
"استخدم كاميرا الويب لديك لالتقاط صورة لوجهك حتى نقوم بمطابقتها مع معلوماتك "
"الموثّقة الأصليّة."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"لا يمكنك رؤية صورتك؟ قم بالتحقق من إمكانية استخدام متصفحك للكاميرا الخاصة بك"
" عندما يطلب الإذن منك.  "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Retake"
msgstr "إعادة التصوير "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Take photo"
msgstr "قم بأخذ صورة  "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Looks good"
msgstr "تم بشكلٍ جيد "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "نصائح حول كيفية أخذ صورة ناجحة"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "قم بالتأكد من الإضاءة الجيدة على وجهك "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "قم بالتأكد من أن وجهك بالكامل داخل الإطار "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr "هل يمكننا مطابقة الصورة التي أخذتها مع الصورة على بطاقتك الشخصية؟ "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once in position, use the camera button"
msgstr "عندما تكون في الوضع المناسب، قم باستخدام زر الكاميرا "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "to capture your picture"
msgstr "لأخذ صورتك "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Use the checkmark button"
msgstr "استخدم زر العلامة "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "once you are happy with the photo"
msgstr "لدى رضائك عن الصورة التي أخذتها "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Common Questions"
msgstr "أسئلة شائعة "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Why do you need my photo?"
msgstr "لماذا تحتاجون صورتي؟ "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"As part of the verification process, we need your photo to confirm that you "
"are you."
msgstr "نحتاج صورتك كجزء من عملية التحقق وذلك للتأكد من هويتك. "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "What do you do with this picture?"
msgstr "ماذا تفعلون بهذه الصورة؟ "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "We only use it to verify your identity.  It is not displayed anywhere."
msgstr "نقوم باستعمالها فقط للتحقق من هويتك، ولن يتم عرضها في أي مكان آخر. "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check Your Name"
msgstr "ينبغي التحقق من إسمك "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your edX account ({full_name}) matches the ID "
"you originally submitted. We will also use this as the name on your "
"certificate."
msgstr ""
"الرجاء التأكد من مطابقة اسمك الكامل على حسابك في edX  ({full_name}) اسمك على"
" الهويّة التي قدّمتها في الأصل. كما أننا سنقوم باستخدام هذا الاسم نفسه على "
"الشهادة التي ستتلقاها."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Edit your name"
msgstr "تعديل إسمك "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your photo looks good and your name is correct, you can "
"finish your re-verification and return to your course.  <strong>Note: You "
"will not have another chance to re-verify.</strong>"
msgstr ""
"بمجرد التحقّق من أن صورتك تبدو جيدة وأن اسمك صحيح، بإمكانك إنهاء عملية إعادة"
" التحقّق والعودة إلى المساق الخاص بك. <strong>ملاحظة: لن تكون لديك فرصة أخرى"
" للقيام بعملية إعادة التحقّق. </strong>"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Yes! You can confirm my identity with this information."
msgstr "نعم! بإمكانك تأكيد هويّتي باستخدام هذه المعلومات."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Submit photos &amp; re-verify"
msgstr "قم بتقديم الصور &amp؛ ثمّ إعادة التحقق"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Verification Submission Confirmation"
msgstr "تأكيد تقديم متطلّبات إعادة التحقّق"

#. Translators: 'Credentials' refer to photographs the user has taken to
#. verify
#. their identity.
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Your Credentials Have Been Updated"
msgstr "تم تحديث بيانات التحقق من الهويَّة الخاصّة بك"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"We have received your re-verification details and submitted them for review."
" Your dashboard will show the notification status once the review is "
"complete."
msgstr ""
"تلقّينا معلومات إعادة التحقّق الخاصة بك وقمنا بتقديمها بغرض المراجعة. ستظهر "
"حالة الإشعار على لوحة المعلومات بمجرد إتمام عملية المراجعة."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"Please note: The professor may ask you to re-verify again at other key "
"points in the course."
msgstr ""
"الرجاء أخذ العلم: قد يطلب منك الأستاذ القيام بمعاودة القيام بعملية إعادة "
"التحقّق عند مواضع رئيسية أخرى في المساق."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid "Complete your other re-verifications"
msgstr "الرجاء إتمام عمليات إعادة التحقّق الأخرى الخاصة بك"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Return to where you left off"
msgstr "العودة إلى الموضع الذي تركته"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Reverification Status"
msgstr "الحالة الخاصة بعملية إعادة التحقق"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You are in the ID Verified track"
msgstr "أنت حالياً ضمن المسار الخاص بالهويّات الموثّقة"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following courses:"
msgstr "يلزمك حالياً القيام بعملية إعادة التحقّق للمساقات التالية:"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify by {date}"
msgstr "يجب القيام بعملية إعادة التحقق قبل تاريخ {date}"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify for {course_number}"
msgstr "إجراء عملية إعادة التحقّق بالنسبة لـ {course_number}"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following course:"
msgstr "يلزمك حالياً القيام بعملية إعادة التحقّق للمساقات التالية:"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You have no re-verifications at present."
msgstr "ليس لديك في الوقت الحالي أية عمليات إعادة تحقق لازمة."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "The status of your submitted re-verifications:"
msgstr "الحالة الخاصة بعمليات إعادة التحقق التي قدّمتها:"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Failed"
msgstr "لم تنجح العملية"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Don't want to re-verify right now?"
msgstr "لا ترغب في القيام بإعادة التحقّق الآن؟ "

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Why do I need to re-verify?"
msgstr "ما الذي أحتاج إلى القيام بعملية إعادة التحقق له؟"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity by submitting a new photo of your face. We will send the new photo "
"to be matched up with the photo of the original ID you submitted when you "
"signed up for the course. If you are taking multiple courses, you may need "
"to re-verify multiple times, once for every important point in each course "
"you are taking as a verified student."
msgstr ""
"سيطلب منك الأستاذ في مواضع أساسيّة أثناء المساق بأن تقوم بعمليّة إعادة "
"التحقّق من هويت عن طريق تقديم صورة جديدة لوجهك. وسنقوم بإرسال الصورة الجديدة"
" لمطابقتها مع الصورة الموجودة على الهوية الأصلية التي قدّمتها عند تسجيلك في "
"هذا المساق. وفي حال كنت تأخذ عدة مساقات، قد تضطر لإجراء عملية إعادة التحقق "
"مرات متعددة، مرة عند كل نقطةٍ هامّة في كل مساق تأخذه كطالبٍ بهويّةٍ موثقة."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What will I need to re-verify?"
msgstr "ما الذي أحتاج إلى إعادة التحقّق بالنسبة له؟"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because you are just confirming that you are still you, the only thing you "
"will need to do to re-verify is to <b>submit a new photo of your face with "
"your webcam</b>. The process is quick and you will be brought back to where "
"you left off so you can keep on learning."
msgstr ""
"كونك تقوم بمجرد إعادة تأكيد أنك مازلت أنت بالفعل، فإن الشيء الوحيد الذي "
"يلزمك القيام به بغرض إعادة التحقق هو أن تقوم <b> بإعادة تقديم صورة جديدة عن "
"وجهك باستخدام كاميرا الويب لديك </b>. هذه العملية سريعة وستتم إعادتك إلى "
"الموضع الذي تركته حتى تتمكن من متابعة التعلّم."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"If you changed your name during the semester and it no longer matches the "
"original ID you submitted, you will need to re-edit your name to match as "
"well."
msgstr ""
"في حال قمت أثناء المقرّر بتغيير اسمك وبالتالي لم يعد يطابق الهويّة الأصلية "
"التي كنت قد قدمتها، سيتعين عليك أيضاً أن تقوم بتعديل اسمك ليطابق ذلك."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What if I have trouble with my re-verification?"
msgstr "ماذا لو واجهت أية مشكلة أثناء القيام بعملية إعادة التحقق؟"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because of the short time that re-verification is open, you <strong>will not"
" be able to correct a failed verification</strong>. If you think there was "
"an error in the review, please contact us at {email}"
msgstr ""
"نظراً لقصر المدة الزمنية التي تبقى خلالها عملية إعادة التحقق مفتوحة، "
"<strong> فلن يكون بإمكانك تصحيح عملية تحقّق فاشلة</strong>. فإذا كنت تعتقد "
"بحدوث خطأٍ ما أثناء عملية المراجعة، الرجاء الاتصال بنا على {email}"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "إعادة التحقّق"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Please Resubmit Your Verification Information"
msgstr "الرجاء إعادة تقديم معلومات التحقّق الخاصة بك"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"There was an error with your previous verification. In order proceed in the "
"verified certificate of achievement track of your current courses, please "
"complete the following steps."
msgstr ""
"حدث خطأ ما أثناء عملية التحقّق السابقة الخاصة بك. الرجاء إتمام الخطوات "
"التالية من أجل المتابعة بالنسبة لمسار مساقاتك الحالية في شهادة الإنجاز "
"المصدّقة."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take Photo"
msgstr "إعادة التقاط صورة "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take ID Photo"
msgstr "إعادة التقاط صورة الهوية"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the "
"picture on your ID."
msgstr ""
"استخدم كاميرا الويب الخاصة بك لأخذ صورة لوجهك حتى نتمكن من مطابقتها مع "
"الصورة على بطاقتك الشخصية. "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once you verify your photo looks good, you can move on to step 2."
msgstr "بمجرد رضاك عن جودة صورتك يمكنك الانتقال لخطوة 2. "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Go to Step 2: Re-Take ID Photo"
msgstr "العودة إلى الخطوة 2: إعادة التقاط صورة الهوية"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Show Us Your ID"
msgstr "أرنا بطاقتك الشخصية "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your "
"photo and the name on your account."
msgstr ""
"استخدم كاميرا الويب الخاصة بك لأخذ صورة لبطاقتك الشخصية حتى نستطيع مطابقتها "
"مع صورتك والاسم المستخدم على حسابك.  "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "قم بالتأكد من أن بطاقة هويتك مضاءة بشكل جيد  "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Acceptable IDs include drivers licenses, passports, or other goverment-"
"issued IDs that include your name and photo"
msgstr ""
"بطاقات التعريف الشخصية المقبولة تتضمن رخصة القيادة، أو جوازات السفر أو أي "
"بطاقة تعريف صادرة عن الحكومة تحتوي على اسمك وصورتك "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check that there isn't any glare"
msgstr "تأكد من عدم وجود أي لمعان أو وهج"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr "تأكد من قدرتك على رؤية صورتك وقراءة اسمك "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Try to keep your fingers at the edge to avoid covering important information"
msgstr "حاول إبقاء أصابعك على الحافة لتفادي تغطية معلومات مهمة "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "to capture your ID"
msgstr "لأخذ صورة لبطاقة هويتك "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Why do you need a photo of my ID?"
msgstr "لماذا تحتاجون صورة عن بطاقة هويتي؟ "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We need to match your ID with your photo and name to confirm that you are "
"you."
msgstr "نحتاج لمطابقة هويتك مع صورتك وإسمك بالبطاقة الشخصية للتحقق من شخصك. "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We"
" use the highest levels of security and do not save the photo or information"
" anywhere once the match has been completed."
msgstr ""
"نقوم بتشفيرها وإرسالها للمراجعة في خدمة التوثيق الآمنة التابعة لنا. نحن "
"نستعمل أقصى درجات حماية المعلومات ولا نقوم بحفظ الصورة أو المعلومات في أي "
"مكان بمجرد استكمال عملية المطابقة. "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once you verify your ID photo looks good, you can move on to step 3."
msgstr "يمكنك الانتقال لخطوة 3 حال تأكدك من جودة صورة بطاقة هويتك.  "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Go to Step 3: Review Your Info"
msgstr "انتقل للخطوة 3: مراجعة معلوماتك "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Verify Your Submission"
msgstr "التحقق من المادة المقدّمة"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information below."
msgstr "التأكد من أننا نستطيع تأكيد هويتك من الصور والمعلومات أدناه. "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Review the Photos You've Re-Taken"
msgstr "معاينة الصور التي أعدت التقاطها"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Please review the photos and verify that they meet the requirements listed "
"below."
msgstr "الرجاء مراجعة الصور والتأكد من مطابقتها المتطلبات المذكورة أدناه. "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The photo above needs to meet the following requirements:"
msgstr "يجب أن تطابق الصورة أعلاه المتطلبات التالية: "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be well lit"
msgstr "أن تكون مضاءة جيداً "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Show your whole face"
msgstr "أن تظهر وجهك بالكامل "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The photo on your ID must match the photo of your face"
msgstr "أن تطابق الصورة على بطاقتك الشخصية صورة وجهك. "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be readable (not too far away, no glare)"
msgstr "أن تكون مقروءة (ليست بعيدة جداً، ودون وهج) "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The name on your ID must match the name on your account below"
msgstr "يجب أن يطابق الاسم على بطاقتك الاسم المسجّل على حسابك أدناه "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "ماذا لو كانت الصور لا تطابق المتطلبات؟ "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Retake Your Photos"
msgstr "يجب إعادة أخذ الصور مرة أخرى "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your edX account ({full_name}) matches your ID. "
"We will also use this as the name on your certificate."
msgstr ""
"يجب التأكد من مطابقة إسمك بالكامل على حسابك في edX وهو ({full_name}) للإسم "
"على هويتك. وسوف نستخدم نفس الاسم كذلك على الشهادة الممنوحة لك."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move onto to "
"confirm your re-verification submisssion."
msgstr ""
"بمجرد التحقّق من كون بياناتك تطابق المتطلبات، بإمكانك الانتقال لتأكيد تقديم "
"متطلّبات إعادة التحقّق."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Yes! My details all match."
msgstr "نعم! جميع التفاصيل مطابقة. "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Upgrade Your Registration for {} | Verification"
msgstr "ترقية التسجيل الخاص بك من أجل {} |  التحقق"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Register for {} | Verification"
msgstr "قم بالتسجيل في {} | التحقق"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue registering, or select to {a_start} audit "
"the course for free {a_end} without verifying."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد كاميرا ويب متّصلة بالكمبيوتر. قم بالتأكد من أن الكاميرا "
"متصلة وتعمل بشكلٍ جيد من أجل الاستمرار بعملية التسجيل، أو اختر {a_start} "
"التسجيل في المساق كمستمع مجاناً  {a_end} دون عملية التحقق. "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Error processing your order"
msgstr " حدث خطأ أثنا ءمعالجة طلبك!  "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Oops! Something went wrong. Please confirm your details again and click the "
"button to move on to payment. If you are still having trouble, please try "
"again later."
msgstr ""
"للأسف! حدث خطأ ما. الرجاء تأكيد تفاصيلك مرة أخرى والضغط على الزر للانتقال "
"لصفحة الدفع. في حال كنت لا تزال تعاني من بعض المشكلات، الرجاء إعادة المحاولة"
" في وقتٍ لاحق. "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Take Your Photo"
msgstr "قم بأخذ صورة  "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "What if my camera isn't working?"
msgstr "ماذا إذا لم تعمل الكاميرا الخاصة بي؟ "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Go to Step 2: Take ID Photo"
msgstr "اذهب للخطوة 2: قم بأخذ صورة بطاقة شخصية "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Review the Photos You've Taken"
msgstr "مراجعة الصور التي أخذتها "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check Your Contribution Level"
msgstr "تحقق من مستوى مساهمتك "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Please confirm your contribution for this course (min. $"
msgstr "الرجاء التأكيد على مساهمتك في هذا المساق (الحد الأدنى $ "

