# #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2015 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# anaseha <anaselhadjamor@gmail.com>, 2014
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014-2015
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# Daniel Le Berre, 2014
# Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013
# Eric Fortin, 2014
# francoisedocq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014
# fgerber <gerber.francois@gmail.com>, 2015
# Isabelle Gonon <isabelle.gonon@cnam.fr>, 2013
# Isabelle Gonon <isabelle.gonon@cnam.fr>, 2013
# Jeremie Sicsic <jsicsic@gmail.com>, 2013
# jmc <jmc@edx.org>, 2014
# jmc <jmc@edx.org>, 2014
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# jsa_edx <jsa@edx.org>, 2014
# Jeremie Sicsic <jsicsic@gmail.com>, 2013
# Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Justine Seran, 2015
# laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014
# Marco Morales, 2014
# moocit-france <contact@moocit.fr>, 2014-2015
# Nikolaos Maris, 2013
# Nikolaos Maris, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013-2014
# Pedro Guimarães Martins <pedrogmartins7@gmail.com>, 2014
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013-2014
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015
# Richard Moch <richard.moch@gmail.com>, 2014
# Richard Moch <richard.moch@gmail.com>, 2014-2015
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2015
# SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2013
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2013
# Thomas Sihapanya <sihapanya.thomas@gmail.com>, 2015
# Toreador <torrent_lover@hotmail.com>, 2014
# Xavier Antoviaque <xavier@antoviaque.org>, 2014
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# yepelboin <yves.epelboin@impmc.upmc.fr>, 2014
# #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2015 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014
# Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013
# francoisedocq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015
# Isabelle Gonon <isabelle.gonon@cnam.fr>, 2013
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Jeremie Sicsic <jsicsic@gmail.com>, 2013
# Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014
# Nikolaos Maris, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# Pierre-Emmanuel Colas <pecolas44@gmail.com>, 2015
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014
# SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2013
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# ytabaa <ytabaa@uae.ac.ma>, 2014
# #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# SALHI Aissam <ais.salhy@gmail.com>, 2014
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2013-2015
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# ClaudeCoulombe <claude.coulombe@gmail.com>, 2014
# Daniel Le Berre, 2015
# derthy <derthiamj@gmail.com>, 2014
# Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013
# Eric Fortin, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2013-2014
# Gilles Langevin <langevin.net@gmail.com>, 2013
# Gilles Langevin <langevin.net@gmail.com>, 2013
# jmc <jmc@edx.org>, 2014
# jmc <jmc@edx.org>, 2014
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Justine Seran, 2015
# laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014
# Leslie Bordonné <leslie@bordonne.com>, 2015
# madmarsu <madmarsu@gmail.com>, 2014
# Maghjina <Maghjina@gmail.com>, 2014
# mamby <mamby@live.com>, 2014
# moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015
# Manjari <mringuet@gmail.com>, 2014
# Ramarohetra Malalatiana <mtiana8@gmail.com>, 2014
# eddy01 <ngwa.edwin@yahoo.com>, 2014
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013-2014
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014
# Xavier Antoviaque <xavier@antoviaque.org>, 2014
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2013-2015
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# Daniel Le Berre, 2014
# Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013
# Eric Fortin, 2014
# Françoise Docq, 2014
# Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2013-2015
# Gilles Langevin <langevin.net@gmail.com>, 2013
# Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013
# Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014
# laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014
# madmarsu <madmarsu@gmail.com>, 2014
# moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014
# Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014
# PETIT Yannick <yannick.petit@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  messages.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2013 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  wiki.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# Françoise Docq, 2014
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-06 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-30 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Xavier Antoviaque <xavier@antoviaque.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Translators: "Open Ended Panel" appears on a tab that, when clicked, opens
#. up a panel that
#. displays information about open-ended problems that a user has submitted or
#. needs to grade
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Open Ended Panel"
msgstr "Questions ouvertes"

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Discussion" is the title of the course forum page
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a forum post type
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Problem"
msgstr "Exercice"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Section"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/seq_module.html
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Statut\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"État"

#: common/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
"  Please list each domain on its own line."
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Honor Code Certificate"
msgstr "Certificat sur l'honneur"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Your verification is pending"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "ID verification pending"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr "Badge/Ruban d'ID Vérifié"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/honor.html
msgid "Honor Code"
msgstr "Code d'honneur"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "You're auditing this course"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Auditing"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Professional Ed"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr "Inscriptions closes"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "Mode d'enregistrement non supporté"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "Montant invalide sélectionné."

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr "Aucun prix sélectionné ou prix sélectionné trop faible."

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Community TA"
msgstr "Assistant communauté d'apprentissage"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student"
msgstr "Étudiant"

#: common/djangoapps/embargo/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND.  Please check that the course ID is valid."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr "Le code ISO du pays sur deux caractères"

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access"
" the course.  If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr "Le nom d'utilisateur doit contenir au-moins deux caractères"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "Une adresse e-mail valide est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A valid password is required"
msgstr "Le mot de passe est invalide"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr "Votre nom légal doit contenir au minimum deux caractères"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username should only consist of A-Z and 0-9, with no spaces."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne peut être composé que des caractères A-Z et 0-9 et "
"ne peut pas contenir d'espaces."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "Vous devez accepter les conditions d'utilisation."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "Un niveau d'études est requis"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "Votre genre est requis"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "Votre année de naissance est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "Votre adresse email est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "Une description de vos objectifs est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr "Une ville est requise"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr "Un pays est requis"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "Pour vous inscrire, vous devez adopter la charte utilisateur."

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr "Il vous manque un ou plusieurs champs obligatoires"

#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username and password fields cannot match"
msgstr ""
"Les champs \"Nom d'utilisateur\" et \"mot de passe\" ne peuvent pas être "
"identiques "

#: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé. Si vous pensez que cela a été fait par erreur,"
" veuillez nous contacter à {support_email}"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "Doctorat"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "Master ou diplôme professionnel"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Diplôme de premier cycle supérieur"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "Lycée / enseignement secondaire"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "Collège / enseignement secondaire inférieur"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Enseignement primaire"

#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code.  "
"(Example: 'edx')  If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "Id de Cours non spécifié"

#: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Invalid course id"
msgstr "Identifiant de cours invalide"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "Id de cours invalide"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not enroll"
msgstr "Inscription impossible"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "Vous n'êtes pas inscrit à ce cours"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "Action d'inscription invalide"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
"Vous êtes connecté avec succès à votre compte {provider_name}, mais ce "
"compte n'est pas encore lié avec un compte {platform_name}."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
"Utilisez votre nom d'utilisateur et mot de passe {platform_name} pour vous "
"connecter à  {platform_name} ci-dessous, puis liez votre compte "
"{platform_name} avec {provider_name} à partir de votre tableau de bord."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click <strong>Register "
"Now</strong> at the top of the page."
msgstr ""
"Si vous ne disposez pas encore d'un compte {platform_name}, cliquez sur "
"<strong> S'enregistrer maintenant </strong> en haut de la page."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"Il y a une erreur avec vos informations de connexion. Merci de nous envoyer "
"un mail."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"Ce compte a été temporairement verrouillé à cause d'un nombre excessif "
"d'échecs de connexion. Réessayer plus tard."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Your password has expired due to password policy on this account. You must "
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""
"Votre mot de passe a expiré en raison de la politique de mot de passe sur ce"
" compte. Vous devez réinitialiser votre mot de passe avant de pouvoir vous "
"connecter à nouveau. Veuillez cliquer sur le lien \"Mot de passe oublié\" "
"sur cette page pour réinitialiser votre mot de passe avant de vous connecter"
" à nouveau."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "Trop de tentatives de connexion échouées. Réessayez plus tard."

#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
#, fuzzy
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"L'adresse email ou le mot de passe est incorrect\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Adresse mail ou mot de passe incorrect."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has not been activated. We have sent another activation "
"message. Please check your email for the activation instructions."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr "Veuillez choisir une option"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "L'utilisateur {} n'existe pas"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr "Désactivation du compte {} réussie"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr "Réactivation du compte {} réussie"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "Statut du compte inattendu"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr "Un compte avec le même nom d'utilisateur '{username}' existe déjà."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "Un compte avec l'adresse e-mail '{email}' existe déjà."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is not valid."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""
"Erreur inconnue. Merci de nous envoyer un e-mail pour nous indiquer les "
"circonstances du problème rencontré."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct password before reusing a previous password."
msgid_plural ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct passwords before reusing a previous password."
msgstr[0] ""
"Vous tentez de réutiliser un mot de passe que vous avez utilisé récemment. "
"Vous devez avoir utilisé {num} mot de passe distincts avant de pouvoir "
"réutiliser un ancien mot de passe."
msgstr[1] ""
"Vous tentez de réutiliser un mot de passe que vous avez employé récemment. "
"Vous devez définir un {num} mots de passe différent avant de pouvoir "
"réutiliser un ancien mot de passe."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"day must elapse between password resets."
msgid_plural ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"days must elapse between password resets."
msgstr[0] ""
"Vous changez de mot de passe trop souvent. En raison des politiques de "
"sécurité, il doit s'écouler {num} jour entre les réinitialisations de mot de"
" passe."
msgstr[1] ""
"Vous changez de mot de passe trop souvent. En raison des politiques de "
"sécurité, il doit s'écouler {num} jours entre les réinitialisations de mot "
"de passe."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "Pas d'utilisateur inactif avec cette adresse email"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "Impossible d'envoyer le mail de réactivation"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "Une adresse courriel valide est requise."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "Le nouvel email est identique à l'ancien."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr "Un compte avec cette adresse email existe déjà."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'email contenant le lien d'activation. Veuillez "
"réessayer plus tard."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Name required"
msgstr "Nom requis"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invalide"

#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form.  For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr "%A %d %B %Y"

#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times.  For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr "%d %b %Y, à %H:%M"

#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form.  For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr "%d %b %Y"

#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times.  For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "lundi"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mer"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sam"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "janv"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "févr"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mars"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "avril"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juin"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juil"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "août"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sept"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "déc"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr "février"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr "mars"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr "avril"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr "mai"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr "juin"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr "août"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr "eptembre"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr "La taille maximale du fichier à importer est de {file_size} octets."

#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "System defined milestone"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr "Longueur invalide ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr "doit contenir {0} caractères ou plus"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr "doit contenir {0} caractères ou moins"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr "Doit être plus complexe ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr "doit contenir {0} ou plus de lettres majuscules"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr "doit contenir {0} ou plus de lettres minuscules"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr "doit contenir {0} ou plus de chiffres"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr "doit contenir {0} ou plus d'éléments de ponctuation"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr "doit contenir {0} ou plus de caractères non ascii"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr "doit contenir {0} ou plus de mots"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr "Trop semblable à un mot interdit du dictionnaire"

#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
"Ne peut pas recalculer les scores des questions avec d'éventuelles "
"soumissions de fichier"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr "correct"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr "incorrect"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr "sans réponse"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr "en cours"

#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "ChoiceGroupe : balise inattendue  {tag_name}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr "Réponse reçue."

#. Translators: '<choice>' is a tag name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"Une balise  <choice>  était attendue; la balise {given_tag} a été reçue à la"
" place"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Vos fichiers ont été soumis. Dès que votre devoir sera noté, ce message sera"
" remplacé par les commentaires de l'évaluateur."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Votre réponse a été soumise. Dès que votre soumission sera évaluée, ce "
"message sera remplacé par le commentaire de votre évaluateur."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
"Soumis. Dès qu'une réponse sera envoyée, ce message sera remplacé par cette "
"réponse. "

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
"Pas de réponse de la Xqueue depuis  {xqueue_timeout} secondes. Abandon."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr "Impossible de se connecter à la queue"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr "Aucune formule indiquée"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr "Impossible d'analyser la formule : {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr "Erreur lors du rendu de l'aperçu"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr "Désolé, impossible d'analyser la formule"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "{input_type} : balise innattendue {tag_name}"

#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"La balise {expected_tag} était attendue; {given_tag} a été reçue à la place"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr "Erreur {err} dans la fonction d'indice {hintfn}."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr "(Ligne de code source non disponible)"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr "Regardez la ligne de source XML {sourcenum}."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "JavaScript Input"
msgstr "JavaScript Input"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr "L'exécution de code Javascript dangereux n'est pas autorisée."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "Question à choix multiple"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Question à choix unique"

#. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "unmask_name called on response that is not masked"
msgstr "unmask_name appelé pour une réponse non masquée"

#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr "Ne pas utiliser mélanger et groupe de réponses en même temps"

#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr "La valeur de mélange doit être un entier"

#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
"Un groupe de choix doit contenir au moins 1 choix correct et 1 choix "
"incorrect"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr "Choix Vrai/Faux"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "Chiffres à saisir"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
"Il y a eu un problème avec la réponse de l'équipe d'encadrement à cette "
"question."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr "Ne sait pas interpréter '{student_answer}' comme un nombre. "

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser les variables ({bad_variables}) dans les "
"problèmes numériques."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
"fonction factorielle évaluée en dehors de son domaine:'{student_answer}'"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr "Syntaxe mathématique invalide: '{student_answer}'"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser des nombres complexes dans les exercices ayant "
"un intervalle de tolérance"

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a boundary
#. (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this message
#. displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
"Il y a un problème avec la réponse de l'équipe pédagogique à cet exercice : "
"frontière complexe."

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not provide
#. a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
"Il y a un problème avec la réponse de l'équipe pédagogique à cet exercice : "
"frontière vide."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "Texte à saisir"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr "erreur"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register.html
msgid "or"
msgstr "ou"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr ""
"erreur lors de la récupération de la réponse d'un étudiant depuis  "
"{student_answers}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr "Aucune réponse entrée ! "

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
"Réponse personnalisée: La fonction de vérification a renvoyé un dictionnaire"
" invalide!"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
msgstr ""

#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans  SymbolicResponse. L'erreur était : {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr "Aucune réponse fournie."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr "Erreur : aucune notation n'a été spécifiée pour ce problème."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
"Impossible de donner votre soumission à l'évaluateur (Raison: {error_msg}). "
"Veuillez réessayer plus tard."

#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
"Réponse invalide de l'évaluateur. Veuillez contacter l'équipe pédagogique."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
msgstr "Expression mathématique"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr "Donnée invalide : {bad_input} non autorisé dans la réponse."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
"fonction factorielle non autorisée en réponse à cet exercice. La réponse "
"donnée était : {bad_input}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""
"Donnée invalide: Ne peut pas analyser '{bad_input}' comme une formule."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""
"Donnée invalide : Ne peut pas analyser '{bad_input}' comme une formule"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
msgstr ""

#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
"Erreur dans l'évaluation de SchematicResponse. L'erreur est: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr "notation des erreurs {image_input_id} (input={user_input})"

#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
"Erreur dans la spécification du problème! Impossible d'analyser les "
"coordonnées du  rectangle {sr_coords}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr "Réponse non fournie pour {input_type}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr ""
"La réponse de l'équipe pédagogique ne peut pas être interprétée comme un "
"nombre."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr "Ne peut pas interpréter '{given_answer}' comme étant un nombre."

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr "données XML pour l'annotation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr "Afficher le nom de ce module"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr ""
"Ce nom apparaît dans le menu de navigation horizontal en haut de la page. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr "Nombre d'essais réalisés par l'étudiant sur cet exercice"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr "Nombre d'essais maximum"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
"Définit le nombre de fois qu'un étudiant peut essayer de répondre au "
"problème. Si aucune valeur n'est précisée, un nombre infini d'essais est "
"autorisé."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr "Date à laquelle l'exercice doit être rendu"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Date that this problem is due by for a particular student. This can be set "
"by an instructor, and will override the global due date if it is set to a "
"date that is later than the global due date."
msgstr ""
"Date à laquelle ce problème doit être rendu par un étudiant particulier. "
"Cette date peut être définie par un enseignant et prendra le pas sur toute "
"échéance globale si elle lui est postérieure."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
"Délai, après l'échéance, pendant lequel les soumissions seront encore "
"acceptées"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "Afficher la réponse"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
"Définit quand afficher la solution du problème. Une valeur par défaut peut "
"être introduite dans les paramètres avancés. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr "Essayé"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr "Correct ou date d'échéance dépassée"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr "Date de rendu dépassée"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr "Forcer le bouton enregistrer pour apparaître sur la page"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr "Afficher le bouton Réinitialiser"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"Détermine si un bouton 'Réinitialiser' est affiché pour que l'utilisateur "
"puisse réinitialiser sa réponse. Une valeur par défaut peut-être définie "
"dans les Paramètres Avancés."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr "Randomisation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines how often inputs are randomized when a student loads the problem. "
"This setting only applies to problems that can have randomly generated "
"numeric values. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"Définit combien de fois les entrées sont randomisées quand un étudiant "
"récupère le problème. Ce paramètre s'applique uniquement aux problèmes "
"reposant sur  des valeurs numériques générées aléatoirement. Une valeur par "
"défaut peut être définie dans les paramètres avancés."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr "À la remise à zéro"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr "Par étudiant"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr "Données XML pour l'exercice"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr "Dictionnaire de l'exactitude des réponses actuelles des étudiants"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr "Dictionnaire pour maintenir l'état des types d'entrées"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr "Dictionnaire des réponses actuelles des élèves"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr "Si l'étudiant a résolu le problème"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr "Graine aléatoire pour cet étudiant"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr "Heure de la dernière soumission"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr "Délai entre les tentatives"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
"Délai d'attente, en secondes, entre deux soumissions par un étudiant d'un "
"problème autorisant de multiples tentatives."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Problem Weight"
msgstr "Poids de l'exercice"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
"Définit le nombre de points attribués à chaque problème. Si la valeur n'est "
"pas définie, chaque champ de réponse du problème vaut un point."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr "Source de ce module au format Markdown"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Code source des problèmes en LaTeX et Word. Cette fonction n'est pas bien "
"prise en charge."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr ""
"Substitutions de chaînes de personnalisation pour des endroits particuliers."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr "Autoriser les modèles LaTeX ?"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr "Valider"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr "Valider"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification en cours..."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr "Attention : le problème a été réinitialisé à son état initial !"

#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
"Le problème a été corrompu par une soumission invalide. La soumission est : "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr ""
"Si l'erreur persiste, merci de contacter l'équipe d'encadrement du cours."

#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr "Ce problème est maintenant fermé; la date limite est passée."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr ""
"Le problème doit être réinitialisé avant de pouvoir être vérifié à nouveau."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr "Vous devez attendre au moins {wait} secondes entre les soumissions."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
"Vous devez attendre au moins  {wait_secs}  entre deux soumissions. Reste  "
"{remaining_secs}  secondes."