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move on to step"
" 4, payment on our secure server."
msgstr ""
"بمجرد التأكد من مطابقة تفاصيلك للمتطلبات، تستطيع الانتقال لخطوة رقم 4، الدفع"
" على مخدّم موقعنا الآمن. "

#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course}, you need to re-verify your"
" identity by {date}.  Go to URL."
msgstr ""
"للمتابعة ضمن مسار الهويّات الموثقة في المساق  {course}، يتعين عليك إعادة "
"عملية التحقق من هويتك قبل تاريخ {date}. الرجاء الذهاب إلى الرابط."

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid ""
"We've captured your re-submitted information and will review it to verify "
"your identity shortly. You should receive an update to your veriication "
"status within 1-2 days. In the meantime, you still have access to all of "
"your course content."
msgstr ""
"لقد حصلنا على معلوماتك التي قمت بإعادة تقديمها وسنقوم بمراجعتها من أجل "
"التحقّق من هويّتك في أقرب وقت. سيصلك تحديث خاص بحالة تصديق شهادتك خلال يومٍ "
"أو يومين. في هذه الأثناء يمكنك الوصول إلى كافة عناصر محتوى مساقك."

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "العودة إلى لوحة المعلومات"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Re-Verification Failed"
msgstr "لم تنجح عملية إعادة التحقق"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid ""
"Your re-verification was submitted after the re-verification deadline, and "
"you can no longer be re-verified."
msgstr ""
"تم تقديم بيانات إعادة التحقق الخاصة بك بعد الموعد النهائي المحدد لإعادة "
"التحقق، ولم يعد بالتالي بإمكانك إعادة عملية التحقق."

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Please contact support if you believe this message to be in error."
msgstr ""
"الرجاء الاتصال بقسم الدعم إذا كنت تعتقد بوجود خطأ يتعلق بهذه الرسالة. "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Upgrade Your Registration for {}"
msgstr "ترقية حالة التسجيل الخاصة بك بالنسبة لـ {}"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Register for {}"
msgstr "قم بالتسجيل في {}"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "You need to activate your edX account before proceeding"
msgstr "عليك تفعيل حساب edX الخاص بك قبل المتابعة "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Please check your email for further instructions on activating your new "
"account."
msgstr ""
"الرجاء التحقق من بريدك الإلكتروني وستجد المزيد من التعليمات حول كيفية تفعيل "
"حسابك. "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "What You Will Need to Upgrade"
msgstr "ما سيلزمك لإجراء عملية الترقية"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"There are three things you will need to upgrade to being an ID verified "
"student:"
msgstr "يلزمك إجراء ترقية لثلاثة أمور حتى تصبح طالباً بهويّة موثّقة:"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "What You Will Need to Register"
msgstr "ما الذي ستحتاجه للقيام بالتسجيل "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"There are three things you will need to register as an ID verified student:"
msgstr "هنالك ثلاثة أشياء ستحتاج إليها للتسجيل كطالب معرّف بالبطاقة الشخصية: "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Activate Your Account"
msgstr "قم بتفعيل حسابك "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Check your email"
msgstr "تفقد بريدك الإلكتروني "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"you need an active edX account before registering - check your email for "
"instructions"
msgstr ""
"قبل القيام بالتسجيل تحتاج إلى حساب edX مفعّل - تفقد بريدك الإلكتروني لتجد "
"المزيد من التعليمات "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Identification"
msgstr "التعريف "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A photo identification document"
msgstr "وثيقة إثبات شخصية باستخدام الصورة "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"a drivers license, passport, or other goverment or school-issued ID with "
"your name and picture on it"
msgstr ""
"رخصة قيادة، جواز سفر، أو أي وثيقة هوية صادرة من الحكومة أو المدرسة تتضمن "
"صورتك وإسمك "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Webcam"
msgstr "كاميرا الويب "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A webcam and a modern browser"
msgstr "كاميرا ويب ومتصفح حديث "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"{ff_a_start}Firefox{a_end}, {chrome_a_start}Chrome{a_end}, "
"{safari_a_start}Safari{a_end}, {ie_a_start}IE9+{a_end}"
msgstr ""
"{ff_a_start}فايرفوكس{a_end}، {chrome_a_start}كروم{a_end}، "
"{safari_a_start}سفاري{a_end}، {ie_a_start} IE9 فما فوق{a_end}"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the most recent version possible"
msgstr "الرجاء التأكد من أن المتصفح الخاص بك محدّث وفق آخر إصدار ممكن "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Credit or Debit Card"
msgstr "بطاقة الائتمان أو الخصم المباشر"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A major credit or debit card"
msgstr "بطاقة ائتمان أو خصم مباشر رئيسية "

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Visa, Master Card, American Express, Discover, Diners Club, JCB with "
"Discover logo"
msgstr ""
"فيزا، ماستر كارد، أمريكان إكسبرس، ديسكفر، داينرز كلاب، جي سي بي مع علامة "
"ديسكافر"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Missing something? You can always continue to audit this course instead."
msgstr "هل ينقصك أيٌ من العناصر؟ بإمكانك دائماً حضور هذا المساق كمستمع."

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Missing something? You can always {a_start}audit this course instead{a_end}"
msgstr ""
"هل ينقصك أيٌ من العناصر؟ بإمكانك دائماً {a_start}حضور هذا المساق "
"كمستمع{a_end}"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Go to Step 1: Take my Photo"
msgstr "الذهاب للخطوة 1: أخذ صورة لي "

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "ID Verification"
msgstr "التحقق باستخدام البطاقة الشخصية "

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "You've Been Verified Previously"
msgstr "لقد تم التحقق من هويتك مسبقاً "

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid ""
"We've already verified your identity (through the photos of you and your ID "
"you provided earlier). You can proceed to make your secure payment and "
"complete registration."
msgstr ""
"لقد قمنا بالتحقق من هويتك مسبقاً (عن طريق صورك و بطاقتك التي زودتنا بها "
"سابقاً) تستطيع المتابعة للقيام بالدفع الآمن واستكمال التسجيل. "

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "You have decided to pay $ "
msgstr "لقد قررت دفع $ "

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(مفعّل){span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "تغييرات"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}مفعّل{span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Add article"
msgstr "إضافة مقال"

#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "الصفحة التي تبحث عنها غير موجودة"

#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"عُد إلى {homepage}، أو قم بإعلامنا برسالة {email} عن أي صفحاتٍ يُحتمل أن "
"تكون قد نُقلت."

#: cms/templates/500.html
msgid "Studio Server Error"
msgstr "خطأ في خادم الاستوديو"

#: cms/templates/500.html
msgid "The <em>Studio</em> servers encountered an error"
msgstr " خوادم <em>الاستوديو</em> واجهت خطأ ما."

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in Studio and the page could not be loaded. Please try "
"again in a few moments."
msgstr ""
"حدث خطأ في الاستوديو مما أدى إلى عدم تحميل الصفحة. الرجاء المحاولة بعد قليل."

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"لقد قمنا بتسجيل الخطأ، ويعمل فريقنا الآن على إيجاد حل لهذا الخطأ في أقرب وقت"
" ممكن."

#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"إذا استمرت المشكلة، الرجاء مراسلتنا عبر بريدنا الالكتروني {email_link}."

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Studio Account Activation"
msgstr "تفعيل حساب الاستوديو"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr "حسابك مفعل مسبقاً"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {0}, has already been activated. Please sign in "
"to start working within edX Studio."
msgstr ""
"تم بالفعل تفعيل هذا الحساب، الذي تم إنشاؤه باستخدام {0}. الرجاء تسجيل الدخول"
" للبدء في العمل ضمن برنامج استديو EDX."

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into Studio"
msgstr "تسجيل الدخول لاستوديو"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr "تم استكمال عملية تفعيل حسابك!"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"edX Studio to author courses."
msgstr ""
"نشكرك على تفعيل حسابك. بإمكانك الآن تسجيل الدخول و البدء باستعمال استوديو "
"edX لتأليف المساقات."