#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr "Erreur : {msg}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgstr "{num_hour} heure"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgstr "{num_minute} minute"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgstr "{num_second} seconde"

#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr "La définition du problème ne permet pas un recalcul du score."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
"Il faut donner une réponse avant que ce problème puisse être noté à nouveau."
" "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr "Le problème doit être réinitialisé avant d'être enregistré. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr "Vos réponses ont été sauvegardées."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click 'Check' to grade them."
msgstr ""

#. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the
#. page before they can reset it.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr "Rafraichissez la page et refaites un essai avant de réinitialiser. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, il y a eu une erreur dans le suivi de votre demande. "
"Merci de rafraichir la page et d'essayer à nouveau. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
"Le statut de ce problème a changé depuis que vous avez chargé cette page. "
"Merci de rafraichir la page. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Open Response Assessment"
msgstr "Évaluation par réponse ouverte"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current task that the student is on."
msgstr "Tâche courante de l'étudiant."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"A list of lists of state dictionaries for student states that are saved. "
"This field is only populated if the instructor changes tasks after the "
"module is created and students have attempted it (for example, if a self "
"assessed problem is changed to self and peer assessed)."
msgstr ""
"Liste des listes de dictionnaires sur les états des  étudiants qui sont "
"sauvegardés. Ce champ est rempli seulement si l'instructeur modifie les "
"tâches après la création du module  et si les étudiants ont essayé de le "
"faire (par exemple, si un problème d'auto évaluation est modifiée pour "
"l'autoévaluation  et l'évaluation entre pairs)."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "List of state dictionaries of each task within this module."
msgstr "Liste de l'état des dictionnaires de chaque tâche de ce module."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Which step within the current task that the student is on."
msgstr "Quelle étape au sein de la tâche courante de l'étudiant."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#, fuzzy
msgid "Graded"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Evalué\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Noté"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for this problem. Credit is based on"
" peer grades of this problem."
msgstr ""
"Définit si l'étudiant obtient une note pour ce problème. La note est basée "
"sur l'évaluation par les pairs de ce problème."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "If the problem is ready to be reset or not."
msgstr "Si le problème est prêt à être réinitialisé ou pas."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of times the student can try to answer this problem."
msgstr ""
"Le nombre de fois que l'étudiant peut tenter de répondre à ce problème."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow File Uploads"
msgstr "Autoriser l'envoi de fichiers"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Whether or not the student can submit files as a response."
msgstr "Si l'étudiant peut soumettre ou non un fichier comme réponse. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Disable Quality Filter"
msgstr "Désactiver le filtre de qualité"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"If False, the Quality Filter is enabled and submissions with poor spelling, "
"short length, or poor grammar will not be peer reviewed."
msgstr ""
"Si positionné à Faux, le filtre de qualité est activé et les soumissions "
"faites avec une orthographe faible,  de courte durée, ou dont la grammaire "
"est faible ne seront pas examinées par les pairs."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current version number"
msgstr "Numéro de la version actuelle"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each problem is worth one point."
msgstr ""
"Définit le nombre de points pour chaque exercice. Si la valeur n'est pas "
"renseignée, chaque exercice vaut un point."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Minimum Peer Grading Calibrations"
msgstr "Nombre minimum de calibration pour la notation par les pairs"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The minimum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""
"Le nombre minimum d'essais de calibration que chaque étudiant devra réaliser"
" pour la notation par les pairs."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Maximum Peer Grading Calibrations"
msgstr "Nombre maximum de calibration pour la notation par les pairs"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The maximum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'essais de calibration que chaque étudiant devra réaliser"
" pour la notation par les pairs."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Peer Graders per Response"
msgstr "Evaluateurs pairs par réponse"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of peers who will grade each submission."
msgstr "Le nombre de pairs qui va noter chaque soumission."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Required Peer Grading"
msgstr "Notation par les pairs requise"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The number of other students each student making a submission will have to "
"grade."
msgstr ""
"Le nombre de copies d'autres étudiants que chaque étudiant ayant rendu une "
"copie aura à évaluer."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow \"overgrading\" of peer submissions"
msgstr "Autoriser la \"surnotation\" des soumissions des pairs"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"EXPERIMENTAL FEATURE.  Allow students to peer grade submissions that already"
" have the requisite number of graders, but ONLY WHEN all submissions they "
"are eligible to grade already have enough graders.  This is intended for use"
" when settings for `Required Peer Grading` > `Peer Graders per Response`"
msgstr ""
" FONCTION EXPÉRIMENTALE. Autoriser les étudiants à noter entre pairs des "
"contributions qui ont déjà le nombre d'évaluateurs requis, mais SEULEMENT "
"QUAND toutes les contributions qu'ils sont autorisés à noter ont eu "
"suffisamment d'évaluateurs. Ceci est destiné à être utilisé lorsque les "
"paramètres de `Notation entre pairs requise` > `Nombre d'évaluateurs par "
"réponse`"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
msgstr "Passeports LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""
"Entrez les passeports pour les outils LTI du cours dans le format suivant : "
"\"id:clef_client:clef_secrète\""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course"
" registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start Date"
msgstr "Date de début de la promotion du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date "
"is different from the set start date. To advertise the set start date, enter"
" null."
msgstr ""
"Entrez la date que vous souhaitez annoncer comme date de début du cours, si "
"cette date est différente de la date de début définie. Pour annoncer la date"
" de début définie, entrez null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr "Afficher la calculatrice"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si vrai, les élèves peuvent voir la calculatrice "
"pendant le cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
"Entrez le nom du cours tel qu'il doit apparaître dans la liste des cours "
"edX.org."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
msgstr "Nom du cours à afficher"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
msgstr "Editeur de cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr "Saisissez la méthode par laquelle ce cours est édité (\"XML\" ou \"Studio\")."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Chat Widget"
msgstr "Montrer le widget de discussion"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the chat widget in the "
"course."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si vrai, les élèves peuvent voir le widget de chat "
"pendant le cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
msgstr "URL de suivi de cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
"Entrez l'URL de l'enquête de fin de cours. Si votre cours n'a pas d'enquête,"
" entrez nul."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr "Date de non prise en compte des discussions"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to"
" include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining"
" two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
msgstr "Cartographie du sujet de discussion"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For "
"example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category "
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
msgstr "Tri alphabétique des discussions"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si cela est vrai, les catégories et sous-catégories de "
"discussion sont triés par ordre alphabétique. Si cela est faux, ils sont "
"classés par ordre chronologique."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
msgstr "Date d'annonce du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
msgstr "Entrez la date d'annonce de votre cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
msgstr "Configuration des cohortes"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr "Le cours est nouveau"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si vous choisissez \"vrai\", le cours apparaît dans la "
"liste des nouveaux cours sur edx.org et un insigne New! apparaît "
"temporairement à côté de l'image du cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the official course Facebook group. If you provide a URL, "
"the mobile app includes a button that students can tap to access the group."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Facebook URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr "Le cours n'est pas noté"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr "Entrez vrai ou faux. Si c'est vrai, le cours ne sera pas noté."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
msgstr "Désactiver le graphique de progression"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si c'est vrai, les étudiants ne peuvent pas visualiser "
"le graphique de progression."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
msgstr "Manuels PDF"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
msgstr "Liste des dictionnaires contenant la configuration du pdf_textbook"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
msgstr "Manuels HTML"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the courseware, enter the"
" name of the tab (usually the name of the book) as well as the URLs and "
"titles of all the chapters in the book."
msgstr ""
"Pour les manuels HTML qui apparaissent sous forme d'onglets distincts dans "
"les ressources du cours, entrez le nom de l'onglet (généralement le nom de "
"l'ouvrage) ainsi que les URL et les titres de tous les chapitres du livre."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
msgstr "Carnet de notes distant"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
"Entrez la cartographie du carnet de notes à distance. Utilisez uniquement ce"
" paramètre lorsque REMOTE_GRADEBOOK_URL a été spécifié."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
msgstr "Autoriser les contributions anonymes aux discussions"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si c'est vrai, les étudiants peuvent proposer des "
"contributions aux discussions qui sont vues comme anonymes par tous les "
"utilisateurs."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
msgstr ""
"Autoriser les contributions aux discussions vues comme anonymes par les "
"pairs"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si cela est vrai, les étudiants peuvent proposer des "
"contributions aux discussions qui sontvues comme anonymes par les autres "
"étudiants. Ce paramètre ne rend pas les messages anonymes pour l'équipe "
"enseignante."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
msgstr "Liste des modules avancés"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course."
msgstr "Entrer les noms des composants avancés à utiliser dans votre cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Getting Started With Studio"
msgstr "Débuter avec Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Team Members"
msgstr "Ajouter des membres à l'équipe pédagogique"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Grant your collaborators permission to edit your course so you can work "
"together."
msgstr ""
"Autoriser vos collaborateurs à éditer votre cours afin de pouvoir y "
"travailler ensemble."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Team"
msgstr "Editer l'équipe pédagogique"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Important Dates for Your Course"
msgstr "Définir les dates importantes de votre cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Establish your course's student enrollment and launch dates on the Schedule "
"and Details page."
msgstr ""
"Établissez la liste des inscriptions de vos étudiants et les dates de "
"lancement sur la page Calendrier et détails."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Details &amp; Schedule"
msgstr "Éditez les détails et le calendrier du cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course's Grading Policy"
msgstr "Ébauchez la politique de notation de votre cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set up your assignment types and grading policy even if you haven't created "
"all your assignments."
msgstr ""
"Déterminez vos catégories d'évaluation et politique de notation même si vous"
" n'avez pas encore créé tous vos travaux. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Grading Settings"
msgstr "Editer les paramètres d'évaluation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Other Studio Checklists"
msgstr "Explorez les autres checklists de Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Discover other available course authoring tools, and find help when you need"
" it."
msgstr ""
"Découvrez d'autres outils disponibles pour concevoir votre cours  et trouvez"
" de l'aide si vous en avez besoin."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Rough Course Outline"
msgstr "Ébauchez un premier plan du cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Your First Section and Subsection"
msgstr "Créer vos premières section et sous-section"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use your course outline to build your first Section and Subsection."
msgstr ""
"Utilisez votre plan de cours pour construire vos premières section et sous-"
"section."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Outline"
msgstr "Editer le plan du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Section Release Dates"
msgstr "Indiquez les dates d'ouverture des sections"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify the release dates for each Section in your course. Sections become "
"visible to students on their release dates."
msgstr ""
"Précisez les dates d'ouverture pour chaque section de votre cours. Les "
"sections deviennent visibles aux étudiants à leur date d'ouverture."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Designate a Subsection as Graded"
msgstr "Désignez une sous-section comme évaluée"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set a Subsection to be graded as a specific assignment type. Assignments "
"within graded Subsections count toward a student's final grade."
msgstr ""
"Associez un type particulier d'évaluation à une sous-section. Les travaux "
"contenus dans une sous-section évaluée comptent dans la note finale de "
"l'étudiant. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Reordering Course Content"
msgstr "Réorganiser le contenu du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use drag and drop to reorder the content in your course."
msgstr "Utilisez le glisser-déposer pour réordonner le contenu de votre cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Renaming Sections"
msgstr "Renommer les sections"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Rename Sections by clicking the Section name from the Course Outline."
msgstr ""
"Renommez les sections en cliquant sur le nom d'une section à partir du plan "
"de cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Deleting Course Content"
msgstr "Suppression du contenu du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Delete Sections, Subsections, or Units you don't need anymore. Be careful, "
"as there is no Undo function."
msgstr ""
"Supprimez les sections, sous-sections ou unités dont vous n'avez plus "
"besoin. Attention, il n'y a pas de fonction  \"undo\" pour cette action. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add an Instructor-Only Section to Your Outline"
msgstr ""
"Ajoutez dans votre plan une section accessible uniquement aux enseignants. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Some course authors find using a section for unsorted, in-progress work "
"useful. To do this, create a section and set the release date to the distant"
" future."
msgstr ""
"Certains auteurs de cours trouvent utile de disposer d'une section pour du "
"travail au brouillon. Pour faire cela, créez une section et indiquez-lui une"
" date d'ouverture dans un futur éloigné. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore edX's Support Tools"
msgstr "Explorez les outils de support d'edX"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Studio Help Forum"
msgstr "Explorez le forum d'aide de Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Access the Studio Help forum from the menu that appears when you click your "
"user name in the top right corner of Studio."
msgstr ""
"Accédez au forum d'aide de Studio à partir du menu qui apparait quand vous "
"cliquez sur votre nom d'utilisateur dans le coin supérieur droit de Studio. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Visit Studio Help"
msgstr "Visitez l'aide de Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enroll in edX 101"
msgstr "S'inscrire à edX 101"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101, edX's primer for course creation."
msgstr "Inscrivez-vous à edX 101, premiers pas pour la création d'un cours. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101"
msgstr "S’inscrire à edX 101"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the Studio Documentation"
msgstr "Télécharger la documentation de Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the searchable Studio reference documentation in PDF form."
msgstr ""
"Téléchargez la documentation Studio de référence, au format PDF, avec "
"possibilité de recherche. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download Documentation"
msgstr "Télécharger la documentation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course About Page"
msgstr "Ébauchez la page de présentation de votre cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Course Description"
msgstr "Ebauchez la description de votre cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Courses on edX have an About page that includes a course video, description,"
" and more. Draft the text students will read before deciding to enroll in "
"your course."
msgstr ""
"Les cours sur edX possèdent une page de description qui inclut une vidéo de "
"présentation du cours, une description et d'autres éléments. Ebauchez le "
"texte que les étudiants vont lire avant de décider de s'inscrire à votre "
"cours. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Schedule &amp; Details"
msgstr "Editez le calendrier et les détails du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Staff Bios"
msgstr "Ajoutez les profils des membres de l'équipe pédagogique"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Showing prospective students who their instructor will be is helpful. "
"Include staff bios on the course About page."
msgstr ""
"Montrer aux étudiants potentiels qui sera leur instructeur est utile. "
"Ajoutez les profils des personnels sur la page à propos du cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course FAQs"
msgstr "Ajoutez les FAQs du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Include a short list of frequently asked questions about your course."
msgstr ""
"Ajoutez une courte liste de questions fréquemment posées à propos de votre "
"cours. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Prerequisites"
msgstr "Ajoutez les prérequis à votre cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Let students know what knowledge and/or skills they should have before they "
"enroll in your course."
msgstr ""
"Informez les étudiants sur les connaissances ou compétences qu'ils devraient"
" maîtriser avant de s'inscrire à votre cours. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Info Sidebar Name"
msgstr "Nom de de la barre latérale de l'information du cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Info page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
"Entrez le titre que vous voulez que les étudiants voient au-dessus de vos "
"documents de cours sur la page Information sur le cours. Vos documents de "
"cours apparaissent dans le panneau de droite de la page."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the courseware. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
msgstr "Format d'affichage de l'échéance"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter "
"\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for "
"YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
msgstr "Domaine à connexion externe"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""
"Entrez la méthode de connexion externe que les étudiants peuvent utiliser "
"pour le cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
msgstr "Certificats qu'il est possible de télécharger avant la fin"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si c'est vrai, les étudiants peuvent télécharger des "
"certificats avant la fin du cours, s'ils remplissent les exigences pour "
"obtenir la certification."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
msgstr "Comportement de l'affichage des certificats"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
msgstr "Image de la page \"A propos du Cours\""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
"Modifiez le nom du fichier de l'image du cours . Vous devez télécharger ce "
"fichier sur la page Fichiers & Téléchargements. Vous pouvez également "
"définir l'image de cours sur la page Paramètres et informations détaillées."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Between quotation marks, enter the short name of the course to use on the "
"certificate that students receive when they complete the course."
msgstr ""
"Entre guillemets, entrez le nom court de votre cours, tel qu'il apparait sur"
" le certificat que les étudiants reçoivent quand ils terminent le cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
msgstr "Nom du certificat (court)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Between quotation marks, enter the long name of the course to use on the "
"certificate that students receive when they complete the course."
msgstr ""
"Entre guillemets, entrez le nom long de votre cours, tel qu'il apparait sur "
"le certificat que les étudiants reçoivent quand ils terminent le cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
msgstr "Nom du certificat (long)"

#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
msgstr ""

#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
msgstr "Classe CSS utilisée quand le cours est réédité"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
"Permet aux cours de partager la même classe css à travers les éditions, même"
" si elles ont des numéros différents."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
msgstr "Lien vers un forum de discussion externe"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""
"Permet de spécifier un lien externe pour remplacer des forums de discussion."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
msgstr "Cacher l'onglet de Progression"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
msgstr "Permet de cacher l'onglet de progression"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
msgstr "Chaîne d'affichage de l'organisation du cours "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the courseware. "
"This setting overrides the organization that you entered when you created "
"the course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
"Entrez l'organisation de cours que vous souhaitez voir apparaître dans les "
"ressources de cours. Ce paramètre remplace l'organisation que vous avez "
"entrée lors de la création du cours. Pour utiliser l'organisation que vous "
"avez entrée lorsque vous avez créé le cours, entrez la valeur null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
msgstr "Chaîne d'affichage du numéro du cours "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the courseware. This "
"setting overrides the course number that you entered when you created the "
"course. To use the course number that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
"Entrez le numéro de cours que vous souhaitez voir apparaître dans les "
"ressources de cours. Ce paramètre remplace le numéro que vous avez entré "
"lors de la création du cours. Pour utiliser le numéro que vous avez entré "
"lorsque vous avez créé le cours, entrez la valeur null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
msgstr "Nombre maximum d'inscription d'étudiants au cours"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
"Entrez le nombre maximal d'étudiants qui peuvent s'inscrire au cours. Pour "
"permettre à un nombre illimité d'étudiants, entrez la valeur null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
msgstr "Autoriser l'accès public au wiki"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si c'est vrai, les utilisateurs edX peuvent voir le "
"wiki de cours même s'ils ne sont pas inscrits au cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr "Seulement sur invitation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog."
" This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Both"
msgstr ""

#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
msgid "About"
msgstr "A propos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view"
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr "Général"

#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "TBD"
msgstr "A déterminer"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Discussion Id"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "The id is a unique identifier for the discussion. It is non editable."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
"Un nom de catégorie pour la discussion. Ce nom apparait dans le panneau de "
"gauche du forum de discussion de votre cours. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Subcategory"
msgstr "Sous-catégorie"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
"Un nom de sous-catégorie pour la discussion. Ce nom apparait dans le panneau"
" de gauche du forum de discussion de votre cours. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr "Contenus html à afficher pour ce module"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Code source pour les documents LaTeX. Cette fonctionnalité n'est pas bien "
"supportée."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
"Sélectionnez Visual pour entrer du contenu et obtenir que l'éditeur crée "
"automatiquement le code HTML. Sélectionnez Raw pour modifier directement le "
"code HTML. Si vous modifiez ce paramètre, vous devez enregistrer le "
"composant, puis le ré-ouvrir pour le modifier."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr "Editeur"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr "HTML pour les pages supplémentaires"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "Liste des articles du cours mis à jour"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr "Annotation d'image"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr "Balise pour les devoirs"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr ""
"Ajouter des balises qui surlignent automatiquement d'une certaine couleur en"
" utilisant le format séparé par des virgules, par exemple imagerie:rouge, "
"parallélisme:bleu"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr "Localisation des annotations en arrière plan"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr "Url pour le stockage des Annotations"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr "Séquence secrète pour le stockage des annotations"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr "Jeton secret pour l'Annotation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr "Onglet d'annotations par défaut"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet qui apparaitra par défaut dans la table des "
"annotations : mesNotes, Instructeur, ou Public."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr "E-mail pour les annotations \"Enseignant\""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""
"E-mail de l'utilisateur qui sera joint à toutes les annotations qui se "
"trouveront dans l'onglet «Enseignant»."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr "Mode de l'outil d'annotation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes:  'instructor' or 'everyone'"
msgstr ""
"Tapez le numéro correspondant aux modes suivants : «enseignant» ou «tous»"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "No email address found."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected"
" no filtering is applied."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr "A obtenu"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Set this value to True if this module is either a graded assignment or a "
"practice problem."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
msgstr ""

#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "{refresh_icon} Update now."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component.  Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr ""
"Entrez le nom que les étudiants voient pour ce composant. Les rapports "
"d'analyse peuvent également utiliser le nom d'affichage pour identifier ce "
"composant."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr "identifiant LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider.  This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr "URL LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr "Paramètres personnalisés"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle page"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False.  "
msgstr ""
"Sélectionnez Vrai si vous voulez que les étudiants cliquent sur un lien qui "
"ouvre l'outil LTI dans une nouvelle fenêtre. Sélectionnez Faux si vous "
"souhaitez que le contenu LTI s'ouvre dans un IFrame de la page courante. Ce "
"paramètre est utilisé uniquement lorsque Masquer outil externe est définie "
"sur Faux."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
"Sélectionnez Vrai si ce composant doit recevoir un score numérique du "
"système LTI externe."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr "Coefficient"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component.  The default value "
"is 1.0.  This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
"Entrez le nombre de points possible pour ce composant. La valeur par défaut "
"est de 1,0. Ce paramètre est utilisé uniquement lorsque Noté est positionné "
"sur Vrai."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
"Le score conservé dans le xBlock KVS - duplicata du score publié dans django"
" DB"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""
"Commentaire sous la forme retourné par l'évaluateur, spécification LTI2.0"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr "Cacher l'outil externe"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading  system rather than launch an external tool.  This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
"Sélectionnez Vrai si vous voulez utiliser ce composant comme un espace "
"réservé pour la synchronisation avec un système de notation externe plutôt "
"que de lancer un outil externe. Ce paramètre masque le bouton de lancement "
"ainsi que tous les IFrames pour ce composant."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to request the user's username. You must also set Open in New "
"Page to True to get the user's information."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to request the user's email address. You must also set Open in "
"New Page to True to get the user's information."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
"Impossible d'analyser le paramètre personnalisé: {custom_parameter}. Il "
"devrait être de la forme \"x=y\" string."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
"Impossible de traiter la clé LTI : {lti_passport}. Elle devrait avoir la "
"forme d'une chaine de caractères \"id:key:secret\""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Show Single Problem"
msgstr "Afficher un problème"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"When True, only the single problem specified by \"Link to Problem Location\""
" is shown. When False, a panel is displayed with all problems available for "
"peer grading."
msgstr ""
"Lorsque positionné sur Vrai, seul le problème spécifié par \"Lien vers "
"l'adresse du problème\" est affiché. Lorsque positionné sur Faux, un panneau"
" s'affiche avec tous les problèmes disponibles pour la notation par les "
"pairs."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Link to Problem Location"
msgstr "Lien vers l'adresse du problème"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"The location of the problem being graded. Only used when \"Show Single "
"Problem\" is True."
msgstr ""
"Emplacement du problème en cours de notation. Utilisé seulement quand "
"\"Afficher un problème\" est Vrai."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for grading this problem. Only used "
"when \"Show Single Problem\" is True."
msgstr ""
"Définit si l'étudiant obtient des notes pour évaluer ce problème. Seulement "
"utilisé quand \"Afficher un problème\" est Vrai."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Due date that should be displayed."
msgstr "Échéance qui devrait être affichée"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Amount of grace to give on the due date."
msgstr "Période de grâce à ajouter à l'échéance"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Student data for a given peer grading problem."
msgstr "Données des étudiants  pour un problème noté entre pairs."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Peer Grading Interface"
msgstr "Interface d'évaluation par les pairs"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
msgstr "Entrez la date à laquelle les problèmes doivent être rendus."

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group ID {group_id}"
msgstr "ID du groupe {group_id}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "Non sélectionné"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr ""
"Ce nom vous sert à organiser le contenu de votre cours, mais il n'est pas "
"montré aux étudiants."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr "Expérience sur des contenus"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
"La liste des configurations de groupes servant à répartir les étudiants dans"
" des expériences de contenu."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment."
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
"La configuration définit la façon dont les utilisateurs sont regroupés pour "
"cette expérience sur les contenus. Attention : Modifier la configuration du "
"groupe d'une expérience visible par les étudiant aura des répercussions sur "
"les données de l'expérience."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr "Configuration du groupe"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""
"Quels modules fils les étudiants d'un group_id particulier devraient voir"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "{group_name} (inactive)"
msgstr "{group_name} (inactif)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
msgstr "L'expérience n'est pas associée à une configuration de groupe."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr "Sélectionner une configuration du groupe"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
"L'expérience utilise une configuration de groupe qui a été effacée. "
"Sélectionner une configuration de groupe valide ou supprimer l'expérience."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr "L'expérience ne contient pas tous les groupes de la configuration."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
msgstr "Ajouter les groupes manquants"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
"L'expérience a un groupe inactif. Déplacer le contenu dans les groupes "
"actifs, puis supprimer le groupe inactif."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""
"Cette expérience sur les contenus a des implications sur la visibilité des "
"contenus."

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Courseware' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the content of a course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Contenu du cours"

#. Translators: "Course Info" is the name of the course's information and
#. updates page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "Infos"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Progress" is the name of the student's course progress page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#. Translators: "Wiki" is the name of the course's wiki page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Manuels"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Staff grading" appears on a tab that allows
#. staff to view open-ended problems that require staff grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#, fuzzy
msgid "Staff grading"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Note de l'équipe pédagogique\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Notation de l'équipe pédagogique"

#. Translators: "Peer grading" appears on a tab that allows
#. students to view open-ended problems that require grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Peer grading"
msgstr "Notation par les pairs"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Syllabus" appears on a tab that, when clicked, opens the
#. syllabus of the course.
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Syllabus"

#. Translators: 'Instructor' appears on the tab that leads to the instructor
#. dashboard, which is
#. a portal where an instructor can get data and perform various actions on
#. their course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr "Annotation de texte"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr "Source/Citation"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr ""
"Facultatif pour citer la source de tout matériel utilisé. La citation "
"automatique peut être faite en utilisant <a href=\"http://easybib.com\"> "
"EasyBib </a>"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr "Signes diacritiques"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""
"Ajouter les signes diacritiques qui doivent être ajoutés à un texte en "
"utilisant le formulaire séparé par des virgules, par exemple makname; "
"urltomark; baseline, markname2; urltomark2;  baseline2_fr"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr "Annotation de vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr "L'URL externe de la source pour la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr "URL de la source"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr "URL du l'Image Poster"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr "URL du poster"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr ""
"Nombre de zones de texte disponibles pour les étudiants pour entrer des mots"
" / phrases."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr "Nombre maximum de mots"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr "Nombre maximal de mots à afficher dans le nuage de mots généré."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr "Afficher les pourcentages"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""
"Les statistiques pour les mots introduits sont affichées à côté de chaque "
"mot. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr "Si cet étudiant a posté des mots dans le nuage. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr "Réponse de l'étudiant"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr "Tous les mots possibles de tous les étudiants."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr "Top num_top_words mots pour ce nuage de mots."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/courseware_index.py
msgid "Error(s) present during indexing"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr ""
"Entrez la date par défaut à laquelle les problèmes doivent être rendus."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
"Si c'est vrai, ne peut être vu que par le personnel du cours, indépendamment"
" de la date de départ."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
msgstr "URL GIT"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
msgstr "Entrez l'URL du dépôt GIT pour les données du cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
msgstr "Clé XQA"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
msgstr "Ce paramètre n'est pas supporté pour le moment"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting."
msgstr ""
"Entrer l'emplacement du serveur de stockage d'annotations. Les modules "
"avancés textannotation, videoannotation, et imageannotation requièrent ce "
"paramètre."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "URL for Annotation Storage"
msgstr "URL pour le stockage des annotations"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string."
msgstr ""
"Entrez la chaîne secrète pour le stockage d'annotation. Les modules avancés "
"textannotation, videoannotation, et imageannotation ont besoin de cette "
"chaîne."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
"Indiquez quand le bouton Afficher la réponse apparaît pour chaque problème. "
"Les valeurs valides sont : \"toujours\", \"répondu\", \"tenté\", \"fermé\", "
"\"fini\", \"délai dépassé» et \"jamais\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify how often variable values in a problem are randomized when a student"
" loads the problem. Valid values are \"always\", \"onreset\", \"never\", and"
" \"per_student\". This setting only applies to problems that have randomly "
"generated numeric values."
msgstr ""
"Indiquez combien de fois les valeurs des variables dans un problème sont "
"réparties au hasard quand un étudiant charge le problème. Les valeurs "
"valides sont \"onreset\", \"toujours\", \"jamais\" et \"par étudiant\". Ce "
"paramètre s'applique uniquement aux problèmes qui ont des valeurs numériques"
" générées de façon aléatoire."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
msgstr "Nombre de jours d'ouverture anticipée pour les utilisateurs Beta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
"Entrez le nombre de jours avant la date de début pendant lesquels les "
"utilisateurs bêta peuvent accéder au cours."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
msgstr "Chemin des Fichiers Statiques"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
"Entrez le chemin d'accès à utiliser pour les fichiers de la page Fichiers & "
"Téléversements. Cette valeur remplace la valeur par défaut de Studio, C4X :/"
" /."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Text Customization"
msgstr "Personnalisation du texte"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter string customization substitutions for particular locations."
msgstr ""
"Entrer les substitutions de chaînes de personnalisation pour des endroits "
"particuliers."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
msgstr "Autoriser le compilateur LaTeX"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si c'est vrai, vous pouvez utiliser les modèles de "
"LaTeX pour les composants HTML et les composants avancés des problèmes."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide"
" setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
msgstr "Clé de l'API Matlab"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"Entrez la clé de l'API fournie par MathWorks pour accéder au Service MATLAB "
"hébergé. Cette touche est accordée pour une utilisation exclusive dans ce "
"cours pendant la durée spécifiée. Ne pas partager la clé de l'API avec "
"d'autres cours. Avertissez MathWorks immédiatement si vous croyez que la clé"
" a été visualisée ou compromise. Pour obtenir une clé pour votre cours, ou "
"pour signaler un problème, s'il vous plaît contactez "
"moocsupport@mathworks.com"

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
msgstr "Configuration des groupes"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
msgstr "Activer le système de cache vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
"Entrez vrai ou faux. Si c'est vrai, la vidéo mise en cache sera utilisé pour"
" les vidéos HTML5."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also"
" show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""

#. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Self"
msgstr "Auto"

#. Translators: "AI" is used to denote an openended response that is machine-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "AI"
msgstr "IA"

#. Translators: "Peer" is used to denote an openended response that is peer-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Peer"
msgstr "Pairs"

#. Translators: "Not started" is used to communicate to a student that their
#. response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Not started."
msgstr "Pas commencé."

#. Translators: "Being scored." is used to communicate to a student that their
#. response
#. are in the process of being scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Being scored."
msgstr "En cours de notation."

#. Translators: "Scoring finished" is used to communicate to a student that
#. their response
#. have been scored, but the full scoring process is not yet complete
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scoring finished."
msgstr "Notation terminée."

#. Translators: "Complete" is used to communicate to a student that their
#. openended response has been fully scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Complete."
msgstr "Complet."

#. Translators: "Scored rubric" appears to a user as part of a longer
#. string that looks something like: "Scored rubric from grader 1".
#. "Scored" is an adjective that modifies the noun "rubric".
#. That longer string appears when a user is viewing a graded rubric
#. returned from one of the graders of their openended response problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scored rubric"
msgstr "Rubrique notée"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid ""
"You have attempted this question {number_of_student_attempts} times. You are"
" only allowed to attempt it {max_number_of_attempts} times."
msgstr ""
"Vous avez essayé de répondre à cette question  {number_of_student_attempts} "
"fois. Vous êtes autorisé à essayer seulement {max_number_of_attempts} "
"réponses. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "The problem state got out-of-sync. Please try reloading the page."
msgstr ""
"Le problème n'a pas été bien synchronisé. Merci d'essayer de recharger la "
"page. "

#. Translators: "Self-Assessment" refers to the self-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Self-Assessment"
msgstr "Auto-évaluation"

#. Translators: "Peer-Assessment" refers to the peer-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Peer-Assessment"
msgstr "Évaluation par les pairs"

#. Translators: "Instructor-Assessment" refers to the instructor-assessed mode
#. of openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Instructor-Assessment"
msgstr "Évaluation par l'enseignant"

#. Translators: "AI-Assessment" refers to the machine-graded mode of openended
#. evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "AI-Assessment"
msgstr "Évaluation par IA (intelligence artificielle)"

#. Translators: 'tag' is one of 'feedback', 'submission_id',
#. 'grader_id', or 'score'. They are categories that a student
#. responds to when filling out a post-assessment survey
#. of his or her grade from an openended problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Could not find needed tag {tag_name} in the survey responses. Please try "
"submitting again."
msgstr ""
"Ne peut trouver le tag {tag_name} dans les réponses au sondage. Merci de "
"réessayer la soumission."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "There was an error saving your feedback. Please contact course staff."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur avec l’enregistrement de votre feedback. Merci de "
"contacter l'équipe pédagogique."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Couldn't submit feedback."
msgstr "Le feedback n'a pas pu être soumis."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your feedback."
msgstr "Votre feedback a été bien enregistré."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Unable to save your feedback. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer votre feedback. Veuillez réessayer plus tard."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your submission."
msgstr "Votre soumission a bien été enregistrée."

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Unable to submit your submission to the grader. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer votre soumission à l'évaluateur. Veuillez réessayer "
"plus tard. "

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error getting feedback from grader."
msgstr "Erreur dans la réception du feedback de l'évaluateur."

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "No feedback available from grader."
msgstr "Aucun feedback disponible de la part de l'évaluateur. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error handling action. Please try again."
msgstr "Erreur dans la gestion de l'action. Veuillez réessayer plus tard. "

#. Translators: this string appears once an openended response
#. is submitted but before it has been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Your response has been submitted. Please check back later for your grade."
msgstr ""
"Votre réponse a été envoyée. Merci de revenir plus tard voir votre note. "

#. Translators: "Not started" communicates to a student that their response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"

#. Translators: "In progress" communicates to a student that their response
#. is currently in the grading process
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "In progress"
msgstr "En cours"

#. Translators: "Done" communicates to a student that their response
#. has been fully graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We could not find a file in your submission. Please try choosing a file or "
"pasting a URL to your file into the answer box."
msgstr ""
"Nous n'avons pas trouvé de fichier dans votre soumission. Merci d'essayer de"
" joindre un fichier ou de coller l'URL de votre fichier dans le champ de "
"réponse.  "

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We are having trouble saving your file. Please try another file or paste a "
"URL to your file into the answer box."
msgstr ""
"Nous ne parvenons pas à enregistrer votre fichier. Merci d'essayer avec un "
"autre fichier ou de coller l'URL de votre fichier dans le champ de réponse. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/self_assessment_module.py
msgid "Error saving your score.  Please notify course staff."
msgstr ""
"Erreur dans l'enregistrement de votre note. Merci de contacter l'équipe "
"pédagogique. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
"Impossible de recevoir la transcription de Youtube pour {youtube_id}. Code "
"du status : {status_code}."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr "Seul le format SubRip (*.srt) est supporté pour les transcriptions."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'analyse du fichier de transcription "
"SubRip. Le message interne est {error_message}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'analyse du fichier de transcription "
"SubRip."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
"{exception_message} : Impossible de trouver les transcriptions envoyées : "
"{user_filename}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
"L'URL de votre vidéo. Cela peut être une URL YouTube ou un lien vers un "
"fichier vidéo .mp4, .ogg ou .webm hébergé ailleurs sur Internet. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr "URL par défaut de la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr ""
"Le nom que les étudiants vont voir. Ce nom apparait dans le fil rouge du "
"cours et comme en-tête pour la vidéo. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr "Nom du composant à afficher"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr "Position actuelle dans la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
"En option, pour les anciens navigateurs: ID de YouTube pour la vidéo à "
"vitesse normale."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr "ID YouTube"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
"En option, pour les anciens navigateurs: ID de YouTube pour la vidéo 0,75 x "
"vitesse."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr "ID YouTube pour vitesse .75x"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
"En option, pour les anciens navigateurs: ID de YouTube pour la vidéo de la "
"vitesse de 1,25."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr "ID YouTube pour vitesse 1.25x"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
"En option, pour les anciens navigateurs: ID de YouTube pour la vidéo de la "
"vitesse de 1.5x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr "ID YouTube pour vitesse 1.5x"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Position à laquelle vous voulez que la vidéo démarre si vous ne voulez pas "
"jouer la totalité de la vidéo. Au format HH: MM: SS. La valeur maximale est "
"23:59:59."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr "Moment de démarrage de la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Moment auquel vous souhaitez que la vidéo s'arrête, si vous ne voulez pas "
"jouer l'entièreté de la vidéo. Le format est HH:MM:SS. La valeur maximum est"
" 23:59:59."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr "Moment d'arrêt de la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr "URL externe pour télécharger la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr "Télécharger la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
"Permet aux étudiants de télécharger des versions de la vidéo en différents "
"formats, s'ils ne peuvent pas utiliser le player vidéo edX ou accéder à "
"YouTube. Vous devez ajouter au moins une URL non-YouTube dans ce champ. "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr "Téléchargement de la vidéo autorisé"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
"L'URL ou les URL'URL ou les URL où vous avez posté des versions non-YouTube "
"de la vidéo. Chaque URL doit se terminer par. mpeg,. mp4,. ogg, ou. webm et "
"ne peut pas être une URL YouTube. (Pour assurer la compatibilité des "
"navigateurs, nous vous recommandons vivement le format .mp4 et le format "
".webm.) Les étudiants seront en mesure de voir la première vidéo qui sera "
"compatible avec leur ordinateur. Pour permettre aux étudiants de télécharger"
" ces vidéos, positionnez  téléchargement Vidéo à Vrai."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr "URLs du fichier vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
"Par défaut, les étudiants peuvent télécharger une transcription .srt ou .txt"
" lorsque vous définissez Autoriser le télécharger de transcriptions comme "
"Vrai. Si vous voulez fournir une transcription téléchargeable dans un format"
" différent, nous vous recommandons de télécharger un document en utilisant "
"le champ Téléversement de Documents. Si cela n'est pas possible, vous pouvez"
" publier un fichier de transcription sur la page Fichiers & Téléversements "
"ou sur Internet, puis ajouter l'URL pour la transcription ici. Les étudiants"
" voient un lien sous la vidéo pour télécharger cette transcription."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr "URL de la transcription téléchargeable"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
"Permettre aux étudiants de télécharger la transcription synchronisée. Un "
"lien pour télécharger le fichier apparaît sous la vidéo. Par défaut, la "
"transcription est un fichier. .srt ou .txt. Si vous souhaitez fournir au "
"téléchargement la transcription dans un format différent, téléversez un "
"fichier en utilisant le champtéléversement de Documents."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr "Téléchargement de la transcription autorisé"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
"Transcription par défaut de la vidéo, à partir du champ par défaut de la "
"transcription synchronisée sur l'onglet de base. Cette transcription doit "
"être en anglais. Vous n'avez pas à modifier ce paramètre."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Transcription synchronisée par défaut"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr "Indiquez si les transcriptions apparaissent avec la vidéo par défaut."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr "Afficher la transcription"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
"Ajouter des transcriptions dans différentes langues. Cliquez ci-dessous pour"
" spécifier une langue et télécharger un fichier de transcription .srt pour "
"cette langue."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Langages de transcription"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr "Langue préférée pour la transcription"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr "Langue préférée pour la transcription"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr "Format de fichier de transcription à télécharger par l'utilisateur"

#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr "fichier SubRip (.srt) "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr "Fichier texte (.txt)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr "La dernière vitesse que l'utilisateur a spécifié pour la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr "Vitesse par défaut pour la vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr "Indiquez si YouTube est disponible pour l'utilisateur"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
"Télécharger un document pour accompagner cette vidéo Les étudiants peuvent "
"télécharger le document en cliquant sur Télécharger le Document sous la "
"vidéo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr "Charger les documents pédagogiques"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned an edX Video ID, enter values in those other fields and "
"ignore this field."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "EdX Video ID"
msgstr ""

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "About these documents"
msgstr "A propos de ces documents"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate.  For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate.  This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was"
" processed."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate.  This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
msgstr ""

#. Translators:  This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Invalid Certificate"
msgstr ""

#. Translators: This line appears on the certificate after the name of a
#. course, and provides more
#. information about the organizations providing the course material to
#. platform users
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "a course of study offered by {partner_name}, through {platform_name}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
msgstr ""

#. Translators:  This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Issued On:"
msgstr ""

#. Translators:  The format of the date includes the full name of the month
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr ""

#. Translators:  The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Certificate ID Number"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "About {platform_name} Certificates"
msgstr ""

#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#. 'verifying your identity' refers to the process for establishing the
#. authenticity of the student
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for various activities {platform_name} students complete under the "
"<a href='{tos_url}'>{platform_name} Honor Code</a>.  Some certificates "
"require completing additional steps, such as <a href='{verified_cert_url}'> "
"verifying your identity</a>."
msgstr ""

#. Translators:  Certificate Types correspond to the different enrollment
#. options available for a given course
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "{certificate_type} Certfificate"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
msgstr ""

#. Translators:  This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
msgstr ""

#. Translators:  This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid ""
"{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs from the world's"
" best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University of Texas, "
"and many others.  {platform_name} is a non-profit online initiative created "
"by founding partners Harvard and MIT."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "About {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Learn more about {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Learn with {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Work at {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer-edx-new.html
#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/privacy.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Terms of Service &amp; Honor Code"
msgstr ""

#. Translators:  This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Certificate Validation"
msgstr ""

#. Translators:  This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid ""
"An {cert_type} Certificate signifies that an {platform_name} learner has "
"agreed to abide by {platform_name}'s honor code and completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""

#. Translators:  This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX.  This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid ""
"An {cert_type} Certificate signifies that an {platform_name} learner has "
"agreed to abide by {platform_name}'s honor code and completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines, as well as having their"
" photo ID checked to verify their identity."
msgstr ""

#. Translators:  This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid ""
"An {cert_type} Certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""

#. Translators:  This is the copyright line which appears at the bottom of the
#. certificate page/screen
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "&copy; {year} {platform_name}. All rights reserved."
msgstr ""

#. Translators:  This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_name} {course_number}"
msgstr ""

#. Translators:  This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid "Valid {partner_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
msgstr ""

#. Translators:  This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen.  The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views.py
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded a "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "Note"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr "Ouvert par ce nombre d'étudiants"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr "sous-sections"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr "Décompte des étudiants"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr "Pourcentage des étudiants"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/folditchallenge.html
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Score\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Note"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr "exercices"

#. Translators: this string includes wiki markup.  Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr "Ceci est le wiki pour _{course_name}_ de **{organization}**."

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr "Page du cours créée automatiquement."

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr "Visitez le wiki d'un cours pour ajouter un article."

#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr ""

#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "{currency_symbol}{price}"
msgstr ""

#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Free"
msgstr ""

#. Translators: The join of three or more institution names (e.g., Harvard,
#. MIT, and Dartmouth).
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "{first_institutions}, and {last_institution}"
msgstr ""

#. Translators: The join of two institution names (e.g., Harvard and MIT).
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "{first_institution} and {second_institution}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"I would like to receive email from {institution_series} and learn about its "
"other programs."
msgid_plural ""
"I would like to receive email from {institution_series} and learn about "
"their other programs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr "Localisation invalide."

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} does not exist."
msgstr "L'utilisateur {username} n'existe pas."

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr "L'utilisateur {username} n'a jamais accédé au problème {location}"

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Course is not valid"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Certificate has already been created."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Certificate is already being created."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/features/video.py
msgid "ERROR: No playable video sources found!"
msgstr "ERREUR: Aucune source vidéo n'a été trouvée!"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
"Le chemin {0} n'existe pas, veuillez le créer, ou configurer un autre chemin"
" avec GIT_REPO_DIR"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"Aucune adresse URL git fournie. Une adresse comme celle ci: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git est attendue"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr "Impossible d'obtenir le log git"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr "Echec de git clone ou pull !"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande d'importation."

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr "Le module de stockage sous-jacent ne supporte pas l'importation."