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr "عملية تفعيل حسابك غير صحيحة"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct &mdash; e-mail programs will sometimes split"
" it into two lines."
msgstr ""
"نعتذر بسبب حدوث خطأٍ ما أثناء عملية تفعيل حسابك. الرجاء التأكد من صحة "
"العنوان -URL- الذي ذهبت إليه، حيث تقوم أحياناً برامج البريد الإلكتروني "
"بتقسيم العنوان على سطرين. "

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact edX Support. In the meatime, you can also "
"return to"
msgstr ""
"في حال استمرت المشكلات، الرجاء الاتصال بفريق دعم edX. يمكنك في هذه الأثناء "
"العودة إلى"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Contact edX Support"
msgstr "اتصل بفريق دعم edX"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/asset_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files &amp; Uploads"
msgstr "الملفات والتحميل "

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/textbooks.html
msgid "Page Actions"
msgstr "خيارات الصفحة"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/asset_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr "تحميل ملف جديد"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Loading&hellip;"
msgstr "التحميل والمساعدة"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "What files are listed here?"
msgstr "ما هي الملفات المدرجة هنا؟"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"In addition to the files you upload on this page, any files that you add to "
"the course appear in this list. These files include your course image, "
"textbook chapters, and files that appear on your Course Handouts sidebar."
msgstr ""
"بالإضافة إلى الملفات التي تقوم بتحميلها على هذه الصفحة، تظهر أية ملفات تقوم "
"بإضافتها على المساق في هذه القائمة. تتضمّن هذه الملفّات صورة المساق، وفصول "
"الكتب، والملفات التي تظهر على جانب الأوراق الموزّعة للمساق."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "File URLs"
msgstr "الروابط الإلكترونية للملفّ"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You use the Embed URL value to link to the file or image from a component, a"
" course update, or a course handout."
msgstr ""
"استخدام قيمة الرابط الإلكتروني التي تمّ تضمينها للارتباط بالملفّ أو الصورة "
"من عنصر، أو تحديث للمساق، أو الأوراق المزّعة للمساق. "

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You use the External URL value to reference the file or image from outside "
"of your course. Do not use the External URL as a link value within your "
"course."
msgstr ""
"استخدام قيمة الرابط الإلكتروني الخارجية للرجوع إلى الملف أو الصورة من خارج "
"المساق. يرجى عدم استخدام الرابط الإلكتروني الخارجي بمثابة قيمة رابط ضمن "
"مساقك."

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr "ما الذي يمكنني فعله على هذه الصفحة؟ "

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You can upload new files or view, download, or delete existing files. You "
"can lock a file so that people who are not enrolled in your course cannot "
"access that file."
msgstr ""
"يمكن تحميل ملفات جديدة، أو عرض أو تنزيل أو حذف الملفات الموجودة. ويمكن إقفال"
" ملف لمنع من هو ليس مسجلاً في المساق من الدخول إليه. "

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr "اختيار الملف"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "تم حذف ملفك."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr "إغلاق التنبيه"

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/checklists.html
msgid "Course Checklists"
msgstr "قوائم المراجعة الخاصة بالمساق"

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Current Checklists"
msgstr "قوائم المراجعة الحالية"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "What are course checklists?"
msgstr "ما هي قوائم مراجعة المساق؟"

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Course checklists are tools to help you understand and keep track of all the"
" steps necessary to get your course ready for students."
msgstr ""
"قوائم مراجعة المساق هي أدوات تساعدك على فهم وتتبّع كل الخطوات الضرورية "
"لتجهيز المساق للطلاب."

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Any changes you make to these checklists are saved automatically and are "
"immediately visible to other course team members."
msgstr ""
"يتمّ حفظ أية تغييرات في قوائم المراجعة هذه بشكلٍ تلقائي وتصبح مرئيةً فوراً "
"لأعضاء فريق المساق الآخرين."

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Studio checklists"
msgstr "قوائم المراجعة الخاصّة ببرنامج استوديو"

#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr "نسخة مطابقة"

#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr "إنشاء نسخة مطابقة عن هذا العنصر"

#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr "حذف هذا العنصر"

#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr "إسحب لإعادة الترتيب"

#: cms/templates/container.html
msgid "Container"
msgstr "الحاوية"

#: cms/templates/container.html cms/templates/container.html
msgid "Publishing Status"
msgstr "حالة النشر"

#: cms/templates/container.html
msgid "Published"
msgstr "تمّت عملية النشر"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To make changes to the content of this page, you need to edit unit "
"{unit_link} as a draft."
msgstr ""
"من أجل إجراء تغييرات في محتوى هذه الصفحة، ينبغي تعديل الوحدة  {unit_link} "
"بمثابة مسودّة."

#: cms/templates/container.html
msgid "Draft"
msgstr "مسودّة"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"You can edit the content of this page, and your changes will be published "
"with unit {unit_link}."
msgstr ""
"يمكنك تعديل محتوى هذه الصفحة، وسيتمّ نشر التغييرات التي أجريتها مع الوحدة "
"{unit_link}. "

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"You can view and edit course components that contain other components on "
"this page. In the case of experiment blocks, this allows you to confirm that"
" you have properly configured your experiment groups and make changes to "
"existing content."
msgstr ""
"يمكنك عرض وتعديل عناصر المساق التي تحتوي على عناصر أخرى في هذه الصفحة. في "
"حالة حجب التجربة، يتيح لك ذلك التأكّد من أنّك قمت بتهيئة مجموعات التجربة "
"الخاصة بك بشكل مناسب، وإجراء تغييرات في المحتوى الحالي."

#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr "تحتوي هذه الخانة على عدة عناصر "

#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "تحديثات المساق"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "تحديث جديد"

#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"استخدام تحديثات المساق لإعلام الطلاب بالتواريخ والامتحانات المهمّة، وتسليط "
"الضوء على المناقشات الخاصة في المنتديات، والإعلان عن التغييرات في الجدول، "
"والردّ على أسئلة الطلاب. إضافة أو تعديل التحديثات بلغة HTML."

#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "صفحة جديدة"

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit_subsection.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/unit.html
msgid "View Live"
msgstr "عرض مباشر"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
"ملاحظة: إنّ الصفحات مرئية للجميع. إذا كان المستخدمون يعرفون الرابط "
"الإلكتروني لصفحةٍ ما، يمكنهم رؤية الصفحة حتّى لو لم يكونوا مسجّلين أو لم "
"يسجّلو الدخول في مساقك."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr "إظهار هذه الصفحة"

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr "إظهار/إخفاء الصفحة"

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr "غير قادر على تسجيل هذه الصفحة"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr "يمكن إضافة المزيد من الصفحات المخصّصة إلى مساقك."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr "إضافة صفحة جديدة"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr "ما هي الصفحات؟"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Courseware, Course info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages that you create."
msgstr ""
"ترد الصفحات بشكلٍ أفقي في أعلى مساقك. وتأتي الكتب والصفحات المخصّصة التي "
"تنشئها بعد الصفحات الافتراضية (محتويات المساق، ومعلومات المساق، والمناقشات، "
"والويكيبيديا، والتقدم)."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr "الصفحات المخصّصة"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
"يمكنك إنشاء وتعديل الصفحات المخصّصة لتزويد الطلاب بمحتوى مساق إضافي. على "
"سبيل المثال، يمكنك إنشاء صفحات لسياسة التقييم ووضع الدرجات، وشرائح المساق، "
"وجدول زمني للمساق."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr "كيف يرى الطلاب الصفحات في المساق الخاص بي؟"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
"يرى الطلاب الصفحات الافتراضية والمخصّصة في أعلى المساق ويستخدمون هذه الروابط"
" للتصفّح."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr "مشاهدة مثال على ذلك"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr "الصفحات في مساقك"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr "معاينة الصفحات في مساقك"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages "
"(Courseware, Course Info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages."
msgstr ""
"ترد الصفحات في أعلى مستطيل التصفّح في مساقك. وتأتي الكتب والصفحات المخصّصة "
"التي تنشئها بعد الصفحات الافتراضية (محتويات المساق، ومعلومات المساق، "
"والمناقشات، والويكيبيديا، والتقدم)."

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr "أغلاق النموذج "

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "CMS Subsection"
msgstr "نظام إدارة المساق - قسم فرعي "

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/unit.html
msgid "Display Name:"
msgstr "الاسم المعروض:"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Units:"
msgstr "الوحدات:"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Subsection Settings"
msgstr "إعدادات القسم الفرعي"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/overview.html
msgid "Release Day"
msgstr "تاريخ النشر"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/overview.html
msgid "Release Time"
msgstr "وقت النشر"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/edit_subsection.html
#: cms/templates/overview.html
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "التوقيت العالمي المنسق"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "UTC"
msgstr "التوقيت العالمي المنسق"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid ""
"The date above differs from the release date of {name}, which is unset."
msgstr "يختلف التاريخ أعلاه عن تاريخ الإصدار لـ{name}، والذي لم يتم ضبطه."

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "The date above differs from the release date of {name} - {start_time}"
msgstr "يختلف التاريخ أعلاه عن تاريخ الإصدار لـ {name} - {start_time}  "

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Sync to {name}."
msgstr "المزامنة مع {name}."

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Graded as:"
msgstr "تم تقييمه بدرجة:"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Set a due date"
msgstr "تحديد تاريخ التسليم"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Due Day"
msgstr "يوم التسليم"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Due Time"
msgstr "وقت التسليم"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Remove due date"
msgstr "إلغاء تاريخ التسليم"

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Preview Drafts"
msgstr "معاينة المسودات"

#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطأ داخلي في المخدّم"

#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr "لا يمكن إيجاد الصفحة المطلوبة"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the Studio page you're looking for. You may "
"want to return to the Studio Dashboard and try again. If you are still "
"having problems accessing things, please feel free to {link_start}contact "
"Studio support{link_end} for further help."
msgstr ""
"نعتذر لعدم تمكنّنا من إيجاد صفحة الاستوديو التي تبحث عنها. قد ترغب في الرجوع"
" للوحة المعلومات بالاستوديو وإعادة المحاولة. إذا استمرت مشكلة الوصول "
"للصفحات، الرجاء {link_start} الاتصال مع فريق دعم الاستوديو {link_end} "
"للمساعدة."

#: cms/templates/error.html cms/templates/error.html
#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Use our feedback tool, Tender, to share your feedback"
msgstr "استخدام أداة الآراء والملاحظات لدينا، ’تندر‘، للإسهام بملاحظاتك "

#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr "واجه المخدّم خطأً معيّناً "

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the Studio Dashboard or try "
"this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact Studio support{link_end} for further"
" help."
msgstr ""
"نعتذر بسبب حدوث خطأ في المخدّم أثناء محاولة إجراء طلبك الأخير. قد ترغب "
"بالعودة إلى لوحة المعلومات الخاصة بالاستوديو أو بإعادة هذا الطلب مرة أخرى. "
"في حال استمرت مشكلة الوصول إلى الصفحات الرجاء {link_start} الاتصال مع فريق "
"دعم الاستوديو {link_end} للمساعدة."

#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr "العودة للوحة المعلومات"

#: cms/templates/export.html cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr "تصدير المساق"

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr "عن تصدير المساقات"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of Studio. The exported file is"
" a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that contains"
" the course structure and content. You can also re-import courses that "
"you've exported."
msgstr ""
"يمكن تصدير المساقات وتعديلها خارج الاستوديو. يكون الملفّ الذي تمّ تصديره "
"بصيغة .tar.gz (أي، ملف تار. مضغوط عبر برنامج جي زيب) ويتضمّن هيكل المساق "
"ومحتواه. يمكن أيضاً إعادة استيراد المساقات التي قد تمّ تصديرها."