#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr "La branche distante spécifiée n'est pas disponible."

#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
"Impossible de passer à la branche spécifiée. Veuillez s'il vous plaît "
"vérifier le nom de votre branche."

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#, fuzzy
msgid "Course ID"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"ID du cours\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"ID de Cours"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr ""
"Aucune commande trouvée pour l'utilisateur {user} dans le cours {course_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr "{user} déinscrit de {course_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr "Remboursement de {cost} pour la commande {order_id}"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr "Echec de l'authentification de  {username}, erreur  {error}\n"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr "Echec de l'authentification de  {username}\n"

#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr "mot de passe fixé"

#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr "Tout est ok!"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "Vous devez fournir un nom complet"

#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr "L'adresse e-mail doit se terminer par {domain}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr "Échec - l'adresse e-mail {email_addr} existe déjà pour {external_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr ""
"Le mot de passe doit être fourni s'il n'y a pas de certificats utilisés"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr "adresse email requise (pas de nom d'utilisateur)"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr "Oups, impossible de créer l'utilisateur {user}, {error}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr "Utilisateur {user} créé avec succès !"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr ""
"Impossible de trouver l’utilisateur avec l’adresse de courriel {email_addr}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr ""
"Impossible de trouver l’utilisateur avec le nom d’utilisateur {username} - "
"{error}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {username}"
msgstr "L'utilisateur {username} a été effacé"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr "Statistique"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr "Statistiques du site"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr "Cours chargés dans le modulestore"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr "e-mail"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr "Réparer les résultats"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr "Créer les résultats de l'utilisateur"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr "Supprimer les résultats de l'utilisateur"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
"L’adresse du dépôt git devrait se terminer par '.git' et être une URL valide"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr "Cours ajouté"

#. Translators: "GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE" is a variable name.
#. "XMLModuleStore" and "MongoDB" are database systems. You should not
#. translate these names.
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Refusing to import. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE is not turned on, and it "
"is generally not safe to import into an XMLModuleStore with multithreaded. "
"We recommend you enable the MongoDB based module store instead, unless this "
"is a development environment."
msgstr ""
"Refus de l'importation. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE n'est pas activé, et "
"il n'est pas conseillé d'importer dans un XMLModuleStore en multithread. "
"Nous vous recommandons plutôt d'activer le module de stockage MongoDB, à "
"moins que vous soyez dans un environnement de développement."

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid ""
"The course {0} already exists in the data directory! (reloading anyway)"
msgstr ""
"Le cours {0} existe déjà dans le répertoire de données ! (rechargement "
"malgré tout)"

#. Translators: unable to download the course content from
#. the source git repository. Clone occurs if this is brand
#. new, and pull is when it is being updated from the
#. source.
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Unable to clone or pull repository. Please check your url. Output was: {0!r}"
msgstr ""
"Impossible de cloner ou télécharger le référentiel. veuillez s'il vous plaît"
" vérifier votre URL. La sortie était: {0!r}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed to clone repository to {directory_name}"
msgstr "Échec lors du clonage du répertoire vers {directory_name}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Successfully switched to branch: {branch_name}"
msgstr "Passé avec succès à la branche : {branch_name}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Loaded course {course_name}<br/>Errors:"
msgstr "Le cours {course_name} a été chargé<br/>Erreurs:"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#, fuzzy
msgid "Course Name"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Nom du cours\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Nom du Cours"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr "Dossier/ID"

#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr "Git Commit"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr "Dernier éditeur"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "Informations sur tous les cours"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
"Erreur - impossible de trouver le cours avec l'identifiant "
"{0}<br/><pre>{1}</pre>"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr "course_id"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr "# inscrit"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr "# équipe"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "Enseignants"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "Information d'inscription pour tous les cours"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "rôle"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "nom complet"

#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
"mportez le dépôt git spécifié et la branche facultative dans le dépôt de "
"modules et éventuellement dans le répertoire spécifié."

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr "Le titre ne peut pas être vide"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr "Le corps ne peut pas être vide"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr "Niveau de commentaire trop profond"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Erreur dans l'envoi du fichier. Merci de contacter l'administrateur du site."
" Merci."

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "Bien"

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Server error. Please try again in a few minutes."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Complete"
msgstr "Complet"

#: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/tests/test_api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr "La tâche est déjà lancée."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Username {user} already exists."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr "La vente associée à cette facture a déjà été invalidée."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr "La facture numéro {0} a été invalidée."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
msgstr "Cette facture est déjà active."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr "Les codes d'enregistrement de la facture {0} ont été réactivés."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'utilisateur"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"E-mail\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Email"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "Adresse"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
#, fuzzy
msgid "Level of Education"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Niveau de formation\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Niveau de Formation"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/register.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresse postale"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Goals"
msgstr "Buts"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Your enrolled student profile report is being generated! You can view the "
"status of the generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An enrolled student profile report generation task is already in progress. "
"Check the 'Pending Instructor Tasks' table for the status of the task. When "
"completed, the report will be available for download in the table below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr "Le module n'existe pas."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du score."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Your grade report is being generated! You can view the status of the "
"generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section."
msgstr ""
"Votre rapport de note est en cours de génération ! Vous pouvez voir le "
"statut de la tâche dans la section 'Tâches enseignant en attente'."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A grade report generation task is already in progress. Check the 'Pending "
"Instructor Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""
"La génération d'un rapport de note est déjà en cours. Regardez dans 'Tâches "
"enseignant en attente' pour voir l'état de la tâche. Une fois terminé, le "
"rapport sera disponible au téléchargement dans le tableau ci-dessous."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
"Le changement de la date d'échéance pour l'étudiant {0} de {1} à {2} a été "
"effectué avec succès"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
"Retrait avec succès de l'extension de la date d'échéance valide (l'unité n'a"
" pas de date d'échéance)."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
"La réinitialisation de la date d'échéance pour l'étudiant {0} de {1} à {2} a"
" été effectuée avec succès"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
msgstr "l'Id du bon de réduction est None"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
msgstr "le bon de réduction avec l'identifiant ({coupon_id}) n'existe pas"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
msgstr "le bon de réduction avec l'identifiant ({coupon_id}) est déjà inactif"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
msgstr ""
"le bon de réduction avec l'identifiant ({coupon_id}) a été mis à jour avec "
"succès"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
"Le code ({code}) que vous avez essayé de définir est déjà utilisé comme un "
"code d'enregistrement"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
msgstr "veuillez entrer s'il vous plaît la valeur du bon de réduction"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""
"Veuillez entrer la valeur du bon de réduction inférieure ou égale à 100"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr "le bon de réduction avec le code ({code}) a été ajouté avec succès"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr "l'id du bon de réduction est introuvable"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
msgstr ""
"le bon de réduction avec l'identifiant ({coupon_id}) a été mis à jour avec "
"succès"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr "e-Commerce"

#: cms/templates/export.html
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
msgstr "Veuillez entrer la valeur numérique pour le prix du cours"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
msgstr "CourseMode en mode ralenti ({mode_slug}) n'existe pas"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
msgstr "Le prix du ​​CourseMode a été correctement mis à jour"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "Inscription"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Student Admin"
msgstr "Admin Étudiant"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#, fuzzy
msgid "Data Download"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Téléchargement Données\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Téléchargement des données"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Analytics"
msgstr "Analyses"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Demographic data is now available in {dashboard_link}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Metrics"
msgstr "Métriques"

#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
msgstr "0 envoyé"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] "{num_emails} envoyé"
msgstr[1] "{num_emails} envoyés"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] "{num_emails} échec"
msgstr[1] "{num_emails} échecs"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Course Statistics At A Glance"
msgstr "Statistiques du cours en un coup d'oeil"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of students enrolled in {course_key}"
msgstr "Liste des étudiants inscrits à {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Raw Grades of students enrolled in {course_key}"
msgstr "Notes brutes des étudiants inscrits à {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Assignment Name"
msgstr "Nom du travail"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Please enter an assignment name"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le travail"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Invalid assignment name '{name}'"
msgstr "Nom de devoir '{name}' invalide "

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "External email"
msgstr "Email externe"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades for assignment \"{name}\""
msgstr "Notes pour le travail \"{name}\""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found {num} records to dump."
msgstr " A trouvé {num} enregistrements à jeter."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find module with that urlname."
msgstr "Impossible de trouver un module avec cette URL."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Student state for problem {problem}"
msgstr "Etat de l’étudiant pour le problème {problem}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades from {course_id}"
msgstr "Notes de {course_id}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook defined in course metadata"
msgstr "Aucun carnet de notes distant défini dans les métadonnées du cours"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook url defined in settings.FEATURES"
msgstr ""
"Aucun URL de carnet de notes distant défini dans les paramètres.FEATURES"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No gradebook name defined in course remote_gradebook metadata"
msgstr ""
"Aucun nom de carnet de notes défini dans les métadonnées remote_gradebook du"
" cours"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to communicate with gradebook server at {url}"
msgstr "Echec de la communication avec le serveur du carnet de notes à {url}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: {err}"
msgstr "Erreur : {err}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Remote gradebook response for {action}"
msgstr "Réponse du carnet de notes distant pour {action}"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "{title} in course {course_key}"
msgstr "{title} dans le cours {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "edX email"
msgstr "E-mail edX"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Enrollment of students"
msgstr "Inscription des étudiants"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Un-enrollment of students"
msgstr "Désinscription des étudiants"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\", module "
"\"{problem}\" and student \"{student}\"."
msgstr ""
"Aucune tâche de fond n'a été trouvée pour le cours \"{course}\", module "
"\"{problem}\" et étudiant \"{student}\"."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\" and module "
"\"{problem}\"."
msgstr ""
"Aucune tâche de fond n'a été trouvée pour le cours \"{course}\" et le module"
" \"{problem}\"."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""
"Impossible de trouver un étudiant correspondant à l'identifiant : "
"{student_identifier}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr "Impossible d'analyser la date :"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr "Impossible de trouver un module pour l'URL : {0}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
msgstr "L'unité {0} n'a pas d'échéance à étendre."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""
"Une échéance prolongée doit être postérieure à la l'échéance initiale."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr ""
"Aucune prolongation d'échéance n'est fixée pour cet étudiant et cette unité."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr "Extension de la date d'échéance"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr "Utilisateurs avec prolongations de la date d'échéance pour {0}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr "Prolongation de la date d'échéance pour {0} {1} ({2})"

#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr "réévalué"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr "Réinitialisé"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr "envoyé par e-mail"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "Noté"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr "Aucune information de statut disponible"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr "Aucune information task_output trouvée pour instructor_task {0}"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Aucune information task_output analysable trouvée pour instructor_task {0}: "
"{1}"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr "Aucune information de statut analysable disponible"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr "Aucun message fourni"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr "Information task_output invalide pour instructor_task {0}: {1}"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr "Aucune information disponible sur l'état d'avancement"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Aucune information task_input analysable trouvée pour instructor_task {0}: "
"{1}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr "Progression : {action} {succeeded} des {attempted} jusqu'à présent"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"Impossible de trouver une soumission à être {action} pour l'étudiant "
"'{student}'"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr "Echec dans le problème à être {action} pour l'étudiant '{student}'"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "Le problème a été {action} avec succès pour l'étudiant '{student}'"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""
"Impossible de trouver des étudiants avec des soumissions qui doivent être "
"{action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr "Echec dans le problème à être {action} pour les {attempted} étudiants"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr "Le problème a été {action} avec succès pour les {attempted} students"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr ""
"Le problème a été {action} pour les {succeeded} parmi les {attempted} "
"étudiants"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr "Impossible de trouver un bénéficiaire à être {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
"Echec du message à être {action} pour chacun des {attempted} bénéficiaires"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr ""
"Le message a été {action} avec succès pour les {attempted} bénéficiaires"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr ""
"Le message a été {action} pour les {succeeded} des {attempted} bénéficiaires"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr "Statut: {action} {succeeded} des {attempted}"

#. Translators: {skipped} is a count.  This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr "(ignorer {skipped})"

#. Translators: {total} is a count.  This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr "(sur {total})"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
msgstr ""

#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Courseware Chrome"
msgstr "Ressources  de cours Chrome"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
"Entrez chrome, ou des outils de navigation, à utiliser pour l' Xblock dans le LMS. Les valeurs valides sont: \n"
"\"chromeless\" - de ne pas utiliser les onglets ou l'accordéon; \n"
"«onglets» - pour utiliser seulement les onglets ; \n"
"\"accordéon\" - pour utiliser l'accordéon uniquement; ou \n"
"\"onglets, accordéon\" - pour utiliser des onglets et l'accordéon."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
msgstr "Onglet par défaut"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Courseware tab"
" is selected."
msgstr ""
"saisir l'onglet sélectionné dans le XBlock. par défaut, l'onglet du cours en"
" ligne est sélectionné."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
msgstr "Nom de fichier de la source LaTeX"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
msgstr "Entrer le nom du fichier source pour LaTeX."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Is Public"
msgstr "Le cours est public"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course is open to the public. If false, "
"the course is open only to admins."
msgstr ""
"Saisir vrai ou faux. Si vrai, le cours est accessible au public. Si faux, le"
" cours n'est accessible qu'aux administrateurs."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component refers to deleted or invalid content group configurations."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component refers to deleted or invalid content groups."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Could not contact the external grading server. Please contact the "
"development team at {email}."
msgstr ""
"Impossible d'établir le contact avec le serveur externe de notation. Merci "
"de contacter l'équipe de développement à {email}."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Cannot find any open response problems in this course. Have you submitted "
"answers to any open response assessment questions? If not, please do so and "
"return to this page."
msgstr ""
"Impossible de trouver des questions à réponse ouverte dans ce cours. Avez-"
"vous soumis des réponses à une question d'évaluation à réponse ouverte ? Si "
"on, veuillez le faire s'il vous plaît et revenir à cette page."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "AI Assessment"
msgstr "Évaluation par l'IA"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Peer Assessment"
msgstr "Évaluation par les pairs"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Not yet available"
msgstr "Pas encore disponible"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Automatic Checker"
msgstr "Vérificateur automatique"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Instructor Assessment"
msgstr "Évaluation de l'instructeur"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify course "
"staff."
msgstr ""
"Une erreur s'est produire lors de la connexion au service de notation. "
"Veuillez prévenir l'équipe du cours."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify your edX"
" point of contact."
msgstr ""
"Une erreur s'est produire lors de la connexion au service de notation. "
"Veuillez prévenir votre contact edX."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "for course {0} and student {1}."
msgstr "pour le cours {0} et l'étudiant {1}."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View all problems that require peer assessment in this particular course."
msgstr ""
"Voir tous les exercices nécessitant une évaluation par les pairs dans ce "
"cours."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View ungraded submissions submitted by students for the open ended problems "
"in the course."
msgstr ""
"Voir les soumissions non notées envoyées par les étudiants pour les "
"questions ouvertes du cours."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View open ended problems that you have previously submitted for grading."
msgstr ""
"Voir les questions ouvertes auxquelles vous avez précédemment soumis une "
"réponse à évaluer."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "View submissions that have been flagged by students as inappropriate."
msgstr ""
"Voir les soumissions qui ont été signalées par des étudiants comme étant "
"inappropriées."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New submissions to grade"
msgstr "Nouvelles soumissions à noter"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New grades have been returned"
msgstr "De nouvelles notes ont été renvoyées"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "Submissions have been flagged for review"
msgstr "Les soumissions ont été signalées pour une révision."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"\n"
"        Error with initializing peer grading.\n"
"        There has not been a peer grading module created in the courseware that would allow you to grade others.\n"
"        Please check back later for this.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"Erreur durant l'initialisation de la notation par les pairs.\n"
"Il n'y a pas de module de notation par les pairs créé pour ce cours qui vous permettrait d'évaluer les autres.\n"
"Merci de revenir vérifier ceci plus tard."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "Confirmation de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr "Essaye d'ajouter une devise différente dans le panier"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction.  Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the"
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr "Inscription pour le cours : {course_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr "[Remboursement] Demande de remboursement de l'utilisateur"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr ""

#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "{mode_name} for course {course}"
msgstr "{mode_name} pour le cours {course}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You have up to two weeks into the course to unenroll and receive a full "
"refund.To receive your refund, contact {billing_email}. Please include your "
"order number in your email. Please do NOT include your credit card "
"information."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission.  This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes.  We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {course}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "{id_label} # {item_id}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Date: {date}"
msgstr "Date : {date}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr "Numéro de commande"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom du consommateur"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr "Date de la transaction originale"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr "Date du remboursement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr "Montant du remboursement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr "Frais de service (s'il y en a)"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr "Heure de l'achat"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr "ID de la commande"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr "Coût unitaire"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr "Coût total"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr "Université"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course"
msgstr "Cours"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr "Date de l'annonce du cours"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "Date de début du Cours"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr "Date de fin de l'inscription au cours"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr "Période de l'inscription au cours"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr "Nombre total d'inscrits"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr "Vérifier l'inscription"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr "Inscriptions au Certificat sur l'honneur"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr "Inscriptions au Certificat Vérifié"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue"
msgstr "Revenu brut"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr "Revenu Brut au-dessus de Minimum"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr "Nombre d'étudiant vérifiés qui contribuent plus que le minimum"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr "Nombre de remboursements"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr "Montant en dollars des remboursements"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr "Nombre de transactions"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr "Total des payements reçus"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr "Nombre de remboursements réussis"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr "Montant total des remboursements"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter à un panier"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "Le cours demandé n'existe pas."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "Cours ajouté au panier."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Oops! The code '{registration_code}' you entered is either invalid or "
"expired"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Vous n’avez pas les droits pour voir cette page."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr ""
"Le processus de payement n'a pas retourné un paramètre obligatoire: {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr ""
"Le processus de payement a retourné une valeur mal typée {0} pour le "
"paramètre {1}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
"Le processus de payement a accepté une commande dont le numéro n'est pas "
"dans notre système."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr ""
"Le montant facturé par le processus {0} {1} est différent du coût total de "
"la commande {2} {3}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they "
"returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not"
" charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went"
" through and take further action on your order.The specific error message "
"is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {error_message}. Your "
"credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific "
"questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We "
"apologize that we cannot verify whether the charge went through and take "
"further action on your order. Your credit card may possibly have been "
"charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transaction réussie."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr "Il manque un ou plusieurs champs obligatoires dans la requête. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr ""
"Un ou plusieurs champs de la requête contient des données non valides."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n"
"            merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Le codeD'ReferenceMarchand envoyé avec cette demande d'autorisation correspond à \n"
"le codeD'ReferenceMarchand d'un autre demande d'autorisation que vous avez envoyé dans les 15 dernières minutes. \n"
"Solution possible: réessayer le paiement après 15 minutes."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr ""
"Erreur: Échec général du système. Solution éventuelle: recommencez le "
"payement après quelques minutes."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received but there was a server timeout.\n"
"            This error does not include timeouts between the client and the server.\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Erreur: La requête a été reçue mais il y a eu un dépassement du délai d'attente du serveur.\n"
"Cette erreur n'inclut pas les dépassements du délai d'attente entre le client et le serveur.\n"
"Solution possible: réessayer le payement après quelques temps."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Erreur: La requête a été reçue, mais un service n'a pas fini son exécution à temps\n"
"Solution possible: réessayer le payement après quelques temps."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr ""
"La banque émettrice a des questions sur la requête. Solution éventuelle: "
"recommencez avec un autre mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Carte expirée. Vous pourriez aussi recevoir ce message si la date d'expiration \n"
"que vous avez fournie ne correspond pas à la date que la banque émettrice possède dans ses fichiers.\n"
"Solution possible: réessayer avec un autre mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Baisse générale de la carte. Aucune autre information fournie par la banque émettrice.\n"
"Solution possible: réessayer avec une autre forme de paiement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Solde insuffisant dans le compte. Solution éventuelle: recommencez avec un "
"autre mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr ""
"La banque émettrice est indisponible. Solution éventuelle: réessayez après "
"quelques minutes"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Carte inactive ou carte non autorisée pour les transactions où les cartes ne sont pas présentes.\n"
"Solution possible: réessayer avec un autre mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr ""
"La carte a atteint la limite de crédit. Solution éventuelle: recommencez "
"avec un autre mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Numéro de vérification de carte non valide. Solution éventuelle: recommencez"
" avec un autre mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"Numéro de compte non valide. Solution éventuelle: recommencez avec un autre "
"mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Le type de carte n'est pas accepté par le serveur de payement.\n"
"Solution possible: réessayer avec un autre mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Refus général du processeur. Solution éventuelle : recommencez avec une "
"autre forme de paiement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"There is a problem with our CyberSource merchant configuration.  Please let "
"us know at {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr "Le montant demandé est supérieur au montant initialement autorisé."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure.  Possible fix: retry the payment"
msgstr ""
"Défaillance du processus. Solution éventuelle: recommencez le paiement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr "L'autorisation a déjà été prise en compte"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
"Le montant de la transaction demandée doit correspondre au montant de la "
"transaction précédente."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Le type de carte envoyé est invalide ou n'est pas corrélé avec le numéro de carte de crédit.\n"
"Solution possible: réessayer avec la même carte ou avec un autre mode de payement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr "L'identifiant demandé n'est pas valide."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Vous avez demandé une capture via l'API, mais il n'y a pas d'autorisation correspondant qui n'est pas utilisé."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr "La transaction a déjà été effectuée ou annulée."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La capture ou crédit n'est pas annulable, car il a déjà été \n"
"soumis à votre processeur. Ou, vous avez demandé d'annuler une opération qui ne peut être annulée."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr ""
"Vous avez demandé un crédit pour une collecte d'informations qui a "
"précédemment été annulée"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry the payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Erreur : La requête a été reçue, mais le délai de paiement a été dépassé.\n"
"Correction possible : réessayer le paiement."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice, mais déclinée par CyberSource.\n"
"Correction possible: réessayer avec un autre mode de paiement."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
"Le traitement des  paiement a retourné une valeur mal écrite {value} pour le"
" paramètre {parameter}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
"Le montant facturé par le processeur {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} est différent de celui du coût total de la "
"commande {total_cost} {total_cost_currency}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment.  The decision they"
" returned was {decision}, and the reason was {reason}.  You were not "
"charged. Please try a different form of payment.  Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"Désolé! Notre serveur de paiement n'a pas accepté votre paiement. La "
"décision retournée était {decision}, et la raison invoquée était {reason}. "
"Vous n'avez pas été facturé. Veuillez essayer d'utiliser un autre mode de "
"paiement. Contactez-nous pour des questions liées au paiement à l'adresse "
"{email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged.  Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has"
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize "
"that we cannot verify whether the charge went through and take further "
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The access_key and transaction_uuid fields for this authorization request matches the access_key and\n"
"            transaction_uuid of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Les champs acces_key et transaction_uuid pour cette demande d'autorisation correspondent  aux champs  acces_key  et transaction_uuid d'une autre demande d'autorisation que vous avez envoyée pendant les 15 dernières minutes. Solution possible: réessayer le paiement après 15 minutes"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr "Seul un montant partiel a été approuvé"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n"
"            because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice, mais refusée par CyberSource\n"
"car elle n'a pas passé avec succès le système de vérification d'adresse (AVS)"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n"
"            authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La banque émettrice a des questions sur la demande. Vous ne recevrez pas un code d'autorisation via le logiciel, mais vous pourriez en obtenir un  verbalement en appelant le responsable de la transaction.\n"
"Solution possible : réessayer avec une autre forme de paiement."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card"
msgstr "Carte perdue ou volée"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible fix: retry with another "
"form of payment"
msgstr ""
"Numéro de vérification de carte invalide (CVN) Solution possible: réessayer "
"avec une autre forme de paiement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
"Le client correspond à une entrée en liste rouge pour le responsable du "
"traitement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"Compte bloqué. Solution possible : réessayer avec un autre moyen de paiement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n"
"            CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice, mais refusée par \n"
"CyberSource car elle n'a pas passé avec succès le contrôle de CVN\n"
"Solution possible: réessayer avec une autre forme de paiement"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account.  Please"
" let us know at {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr ""
"Le titulaire de la carte est inscrit pour l'authentification du payeur"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr "L'authentification du payeur n'a pas pu être certifiée"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n"
"            on your legacy Smart Authorization settings.\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La demande d'autorisation a été approuvé par la banque émettrice, mais refusée par CyberSource sur la base de paramètres d'autorisation enrichis existants. \n"
"Solution possible: réessayer avec un autre mode de paiement."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "Télécharger les rapports CSV"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input.  It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"Il y a une erreur dans le format de votre date. Elle doit être sous la forme"
" AAAA-MM-JJ"