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr "تصدير محتوى المساق الخاص بي"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr "تصدير محتوى المساق"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr "البيانات {em_start} التي تمّ تصديرها مع {em_end} مساقك:"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr "محتوى المساق (كلّ الأقسام، والأقسام الفرعية، والوحدات)"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr "هيكل المساق"

#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr "المشكلات المنفردة"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr "الموجودات الخاصّة بالمساق"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr "إعدادات المساق"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr "البيانات {em_start} التي لم يتمّ تصديرها {em_end} مع مساقك:"

#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr "بيانات المستخدم"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr "بيانات فريق المساق"

#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr "بيانات المنتدى/المناقشات"

#: cms/templates/export.html
msgid "Certificates"
msgstr "الشهادات"

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr "لماذا يتمّ تصدير مساق ما؟"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of Studio. You"
" may want to create a backup copy of your course. Or, you may want to create"
" a copy of your course that you can later import into another course "
"instance and customize."
msgstr ""
"قد ترغب في تعديل صيغة XML في مساقك مباشرةً خارج الاستوديو أو في إنشاء نسخة "
"احتياطية من مساقك أو قد ترغب كذلك في إنشاء نسخة من ملفّك التي يمكنك "
"استيرادها لاحقاً إلى مساق فرعي أخر وتعديلها."

#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr "ما هو المحتوى الذي يتمّ تصديره؟"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are exported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, is not exported."
msgstr ""
"يتمّ فقط تصدير محتوى وهيكل المساق (بما في ذلك، الأقسام، والأقسام الفرعية، "
"والوحدات). لا يتمّ تصدير البينات الأخرى، بما فيها بيانات الطلاب، ومعلومات "
"التقييم، وبيانات منتدى المناقشة، وإعدادات المساق، ومعلومات فريق المساق."

#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr "جاري فتح الملف الذي تم تنزيله"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
"استخدام برنامج أرشفة لاستخراج البيانات من ملفّ  .tar.gz. تشمل البيانات "
"المستخرجة ملف course.xml، والملفات الفرعية التي تتضمّن محتوى المساق."

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr "تصدير المساق إلى Git"

#: cms/templates/export_git.html cms/templates/export_git.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr "تصدير إلى Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr "حول التصدير إلى Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr "استخدام هذا لتصدير مساقك إلى مستودع git الخاص به."

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
"سيؤدّي ذلك إلى تحديث تلقائي للموقع الرئيسي لنظام إدارة التعلم وتحديث محتويات"
" المساق المرئي هناك للطلاب إذا تمّ اعتماد اعدادات عمليات الاستيراد التلقائية"
" لـgit."

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr "تصدير المساق إلى Git:"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
"يجب تحديد giturl في إعدادات المساق قبل أن يصبح بإمكانك التصدير إلى git."

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr "لم تنجح عملية التصدير"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr "تمّ إجراء عملية التصدير بنجاح"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr "المساق الخاص بك:"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr "الرابط الإلكتروني لنظام git الخاص بالمساق"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "مرحباً"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to"
msgstr "مرحباً بك في"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio helps manage your online courses, so you can focus on teaching them"
msgstr ""
"يساعدك برنامج استوديو على إدارة المساقات الخاصة بك على الأنترنت، من أجل أن "
"تركز أنت على كيفيّة تدريسها"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Studio's Many Features"
msgstr "الميزات المتعددة الخاصة بالاستوديو"

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid "Studio Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr "يساعدك الاستوديو على إبقاء المساقات الخاصة بك منظّمةً"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr "إبقاء المساق الخاص بك منظماً"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. Studio offers an "
"<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag "
"and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
"إنّ الجزء الأهم الأهم بالنسبة لمساقك هو كيفية تنظيمه. ويوفر الاستوديو محرّر "
"<strong> للمخطط التفصيلي </strong>، يقدّم بنية هرميّة بسيطة، مع ميزة السحب "
"والإسقاط لتحريك المكونات، لمساعدتك ومساعدة طلابك على إبقاء كل المواد منظمة."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr "تنظيم بسيط للمحتوى"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and "
"<strong>subsections</strong> to organize your content."
msgstr ""
"يعتمد الاستوديو بنية هرميّة بسيطة من <strong> الأقسام </strong> و <strong> "
"الأقسام الفرعية </strong> من أجل تنظيم المحتوى الخاص بك"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr "غيّر رأيك في أي وقت"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
"بإمكانك صياغة المخطط الكلي لمساقك وإنشاء محتواه أثناء وجودك في أي مكان. كما "
"تجعل الأدوات البسيطة المتاحة بطريقة السحب والإسقاط إعادة تنظيم المساق أمراً "
"في غاية السهولة."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr "بإمكانك اختيار العمل على أسبوع واحد أو فصل كامل في كل مرة"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. "
"You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
"بناء وإصدار <strong> الأقسام </strong> للطلاب تدريجيّاً، دون الحاجة إلى "
"إنشاء المحتوى بأكمله مرةً واحدة."

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr "التعلّم هو أكثر من مجرّد محاضرات "

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
"يتيح لك برنامج استوديو دمج وترتيب المحتوى الخاص بك بالطريقة التي تعزز عملية "
"التعلم. بإمكانك إدراج مقاطع الفيديو، والنقاشات، وتشكيلة متنوعة من التمارين "
"بعددٍ قليلٍ من النقرات."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr "وضع مسارات تعلّم"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
"ساعد طلابك على استيعاب المفاهيم واحداً تلو الآخر من خلال توظيف الوسائط "
"المتعدّدة، وHTML، والتمارين."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr "اعتمد التعليم بالوسائل المرئية، ونظم المحتوى بطريقةٍ سريعة"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
"اعتمد التعليم بالوسائل المرئية وشاهد تماماً ما سيشاهده طلابك. قم بإعادة "
"تنظيم محتواك بالكامل من خلال استخدام ميزة السحب والإسقاط."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr "مكتبة عريضة من أنواع المسائل"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. Studio supports more than a dozen types"
" of problems to challenge your learners."
msgstr ""
"برنامج استوديو لا يقتصر على أسئلة الاختيار من متعدد، بل يدعم أكثر من عشرة "
"أنواع من المسائل تقيس من خلالها فهم طلابك للمساق. "

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr "يعطيك الاستوديو طريقة نشر سهلة، وسريعة، وتراكمية مع الأصدقاء."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr "آلية نشر بسيطة، وسريعة وتراكمية مع الأصدقاء."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio works like web applications you already know, yet understands how you"
" build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
"يعمل الاستوديو بالطريقة ذات التي تعمل بها تطبيقات الانترنت التي تعرفها، إلا "
"أنه يفهم طريقة بناء المادة التعليمية. ويتيح لك النشر الفوري على الإنترنت "
"عندما ترغب بذلك، وإصدار أجزاء المساق بشكلٍ تدريجي عندما يكتمل إعدادها بشكلٍ "
"معقول. ومع خاصية ’المؤلفين المشاركين‘ يصبح بالإمكان جعل فريقٍ كامل يعمل معاً"
" على بناء المساق."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr "تغييرات فورية"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
"هل تتوقّع عطلاً ما؟ ليس هناك أي مشكلة. بإمكانك عندما تريد نشر جميع تعديلاتك "
"على الانترنت عند نقرك على \"حفظ.\"."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr "النشر أو الإصدار في تاريخٍ معين"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go"
" live and Studio takes care of the rest. Build your course incrementally."
msgstr ""
"عند انتهائك من إعداد <strong> قسمٍ </strong> ما، قم باختيار تاريخ نشر هذا "
"القسم على الإنترنت وسيتولى الاستوديو المهمة. قم ببناء مساقك بشكلٍ تدريجي."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr "العمل في فِرَق"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
"يستطيع المؤلفون المشاركون الوصول لكافة أدوات التأليف ذاتها واستخدامها. ارفع "
"جودة مساقك من خلال توظيف الجهود المتكاملة للفريق."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for Studio Today!"
msgstr "قم بالتسجيل في الاستوديو اليوم!"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up &amp; Start Making an edX Course"
msgstr "قم بالتسجيل &amp؛ وابدأ ببناء مقرّر باستخدام edX"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a Studio Account? Sign In"
msgstr "لديك حساب استوديو بالفعل؟ قم بتسجيل الدخول"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr "وضع المخطّط العام للمساق"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your"
" course at a glance."
msgstr ""
"مخطّط كلي بسيط من مستويين لتنظيم المساق. قم باستخدام خاصيّة السحب والإسقاط، "
"وشاهد مساقك بلمحةٍ سريعة."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr "أكثر من مجرد محاضرات"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
"قم بصورةٍ سريعة بإعداد مقاطع فيديو، ومقتطفات نصية، ونقاشات ضمنية، ومجموعة من"
" مختلف أنواع المسائل. "

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr "النشر في التاريخ المحدّد "

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and Studio will publish it "
"to your students for you."
msgstr ""
"قم بكل بساطة بتحديد تاريخ نشر القسم أو القسم الفرعي، وسيتولى الاستوديو نشرَه"
" لطلابك في اليوم المحدد."

#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr "يوجد مشكلة في تكوين العنصر الخاص بك"

#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
"لن يتمكّن الطلاب من الوصول إلى هذا العنصر. الرجاء إعادة تعديل العنصر لتصحيح "
"الخطأ."

#: cms/templates/import.html cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "استيراد مساق"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. Content of the "
"imported course replaces all the content of this course. {em_start}You "
"cannot undo a course import{em_end}. We recommend that you first export the "
"current course, so you have a backup copy of it."
msgstr ""
"الرجاء التأكّد من رغبتك في استيراد مساقٍ ما قبل المتابعة. يحلّ محتوى المساق "
"الذي تمّ استيراده محلّ كلّ محتوى هذا المساق.  {em_start} من غير الممكن "
"التراجع عن عملية استيراد مساق {em_end}. نوصي بتصدير الميساق الحالي أوّلاً، "
"ليكون لديك نسخة احتياطية عنه. "

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and files with that extension
#. are called "gzipped tar files": these terms should not be translated
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
"يجب أن يكون المساق الذي يتمّ تصديره بصيغة ملف .tar.gz (أي ملف تار مضغوط عبر "
"برنامج جي زيب). وينبغي أن يتضمّن ملف .tar.gz هذا ملف course.xml. كما يمكن أن"
" يتضمّن ملفات أخرى."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
"تمرّ عملية الاستيراد بخمس مراحل. خلال أوّل مرحلتين، يجب البقاء في هذه "
"الصفحة. يمكن مغادرة الصفحة بعد استكمال مرحلة التفريغ. ومع ذلك، نوصي بعدم "
"إجراء تغييرات مهمّة في المساق إلى أن يتم استكمال عملية الاستيراد."

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and files with that extension
#. are called "gzipped tar files": these terms should not be translated
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr "اختيار ملفّ .tar.gz لاستبدال محتوى المساق الخاص بك"

#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr "اختر ملف ليتم إستيراده"

#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr "الملف الذي تم اختياره: "

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the one above"
msgstr "استبدال مساقي بالمساق أعلاه"

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr "حالة استيراد المساق "

#: cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "جاري التحميل"

#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr "نقل ملفك لمخدّماتنا"

#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr "تفريغ "

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
"توسيع وإعداد هيكل الملف/المصنّف (بإمكانك الآن ترك هذه الصفحة بأمان، ولكن "
"تجنب عمل تغييرات جذرية على المحتوى حتى تستكمل عملية الاستيراد هذه)"

#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr "التحقق"

#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr "استعراض الدلالات، القواعد اللغوية، والبيانات المطلوبة"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr "تحديث المساق"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This may take a while "
"with larger courses."
msgstr ""
"يتم دمج المحتوى الذي قمت باستيراده في هذا المساق. قد يستغرق ذلك وقتاً مع "
"المساقات الكبيرة. "

#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr "تمت بنجاح "

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr "تم الآن دمج المحتوى الذي قمت باستيراده في هذا المساق"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr "استعراض المخطط العام المحدّث "

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr "لماذا يتمّ استيراد مساقٍ ما؟"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"Studio."
msgstr ""
"قد ترغب في تشغيل إصدار جديد لمساق حالي، أو استبدال مساق حالي بالكامل. أو قد "
"تكون قمت بتطوير مساقٍ خارج الاستوديو."