#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No user with the provided email address exists."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No email address provided."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr "Aucune photo d'identité n'a été fournie."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu lire votre nom sur la photo de votre pièce d'identité."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr ""
"Le nom associé à votre compte et le nom sur votre pièce d'identité ne "
"correspondent pas. "

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr "La photo de votre visage n'est pas assez claire. "

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur pendant le processus de vérification de vos photos "
"d'identité."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Take photo"
msgstr "Prendre une photo"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr "Le prix sélectionné n'est pas un nombre valide."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""
"Aucun prix n'est sélectionné ou ce dernier est en dessous du seuil minimum."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameters: {missing}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "You already have a valid or pending verification."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Verification photos received"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No checkpoint found"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid image data during photo verification."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Could not submit photos"
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the website name of www.facebook.com.  Please
#. translate this the way that Facebook advertises in your language.
#: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Facebook"
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the website name of www.twitter.com.  Please
#. translate this the way that Twitter advertises in your language.
#: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Twitter"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.linkedin.com.  Please
#. translate this the way that LinkedIn advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "LinkedIn"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of plus.google.com.  Please
#. translate this the way that Google+ advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Google+"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.tumblr.com.  Please
#. translate this the way that Tumblr advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Tumblr"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.meetup.com.  Please
#. translate this the way that MeetUp advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Meetup"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.reddit.com.  Please
#. translate this the way that Reddit advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Reddit"
msgstr ""

#. Translators: This is the website name of www.youtube.com.  Please
#. translate this the way that YouTube advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Youtube"
msgstr ""

#: lms/envs/common.py
msgid "Taiwan"
msgstr ""

#: lms/lib/courseware_search/lms_result_processor.py
msgid "(Unnamed)"
msgstr ""

#: cms/templates/base.html lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passer au contenu de cette vue"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
#: lms/templates/dashboard/support.html
msgid "Manual Refund"
msgstr "Remboursement manuel"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr "A  propos du remboursement de cette commande :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr "Identifiant de commande :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr "Inscription : "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "enrolled"
msgstr "inscrit"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr "désinscrit"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Cost:"
msgstr "Coût :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr "État de l'élément du certificat: "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr "Statut de la commande : "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr "Moment de complétion : "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr "Heure de la demande de remboursement :"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"\n"
"      Your password has been set.  You may go ahead and %(link_start)slog in%(link_end)s now.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous %(link_start)sconnecter%(link_end)s maintenant."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"      Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Réinitialiser votre mot de passe %(platform_name)s\n"
"  "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"          Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"Réinitialiser votre mot de passe %(platform_name)s\n"
"  "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Form"
msgstr "Formulaire de réinitialisation de mot de passe"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                We're sorry, %(platform_name)s enrollment is not available in your region\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Nous sommes désolé, l'inscription pour %(platform_name)s n'est pas disponible dans votre région\n"
"\n"
" "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration: "
msgstr ""
"Les erreurs suivantes se sont produites pendant le traitement de votre "
"inscription :"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "You must complete all fields."
msgstr "Vous devez compléter tous les champs."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"We're sorry, our systems seem to be having trouble processing your password "
"reset"
msgstr ""
"Nous sommes désolés, nos systèmes ne peuvent réinitialiser votre mot de "
"passe"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                Someone has been made aware of this issue. Please try again shortly. Please %(start_link)scontact us%(end_link)s about any concerns you have.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"                Quelqu'un a été mis au courant de ce problème. Veuillez ré-essayer dans un moment. Veuillez %(start_link)snous contacter%(end_link)s si vous avez des questions.\n"
"            "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"        Required fields are noted by %(bold_start)sbold text and an asterisk (*)%(bold_end)s.\n"
"        "
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Required Information"
msgstr "Information requise"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password Again"
msgstr "Votre nouveau mot de passe (encore)"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Change My Password"
msgstr "Changer mon mot de passe"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your Password Reset Was Unsuccessful"
msgstr "Échec de changement de votre mot de passe"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"            The password reset link was invalid, possibly because the link has already been used.  Please return to the %(start_link)slogin page%(end_link)s and start the password reset process again.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"Le lien de ré-initialisation du mot de passe est incorrect, sans doute parce qu'il a déjà été utilisé. Veuillez retourner à la %(start_link)spage de connexion%(end_link)s et recommencez la procédure."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Help"
msgstr "Aide à la réinitialisation du mot de passe"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: cms/templates/login.html lms/templates/login-sidebar.html
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"              View our %(start_link)shelp section for contact information and answers to commonly asked questions%(end_link)s\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"              Voyez notre %(start_link)ssection d'aide pour les informations de contact et les réponses aux questions couramment posées%(end_link)s\n"
"          "

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at %(site_name)s."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Veuillez aller à la page suivante et choisissez un nouveau mot de passe :"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé ce changement, vous pouvez ignorer cet email - "
"nous n'avons pas encore réinitialisé votre mot de passe."

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "The %(platform_name)s Team"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "Voir tous les articles"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "Cet article a été modifié pour la dernière fois:"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py
msgid "Add new article"
msgstr "Ajouter un nouvel article"

#: lms/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "Créer un article"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/delete.html.py
msgid "Go back"
msgstr "Retour"

#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"

#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un article racine."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer cet article car vous n'avez pas la permission "
"d'effacer des articles ayant des articles enfants. Essayez d'abord de "
"supprimer les articles enfants manuellement, un par un."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"Vous allez supprimer un article. Ses articles enfants seront également "
"supprimés. Si vous choisissez de purger, les articles enfants seront "
"également purgés !"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "Articles qui vont être supprimés"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "...et plus !"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "Vous allez supprimer un article. Veuillez confirmer."

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr "Aperçu du wiki"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "window open"
msgstr "fenêtre ouverte"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "Retour à l'éditeur"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"Cliquer sur chaque révision pour voir une liste des lignes modifiées. "
"Cliquez sur le bouton \"Aperçu\" pour obtenir le rendu en l'état d'un "
"article. En bas de la page, vous pouvez changer pour une révision "
"particulière ou fusionner une ancienne révision avec la révision courante."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr "(aucun message log)"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "Aperçu de cette révision"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "Log automatique :"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Fusionner la sélection avec la version en cours"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "Changer pour la version sélectionnée"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr "Prévisualisation des modifications du wiki"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "Retour à l'historique"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "Changer pour cette version"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr "Fusion des modifications"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "Fusionner avec version en cours"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"Quand vous fusionnez une révision avec celle en cours, toutes les données "
"des deux versions seront conservées et seront ensuite fusionnées à la "
"position approximative de chaque révision."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "Après ceci, il est important de procéder à une relecture."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "Créer une nouvelle version fusionnée"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr "Aperçu de la modification :"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr "Aperçu de la fusion entre deux modifications : "

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr "Cette révision a été supprimée."

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr "Restaurer cette révision marquera cet article comme supprimé."

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid ""
"\n"
"  You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Vous devez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> ou vous <a href=\"%(signup_url)s\">inscrire</a> pour utiliser cette fonction."

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour utiliser cette fonction."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr "Aide mémoire du Wiki"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr "Aide syntaxique du Wiki"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
"Ce wiki utilise <strong>Markdown</strong> pour le formatage. Il existe "
"plusieurs guides pratiques en ligne. Regardez n'importe lequel des liens ci-"
"dessous pour plus de détails:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr "Markdown: Les bases"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guide rapide de la syntaxe Markdown"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "Guide miniature Markdown"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel article dans le wiki, créez un lien vers celui-ci. "
"Cliquer sur le lien vous mènera vers la création de la page."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr "[Nom article](wiki:NomArticle)"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "%(platform_name)s Additions:"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "Expression mathématique"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "Exemples utiles:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "%(platform_name)s Wiki"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr "Grand titre"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr "Titre plus petit"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr "*emphase* or _emphase_"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr "**gras** or __gras__"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non ordonnée"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr "Sous Item 1"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr "Sous Item 2"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "Citations"

#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
msgid ""
"\n"
"        Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Une syntaxe Markdown est permise. Regardez les %(start_link)saides mémoire%(end_link)s pour de l'aide."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "Déposer un nouveau fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "Chercher et ajouter un fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Uploader un fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "Déposer un fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "Chercher des fichiers et des articles"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"Vous pouvez réutiliser des fichiers depuis d'autres articles. Attention, ces"
" fichiers pourront être mis à jour depuis ces articles, ce qui peut être ou "
"ne pas être une bonne chose."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont disponibles pour cet article. Copiez le tag de "
"surlignement pour directement référer à un fichier depuis le texte de "
"l'article."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "Élément surligné"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "Uploadé par"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "Historique du fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "anonyme (IP connectée)"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "Historique du fichier"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "révisions"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "Pas de pièce jointe à cet article."

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
msgstr ""

#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "username@domain.com"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""

#. Translators: This example name is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Jane Doe"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "Needed for any certificates you may earn"
msgstr "Nécessaire pour tous certificats que vous pourriez obtenir"

#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Public username"
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be "
"changed later){bold_end}"
msgstr ""

#. Translators: This example username is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "JaneDoe"
msgstr ""

#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Année de naissance"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Adresse postale"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Please select your Country."
msgstr ""

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Conditions générales du service et charte utilisateur"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions générales du service"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
msgid "Field '{field_name}' cannot be edited."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
msgid "Value '{field_value}' is not valid for field '{field_name}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""

#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "Cours non valide mettez le à jour."

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "Mise à jour du cours non trouvée."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR non défini ou le chemin  {0} n'existe pas, veuillez le "
"créer, ou configurer un chemin différent pour GIT_REPO_EXPORT_DIR"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"git url fournie protégée en écriture. Quelque chose comme : "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git est attendu"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"Si vous utilisez des URL http, vous devez fournir le nom d'utilisateur et le"
" mot de passe dans l'URL. Sous la forme https://user:pass@github.com / user "
"/ cours."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr "Impossible de déterminer branche, dépôt en mode HEAD détaché"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "Impossible de cloner ou de mettre à jour le dépot."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "Impossible d'exporter le cours en xml."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "Impossible de configurer le nom d'utilisateur et le mot de passe git"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
"Impossible d'intégrer les modifications. C'est généralement parce qu'il n'y "
"a pas de changements à intégrer"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes.  This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
"Impossible d'intégrer les modifications. C'est généralement parce que le "
"dépôt distant ne peut pas être contacté"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "Mauvais emplacement du cours fourni"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "Branche manquante sur le nouveau clone"

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "Mes Notes"

#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage:  git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
"Prenez le cours choisi et tentez de l'exporter vers un dépôt git. Le "
"répertoire de cours doit déjà être un dépôt git. Utilisation git_export "
"<course_loc> <git_url>"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid ""
"File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the "
"instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: "
"{faq_url}"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "Téléchargement terminé"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "Vide"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/tests/test_course_index.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Unscheduled"
msgstr "Non programmé"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
"Les caractères spéciaux ne sont pas autorisés dans l'organisation, le numéro"
" du cours, et l'exécution du cours."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
"Merci de changer l'organisme ou le numéro du Cours pour qu'il soit unique."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Impossible de créer le cours '{name}'\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "invalid JSON"
msgstr "JSON invalide"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "must have name of the configuration"
msgstr "doit avoir le nom de la configuration"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "must have at least one group"
msgstr "doit avoir au moins un groupe"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr "Cours exporté avec succès dans un dépôt git"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr "Nous acceptons seulement l'upload d'un fichier .tar.gz."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr "Fichier Uploadé corrompu. Merci d'essayer à nouveau."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
msgstr "Donnée invalide"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data ({details})"
msgstr "Donnée invalide ({details})"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "Duplication de {0}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "Duplication de '{0}'"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Students must score {score}% or higher to access course materials."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr "Impossible de créer la bibliothèque - le champ '{field}' est manquant"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Impossible de créer la bibliothèque nommée '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr "Les données vidéos entrantes sont vides."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr "Aucun élément trouvé par le localisateur."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr "Les transcriptions ne sont supportées que pour les modules \"vidéo\"."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec l'adresse email '{email}'."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
"L'utilisateur {email} s'est enregistré mais n'a pas encore activé son "
"compte."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
msgstr "Aucun `role` spécifié."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
msgstr "`rôle` spécifié invalide."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez  pas supprimer le dernier administrateur. Créez-en un autre "
"afin de supprimer celui-ci."

#: cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "Upload en cours"

#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"

#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Failed"
msgstr "Echec"

#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
msgstr ""

#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
msgstr ""

#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{profile_name} URL"
msgstr "{profile_name} URL"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Video ID"
msgstr "Vidéo ID"

#. #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/index.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{course}_video_urls"
msgstr "{course}_video_urls"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "non demandé"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "en attente"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr "autorisé"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "refusé"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "Utilisateur de Studio"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "Date de la dernière modification de l'état"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "État actuel du créateur du cours"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"Commentaires optionnels pour cet utilisateur (par exemple, pourquoi l'accès "
"à la création de cours a été refusé)"

#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr "Format incorrect pour le champ  '{name}'. {detailed_message}"

#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"

#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/library.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Loading"
msgstr "Chargement en cours"

#: cms/templates/asset_index.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "close"
msgstr "fermer"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "Numéro du cours"

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Dismiss"
msgstr "Renvoyer"

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Organisme :"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "Numéro du cours :"

#: cms/templates/index.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Courses"
msgstr "Cours"

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "exemple : jean.dupont@domaine.com"

#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "exemple : Jean Dupont"

#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Public Username"
msgstr "Nom d'utilisateur public"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "exemple : jdupont"

#: cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"

#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "Merci d'avoir activé votre compte."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "Ce compte a déjà été activé."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr ""
"Accédez à votre {link_start}tableau de bord{link_end} pour voir vos cours."

#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer-edx-new.html
#: lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr "Site réalisé avec Open edX"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Navigation"
msgstr "Menu du cours"

#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Enrollment for {} | Choose Your Track"
msgstr "Mettez à jour votre inscription pour {} | Choisissez votre parcours"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {} | Choose Your Track"
msgstr "Inscrit dans {} | Choisissez votre parcours"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr "Désolé, une erreur s'est produite en tentant de vous inscrire."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Now choose your course track:"
msgstr "Maintenant choisissez votre parcours de cours:"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
msgstr "Poursuivre Certificat Vérifié"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Plan to use your completed coursework for job applications, career "
"advancement, or school applications? Upgrade to work toward a Verified "
"Certificate of Achievement to document your accomplishment. A minimum fee "
"applies."
msgstr ""
"Prévoyez-vous d'utiliser votre cursus terminé pour des demandes d'emploi, de"
" l'avancement de carrière, ou des candidatures à des écoles? Choisissez de "
"travailler à un certificat de réussite Vérifié pour documenter vos "
"réalisations. Un tarif minimum s'applique."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Plan to use your completed coursework for job applications, career "
"advancement, or school applications? Then work toward a Verified Certificate"
" of Achievement to document your accomplishment. A minimum fee applies."
msgstr ""
"Projetez-vous d'utiliser votre cursus terminé pour des demandes d'emploi, de"
" l'avancement de carrière, ou des candidatures dans des écoles? Alors "
"engagez-vous pour un certificat de réussite Vérifié pour accompagner vos "
"réalisations. Un tarif minimum s'applique."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select your contribution for this course (min. $"
msgstr "Choisissez votre contribution à ce cours (€ minimum)"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "):"
msgstr "):"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Enrollment"
msgstr "Mettez à jour votre inscription"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "Suivre ce Cours"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums. If your work is satisfactory and "
"you abide by the Honor Code, you'll receive a personalized Honor Code "
"Certificate to showcase your achievement."
msgstr ""
"Suivez gratuitement ce cours et accédez à toutes les données, activités, "
"tests et forum. Si votre travail est satisfaisant et que vous suivez le Code"
" d'Honneur, vous recevrez un Certificat de Code d'Honneur personnalisé pour "
"officialiser votre réussite."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue an Honor Code Certificate"
msgstr "Obtenir un certificat de code d'honneur"

#: lms/templates/admin_dashboard.html
msgid "{platform_name}-wide Summary"
msgstr "Résumé général de {platform_name}"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Replier les instructions"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "Discussion dirigée"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Cacher les annotations"

#: lms/templates/course.html
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Current Courses"
msgstr "Mes cours"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't enrolled in any courses yet."
msgstr "Apparemment, vous êtes inscrit à aucun cours."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Find courses now!"
msgstr "Découvrir nos cours"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "Erreurs de chargement du cours"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "edit"
msgstr "éditer"

#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
msgstr "Comptes connectés"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Linked"
msgstr "Lié"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
msgstr "Non lié"

#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"

#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Link"
msgstr "Lier"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
msgstr "Historique des commandes"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "Paramètres de messagerie pour {course_number}"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "Recevoir les e-mails du cours"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Password Reset Email Sent"
msgstr "Mail de réinitialisation de mot de passe envoyé"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"An email has been sent to {email}. Follow the link in the email to change "
"your password."
msgstr ""
"Un mail a été envoyé à {email}. Suivez le lien dans le mail pour changer "
"votre mot de passe."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change Email"
msgstr "Changer l'adresse email"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please enter your new email address:"
msgstr "Renseigner votre nouvelle adresse email :"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please confirm your password:"
msgstr "Confirmer votre mot de passe :"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"We will send a confirmation to both {email} and your new email address as "
"part of the process."
msgstr ""
"Nous vous enverrons une confirmation à la fois à l'adresse {email} et à "
"votre nouvelle adresse email dans le cadre de ce processus."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change your name"
msgstr "Changer votre nom"

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"To uphold the credibility of your {platform} {cert_name_short}, all name "
"changes will be recorded."
msgstr ""
"Pour maintenir la crédibilité de votre identifiant {platform} "
"{cert_name_short}, tous les changements de noms seront enregistrés."