#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr "ما هو المحتوي الذي تم استيراده؟"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are imported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr ""
"يتمّ فقط استيراد محتوى وهيكل المساق (بما في ذلك، الأقسام، والأقسام الفرعية، "
"والوحدات). تبقى البينات الأخرى، بما فيها بيانات الطلاب، ومعلومات التقييم، "
"وبيانات منتدى المناقشة، وإعدادات المساق، ومعلومات فريق المساق، كما هي عليه "
"في المساق الحالي."

#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr "تحذير: تجري عملية الاستيراد أثناء تشغيل المساق"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
"في حال القيام بالاستيراد أثناء تشغيل المساق، وتغيير أسماء الرابط الإلكتروني "
"(أو العقد url_name) عنصر للمسائل، قد يتمّ فقدان بيانات الطالب المرتبطة "
"بعناصر المسائل هذه. وتتضمّن هذه البيانات درجات المسائل الخاصة بالطالب."

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr "حدث خطأ أثناء عملية التحميل.  "

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr "حدث خطأ أثناء عملية تفريغ الملف. "

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr "حدث خطأ أثناء عملية التحقق من الملف الذي قمت بتقديمه. "

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr "حدث خطأ خلال عملية استيراد الملف الجديد إلى قاعدة البيانات لدينا. "

#: cms/templates/import.html
msgid "Your import has failed."
msgstr "لم تنجح عملية الاستيراد"

#: cms/templates/import.html cms/templates/import.html
msgid "Choose new file"
msgstr "اختيار ملف جديد "

#: cms/templates/import.html
msgid "Your import is in progress; navigating away will abort it."
msgstr ""
"جاري تنفيذ عملية الاستيراد؛ سيؤدّي تصفّح موقعٍ مختلف إلى إيقاف العملية. "

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "My Courses"
msgstr "مساقاتي"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "مساق جديد"

#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr "إرسال بريد الكتروني لفريق العمل لإنشاء مساق"

#: cms/templates/index.html
msgid "Welcome, {0}!"
msgstr "مرحباً، {0}!  "

#: cms/templates/index.html
msgid "Here are all of the courses you currently have access to in Studio:"
msgstr ""
"ستجد هنا قائمة بجميع المساقات التي لديك صلاحية الدخول عليها في الاستوديو:"

#: cms/templates/index.html
msgid "You currently aren't associated with any Studio Courses."
msgstr "أنت حالياً غير مرتبط بأي من مساقات الاستوديو."

#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr "الرجاء تصحيح الحقول المبينة أدناه."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr "إنشاء مساق جديد"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr "المعلومات المطلوبة لإنشاء مساق جديد"

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr "مثال مقدمة لعلوم الكمبيوتر"

#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your course."
msgstr "الاسم العلني المعروض لمساقك."

#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "المؤسسة"

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr "مثلاً: الجامعةX أو المؤسّسةX"

#: cms/templates/index.html
msgid "The name of the organization sponsoring the course."
msgstr "اسم المؤسّسة التي ترعى المساق."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed."
msgstr ""
"ملاحظة: هذا جزء من الرابط الإلكتروني الخاص بمساقك. لذلك، لا يسمح ترك فراغات "
"أو استخدام أحرف خاصّة."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"This cannot be changed, but you can set a different display name in Advanced"
" Settings later."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير `ذلك، ولكن يمكن ضبط إسم ظاهر جديد في الإعدادات المتقدّمة "
"لاحقاً."

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr "مثال CS101 "

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization."
msgstr "الرقم الوحيد الذي يحدّد مساقك داخل المؤسّسة."

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed and it cannot be changed."
msgstr ""
"ملاحظة: هذا جزء من الرابط الإلكتروني الخاص بمساقك. لذلك، لا يسمح ترك فراغات "
"أو استخدام أحرف خاصّة، ولا يمكن تغييره."

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run"
msgstr "مجرى المساق"

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr "على سبيل المثال: 2014_T1"

#: cms/templates/index.html
msgid "The term in which your course will run."
msgstr "الفترة التي سيتمّ إجراء مساقك فيها."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr "إنشاء "

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr "مجرى المساق:"

#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing Studio course?"
msgstr "هل أنت ضمن طاقم أي من مساقات الاستوديو؟"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"You will need to be added to the course in Studio by the course creator. "
"Please get in touch with the course creator or administrator for the "
"specific course you are helping to author."
msgstr ""
"في برنامج الاستديو، يجب أن تتم إضافتك إلى المساق من قبل صاحب المساق. الرجاء "
"الاتصال بصاحب المساق أو بالمشرف على المساق المعيّن الذي تقوم بالمساعدة في "
"تأليفه."

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr "إنشاء مساقك الأوّل"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr "مساقك الجديد هو على بعد نقرة واحدة فقط !"

#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in Studio"
msgstr "كيف تصبح صاحب مساق في الاستوديو"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team will "
"evaluate your request and provide you feedback within 24 hours during the "
"work week."
msgstr ""
"EDX استوديو هو حل برمجي مستضاف نوفّره لشركاء xConsortium وللضيوف المحددين. "
"تظهر المساقات التي كنت عضواً في فريق إنشائها في الأعلى وبإمكانك تعديلها، في "
"الأثناء التي يتم خلالها منح امتيازات صاحب المساق من قبل EDX. سيقوم فريقنا "
"بتقييم طلبك وإعطائك إجابةً بشأنه في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل."

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr "حالة الطلب الذي تقدمت به لتسجيلك كصاحب المساق:"

#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr "طلب صلاحية إنشاء المساقات"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr "حالة الطلب الذي تقدمت به لتسجيلك كصاحب المساق"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team is has "
"completed evaluating your request."
msgstr ""
"EDX استوديو هو حل برمجي مستضاف نوفّره لشركاء xConsortium وللضيوف المحددين. "
"تظهر المساقات التي كنت عضواً في فريق إنشائها في الأعلى وبإمكانك تعديلها، في "
"الأثناء التي يتم خلالها منح امتيازات صاحب المساق من قبل EDX. لقد أنهى فريقنا"
" عملية تقييم طلبك."

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr "طلب صاحب المساق الذي تقدمت به:"

#: cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr "مرفوض"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by edX Staff."
msgstr "لم يستوف طلبك المعايير/الإرشادات المحددة من قبل طاقم edX."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team is "
"currently  evaluating your request."
msgstr ""
"EDX استوديو هو حل برمجي مستضاف نوفّره لشركاء xConsortium وللضيوف المحددين. "
"تظهر المساقات التي كنت عضواً في فريق إنشائها في الأعلى وبإمكانك تعديلها، في "
"الأثناء التي يتم خلالها منح امتيازات صاحب المساق من قبل EDX. طلبك قيد "
"التقييم الآن من قبل فريقنا."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by edX staff and should be updated "
"shortly."
msgstr ""
"طلبك حالياً قيد المراجعة والتقييم من قبل طاقم edX في الوقت الحالي وسيتم "
"التحديث بشأنه قريباً."

#: cms/templates/index.html
msgid "New to edX Studio?"
msgstr "هل تستخدم استوديو edX للمرّة الأولى؟"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"Studio page you are viewing. You can also use the links at the bottom of the"
" page to access our continously updated documentation and other Studio "
"resources."
msgstr ""
"يمكنك النقر على \"مساعدة\" في الزاوية اليمنى العليا للحصول على مزيد من "
"المعلومات حول صفحة برنامج استوديو التي تستعرضها حينها. كما يمكنك استخدام "
"الروابط الموجودة في أسفل الصفحة للدخول لملفات توثيق البرنامج التي يتمّ "
"تحديثها باستمرار، أو غير ذلك من المصادر الأخرى الخاصة ببرنامج استوديو."

#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with edX Studio"
msgstr "البدء باستخدام برنامج استوديو edX"

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Request help with edX Studio"
msgstr "طلب المساعدة لبرنامج استوديو edX"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in Studio?"
msgstr "هل أستطيع إنشاء مساقات باستخدام برنامج استوديو؟"

#: cms/templates/index.html
msgid "In order to create courses in Studio, you must"
msgstr "حتى تتمكن من إنشاء مساقات في برنامج استوديو، عليك أن"

#: cms/templates/index.html
msgid "contact edX staff to help you create a course"
msgstr "اتصل بطاقم edX لمساعدتك في إنشاء مساق"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in Studio, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
"كي تتمكن من إنشاء مساقات في برنامج استوديو، يجب أن تكون لديك صلاحيات صاحب "
"المساق لإنشاء مساقك."

#: cms/templates/index.html
msgid "Your request to author courses in studio has been denied. Please"
msgstr "الطلب الذي تقدمت به لتأليف المساقات في الاستوديو قد رفض. الرجاء"

#: cms/templates/index.html
msgid "contact edX Staff with further questions"
msgstr "اتصل بطاقم edX في حال كانت لديك أية أسئلة إضافية"

#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, %(name)s!"
msgstr "نشكرك على تسجيل اشتراكك، %(name)s!"

#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr "علينا التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address (%(email)s). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
"أوشكت على الانتهاء من تقديم الطلب! من أجل استكمال الطلب يجب عليك تأكيد بريدك"
" الإلكتروني (%(email)s). ستجد رسالة التفعيل مع الخطوات القادمة التي يجب "
"اتخاذها بانتظارك هناك."

#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
"الرجاء التحقق من ملف الرسائل غير المرغوب بها في حال عدم وجود الرسالة في ملف "
"البريد الوارد. وإذا لم تتمكن من إيجاد رسالة التأكيد؟ اطلب المساعدة عن طريق "
"الرابط في الأسفل."

#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول"

#: cms/templates/login.html cms/templates/login.html
msgid "Sign In to edX Studio"
msgstr "تسجيل الدخول لاستوديو edX"

#: cms/templates/login.html
msgid "Don't have a Studio Account? Sign up!"
msgstr "لا يوجد لديك حساب استوديو؟ قم بالتسجيل!"

#: cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to edX Studio"
msgstr "المعلومات المطلوبة لتسجيل الدخول لاستوديو edX"

#: cms/templates/login.html
msgid "Studio Support"
msgstr "دعم الاستوديو"

#: cms/templates/login.html
msgid ""
"Having trouble with your account? Use {link_start}our support "
"center{link_end} to look over self help steps, find solutions others have "
"found to the same problem, or let us know of your issue."
msgstr ""
"هل تواجه مشكلة بالنسبة لحسابك؟ استعمل {link_start} مركز الدعم الخاص بنا "
"{link_end} للاطلاع على بعض خطوات المساعدة الذاتية، وقم بإيجاد الحلول التي "
"وجدها الآخرون لنفس المشكلة، أو أعلمنا بمشكلتك."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr "إعدادات فريق المساق"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr "فريق المقرّر"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "New Team Member"
msgstr "عضو جديد بالفريق"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr "أضف مستخدم إلى فريق المساق الخاص بك"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr "المعلومات الخاصة بالعضو الجديد في الفريق "

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "User's Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الخاص بالمستخدم"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "e.g. jane.doe@gmail.com"
msgstr "مثال jane.doe@gmail.com "

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Please provide the email address of the course staff member you'd like to "
"add"
msgstr "الرجاء تزويدنا بالعنوان الإلكتروني لعضو طاقم المساق الذي تود إضافته"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add User"
msgstr "إضافة مستخدم"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users.html
msgid "Current Role:"
msgstr "الدور الحالي:"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users.html
msgid "You!"
msgstr "أنت!"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Staff"
msgstr "طاقم"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "send an email message to {email}"
msgstr "أرسل رسالة إلكترونية إلى  {email} "

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""
"قم بترفيع عضوٍ آخر إلى درجة مشرف حتى تتمكن من إزالة حقوق المشرف الخاصة بك"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Remove Admin Access"
msgstr "إزالة صلاحية الوصول الخاصة بالمشرف"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Admin Access"
msgstr "إضافة صلاحية الوصول الخاصة بالمشرف"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr "حذف المستخدم،  {username} "

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr "أضف أعضاء آخرين لفريق هذا المساق"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for Studio and have an active account. "
msgstr ""
"إضافة أعضاء للفريق يجعل من تأليف المساق نشاطاً تعاونياً. يجب على المستخدمين "
"التسجيل في الاستوديو و تفعيل حساباتهم."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr "إضافة عضو جديد للفريق"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr "أدوار فريق المساق"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members, or staff, are course co-authors. They have full writing"
" and editing privileges on all course content."
msgstr ""
"يعتبر أعضاء الفريق أو طاقم المساق مؤلفين مشاركين. إذ يتمتّعون جميعهم بكامل "
"امتيازات الكتابة والتعديل في كافة محتوى المساق."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
"يعتبر المشرفون من أعضاء فريق المساق ويمكنهم إضافة أو إقصاء أعضاء آخرين من "
"فريق المساق."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr "نقل الملكية"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you're the Admin and you want transfer "
"ownership of the course, click Add admin access to make another user the "
"Admin, then ask that user to remove you from the Course Team list."
msgstr ""
"ينبغي أن يكون هناك مشرف لكل مساق. إذا كنت المشرف وأردت نقل ملكية المساق، "
"الرجاء النقر على إضافة وصول المشرف لجعل مستخدم آخر المشرف، ثمّ يرجى الطلب من"
" ذلك المستخدم إزالة اسمك من قائمة فريق المساق."

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "Course Outline"
msgstr "المخطّط الكلّي للمقرّر"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html
msgid "Expand/collapse this section"
msgstr "تكبير/تصغير هذا القسم"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "New Section Name"
msgstr "اسم القسم الجديد"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Add a new section name"
msgstr "إضافة اسم القسم الجديد"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "Delete this section"
msgstr "حذف هذا القسم"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Drag to re-order"
msgstr "السحب لإعادة الترتيب"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "New Subsection"
msgstr "قسم فرعي جديد"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/widgets/units.html
msgid "New Unit"
msgstr "وحدة جديدة"

#: cms/templates/overview.html
msgid "You haven't added any sections to your course outline yet."
msgstr "لم تتمّ إضافة أية أقسام إلى المخطّط الكلّي للمساق حتّى الآن. "

#: cms/templates/overview.html
msgid "Add your first section"
msgstr "إضافة القسم الأوّل"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "تصغير كافّة الأقسام"

#: cms/templates/overview.html
msgid "New Section"
msgstr "قسم جديد"

#: cms/templates/overview.html
msgid "This section is not scheduled for release"
msgstr "من غير المقرّر نشر هذا القسم."

#: cms/templates/overview.html
msgid "Schedule"
msgstr "وضع الجدول"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Release date:"
msgstr "تاريخ النشر:"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Edit section release date"
msgstr "تعديل تاريخ نشر القسم"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete section"
msgstr "حذف القسم"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Drag to reorder section"
msgstr "الرجاء السحب لإعادة ترتيب القسم"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Expand/collapse this subsection"
msgstr "تكبير/تصغير هذا القسم الفرعي"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete this subsection"
msgstr "حذف هذا القسم الفرعي "

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete subsection"
msgstr "حذف القسم الفرعي"

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"You can create new sections and subsections, set the release date for "
"sections, and create new units in existing subsections.  You can set the "
"assignment type for subsections that are to be graded, and you can open a "
"subsection for further editing."
msgstr ""
"يمكن إنشاء أقسام وأقسام فرعية جديدة، وتحديد تاريخ نشر الأقسام، وإنشاء وحدات "
"جديدة ضمن الأقسام الفرعية الموجودة. وكذلك، يمكن تحديد أنواع الواجبات للأقسام"
" الفرعية التي سيتمّ تقييمها، ويمكن فتح قسم فرعي للتعديل الإضافي. "

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"In addition, you can drag and drop sections, subsections, and units to "
"reorganize your course."
msgstr ""
"بالإضافة إلى ذلك، يمكن سحب وإسقاط الأقسام، والأقسام الفرعية، والوحدات لإعادة"
" تنظيم المساق."

#: cms/templates/overview.html
msgid "Section Release Date"
msgstr "تاريخ نشر القسم"

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"On the date set below, this section - {name} - will be released to students."
" Any units marked private will only be visible to admins."
msgstr ""
"سيتمّ نشر هذا القسم  - {name} - في التاريخ المذكور أدناه للطلاب. وستكون أي "
"وحدة مشار عليها بأنّها خاصّة مرئيةً فقط للمشرفين."

#: cms/templates/overview.html
msgid "Form Actions"
msgstr "إجراءات النموذج"

#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for edX Studio"
msgstr "التسجيل في استوديو edX"

#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a Studio Account? Sign in"
msgstr "لديك حساب استوديو بالفعل؟ قم بتسجيل الدخول"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first edX course today."
msgstr ""
"هل أنت جاهز لبدء إعداد مساقات الدورات المقامة على الإنترنت؟ قم بالتسجيل في "
"الأسفل وابدأ اليوم بوضع أول مساق edX لك ."

#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for edX Studio"
msgstr "المعلومات المطلوبة لتسجيل الدخول لاستوديو edX"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
"سيتم استعمال هذا الاسم في النقاشات العلنية المتعلقة بمساقاتك ومنتديات دعم "
"edX101 الخاصة بنا."

#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr "موقعك"

#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr "أوافق على   {a_start} شروط الخدمة  {a_end}"

#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr "قم بإنشاء حسابي و ابدأ بتأليف المساقات"

#: cms/templates/register.html
msgid "Common Studio Questions"
msgstr "الأسئلة الشائعة الخاصة باستوديو"

#: cms/templates/register.html
msgid "Who is Studio for?"
msgstr "من يعنيه برنامج استوديو؟"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Studio is for anyone that wants to create online courses that leverage the "
"global edX platform. Our users are often faculty members, teaching "
"assistants and course staff, and members of instructional technology groups."
msgstr ""
"برنامج استوديو مخصّص لأي شخص يريد تأسيس مساقات تتم دراستها عبر الإنترنت "
"والتي تقوي بدورها منصة edX العالمية. مستخدمينا هم في الغالب أعضاء هيئة "
"التدريس، مساعدي المدرّسين والموظفين العاملين على المساق، وأعضاء من مجموعات "
"تقنيات التعليم."

#: cms/templates/register.html
msgid "How technically savvy do I need to be to create courses in Studio?"
msgstr ""
"كم يلزم من المعرفة والقدرة التكنولوجية حتى يكون الشخص قادراً على وضع مساقات "
"باستخدام الاستوديو؟"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Studio is designed to be easy to use by almost anyone familiar with common "
"web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No programming "
"knowledge is required, but for some of the more advanced features, a "
"technical background would be helpful. As always, we are here to help, so "
"don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
"برنامج الاستوديو مصمم ليكون سهل الاستعمال تقريباً من قبل أي شخص على معرفة "
"بالواجهات العامة للتأليف باستخدام الإنترنت  (.Wordpress, Moodle, etc). وليس "
"هناك من ضرورة لوجود معرفة بأصول ولغات البرمجة، إلا أنه سيكون من المفيد "
"امتلاك المستخدم لبعض الخلفية التكنولوجية بالنسبة لبعض الميزات المتقدمة. وكما"
" هو الحال فنحن موجودون هنا دائماً للمساعدة بشكلٍ متواصل، لذا لا تتردد في "
"البدء الآن."

#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr ""
"لم يسبق لي أن ألفت مساقاً على الإنترنت مسبقاً، هل هنالك طريقة للمساعدة؟"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
"بالطبع. فقد قمنا بإنشاء مساق على الإنترنت باسم edX101 يعطي شرحاً لأفضل "
"الممارسات: من تصوير مقاطع الفيديو، ووضع المسائل والتمارين، إلى أساسيات إدارة"
" مساق على الانترنت. وبالإضافة إلى ذلك كله فنحن موجودون دائماً للمساعدة، كل "
"ما يلزم هو أن ترسل لنا ملاحظاتك أو أسئلتك."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule &amp; Details Settings"
msgstr "إعدادات الجدول والتفاصيل "

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr "الجدول والتفاصيل"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "معلومات أساسية"

#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr "العناصر والأدوات الخاصة اللازمة للمساق"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr "تمّ إيقاف هذا الحقل: لا يمكن تغيير هذه المعلومة."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr "صفحة الملخص الخاص بالمساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr "(لتسجيل ودخول الطلاب)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr "إرسال ملاحظة للطلاب عن طريق البريد الإلكتروني"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "قم بدعوة طلابك"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with edX"
msgstr "الترويج لمقرّرك باستخدام  edX"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your <abbr title=\"Program Manager\">PM</abbr>."
msgstr ""
"لن يكون من الممكن الاطلاع على صفحة ملخّص مساقك إلا بعد أن يتمّ الإعلان عنه. "
"ومن أجل توفير محتوى للصفحة ومعاينته، الرجاء اتباع التعليمات التي أعطاها  "
"<abbr title=\"مدير البرنامج\">PM</abbr>."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr "جدول المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr "التواريخ التي تتحكّم بتوقيت إمكانية الاطلاع على مساقك."

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr "اليوم الأول الذي يبتدئ فيه المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr "وقت بدء المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Date"
msgstr "تاريخ انتهاء المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr "اليوم الأخير الذي يبقى فيه المساق مفعّلاً"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr "وقت انتهاء المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "تاريخ بدء التسجيل"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr "اليوم الأول المتاح للطلاب للتسجيل"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr "وقت ابتداء التسجيل"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "تاريخ انتهاء التسجيل"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll"
msgstr "آخر يومٍ متاحٍ للطلاب للتسجيل"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr "وقت انتهاء التسجيل"

#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr "لا يتم استعمال هذه التواريخ عند الترويج لمساقك"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"These dates impact <strong>when your courseware can be viewed</strong>, but "
"they are <strong>not the dates shown on your course summary page</strong>.  "
"To provide the course start and registration dates as shown on your course "
"summary page, follow the instructions provided by your <abbr title=\"Program"
" Manager\">PM</abbr>."
msgstr ""
"تؤثر هذه التواريخ على <strong>الفترات التي يمكن للطلاب خلالها استعراض "
"محتويات المساق</strong>، لكنها <strong>ليست ذاتها التواريخ الظاهرة على صفحة "
"ملخّص المساق</strong>. لإعطاء تاريخ بدء المساق وتواريخ التسجيل به بحسب ما هي"
" معروضة على صفحة الملخص الخاص بمساقك، الرجاء اتباع التعليمات التي قدّمها لك "
"<abbr title=\"Program Manager\">مدير المشار</abbr>.يع لديك."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr "تقديم المساق الخاص بك"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr "معلومات للطلبة المحتملين"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr "الوصف المختصر للمساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
"يظهر في صفحة دليل المساق عندما ينتقل الطلاب إلى إسم المساق. يقتصر على ~ 150 "
"حرفاً"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr "نظرة عامة عن المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "your course summary page"
msgstr "صفحة ملخص المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)"
msgstr ""
"المقدّمات، والمتطلبات الأساسية، والأسئلة المتكررة المستخدمة حول النسب %s "
"(منسّقة بلغة HTML)"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Image"
msgstr "صورة المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files "
"&amp; uploads</a>"
msgstr ""
"يمكن التحكّم بهذه الصورة إلى جانب كافّة الملفات والتحميلات  <a "
"href='{}'>files &amp; uploads</a> الأخرى"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
"مساقك لا يتضمن صورة حالياً. الرجاء تحميل صورة (بصيغة JPEG أو PNG، بأبعاد "
"مقترحة لا تقل عن  375px عرضاً و 200px طولاً)  "

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"الرجاء إعطاء عنوان مسار وتسمية صحيحين لصورة المساق (ملاحظة: الصور بصيغة  "
"JPEG أو PNG هي فقط المدعومة) "

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Image"
msgstr "تحميل صورة المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr "مقطع الفيديو الخاص بتقديم المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr "حذف الفيديو الحالي"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
"أدخل رقم التعريف لمقطع فيديو اليوتيوب الخاص بك (إلى جانب أي معاملات تقييد)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Requirements"
msgstr "المتطلبات"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr "توقعات الطلاب الذين تسجّلوا للالتحاق بهذا المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr "ساعات الجهد المبذول لكل أسبوع"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr "الوقت المبذول على كامل المساق"

#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr "كيف يتمّ استخدام هذه الإعدادات؟"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr "يحدّد جدول مساقك متى بإمكان الطلاب الالتحاق بمساق والبدء به."