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Enter your desired full name, as it will appear on your {platform} "
"{cert_name_short}:"
msgstr ""
"Entrez votre nom complet tel que vous souhaitez qu'il apparaisse sur votre "
"{platform} {cert_name_short} :"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Reason for name change:"
msgstr "Motif de changement de nom :"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change My Name"
msgstr "Changer mon nom"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Unenroll"
msgstr "Se Désinscrire"

#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "Voir l'unité dans Studio"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "Changement d'adresse email échoué"

#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr "Impossible d'envoyer le mail de confirmation à {email}"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Retour à {link_start}l'accueil{link_end}"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "Adresse email modifiée avec succès !"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
"Vous devez voir votre nouvelle adresse email sur votre {link_start}Tableau "
"de bord{link_end}."

#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "Un compte avec la nouvelle adresse email existe déjà."

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "Formulaire d'Inscription Étudiant"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "Cours :"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "Ajouter des nouveaux étudiants"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "Étudiants existants :"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "Nouveaux étudiants ajoutés :"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "Étudiants rejetés :"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "Debogage :"

#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification externe"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Due:"
msgstr "A rendre pour le :"

#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}."
msgstr "Vous avez atteint avec succès le niveau {goal_level}."

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}."
msgstr "Vous n'avez pas atteint le niveau {goal_level}."

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Completed puzzles"
msgstr "Puzzles complétés"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Puzzle Leaderboard"
msgstr "Classement du puzzle"

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "About edX"
msgstr "A propos d'edX"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid ""
"{EdX} offers interactive online classes and MOOCs from the world's best "
"universities. Online courses from {MITx}, {HarvardX}, {BerkeleyX}, {UTx} and"
" many other universities. Topics include biology, business, chemistry, "
"computer science, economics, finance, electronics, engineering, food and "
"nutrition, history, humanities, law, literature, math, medicine, music, "
"philosophy, physics, science, statistics and more. {EdX} is a non-profit "
"online initiative created by founding partners {Harvard} and {MIT}."
msgstr ""
"{EdX} propose des cours en ligne et des MOOCs interactifs des meilleures "
"universités du monde. Des cours en ligne de {MITx}, {HarvardX}, {BerkeleyX},"
" {UTx} et de nombreuses autres universités. Les sujets abordés comprennent "
"la biologie, les affaires, la chimie, l'informatique, l'économie, la "
"finance, l'électronique, l'ingénierie, l'alimentation et la nutrition, "
"l'histoire, les sciences humaines, le droit, la littérature, les "
"mathématiques, la médecine, la musique, la philosophie, la physique, les "
"sciences, les statistiques et plus encore. {EdX} est une initiative en ligne"
" à but non lucratif créée par les partenaires fondateurs {Harvard} et {MIT}."

#. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html
msgid ""
"EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or "
"trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
"EdX, Open edX et les logos edX et Open edX sont des marques déposées de "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"

#. Translators: {date} will be an abbreviated date, indicating when the
#. privacy
#. policy was most recently revised.
#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "(Revised {date})"
msgstr "(Révisé le {date})"

#. Translators: {date} will be an abbreviated date, indicating when the
#. privacy
#. policy was most recently revised.
#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "10/22/2014"
msgstr "22/10/2014"

#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"

#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "edX Blog"
msgstr "Blog edX"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Donate to edX"
msgstr "Donation à edX"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Jobs at edX"
msgstr "Emplois chez edX"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Follow Us"
msgstr "Suivez-nous"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Appli Mobile"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Apple app on Apple Store"
msgstr "Application Apple sur l'Apple Store"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Android app on Google Play"
msgstr "Application Android sur Google Play"

#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/jobs.html
msgid "Jobs"
msgstr "Recrutement"

#: lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
msgstr "Légal"

#: lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
"{tos_link_start}Conditions Générales d'Utilisation{tos_link_end} et "
"{honor_link_start}Code d'Honneur{honor_link_end}"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Merci d'entrer votre adresse email ci-dessous, nous vous enverrons des "
"instructions pour choisir un nouveau mot de passe"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre adresse email"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr ""
"Voici l'adresse email que vous avez utilisée pour vous inscrire sur "
"{platform}"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "L’adresse email est incorrecte."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "{platform_name} Help"
msgstr "{platform_name} Aide"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For <strong>questions on course lectures, homework, tools, or materials for "
"this course</strong>, post in the {link_start}course discussion "
"forum{link_end}."
msgstr ""
"Pour les <strong>questions sur les cours magistraux, les devoirs, les outils"
" ou les composants de ce cours</strong>, écrivez dans le {link_start}forum "
"de discussion du cours{link_end}"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have <strong>general questions about {platform_name}</strong>? You can find "
"lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""
"Vous avez des <strong>questions d'ordre général à propos de "
"{platform_name}</strong>? Vous pouvez trouver un tas d'informations utiles "
"dans la {link_start}FAQ{link_end} de {platform_name}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a <strong>question about something specific</strong>? You can contact "
"the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
"Vous avez une <strong>question spécifique </strong>? Vous pouvez contacter "
"l'équipe de support de {platform_name} directement :"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "Soumettre un exercice"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "Suggérer"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "Poser une question"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
"Remarque : L'équipe de support de {platform_name} parle anglais. Nous "
"faisons de notre mieux pour comprendre votre demande dans n'importe quelle "
"langue, mais nos réponses seront en anglais."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "Décrivez brièvement votre problème"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "Indiquez-nous les détails"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc"
msgstr ""
"En incluant les messages d'erreur, étapes qui on conduit au problème, etc"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "Merci !"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback.  We typically respond to a request "
"within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} "
"UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}"
" where most questions have already been answered."
msgstr ""
"Merci pour votre demande ou remarque. Nous répondons généralement à une "
"sollicitation dans un délai d'un jour ouvrable (du Lundi au Vendredi, de "
"{open_time} UTC à {close_time} UTC). Pendant ce temps, merci de consulter "
"notre {link_start}FAQ détaillée{link_end} où une réponse est apportée à la "
"plupart des questions."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "problème"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "Signaler un problème"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "Brève description du problème"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering"
msgstr "Détails du problème que vous rencontrez"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc."
msgstr ""
"Inclure les messages d'erreur, les étapes qui aboutissent au problème, etc."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "suggestion"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "Faire une suggestion"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "Brève description de votre suggestion"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "question"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "Poser une question"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "Bref résumé de votre question"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "Veuillez {link_start}nous envoyer un email{link_end}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "Veuillez réessayer plus tard."

#: lms/templates/imageannotation.html
msgid "Note: only instructors may annotate."
msgstr "Note : seuls les enseignants sont autorisés à annoter. "

#: lms/templates/index.html
msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>"
msgstr "Cours offerts par <strong>{university_name}</strong>"

#: lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "Pour tous, partout, n'importe quand"

#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/templates/index.html
msgid "Welcome to Open edX!"
msgstr "Bienvenue sur Open edX!"

#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/templates/index.html
msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance."
msgstr ""
"Ça marche! Ceci est la page d'accueil par défaut pour cette plateforme Open "
"edX."

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "Clé de changement de mail invalide"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "Cette clé email n'est pas valide. Merci de vérifier :"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
"Est ce que cette clé a déjà été utilisée ? Verifiez si le changement "
"d'adresse email a déjà eu lieu."

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "Votre client de messagerie a-t-il coupé l'URL en deux lignes ?"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""
"Les clés sont valides pour une durée limitée. Est ce que la clé est expirée "
"?"

#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this "
"list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "Information utile"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Se connecter via OpenID"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant étudier sur {platform_name} en vous connectant avec "
"votre <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">compte OpenID</a>."

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "Pas encore inscrit ?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "Inscrivez-vous dès maintenant sur {platform_name} !"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?"
msgstr "Besoin d'aide pour vous connecter à votre compte {platform_name} ?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Visitez notre section d'aide pour des réponses aux questions fréquemment "
"posées."

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "Connectez vous à votre compte {platform_name}"

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "Connexion à mon compte {platform_name}"

#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "Accès aux cours"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
msgid "Processing your account information"
msgstr "Traitement de vos informations..."

#: lms/templates/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "Connectez-vous"

#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "Pour accéder à votre compte et à vos cours"

#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
"Nous sommes désolés, les comptes {platform_name} ne sont pas disponibles "
"pour le moment"

#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
msgstr "Nous n'avons pas pu vous connecter."

#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "Votre adresse email ou mot de passe est incorrect"

#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Merci de fournir les informations suivantes pour vous connecter à votre "
"compte {platform_name}. Les champs requis sont notés en <strong "
"class=\"indicator\">texte gras et avec un astérisque (*)</strong>."

#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "Préférences du compte"

#: lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication provider (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "S'enregistrer avec {provider_name}"

#. Translators:  "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "Ressource externe"

#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} / {total_points} points"

#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "{total_points} points possibles"

#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "Voir cette ressource dans une nouvelle fenêtre"

#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
"Veuillez fournir launch_url. Cliquez sur \"Editer\" et remplissez les champs"
" requis."

#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "Feedback sur votre travail provenant de l'évaluateur :"

#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "Cliquer pour commencer"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable or Reenable student accounts"
msgstr "Désactiver ou réactiver les comptes étudiants"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "Désactiver le compte"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "Réactiver le compte"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "Etudiants dont les comptes ont été désactivés"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(rechargez votre page pour rafraîchir)"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
msgstr "en cours"

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"This page features MathJax technology to render mathematical formulae. To "
"make math accessibile, we suggest using the MathPlayer plugin. Please visit "
"the {link_start}MathPlayer Download Page{link_end} to download the plugin "
"for your browser."
msgstr ""
"Cette page utilise la technologie MathJax pour le rendu des formules "
"mathématiques. Pour que le rendu des maths soit accessible, nous suggérons "
"d'utiliser le plugin MathPlayer. Veuillez visiter {link_start}la page de "
"téléchargement MathPlayer{link_end} pour télécharger le plugin pour votre "
"navigateur."

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"Your browser does not support the MathPlayer plugin. To use MathPlayer, "
"please use Internet Explorer 6 through 9."
msgstr ""
"Votre navigateur ne supporte pas le plugin MathPlayer. Pour utiliser "
"MathPlayer, veuillez utiliser Internet Explorer 6 à 9."

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "Il y a eu une erreur sur les serveurs de {platform_name}"

#: lms/templates/module-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, ce module est temporairement indisponible. Notre équipe"
" travaille à le réparer dès que possible. Veuillez nous écrire à "
"{tech_support_email} afin de reporter tout problème ou indisponibilité."

#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "Données brutes :"

#: lms/templates/navigation-edx.html
msgid "Home Page"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "How it Works"
msgstr "Comment ça marche"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "Find Courses"
msgstr "Trouver un cours"

#: lms/templates/navigation-edx.html
msgid "Schools & Partners"
msgstr "Écoles et Partenaires"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "Tableau de bord pour :"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "More options dropdown"
msgstr "Liste déroulante d'options supplémentaires"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "Sign out"
msgstr "Déconnexion"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Panier"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/register.html
msgid "Register"
msgstr "Inscription"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly "
"recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
"<strong>Attention :</strong> Votre navigateur n'est pas complètement "
"supporté. Nous recommandons vivement d'utiliser {chrome_link} ou {ff_link}."

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Global"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Schools"
msgstr "Écoles"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Register Now"
msgstr "Inscription"

#: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html
#: lms/templates/videoannotation.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "Vous n'avez pas de note."

#: lms/templates/problem.html
msgid "your answer"
msgstr ""

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions"
msgstr "Vous avez utilisé {num_used} essais sur {num_total}"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
"Notre nom d'utilisateur, adresse de messagerie et nom complet seront envoyés"
" à  {destination}, où la récupération et l'utilisation de ces données seront"
" régies par leurs charte de service et règles de confidentialité."

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Return To %s"
msgstr "Retour à %s"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "Préférences pour {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "Mettre à jour mon compte {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}!  Please set your preferences below"
msgstr "Bienvenue {username} ! Merci de choisir vos préférences ci-dessous"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"We're sorry, {platform_name} enrollment is not available in your region"
msgstr ""
"Désolé, l'inscription à {platform_name} n'est pas disponible pour votre "
"région"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes se sont produites pendant le traitement de votre  "
"inscription :"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Les champs requis sont notés en <strong class=\"indicator\">texte gras et "
"avec un astérisque (*)</strong>."

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "Entrez un nom d'utilisateur public :"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "Sera visible dans toute discussion ou forum où vous participerez"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "Accusés de réception des comptes"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr ""
"J'accepte les {link_start}conditions d'utilisation du Service{link_end}"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "J'accepte la {link_start}charte utilisateur{link_end}"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "Mettre à jour mon compte"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "Aide pour l'inscription"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "Déjà inscrit ?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Bienvenue sur {platform_name}"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"L'inscription à {platform_name} vous donne accès à tous nos cours gratuits "
"actuels et futurs. Vous n'êtes pas prêt à suivre un cours pour l'instant? "
"L'inscription vous ajoute à notre liste de diffusion - nous vous tiendrons "
"au courant dès que des cours sont ajoutés."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "Étapes suivantes"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email.  You must click on the activation link"
" to complete the process.  Don't see the email?  Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"Vous allez recevoir un mail d'activation. Vous devrez cliquer sur le lien "
"d'activation pour compléter l'inscription. Vous ne voyez pas le mail ? "
"Vérifiez votre dossier de spam et marquez les mails provenant de "
"class.stanford.edu comme n'étant pas du spam, puisque vous voudrez pouvoir "
"recevoir des emails provenant de nos cours."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email.  "
"You must click on the activation link to complete the process.  Don't see "
"the email?  Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not "
"spam'.  At {platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
"En rejoignant {platform_name}, vous recevrez un mail d'activation. Vous "
"devrez cliquer sur le lien d'activation pour compléter l'inscription. Vous "
"ne voyez pas le mail ? Vérifiez votre dossier de spam et marquez les mails "
"provenant de {platform_name} comme n'étant pas du spam. A  {platform_name}, "
"nous communiquons essentiellement par mail."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "Besoin d'aide pour vous inscrire à {platform_name} ?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr "Visitez nos FAQs pour des réponses aux questions fréquemment posées."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"Une fois inscrit, la plupart des réponses aux questions se trouvent dans les"
" forums de discussions spécifiques au cours ou dans les FAQs."

#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "S'inscrire à {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "Créer mon compte {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "Inscrivez-vous ci-dessous pour créer votre compte sur {platform_name}"

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "S'inscrire via {provider_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "Créez votre propre compte {platform_name} ci-dessous"

#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "Votre connexion via {selected_provider} a réussi."

#: lms/templates/register.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Nous avons juste besoin d'un peu plus d'informations avant que vous "
"commenciez votre apprentissage avec {platform_name}."

#: lms/templates/register.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "Complétez les champs suivants pour créer votre compte."

#: lms/templates/register.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "ne pourra pas être modifié ultérieurement"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Bienvenue {username}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Ecrire un nom qui sera affiché publiquement :"

#: lms/templates/register.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Nom affiché publiquement"

#: lms/templates/register.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "Informations  personnelles supplémentaires"

#: lms/templates/register.html
msgid "example: New York"
msgstr "exemple : New York"

#: lms/templates/register.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "Plus haut niveau de formation obtenu"

#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Année de naissance"

#: lms/templates/register.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"Merci de nous faire part de vos motivations concernant l'inscription à "
"{platform_name}"

#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Créer mon compte"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "Réinscription réussie !"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. Click "
"{dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. "
msgstr ""
"Vous avez réactivé les notifications par mail de {platform_name}. Cliquez "
"{dashboard_link_start}ici{link_end} pour retourner à votre tableau de bord."

#: lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "Inscrivez-vous sur {platform_name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "par exemple votrenom@domaine.com"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "par exemple : votrenom (affiché sur les forums)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr "par exemple Votre Nom (pour les certificats)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr "<i>Bienvenue</i> {name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Nom complet *"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "Ed. Terminé"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "Motivations d'inscription à {platform_name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "Connexion"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
"Cette expérience de contenu utilise la configuration de groupe "
"'{group_configuration_name}'."

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
msgstr "Groupes actifs"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
msgstr "Groupes inactifs"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "Info de débogage pour l'équipe pédagogique"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "Historique des soumissions"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "Évaluation de la qualité du contenu de {platform_name}"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "commentaire"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "Tag optionnel (par exemple \"fait\" ou \"cassé\"):"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug"
msgstr "Débogage équipe pédagogique"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Student Attempts"
msgstr "Réinitialiser Essais des Étudiant"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Delete Student State"
msgstr "Supprimer l'état de l’étudiant"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Student Submission"
msgstr "Réévaluer la soumission d'un étudiant"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "Champs Module"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "attributs XML"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "Visionneuse d'historique de soumission"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "Afficher historique"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "Manuel {course_number}"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "Navigation Manuel"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "Tableau de bord d'administrateur système"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "Encadrement et Inscriptions"

#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "Journaux Git"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "Email ou nom d'utilisateur"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "Créer un utilisateur"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "Télécharger la liste de tous les utilisateurs (fichier CSV)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "Vérifier et réparer la correspondance d'authentification externe"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
"Aller à chaque tableau de bord d'instructeur de cours pour gérer les "
"inscriptions au cours."

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "Gérer l'équipe de cours et les instructeurs"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr ""
"Télécharger la liste de l'équipe de cours et des instructeurs (fichier CSV)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "Administrer les cours"

#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "Emplacement du dépôt"

#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "Branche du dépôt (optionnelle) "

#. Translators: Github is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from github"
msgstr "Charger un nouveau cours à partir de github"

#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "Identifiant ou dossier du cours"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "Supprimer le cours du site"

#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "Version de la plateforme"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
msgstr "précédent"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
msgstr "Page {current_page} sur {total_pages}"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
msgstr "suivant"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
msgstr "Activité récente de la charge git pour {course_id}"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Date"
msgstr "Date"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "Action Git"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
msgstr ""

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
msgstr "Il n'y a pas de journaux git d'import enregistrés pour ce cours."

#: lms/templates/textannotation.html
msgid "Source:"
msgstr "Source:"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "Suivi"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "date"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "adresse ip"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "source"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "type"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "Désinscription réussie !"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"Click {dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. If "
"you did not mean to do this, click {undo_link_start}here{link_end} to re-"
"subscribe."
msgstr ""
"Vous ne recevrez plus de notifications par mail de {platform_name}. Cliquez "
"{dashboard_link_start}ici{link_end} pour retourner à votre tableau de bord. "
"Si vous avez effectué cette action par erreur, cliquez "
"{undo_link_start}ici{link_end} pour les recevoir à nouveau."

#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "Utilisation du système"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
"Pendant la lecture de la vidéo, utilisez les sous-titres et la barre de "
"défilement pour naviguer. Cliquer sur les sous-titres est un moyen rapide "
"pour avancer et reculer de quelques instants."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
"Si vous utilisez un affichage en basse résolution, la barre de navigation à "
"gauche peut être masquée en cliquant sur le jeu de trois flèches se trouvant"
" à coté."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de polices de caractères plus grandes ou plus petites, "
"utilisez les paramètres de votre navigateur pour les agrandir ou les "
"diminuer. Sous Google Chrome, ceci se fait avec CTRL+PLUS, ou CTRL+MOINS."

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to a navigable version of this video's transcript."
msgstr "Aller à une version navigable du sous-titrage de cette vidéo. "

#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "Chargement du lecteur vidéo"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "Jouer la vidéo"

#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "Aucune source vidéo jouable trouvée"

#: lms/templates/video.html
msgid "Video position"
msgstr "Position de la vidéo"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: lms/templates/video.html
msgid "Speeds"
msgstr "Vitesses"

#: lms/templates/video.html
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: lms/templates/video.html
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN "
"buttons to increase or decrease volume level."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton pour couper ou remettre le son de la vidéo ou appuyer "
"sur les boutons UP ou DOWN pour augmenter ou diminuer le volume. "

#: lms/templates/video.html
msgid "Fill browser"
msgstr "Remplir le navigateur"

#: lms/templates/video.html
msgid "HD off"
msgstr "HD désactivée"

#: lms/templates/video.html
msgid "Turn off captions"
msgstr "Masquer les sous-titres"

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to end of transcript."
msgstr "Aller à la fin du sous-titrage"

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Activating an item in this group will spool the video to the corresponding "
"time point. To skip transcript, go to previous item."
msgstr ""
"Activer un élément dans ce groupe jouera la vidéo à partir du point temporel"
" correspondant. Pour ignorer le sous-titrage, allez à l'élément précédent."