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
"تظهر معلومات أخرى من هذه الصفحة على صفحة النبذة عن المساق. تشمل هذه "
"المعلومات نظرة عامة عن المساق، وصورة المساق، ومقطع فيديو خاص بتقديم المساق، "
"ومتطلّبات الوقت التقريبية. ويستخدم الطلاب صفحات \"النبذة\" لاختيار المساقات "
"الجديدة التي سيلتحقون بها."

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "إعدادات أخرى للمساق"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr "التقييم"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات على السياسة الخاصة بك."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr "حدث خطأ لدى القيام بحفظ معلوماتك كما هو مبين أدناه."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr "تعريف السياسة اليدوية"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are "
"familiar with their purpose."
msgstr ""
"<strong> تحذير </strong>: لا تقم بتعديل هذه السياسات إلا إذا كنت على علمٍ "
"بأغراضها."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr "ما هي وظيفة الإعدادات المتقدّمة؟"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
"تضبط الإعدادات المتقدّمة وظائف المساق المحدّدة. وفي هذه الصفحة، يمكنك تعديل "
"السياسات اليدوية، التي هي أزواج القيمة والمفتاح القائمة على JSON والتي "
"تتحكّم بإعدادت المساق المحدّد."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in Studio. Do not edit policies unless you are familiar with both "
"their purpose and syntax."
msgstr ""
"تلغي أي سياسة تقوم بتعديلها هنا كافّة المعلومات الأخرى التي قدّ حدّدتها في "
"مكان آخر في الاستوديو. الرجاء عدم تعديل السياسات إلا أذا كنت على علمٍ "
"بأغراضها وصيغتها."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (&quot;) around the string. Do not use "
"single quotation marks (&apos;)."
msgstr ""
"{em_start}ملاحظة:{em_end} عند إدخال الجمل بمثابة قيم السياسة، يرجى التأكّد "
"من استخدام علامات الاقتباس المزدوجة (\") حول الجملة. يرجى عدم استخدام علامات"
" الاقتباس الفردية (')."

#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr "التفاصيل والجدول "

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr "إعدادات التقييم"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr "النطاق العام للدرجات"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr "مقياس التقييم العام الخاص بك لعلامات الطلاب النهائية"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr "قواعد وسياسات التقييم"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
"المواعيد النهائية، والمتطلبات، والشؤون اللوجستية المتعلقة بتقييم عمل الطالب"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr "فترة السماح على الموعد النهائي:"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr "التأخر عن تواريخ الاستحقاق"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr "أنواع الواجبات"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr "الفئات والعناوين لأي من التمارين القابلة للتقييم"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr "النوع الجديد للواجبات المطلوبة"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
"يمكنك استخدام شريط التمرير تحت النطاق العام للدرجات لتحديد ما إذا كان يتمّ "
"تقييم المساق بالتدريج بالنجاح أو الرسوب أو بالأحرف، ولتحديد الحدّ الأدنى "
"لكلّ درجة."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
"يمكنك تحديد ما إذا كان المساق يقدّم للطلاب فترة سماح للواجبات المتأخرة."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
"يمكنك أيضاً إنشاء أنواع للواجبات، مثل الفروض المنزلية، والمختبرات، "
"والاختبارات القصيرة، والامتحانات، وتحديد حصة كلّ نوع من أنواع الواجبات من "
"إجمالي علامات الطالب."

#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr "تكبير أو تصغير"

#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
msgid "No Actions"
msgstr "لا إجراءات"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr "ثّمة بعض التغييرات التي لم يتمّ حفظها. هل تريد حقّاً مغادرة الصفحة؟"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr "كتاب جديد"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr "لماذا يجب تقسيم الكتاب الخاص بي إلى فصول؟"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
"يقلّل تقسيم كتابك إلى عدّة فصول من الوقت الذي يحتاجه الطلاب للتحميل، خصوصاً "
"أولئك الذي يكون الاتصال بالإنترنت لديهم بطيئاً. ويمكن أيضاً أن يساعد تقسيم "
"الكتاب إلى فصول الطلاب على إيجاد المعلومات القائمة على الموضوع بسهولة أكبر."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr "ماذا لو لم يقسم الكتاب إلى فصول؟"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
"إذا لم يتضمّن كتابك فصول منفردة، يمكنك تحميل النص بأكمله كفصل واحد وإدخال "
"اسم من اختيارك في حقل إسم الفصل."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn More"
msgstr "معرفة المزيد"

#: cms/templates/unit.html cms/templates/ux/reference/unit.html
msgid "Individual Unit"
msgstr "وحدة منفردة"

#: cms/templates/unit.html
msgid "You are editing a draft."
msgstr "أنت تقوم حالياً بالتعديل على المسودة."

#: cms/templates/unit.html
msgid "This unit was originally published on {date}."
msgstr "تم إصدار هذه الوحدة أصلاً بتاريخ {date}."

#: cms/templates/unit.html
msgid "View the Live Version"
msgstr "الاطلاع على الإصدار المباشر"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Settings"
msgstr "إعدادات الوحدة"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Visibility:"
msgstr "من يستطيع رؤيتها:"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Public"
msgstr "عام"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Private"
msgstr "خاص"

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit has been published. To make changes, you must {link_start}edit a "
"draft{link_end}."
msgstr ""
"لقد تم نشر هذه الوحدة. إجراء أية تعديلات،عليك {link_start} تعديل المسودة "
"{link_end}. "

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This is a draft of the published unit. To update the live version, you must "
"{link_start}replace it with this draft{link_end}."
msgstr ""
"هذه مسودة من الوحدة المنشورة. لتحديث النسخة الظاهرة على الإنترنت، عليك "
"{link_start} استبدالها بهذه المسوّدة{link_end}.  "

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit is scheduled to be released to <strong>students</strong> on "
"<strong>{date}</strong> with the subsection {link_start}{name}{link_end}"
msgstr ""
"من المقرر إصدار هذه الوحدة لـ <strong>الطلاب</strong> بتاريخ "
"<strong>{date}</strong> مع القسم الفرعي  {link_start}{name}{link_end}"

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit is scheduled to be released to <strong>students</strong> with the "
"subsection {link_start}{name}{link_end}"
msgstr ""
"من المقرّر إصدار هذه الوحدة لـ  <strong>الطلاب</strong> مع القسم الفرعي  "
"{link_start}{name}{link_end}"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Delete Draft"
msgstr "حذف المسودة"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Location"
msgstr "موقع الوحدة"

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Identifier:"
msgstr "رمز تعريف الوحدة"

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for edX Studio! To activate your account, please "
"copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"نشكرك على التسجيل في استوديو edX! لتفعيل حسابك، الرجاء نسخ ولصق العنوان "
"التالي في شريط العنوان لمتصفح الانترنت الخاص بك: "

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the edX web site."
msgstr ""
"في حال لم تقم بطلب هذا، ليس عليك أن تقوم بأي شيء، ولن يصلك أي رسائل "
"إلكترونية مجدداً من قبلنا. الرجاء عدم الرد على هذه الرسالة، وإذا احتجت إلى "
"مساعدة، قم بزيارة قسم المساعدة الخاص بموقع edX. "

#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for edX Studio"
msgstr "حساب استوديو edX الخاص بك"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested Studio course creator privileges on edge"
msgstr "طلب {email} صلاحيات صاحب المساق في نظام استوديو Studio"

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested Studio course creator "
"privileges on edge."
msgstr ""
"قام المستخدم '{user}' صاحب البريد الالكتروني {email} بطلب صلاحيات صاحب "
"المساق في نظام استوديو Studio. "

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
"للموافقة على الطلب ومنح الصلاحيات أو رفضها، يجب استعمال جدول مشرف المساق. "

#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to edX Studio have been denied. If "
"you believe this was in error, please contact: "
msgstr ""
"تم رفض طلبك الحصول على حقوق إنشاء مساقات في استوديو edX. إذا كنت تعتقد بوجود"
" خطأ ما، الرجاء الاتصال بـ:"

#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to edX Studio have been granted. To "
"create your first course, visit:"
msgstr ""
"تمت الموافقة على منحك حقوق إنشاء مساقات في استوديو edX. لإنشاء مساقك الأول، "
"قم بزيارة:"

#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to edX Studio have been revoked. If you believe "
"this was in error, please contact: "
msgstr ""
"تم إلغاء حقوقك في إنشاء مساقات في استوديو edX. إذا كنت تعتقد بوجود خطأٍ ما، "
"الرجاء الاتصال بـ: "

#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for edX Studio"
msgstr "حالة صاحب المساق الخاصة بك في استوديو edX"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}login{link_end}."
msgstr "بإمكانك الآن {link_start} تسجيل الدخول {link_end}. "

#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"An activation link has been sent to {email}, along with instructions for "
"activating your account."
msgstr "تمّ إرسال رابط تفعيل على  {email}، مع التعليمات الخاصة بتفعيل حسابك."

#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "All rights reserved."
msgstr "جميع الحقوق محفوظة."

#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Contact Us"
msgstr "للاتصال بنا"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr "المساق الحالي:"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "{course_name}'s Navigation:"
msgstr "تصفح {course_name}:"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr "المخطط الكلي"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr "التحديثات"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule &amp; Details"
msgstr "الجدول والتفاصيل "

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
msgstr "قوائم المراجعة"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "استيراد"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "تصدير"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Help &amp; Account Navigation"
msgstr "المساعدة وتصفح الحساب "

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr "مساعدة مرتبطة بالسياق وعبر الإنترنت "

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr "حالياً الدخول مسجَل كـ:"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr "تسجيل الخروج"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "You're not currently signed in"
msgstr "لم تقم بتسجيل الدخول بعد"

#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr "تشغيل برنامج تحويل برامج لغة البرمجة لاتكس "

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading 1"
msgstr "العنوان الرئيسي 1 "

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "اختيار واحد من عدة خيارات"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "مربعات الاختيارات المتعددة"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "مدخلات نصيّة"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "مدخلات رقمية"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "القائمة المنسدلة "

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr "الإيضاح"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr "المحرر المتقدم"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr "صفحة الغش القابلة للإظهار/الإخفاء"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr "العنوان"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with Studio?"
msgstr "هل تبحث عن مساعدة في كيفية استخدام برنامج استوديو ؟"

#: cms/templates/widgets/sock.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Studio Documentation"
msgstr "التوثيق الخاص ببرنامج استوديو edX"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"You can click Help in the upper right corner of any page to get more "
"information about the page you're on. You can also use the links below to "
"download the Building and Running an edX Course PDF file, to go to the edX "
"Author Support site, or to enroll in edX101."
msgstr ""
"يمكنك النقر على \"مساعدة\" في الزاوية اليمنى العليا من أي صفحة للحصول على "
"المزيد من المعلومات حول الصفحة التي تتواجد بها. يمكنك أيضًا استخدام الروابط "
"أدناه لتنزيل ملف بصيغة PDF حول \"إنشاء وتشغيل مساق باستخدام edX\"، أو الذهاب"
" إلى موقع \"دعم مؤلّف مساق edX\"، أو التسجيل في مساق edX101. "

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Building and Running an edX Course PDF"
msgstr "ملف PDF حول \"إنشاء وتشغيل مساق باستخدام edX\" "

#: cms/templates/widgets/sock.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Studio Author Support"
msgstr "دعم مؤلّف مساق edX استوديو"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr "التسجيل في مساق edX101 "

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "How to use edX Studio to build your course"
msgstr "كيفية استعمال edX استوديو لإنشاء مساقك"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Have problems, questions, or suggestions about edX Studio?"
msgstr "هل لديك مشاكل، أسئلة، أو إقتراحات حول برنامج استوديو  edX ؟"

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid ""
"This content experiment refers to a group configuration that has been "
"deleted."
msgstr "يشير اختبار المحتوى هذا إلى أحد إعدادات المجموعة التي قد تمّ حذفها."