#: lms/templates/video.html
msgid "Go back to start of transcript."
msgstr "Retourner au début du sous-titrage."

#: lms/templates/video.html
msgid "Download video"
msgstr "Télécharger la vidéo"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "Télécharger la transcription"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "Télécharger les documents pédagogiques"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words:"
msgstr "Vos mots :"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Total number of words:"
msgstr "Nombre total de mots :"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "Afficher la calculatrice"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "Champ de saisie de la Calculatrice"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
"Utiliser les flèches pour naviguer aux travers des astuces ou utiliser la "
"touche TAB pour retourner à la calculatrice"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
msgstr "Indices"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for"
" Students{guide_link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
msgstr "Conseils"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside"
" other parentheses."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
msgstr "Ne pas utiliser d'espaces dans ces expressions."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
"Pour les fonctions, taper le nom de la fonction, puis l'expression entre "
"parenthèses."

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
msgstr "À utiliser"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
msgstr "Nombres entiers"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
msgstr "Fractions"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
msgstr "Nombres décimaux"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
msgstr "+ - * / (additionner, soustraire, multiplier, diviser)"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
msgstr "^ (élever à la puissance)"

#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Greek letters"
msgstr "Lettres grecques"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Name of letter"
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
msgstr "Affixes"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr "Fonctions de base"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "Fonctions trigonométriques"

#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notation scientifique"

#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
msgstr ""

#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
msgstr "e notation"

#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
msgstr ""

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"

#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Output Field"
msgstr "Champ de sortie de la Calculatrice"

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "This is an invalid certificate number"
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "This Certificate Does Not Exist"
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate on file that matches this URL or ID number."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Looking for a Particular Certificate?"
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"Ensure that the ID number is an exact match of the ID number on the PDF or "
"print certificate you are referencing."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"If you are trying to validate a certificate with this ID number, it may be a"
" forgery."
msgstr ""

#: lms/templates/certificates/valid.html
msgid "Certificate Type"
msgstr ""

#: lms/templates/chat/toggle_chat.html
msgid "Open Chat"
msgstr "Afficher le Chat"

#: lms/templates/chat/toggle_chat.html
msgid "Close Chat"
msgstr "Masquer le Chat"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Open Response"
msgstr "Réponse ouverte"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Assessments:"
msgstr "Évaluations:"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "Cacher la question"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "New Submission"
msgstr "Nouvelle soumission"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Next Step"
msgstr "Étape suivante"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid ""
"Staff Warning: Please note that if you submit a duplicate of text that has "
"already been submitted for grading, it will not show up in the staff grading"
" view.  It will be given the same grade that the original received "
"automatically, and will be returned within 30 minutes if the original is "
"already graded, or when the original is graded if not."
msgstr ""
"Attention à l'équipe pédagogique : veuillez noter que si vous soumettez un "
"duplicata d'une texte qui a déjà été soumis à la notation, il n'apparaîtra "
"pas dans la page de notation de l'équipe pédagogique. Il se fera attribuer "
"la même note que celle attribuée automatiquement à l'original , et sera "
"retourné dans les 30 minutes si l'original a déjà été noté ou quand "
"l'original le sera dans le cas contraire."

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_legend.html
msgid "Legend"
msgstr "Légende"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Submitted Rubric"
msgstr "Rubrique soumise"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Toggle Full Rubric"
msgstr "Basculer la rubrique complète"

#. Translators: an example of what this string will look
#. like is: "Scored rubric from grader 1", where
#. "Scored rubric" replaces {result_of_task} and
#. "1" replaces {number}.
#. This string appears when a user is viewing one of
#. their graded rubrics for an openended response problem.
#. the number distinguishes between the different
#. graded rubrics the user might have received
#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "{result_of_task} from grader {number}"
msgstr "{result_of_task} de l'évaluateur {number}"

#. Translators: "See full feedback" is the text of
#. a link that allows a user to see more detailed
#. feedback from a self, peer, or instructor
#. graded openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
msgid "See full feedback"
msgstr "Afficher le commentaire complet"

#. Translators: this text forms a link that, when
#. clicked, allows a user to respond to the feedback
#. the user received on his or her openended problem
#. Translators: when "Respond to Feedback" is clicked, a survey
#. appears on which a user can respond to the feedback the user
#. received on an openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Respond to Feedback"
msgstr "Répondre au commentaire"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "How accurate do you find this feedback?"
msgstr "Trouvez vous ce retour pertinent ?"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Correct"
msgstr "Correct"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Correct"
msgstr "Partiellement correct"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "No Opinion"
msgstr "Sans opinion"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Incorrect"
msgstr "Partiellement incorrect"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorrect"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Additional comments:"
msgstr "Commentaires supplémentaires :"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Soumettre un commentaire"

#. Translators: "Response" labels an area that contains the user's
#. Response to an openended problem. It is a noun.
#. Translators: "Response" labels a text area into which a user enters
#. his or her response to a prompt from an openended problem.
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Response"
msgstr "Réponse"

#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered"
msgstr "Non répondu"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
msgid "Skip Post-Assessment"
msgstr "Sauter la post-évaluation"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_combined_rubric.html
msgid "{num} point: {explanatory_text}"
msgid_plural "{num} points: {explanatory_text}"
msgstr[0] "{num} points : {explanatory_text}"
msgstr[1] "{num} points : {explanatory_text}"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_error.html
msgid "There was an error with your submission.  Please contact course staff."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur avec votre soumission. Merci de contacter l'équipe "
"pédagogique."

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "Rubric"
msgstr "Rubrique"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid ""
"Select the criteria you feel best represents this submission in each "
"category."
msgstr ""
"Choisissez le critère qui, selon vous, représente le mieux cette soumission "
"dans chaque catégorie."

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "{num} point: {text}"
msgid_plural "{num} points: {text}"
msgstr[0] "{num} point : {text}"
msgstr[1] "{num} points : {text}"

#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_hint.html
msgid "Please enter a hint below:"
msgstr "Merci de saisir un indice ci-dessous :"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter}, current chapter"
msgstr "{chapter}, chapitre en cours"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "due {date}"
msgstr "Echéance le {date}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Une erreur s'est produite. Merci d'essayer de nouveau plus tard."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" register button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
"L'utilisateur connecté actuellement n'a pas la permission de s'inscrire à ce"
" cours. Tentez de vous {start_logout_tag}déconnecter{end_tag}, puis "
"recliquez sur le bouton d'inscription. Veuillez visiter la "
"{start_help_tag}page d'aide{end_tag} afin de trouver une solution."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are registered for this course"
msgstr "Vous êtes inscrit à ce cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View Courseware"
msgstr "Voir le Cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "Ce cours est dans votre <a href=\"{cart_link}\">panier</a>."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "Ce cours est complet"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
msgstr "L'inscription à ce cours se fait sur invitation seulement"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
msgstr "Les inscriptions sont fermées"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Add {course_name} to Cart ({price})"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Register for {course_name}"
msgstr "S'inscrire à {course_name}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "Voir la page de présentation du cours dans Studio"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course About"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Overview"
msgstr "Présentation"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "Partager avec ses amis et sa famille !"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Tweet that you've registered for this course"
msgstr "Tweetez que vous êtes inscrits pour ce cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Email someone to say you've registered for this course"
msgstr "Envoyez par email que vous êtes inscrits à ce cours"

#. Translators: This text will be automatically posted to the student's
#. Twitter account. {url} should appear at the end of the text.
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr "Je viens de m'inscrire pour {number} {title} via {account}: {url}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "Suivez un cours en ligne avec {platform}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr "Je viens de m'inscrire pour {number} {title} via {platform} {url}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Post a Facebook message to say you've registered for this course"
msgstr "Postez sur Facebook que vous êtes inscrits à ce cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "Début du Cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "Fin des cours"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "Effort estimé"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requis"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "Ressources complémentaires"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Enroll"
msgstr "S'inscrire"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "enroll"
msgstr "S'inscrire"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course View"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "View this course as:"
msgstr "Voir ce cours comme:"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Staff"
msgstr "Équipe pédagogique"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student in {content_group}"
msgstr "Étudiant dans {content_group}"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "set preview mode"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
msgstr ""

#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "needs attention"
msgstr "nécessite votre attention"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course is not yet visible to students."
msgstr "Ce cours n'est pas encore visible pour les étudiants."

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid ""
"You cannot view the course as a student or beta tester before the course "
"release date."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas voir le cours en tant qu'étudiant ou en tant que bêta "
"testeur avant la date de publication du cours."

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from {university_name}."
msgstr "Consultez les formations offertes par {university_name}."

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore courses from {platform_name}."
msgstr "Consultez les cours de {platform_name}."

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "{platform_name} Logo"
msgstr "Logo {platform_name}"

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email}' to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, ce module est temporairement indisponible. Notre équipe"
" travaille à le réparer dès que possible. Veuillez nous écrire à "
"{tech_support_email} afin de reporter tout problème ou indisponibilité."

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "Contenu du cours {course_number}"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
msgstr "Rechercher un cours"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "search"
msgstr "rechercher"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Clear search"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "Aucun contenu n'a été ajouté à ce cours"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this                 exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, ce module est temporairement indisponible. Notre équipe"
" travaille à le réparer dès que possible. Veuillez nous écrire à "
"{link_to_support_email} afin de reporter tout problème ou indisponibilité."

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
msgstr "Bulletin de notes"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "Rechercher des étudiants"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "Infos du cours {course_number}"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
msgstr "Vous n'êtes pas encore inscrit"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. Sign up for it "
"{link_start}here{link_end}!"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas encore inscrit à ce cours. Inscrivez-vous "
"{link_start}ici{link_end} !"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "Voir les mises à jour dans Studio"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates &amp; News"
msgstr "Infos et actualités"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr "Navigation des documents pédagogiques"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "Documents de cours"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Legacy Instructor Dashboard"
msgstr "Ancienne version du tableau de bord de l'enseignant"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "Voir le cours dans Studio"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Back To Instructor Dashboard"
msgstr "Retour au tableau de bord de l'enseignant"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"You are using the legacy instructor dashboard, which we will retire in the "
"near future."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'utiliser l'ancienne version du tableau de bord de "
"l'enseignant, que nous allons supprimer dans un futur proche. "

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Return to the Instructor Dashboard"
msgstr "Retour au tableau de bord de l'enseignant"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"If the Instructor Dashboard is missing functionality, please contact your PM"
" to let us know."
msgstr ""
"Si vous trouvez que certaines fonctionnalités manquent au tableau de bord de"
" l'enseignant, contactez votre PM pour nous le signaler. "

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Psychometrics"
msgstr "Psychométriques"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Forum Admin"
msgstr "Forum Admin"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment"
msgstr "Inscriptions"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "DataDump"
msgstr "Données Brutes"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestion des groupes"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Grade Downloads"
msgstr "Téléchargement des notes"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"Note: some of these buttons are known to time out for larger courses. We "
"have disabled those features for courses with more than {max_enrollment} "
"students."
msgstr ""
"Note : Certains de ces boutons sont connus pour provoquer un échec de "
"chargement de page pour les cours importants. Nous avons temporairement "
"désactivé ces fonctionnalités pour les cours ayant plus de {max_enrollment} "
"étudiants inscrits."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To download student grades and view the grading configuration for your "
"course, visit the Data Download section of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Pour télécharger le rapport des notes et voir la configuration de notation "
"du cours, visitez la section Data Download de l'onglet Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To view the Gradebook (only available for courses with a small number of "
"enrolled students), visit the Student Admin section of the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Pour voir le carnet de notes  (uniquement disponible pour les cours avec de "
"petits nombres d'étudiants inscrits), visitez la section Student Admin de "
"l'onglet Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Export grades to remote gradebook"
msgstr "Exporter les notes vers un bulletin distant"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"The assignments defined for this course should match the ones stored in the "
"gradebook, for this to work properly!"
msgstr ""
"Les travaux définis pour ce cours devraient correspondre à ceux du bulletin "
"de notes, pour que ceci fonctionne correctement !"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Gradebook name:"
msgstr "Nom du bulletin de notes :"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Assignment name:"
msgstr "Nom du travail :"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Course-specific grade adjustment"
msgstr "Ajustement spécifique des notes"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To perform these actions, visit the Student Admin section of the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Pour effectuer ces actions, visitez la section Student Admin de l'onglet "
"Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Student-specific grade inspection and adjustment"
msgstr "Inspection et ajustement des notes spécifiques à un étudiant"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Select a problem and an action:"
msgstr "Choisissez un exercice et une action :"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To add or remove course staff or instructors, visit the Membership section "
"of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Pour ajouter ou supprimer des membres de l'équipe pédagogique, visitez la "
"section Membership de l'onglet Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To manage forum roles, visit the Membership section of the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Pour la gestion des rôles des forums, visitez la section Membership de "
"l'onglet Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment Data"
msgstr "Données d'inscription"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Pull enrollment from remote gradebook"
msgstr "Récupérer une inscription depuis un bulletin de notes distant"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Section:"
msgstr "Section :"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Problem urlname:"
msgstr "url de l'exercice :"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To download student profile data and anonymized IDs, visit the Data Download"
" section of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Pour télécharger les informations anonymes des étudiants, visitez la section"
" Data Download de l'onglet Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To manage beta tester roles and cohorts, visit the Membership section of the"
" Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Pour la gestion des cohortes et beta testeur, visitez la section Membership "
"de l'onglet Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To manage beta tester roles, visit the Membership section of the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Pour la gestion des beta testeurs, visitez la section Membership de l'onglet"
" Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "To send email, visit the Email section of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Pour envoyer un email, visitez la section Email de l'onglet Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "No Analytics are available at this time."
msgstr "Aucune analyse disponible pour le moment."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Student activity day by day"
msgstr "Activité étudiant jour par jour"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
msgstr "Étudiants"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Score distribution for problems"
msgstr "Distribution des scores pour les exercices"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Max"
msgstr "Maximum"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Points Earned (Num Students)"
msgstr "Points gagnés (nombre d'étudiants)"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr "Il n'y a pas de données disponibles pour l'instant."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"Loading the latest graphs for you; depending on your class size, this may "
"take a few minutes."
msgstr ""
"Chargement des graphiques à jour ; en fonction de la taille de votre classe,"
" cela peut prendre plusieurs minutes."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Count of Students that Opened a Subsection"
msgstr "Nombre d'étudiants qui ont ouvert une sous-section"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr "Répartition des notes par problème"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr "Cette section ne contient pas de problèmes."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Students answering correctly"
msgstr "Étudiants ayant correctement répondu"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Number of students"
msgstr "Nombre d'étudiants"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"Student distribution per country, all courses, Sep 12 to Oct 17, 1 server "
"(shown here as an example):"
msgstr ""
"Distribution des étudiants par pays, tous les cours, 12 septembre au 17 "
"octobre, serveur 1 (montré ici comme un exemple) :"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Instructor Tasks"
msgstr "Tâches Enseignant en Attente"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task Type"
msgstr "Type de tâche"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task inputs"
msgstr "Données d'entrées de la tâche"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task Id"
msgstr "Id de la tâche"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Requester"
msgstr "Demandeur"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Durée (sec)"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task Progress"
msgstr "Progression de la tâche"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"View course statistics in the Admin section of this legacy instructor "
"dashboard."
msgstr ""
"Voir les statistiques du cours dans la section Amin de l'ancien onglet "
"Instructeur."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Course errors"
msgstr "Erreurs du cours"

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "About {course_id}"
msgstr "A propos de {course_id}"

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "Bientôt"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "About {course_number}"
msgstr "A propos de {course_number}"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Access Courseware"
msgstr "Accéder au contenu du Cours"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "You Are Enrolled"
msgstr "Vous êtes inscrit"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Enroll in"
msgstr "S'inscrire"

#. Translators: This is the second line on a button users can click.  The
#. first
#. line is "Enroll in COURSE_NAME"
#. The "choose your student track" means users can select between taking the
#. course as an auditor, as a verified student, etc
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "and choose your student track"
msgstr "et choisir votre parcours étudiant"

#. Translators: This is the second line on a button users can click.  The
#. first
#. line is "Enroll in COURSE_NAME"
#. 'Verification' here refers to verifying one's identity in order to receive
#. a
#. verified certificate.
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "and proceed to verification"
msgstr "et procéder à la vérification de l'identité"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Enrollment Is Closed"
msgstr "Les inscriptions sont fermées"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr "Actualités - MITx 6.002x"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "Mises à jour des sujets de discussion que vous suivez"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "Progression {course_number}"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress"
msgstr "Progression dans le cours"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr "Voir la notation dans Studio"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "Progression dans le cours de l'étudiant '{username}' ({email})"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Your certificate is available"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"You can now download your certificate as a PDF. If you keep working and "
"receive a higher grade, you can request an updated certificate."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "PDF will open in a new browser window or tab."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
msgstr "Télécharger votre certificat"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "We're working on it..."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"You can keep working for a higher grade, or request your certificate now."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned:.3n} of {total:.3n} possible points"
msgstr "{earned:.3n} point(s) sur {total:.3n}"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr "Score aux exercices:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr "Scores d'entrainement :"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr "Pas d'exercice noté dans cette section"

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "Info cours {course.display_number_with_default}"

#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}.  If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"Vous étiez récemment dans {section_link}. Si vous avez terminé, nous vous "
"invitons à poursuivre l'exploration du cours sur le menu à gauche."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr ""
"Les derniers détails du cours sont en cours de préparation. Votre note "
"finale sera disponible sous peu."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "Votre note finale :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "Note requise pour le {cert_name_short}:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
"Votre {cert_name_long} est en attente de confirmation que l'émission de "
"votre {cert_name_short} respecte la législation des États-Unis concernant "
"les embargos sur l'Iran, Cuba, la Syrie et le Soudan. Si vous pensez que "
"notre système vous a identifié à tort comme relié à un de ces pays, faites-"
"le nous savoir en nous contactant à l'adresse {email}. Si vous souhaitez un "
"remboursement de votre {cert_name_long}, merci de contacter notre service de"
" paiement à l'adresse {billing_email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
"Votre {cert_name_long} est en attente de confirmation que l'émission de "
"votre {cert_name_short} respecte la législation des États-Unis concernant "
"les embargos sur l'Iran, Cuba, la Syrie et le Soudan. Si vous pensez que "
"notre système vous a identifié à tort comme relié à un de ces pays, faites-"
"le nous savoir en nous contactant à l'adresse {email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr "Votre {cert_name_short} est en cours de préparation"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "Ce lien ouvrira/téléchargera un document PDF"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Télécharger votre {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
"Ce lien ouvrira/téléchargera un document PDF contenant votre "
"{cert_name_long} vérifié."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Télécharger votre {cert_name_short} vérifié (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "Compléter notre sondage de remarques à propos du cours"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
"Comme nous ne disposions pas de jeu valide de photos de vérification de "
"votre part lorsque votre {cert_name_long} a été généré, nous n'avons pas pu "
"vous octroyer un certificat vérifié {cert_name_short}. Un certificat sur "
"l'honneur {cert_name_short} vous a été délivré en remplacement. "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
msgstr "{course_number} {course_name} Accueil"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_name} Image de couverture"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "Inscrit en tant que:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {end_date}"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {start_date}"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {start_date}"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "Voir le cours"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "View Course"
msgstr "Voir le cours"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Facebook"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm learning on {platform_name}:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options dropdown"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Additional Actions Menu"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Available Actions"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Are you sure you want to unenroll from the purchased course"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous désinscrire de ce cours acheté"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Are you sure you want to unenroll from"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir vous désinscrire de"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified {cert_name_long} track "
"of"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir vous désinscrire de la version authentifiée de "
"{cert_name_long} "

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Email Settings"
msgstr "Paramètres de messagerie"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
msgstr "Vérification pas encore terminée."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] "Il ne vous reste plus que {days} jour pour vérifier ce cours."
msgstr[1] "Il ne vous reste plus que {days} jours pour vérifier ce cours."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
msgstr "Vous y êtes presque!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
msgstr "Vous devez encore vous vérifier pour ce cours."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
msgstr "Vérifier Maintenant"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr "Vous avez déjà vérifié votre ID!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Thanks for your patience as we process your request."
msgstr "Merci pour votre patience pendant que nous traitons votre demande."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification status is good until {date}."
msgstr "Votre vérification est valable jusqu'au {date}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification will expire soon!"
msgstr ""

#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire before the verification deadline for "
"this course. {start_link}Re-verify your identity now{end_link} using a "
"webcam and a government-issued ID."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Challenge Yourself!"
msgstr "Fixez-vous un défi !"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Take this course as an ID-verified student."
msgstr "Suivez ce cours en tant qu'étudiant vérifié."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can still sign up for an ID verified {cert_name_long} for this course. "
"If you plan to complete the whole course, it is a great way to recognize "
"your achievement. {link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
"Vous pouvez toujours vous inscrire pour un certificat vérifié  "
"{cert_name_long} pour ce cours. Si vous prévoyez de suivre le cours dans son"
" intégralité, c'est un excellent moyen de faire reconnaître votre réussite. "
"{link_start} En savoir plus sur le certificat vérifié "
"{cert_name_long}{link_end}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified Track"
msgstr "Mettre à niveau vers un parcours vérifié"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can "
"{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus accéder à ce cours car le paiement n'a pas encore été "
"reçu. Vous pouvez {contact_link_start} contacter le responsable du "
"compte{contact_link_end} pour demander le paiement, ou vous pouvez vous "
"{unenroll_link_start}désinscrire{unenroll_link_end} de ce cours"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid "You need to re-verify to continue"
msgstr "Vous devez vérifier une nouvelle fois pour continuer"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"People change, and each year we ask you to re-verify your identity for our "
"verified certificates. Take a minute now to help us renew your identity."
msgstr ""
"Les gens changent, et chaque année nous vous demandons de re-vérifier votre "
"identité pour vos certificats vérifiés. Prenez une minute pour nous aider à "
"actualiser votre identité."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "{course_name}: Re-verify by {date}"
msgstr "{course_name} : Vérifier à nouveau par {date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Notification Actions"
msgstr "Actions de notification"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course_name}, you need to re-verify"
" your identity by {date}."
msgstr ""
"Pour continuer avec une identité vérifiée dans {course_name}, vous devez "
"vérifier à nouveau votre identité le {date}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Your re-verification failed"
msgstr "Votre nouvelle vérification a échoué"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"Your re-verification for {course_name} failed and you are no longer eligible"
" for a Verified Certificate.  If you think this is in error, please contact "
"us at {email}."
msgstr ""
"Votre nouvelle vérification pour {course_name} a échoué et vous n'êtes "
"dorénavant plus éligible pour un certificat vérifié. Si vous pensez que "
"c'est une erreur, veuillez nous contacter à {email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verification now open for:"
msgstr "Nouvelle vérification ouverte pour :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verify now:"
msgstr "Nouvelle vérification maintenant :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Pending:"
msgstr "En attente :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Denied:"
msgstr "Refusé :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Approved:"
msgstr "Approuvé :"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "ID-Verification Status"
msgstr "Etat de vérification d'identité"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Reviewed and Verified"
msgstr "Revu et vérifié"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification status is good for one year after submission."
msgstr ""
"Votre état de vérification est valable pendant 1 an après sa soumission."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification photos have been submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
"Vos photos de vérification ont été soumises et seront contrôlées très "
"prochainement."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "{platform_name} Verification Status"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"To receive a verified certificate, you have to submit a new photo of "
"yourself and your government-issued photo ID before the course ends."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
msgstr "Impossible de lier les comptes"

#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
"Le compte {provider_name} choisi est déjà lié à un autre compte "
"{platform_name}."