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid "This content experiment uses group configuration '{0}'."
msgstr "يستخدم اختبار المحتوى هذا إعدادات المجموعة '{0}'."

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid ""
"After you select the group configuration and save the content experiment, "
"you cannot change this setting."
msgstr ""
"بعد اختيار أحد إعدادات المجموعة وحفظ اختبار المحتوى، لا يعود بإمكانك تغيير "
"هذا الإعداد."

#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr "الاسم  "

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Delete this unit"
msgstr "حذف هذه الوحدة"

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Delete unit"
msgstr "حذف الوحدة"

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Drag to sort"
msgstr "الرجاء السحب للترتيب"

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Drag to reorder unit"
msgstr "الرجاء السحب لإعادة ترتيب الوحدة"

# empty
msgid "This is a key string."
msgstr "هذه سلسلة الحروف المكونة للمفتاح."

#: wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "تم الأنشاء"

#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "المستضيف المحلّي فقط... muahahaha"

#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
"العنوان الإبتدائي للمقالة.من الممكن أنه قد تم إستبداله مع عنوان المراجعة."

#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "اكتب جزء من المحتويات"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
"هذا جزء إبتدائي من محتوى مقالتك. بعد إنشاءه، يمكنك إستخدام المزيد من المزايا"
" الأكثر تعقيدا كإستخدام البرامج المساعده،البيانات الوصفية،مقالات متعلقة الخ "
"،،،"

#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "محتويات"

#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "تلخيص"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr "أعطي هدف بسيط للتحرير الخاص بك، والتي سيتم ذكر في سجل المراجعة."

#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
"أثناء التحرير، تغير التنقيح من خلال شخص آخر. تم دمج المحتويات الخاصة بك "
"تلقائياً مع محتويات جديدة. الرجاء مراجعة النص الموجود أدناه"

#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "لم يتم الحفظ لعدم وجود أي تعديلات"

#: wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "حدد أختيارك"

#: wiki/forms.py
msgid "Slug"
msgstr "سبيكة"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"سيكون هنا العنوان بحيث يمكن العثور على مقالتك، إستخدم أحرف أبجديه رقميه فقط "
"و - أو _. لاحظ لايمكنك تغيير السبيكه بعد إنشاء المقاله."

#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "أكتب رساله مختصرة لسجل تاريخ المقال."

#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "قد لا يبدأ العنوان المختصر للرابط بتسطير سفلي"

#: wiki/forms.py
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "الصفحة المحذوفة التي تحتوي على العنوان المختصر \"%s\" موجودة مسبقاً."

#: wiki/forms.py
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "العنوان المختصر المسمّى \"%s\" موجود مسبقاً."

#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "نعم, أنا متأكد"

#: wiki/forms.py
msgid "Purge"
msgstr "إلغاء"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
"إلغاء المقال: يحذف بالكامل (بالإضافة إلى كلّ محتوياته) من دون إمكانية "
"التراجع عن ذلك. يُعْتَبَر الإلغاء فكرةً جيّدةً إذا كنت ترغب في إفراغ العنوان"
" المختصر بحيث يمكن للمستخدمين إنشاء مقالات جديدة لتحلّ محلّه."

#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "أنت لست متأكد بما فيه الكفاية!"

#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr "أحترس, أنت تحاول حذف مقال تم تعديله."

#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "تعليق المقال"

#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "حذر جميع المستخدمين من تعديل هذا المقال"

#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"

#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "المالك"

#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "أدخل أسم المالك"

#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(لا شيء)"

#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "توريث الصلاحيات"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
"قم بوضع علامة على هذا الخيار من أجل تطبيق الصلاحيات أعلاه بشكل متكرر على "
"المقالات التابعة لهذا المقال."

#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr "تم تحديث الصلاحيات لهذا المقال"

#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr "لم يتم حقظ أي تعديلات على الصلاحيات"

#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "لا يوجد مستخدم بهذا الأسم"

#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "التعديل مغلق لهذا المقال"

#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "هذا المقال يمكن تعديله"

#: wiki/forms.py
msgid "Filter..."
msgstr "تقليل عدد النتائج..."

#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "مراجعة حالية"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
"يجري عرض المراجعة لهذا المقال. إذا كنت ترغب في العودة إلى المحتوى السابق، "
"يكفي أن تقوم بتغيير قيمة هذا الحقل."

#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "تمّ التعديل"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "آخر تعديل لخصائص المقال"

#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "مالك"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr "صاحب المقالة هو غالبا المبتكر و لديه الاذن للقراءة و الكتابة."

#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "مجموعة"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
"كما هو الحال في نظام ملف UNIX، يمكن إعطاء الصلاحيات لمستخدمٍ ما وفقاً لعضوية"
" المجموعة. يتمّ التعامل مع المجموعات من خلال نظام المصادقة Django."

#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "إتاحة القراءة من قبل المجموعة"

#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "إتاحة تعديل المحتوى من قبل المجموعة"

#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "إتاحة القراءة من قبل الآخرين"

#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "إتاحة التعديل من قبل الآخرين"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "مقال من دون محتوى (%(id)d)"

#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "نوع المحتوى"

#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "الرقم التعريفي للكائن"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "مقال للكائن"

#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "المقالات للكائن"

#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "رقم المراجعة"

#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "عنوان إنترنت "

#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "مستخدم"

#: wiki/models/article.py
msgid "locked"
msgstr "مقفل"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "مقالة"

#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "محتويات المقالة"

#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "عنوان المقالة"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
"تشمل كلّ مراجعة حقل العنوان الذي يجب تعبئته، حتّى لو لم يتمّ تغيير العنوان."

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "مقال أصلى"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "يتمّ توريث التصريحات من هذا المقال "

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "تمّ تغيير أحد البرامج المساعدة"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
"يجري عرض المراجعة لهذا البرنامج المساعد. إذا كنت ترغب في العودة إلى المحتوى "
"السابق، يكفي أن تقوم بتغيير قيمة هذا الحقل."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "قيمة البحث عن النسخة للمقالات"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "عنوان مختصر"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(الجذر)"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "مسار الرابط الإلكتروني"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "مسارات الرابط الإلكتروني"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr "عذراً، ولكن لا يمكنك حذف مقال رئيسي ذات عنوان مختصر."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "يجب أن تتضمّن الملاحظة غير الجذرية عنواناً مختصراً دائماً"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "ثمّة بالفعل عقدة جذرية في  %s"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
"المقالات التي تم تعد مرتبطة بمقالاتها الأساسية\n"
"================================\n"
"\n"
"تم إلغاء المقالات الرئيسية التي تتبع لها المقالات التابعة. يفضّل أن تقوم بإيجاد مقالٍ رئيسي خاصٍ بها."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "ضاع و عثر عليه"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "ملخص صغير لمحتويات الملف"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "نعم أنا متأكد"

#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "أضغط لتحميل الملف"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
"يجري حالياً مراجعة هذا المرفق (ينطبق ذلك على كلّ المقالات التي تستخدم هذا "
"المرفق)"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "إسم الملفّ الأصلي "

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "مرفق"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "مرفقات"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "ملف"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "مراجعة المرفق"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "عمليات مراجعة المرفق"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s was successfully added."
msgstr "تمّ إضافة %s بنجاح."

#: wiki/plugins/attachments/views.py wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "لا يمكن حفظ ملفّك: %s"

#: wiki/plugins/attachments/views.py wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr "لا يمكن حفظ ملفّك، ربما بسبب خطأ في التصريح على مخدّم الويب."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "تمّ تحميل %s واستبدال المرفق القديم به."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
"ستتمّ إعادة تسمية ملفّك الجديد تلقائياً ليطابك إسم الملف الذي كان موجوداً "
"مسبقاً. لا يسمح بالملفات ذات الامتدادات المختلفة."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "تغيّرت المراجعة الحالية لـ %s."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "إضافة مرجع إلى \"%(att)s\" من \"%(art)s\"."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "تمّ حذف الملف  %s."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "لم يعد هذا المقال مرتبطاً بالملف %s. "

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "تمّ تغيير أحد الملفات: %s"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "تمّ حذف أحد الملفّات: %s"

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
"تمّت عملية تحميل الصورة الجديدة  %s بنجاح. يمكنك استخدامها عن طريق اختيارها "
"من القائمة الخاصّة بالصور المتاحة."

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكّد؟"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "صورة"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "الصور"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image: %s"
msgstr "الصورة: %s"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "لم يتمّ ضبط المراجعة الحالية!!"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "مراجعة الصورة"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "عمليات مراجعة الصورة"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "مراجعة الصورة: %d"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been restored"
msgstr "تمّت استعادة %s"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "تمّت الإشارة إلى %s بإنّه محذوف"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "تمّ تغيير %(file)s إلى مراجعة #%(revision)d"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "تمّ حفظ %(file)s "

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "Images"
msgstr "الصور"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "An image was added: %s"
msgstr "تمّ إضافة صورة: %s"

#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "روابط إلكترونية"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "إشعارات"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "عندما تمّ تعديل هذا المقال"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "استلام رسائل إلكترونية بخصوص التعديلات التي يتمّ إجراؤها على المقال "

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "تمّ تحديث إعدادات الإشعارات الخاصة بك. "

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"لم يتمّ تغيير إعدادات الأشعارات الخاصة بك، وبالتالي لم يتم حفظ أي جديد"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr "تسجيل %(user)s في %(article)s (%(type)s) "

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "تم حذف المقال: %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article modified: %s"
msgstr "تم تعديل المقال: %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "New article created: %s"
msgstr "تمّ إنشاء مقال جديد: %s "

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr "تمت عملية تسجيلك... وأصبح بإمكانك الآن تسجيل الدخول!"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "أنت لم تعد مسجل للدخول. الى اللقاء!"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "لقد قمت بتسجيل الدخول! استمتع!"

#: wiki/views/article.py
msgid "New article '%s' created."
msgstr "تمّ إنشاء مقال جديد '%s'. "

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء هذا المقال: %s"

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "وجد خطأ اثناء انشاء هذه المقالة"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr "لا يمكن حذف هذا المقال لأنّه يتضمّن مقالات فرعية أو لأنّه مقال جذري."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr "تم التخلّص بشكلٍ تام من هذا المقال ومن كافة محتوياته! شكراً لكم!"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"تم وضع إشارة على المقال \"%s\" تفيد بأنه محذوف! نشكركم على إبقاء الموقع "
"خالياً من المواد غير المرغوب فيها!"

#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "لقد تم حفظ تغييراتك"

#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was succesfully added."
msgstr "تمت بنجاح اضافة مراجعة جديدة للمقال"

#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "استعادة المقال"

#: wiki/views/article.py
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "تمت الآن إستعادة المقال  \"%s\" وكافة مقالاته الفرعية."

#: wiki/views/article.py
msgid "The article %s is now set to display revision #%d"
msgstr "تم إعداد المقال %s الآن بحيث يعرض النسخة  #%d"

#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "عنوان جديد"

#: wiki/views/article.py
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "الدمج ما بين النسخة #%(r1)d والنسخة #%(r2)d"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr ""
"تم إنشاء نسخة جديدة: بالإمكان الدمج ما بين النسخة #%(r1)d والنسخة #%(r2)d "