#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "Résultats :"

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid ""
"Sorry! We can't find anything matching your search. Please try another "
"search."
msgstr ""
"Désolé ! Nous ne trouvons rien qui corresponde à votre recherche. Merci "
"d'essayer de chercher autre chose."

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid "There are no posts here yet. Be the first one to post!"
msgstr "Il n'y a aucun message ici. Soyez le premier à en écrire !"

#: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "New Post"
msgstr "Nouveau message"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "Afficher la discussion"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
"Pour voir les discussions en direct, cliquez sur Prévisualisation ou "
"Visualisation en direct dans les paramètres de l'unité."

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
msgstr "ID de discussion : {discussion_id}"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr "Filtrer les sujets"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr "filtrer les sujets"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "All Discussions"
msgstr "Toutes les discussions"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Messages suivis"

#: lms/templates/discussion/_recent_active_posts.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Following"
msgstr "Suivant"

#: lms/templates/discussion/_search_bar.html
msgid "Search posts"
msgstr "Rechercher…"

#: lms/templates/discussion/_similar_posts.html
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Discussion topics; current selection is: "
msgstr "Sujets de discussion; la sélection en cours est :"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search all posts"
msgstr "Rechercher…"

#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"

#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"

#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"

#. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Cohort:"
msgstr "Cohorte :"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all cohorts"
msgstr "dans toutes les cohortes"

#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
msgstr "Tri :"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
msgstr "par activité récente"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
msgstr "par maximum d'activité"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
msgstr "par maximum de votes"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add A Response"
msgstr "Ajouter une réponse"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "This thread is closed."
msgstr "Ce fil est fermé"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Post a response:"
msgstr "Écrire une réponse :"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Expand discussion"
msgstr "Déplier la discussion"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Collapse discussion"
msgstr "Replier la discussion"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing post"
msgstr "Éditer le message"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Edit post title"
msgstr "Éditer le titre du message"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update post"
msgstr "Mettre à jour le message"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Show Comments (%(num_comments)s)"
msgstr "Affichier (%(num_comments)s) Commentaires"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr "marqué comme réponse %(time_ago)s par %(user)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "marked as answer %(time_ago)s"
msgstr "marqué comme réponse %(time_ago)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr "approuvé %(time_ago)s par %(user)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "endorsed %(time_ago)s"
msgstr "approuvé %(time_ago)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Reported"
msgstr "Dénoncé"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing response"
msgstr "Éditer la réponse"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update response"
msgstr "Mettre à jour la réponse"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr "posté %(time_ago)s par %(author)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing comment"
msgstr "Commentaire en cours d'édition"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update comment"
msgstr "Mettre à jour le commentaire"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "discussion"
msgstr "Discussion"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "answered question"
msgstr "Question avec réponse"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "unanswered question"
msgstr "Question sans réponse"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Pinned"
msgstr "Epinglé"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "By: Staff"
msgstr "Par : l'équipe pédagogique"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "By: Community TA"
msgstr "Par : Assistant"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votes %(span_close)s"
msgstr "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votes %(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scommentaires (%(unread_comments_count)s "
"commentaires non lus)%(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr "%(comments_count)s %(span_sr_open)scommentaires %(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "DISCUSSION HOME:"
msgstr "Discussions :"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "How to use {platform_name} discussions"
msgstr "Comment utiliser les discussions {platform_name}"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Find discussions"
msgstr "Trouver des discussions"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Focus in on specific topics"
msgstr "Se concentrer sur des sujets spécifiques."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Search for specific posts "
msgstr "Chercher des sujets spécifiques"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Sort by date, vote, or comments"
msgstr "Trier par date, vote, ou commentaires"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Engage with posts"
msgstr "Participer avec des messages"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Upvote posts and good responses"
msgstr "Promouvoir des messages et des bonnes réponses"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report Forum Misuse"
msgstr "Signaler un abus d'utilisation du forum"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow posts for updates"
msgstr "Suivre les nouveautés dans les fils de discussion"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Receive updates"
msgstr "Recevoir les mises à jour"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr "Changer les paramètres des notifications"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"Cocher cette case pour recevoir une fois par jour un email récapitulatif des"
" nouveautés dans les fils de discussion que vous suivez."

#. Translators: This labels the selector for which group of students can view
#. a
#. post
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Visible To:"
msgstr "Visible par :"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "All Groups"
msgstr "Tous les groupes"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all "
"students or specify a single cohort."
msgstr ""
"Les administrateurs, modérateurs du forum, et les Assistants Pédagogiques "
"peuvent rendre leurs messages visibles par tous les étudiants ou spécifier "
"uniquement une cohorte."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a clear and descriptive title to encourage participation."
msgstr "Ajouter un titre clair et explicite pour encourager la participation."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Enter your question or comment"
msgstr "Saisir votre question ou commentaire"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "follow this post"
msgstr "Suivre ce message"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "post anonymously"
msgstr "Écrire anonymement"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr "Écrire anonymement aux camarades de classe"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add Post"
msgstr "Ajouter un message"

#. Translators: This is the label for a control to
#. select a forum post type
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Post type:"
msgstr "Type de message :"

#. Translators: This is a forum post type
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start "
"conversations."
msgstr ""
"Les Questions soulèvent des problèmes qui appellent une réponse. Les "
"Discussions partagent des idées et lancent des conversations."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Topic Area:"
msgstr "Sujet :"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Filter topics"
msgstr "Filtrer les sujets"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it."
msgstr ""
"Ajouter votre contribution à un sujet pertinent pour aider les autres "
"personnes à la trouver."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Endorse"
msgstr "Approuver"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unendorse"
msgstr "Refuser"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Mark as Answer"
msgstr "Marquer comme Réponse"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unmark as Answer"
msgstr "Ne plus marquer comme Réponse"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unfollow"
msgstr "Ne plus suivre"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Vote"
msgstr "Voter"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report abuse"
msgstr "Dénoncer un abus"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report"
msgstr "Dénoncer"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unreport"
msgstr "Ne plus dénoncer"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Pin"
msgstr "Épingler"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unpin"
msgstr "Ne plus épingler"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid ", "
msgstr ","

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] "%s discussion commencée"
msgstr[1] "%s discussions commencées"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s commentaire"
msgstr[1] "%s commentaires"

#: lms/templates/discussion/index.html
#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "Discussion - {course_number}"
msgstr "Discussion - {course_number}"

#: lms/templates/discussion/index.html
msgid "Discussion thread list"
msgstr "Liste des discussions"

#: lms/templates/discussion/index.html
msgid "New topic form"
msgstr "Nouveau sujet "

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid "We're sorry"
msgstr "Nous sommes désolés"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid ""
"The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up "
"shortly!"
msgstr ""
"Les forums sont en maintenance. Ils seront bientôt de retour en ligne !"

#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"

#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "…"
msgstr "…"

#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "View discussion"
msgstr "Afficher la discussion"

#: lms/templates/discussion/mustache/_user_profile.mustache
msgid "Active Threads"
msgstr "Fils actifs"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
msgstr "Notes"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
msgstr "Vos notes sur le cours"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
msgstr "Rechercher des notes pour:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
msgstr "Rechercher des notes sur..."

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
msgstr "Voir les notes par:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore pris de notes pour ce cours. Les autres étudiants de "
"ce cours utilisent les notes pour:"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr "Marquer un passage ou concept pour le retrouver facilement"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
msgstr "Saisir leur avis pour un passage ou concept spécifique"

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
msgstr ""
"Mettre en évidence les informations imporantes à revoir plus tard dans ce "
"cours ou les cours à venir."

#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like "
"{section_link}."
msgstr ""
"Commencez par créer une note sur quelque chose que vous venez de lire, comme"
" {section_link}"

#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
msgstr "Masquer les notes"

#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
msgstr "Afficher les notes"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Welcome to {course_name}"
msgstr "Bienvenue dans {course_name}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid ""
"To get started, please visit https://{site_name}. The login information for "
"your account follows."
msgstr ""
"Pour commencer, rendez-vous sur https://{site_name}. Les informations "
"d'identification pour votre compte vont suivre. "

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "email: {email}"
msgstr "email: {email}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "password: {password}"
msgstr "mot de passe: {password}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
msgstr "Il est recommandé de changer de mot de passe."

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team"
msgstr "Cordialement, l'équipe de {course_name}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
msgstr "Merci de votre inscription sur {platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Change your life and start learning today by activating your {platform_name}"
" account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's "
"address bar."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"After you activate your account, you can sign up for and take any of the "
"hundreds of courses {platform_name} offers."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you need help, please use our web form at {contact_us_url} or email "
"{info_email_address}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "We hope you enjoy learning with {platform_name}!"
msgstr "Nous espérons que vous appréciez d'apprendre avec {platform_name} !"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
msgstr "L'équipe de  {platform_name}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"This email was automatically sent by {site_name} because someone attempted "
"to create an {platform_name} account using this email address."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé ceci, ne faites rien. Vous ne recevrez pas "
"d'autre mail de notre part. Merci de ne pas répondre à ce mail. Si vous "
"cherchez de l'aide, consultez la section du site de cours {platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} website."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé ceci, vous n'avez pas besoin de faire quoi que ce"
" soit; vous ne recevrez plus de courriers électroniques de notre part. Merci"
" de ne pas répondre à cet email; si vous avez besoin d'obtenir une "
"assistance, consultez la section d'aide du site web {platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Activate Your {platform_name} Account"
msgstr "Activez votre compte sur {platform_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Dear {full_name}"
msgstr "Cher, Chère {full_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
"Vous avez été invité à être un bêta-testeur de {course_name} sur {site_name}"
" par un membre de l'équipe de ce cours."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr "Pour commencer le cours, rendez-vous sur {course_url}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Veuillez vous rendre sur {course_about_url} afin de rejoindre le cours et de"
" commencer le bêta-test."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Aller sur la page  {site_name} pour s'inscrire au cours et commencer le beta"
" test."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}"
msgstr ""
"Cet email a été envoyé automatiquement de {site_name} à {email_address}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}"
msgstr "Vous avez été invité à un bêta-test de {course_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
msgstr "Bonjour {name},"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
msgstr "Merci pour votre achat de"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
msgstr "Votre paiement a réussi."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
"Si vous avez des questions concernant la facturation, veuillez lire les FAQ "
"({faq_url}) ou contacter {billing_email}."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
"Si vous avez des questions concernant la facturation, veuillez contacter "
"{billing_email}."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr "Les éléments de votre commande sont :"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr "Quantité - Description - Prix"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
"Total facturé à la carte de crédit/débit : {currency_symbol}{total_cost}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
msgstr "Nom de l'Entreprise"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
msgstr "Numéro de commande:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
msgstr "Nom du Contact de l'Entreprise:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
msgstr "Email du Contact de l'Entreprise:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
msgstr "Nom du Bénéficiaire:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
msgstr "Email du Bénéficiaire:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
msgstr "#:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
msgstr "Numéro de commande: {order_number}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
"Un fichier CSV contenant vos URL d'inscription est joint. Veuillez "
"distribuer ces URL à chaque étudiant souhaitant s'inscrire en utilisant le "
"modèle d'email ci-dessous."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
msgstr "Cordialement,"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
msgstr "Cordialement, <br>l'équipe {platform_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
msgstr "Cher [[Name]]"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in ${course_names} we have provided a registration URL for you.  "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
"Cliquez sur l'URL pour vous inscrire à ${course_names}. Merci de suivre les "
"instructions suivantes pour demander votre accès."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
msgstr "(1) Inscrivez vous à {site_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
"(2) Une fois identifié, copiez l'URL de remboursement et collez la dans "
"votre navigateur internet."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr "<p>Cordialement,</p><p>[[Your Signature]]</p>"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
"Ce message confirme que vous avez modifié l'adresse e-mail associée avec "
"{platform_name} depuis {old_email} vers {new_email}. Si vous n'avez pas "
"demandé ce changement, merci de nous contacter à "

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
"Ce message confirme que vous avez modifié l'adresse e-mail associée avec "
"{platform_name} depuis {old_email} vers {new_email}. Si vous n'avez pas "
"demandé ce changement, merci de nous contacter immédiatement. Les "
"informations de contact se trouvent sur : "

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
"Nous gardons les traces des anciens e-mails. Ainsi, si votre demande était "
"intentionnelle, nous pouvons investiguer. "

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande de modification de l'e-mail associé à votre "
"compte sur {platform_name} de {old_email}vers {new_email}. Si cette demande "
"est correcte, merci de confirmer votre nouvelle adresse e-mail en visitant :"

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} web site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé ceci, ne faites rien. Vous ne recevrez pas "
"d'autre mail de notre part. Merci de ne pas répondre à ce mail. Si vous "
"cherchez de l'aide, consultez la section d'aide du site {platform_name}."

#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr ""
"Demande de modification de l'adresse email du compte sur {platform_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear student,"
msgstr "Cher étudiant,"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of "
"the course staff."
msgstr ""
"Vous avez été invité à rejoindre {course_name} sur {site_name} par un membre"
" de l'équipe pédagogique. "

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "To access the course visit {course_url} and login."
msgstr ""
"Pour accéder au cours, rendez-vous sur {course_url} et identifiez-vous."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To access the course visit {course_about_url} and register for the course."
msgstr ""
"Pour accéder au cours, rendez-vous sur {course_about_url} et inscrivez-vous "
"au cours."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out "
"the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail "
"field."
msgstr ""
"Pour terminer votre inscription, rendez-vous sur {registration_url} et "
"complétez le formulaire d'inscription. Soyez vigilant d'utiliser "
"{email_address} dans le champ Email. "

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"{course_name} listed on your dashboard."
msgstr ""
"Une fois que vous vous êtes enregistré et avez activé votre compte, vous "
"verrez {course_name} apparaitre dans votre tableau de bord."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"{course_about_url} to join the course."
msgstr ""
"Une fois que vous vous êtes enregistré et avez activé votre compte, rendez-"
"vous sur {course_about_url} pour accéder au cours. "

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "You can then enroll in {course_name}."
msgstr "Vous pouvez vous inscrire au cours {course_name}."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt
msgid "You have been invited to register for {course_name}"
msgstr "Vous avez été invité à vous inscrire à {course_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard."
msgstr ""
"Vous avez été inscrit à {course_name} sur {site_name} par un membre de "
"l'équipe pédagogique. Le cours devrait maintenant apparaitre dans votre "
"tableau de bord {site_name} ."

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr "Cet email a été envoyé automatiquement de {site_name} à {full_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt
msgid "You have been enrolled in {course_name}"
msgstr "Vous avez été inscrit à {course_name}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
msgstr "Merci,"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr "Votre numéro de commande est : {order_number}"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
msgstr "Bonjour {full_name},"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
msgstr "Merci pour vos photos !"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the verification process has begun. You "
"can check the status of the verification process on your dashboard."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "The {platform_name} team"
msgstr "L'équipe {platform_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of {course_name}!"
msgstr "Merci pour votre achat de {course_name} !"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"immediately.  Information on payment methods can be found on the invoice."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration codes is attached. Please distribute "
"registration codes to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
"Un fichier CSV contenant vos codes d'inscription est joint. Veuillez "
"distribuer ces codes à chaque étudiant souhaitant s'inscrire en utilisant "
"l'exemple d'email suivant."

#. Translators: This is the signature of an email.  "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
"Merci,\n"
"L'équipe {platform_name}"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
msgstr "Cher [[Name]] :"

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""

#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email.  "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
"Cordialement,\n"
"[[Your Signature]]"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
msgstr "FACTURE"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
msgstr "Facture n° : {invoice_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Immediately"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
msgstr "Échéance : {date}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
msgstr "Facturer à :"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr "Numéro de référence client : {reference_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
msgstr "Cours : {course_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price:        {currency_symbol}{course_price}  Quantity:      {quantity}  "
"Sub-Total:    {currency_symbol}{sub_total}  Discount:  "
"{currency_symbol}{discount}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total:      {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment instructions"
msgstr "Instructions de paiement "

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Failure to pay this invoice will result the invalidation of student "
"enrollment that use these codes. All purchases are final. Please refer to "
"the cancellation policy on {site_name} for more information."
msgstr ""
"Le défaut de paiement de cette facture entraînera l'annulation de "
"l'inscription de l'étudiant utilisant ces codes. Toutes les commandes sont "
"définitives. Veuillez consulter les conditions d'annulation sur {site_name} "
"pour plus d'informations."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "If you have payment questions, please contact {contact_email}"
msgstr ""
"Si vous avez des questions concernant le paiement, veuillez contacter "
"{contact_email}"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the tech support at {email}"
msgstr ""
"Nous sommes désolés. L'équipe pédagogique n'a pas approuvé votre demande de "
"changement de nom de {old_name} à {new_name}. Si vous avez besoin d'aide, "
"vous pouvez envoyer un e-mail au support à {email}"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at {email}."
msgstr ""
"Nous sommes désolés. L'équipe pédagogique n'a pas approuvé votre demande de "
"changement de nom de {old_name} à {new_name}. Si vous avez besoin d'aide, "
"vous pouvez contacter l'équipe pédagogique à {email}."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a"
" member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but "
"you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
"Vous avez été supprimé en tant que bêta-testeur de {course_name} sur "
"{site_name} par un membre de l'équipe pédagogique. Le cours apparaitra "
"toujours dans votre tableau de bord mais vous ne ferez plus partie du groupe"
" de test du cours."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr "Vos autres cours n'ont pas été affectés."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}"
msgstr "Vous avez été supprimé en tant que bêta-testeur de {course_name} "

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr "Cher étudiant,"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
"Vous avez été désinscrit de {course_name} par un membre de l'équipe "
"pédagogique. Veuillez ne pas prendre en compte l'invitation envoyée "
"précédemment."

#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the"
" course staff. The course will no longer appear on your {site_name} "
"dashboard."
msgstr ""
"Vous avez été désinscrit de {course_name} sur {site_name} par un membre de "
"l'équipe pédagogique. Le cours n'apparaitra plus sur votre tableau de bord "
"{site_name}. "

#: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt
msgid "You have been un-enrolled from {course_name}"
msgstr "Vous avez été désinscrit de {course_name} "

#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr "Ce cours n'est pas disponible dans votre pays"

#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""

#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
msgstr "Inscription réussie"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
"Merci de vous être inscrit à {enrolled_course}. Nous espérons que vous allez"
" aimer ce cours."

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
"{platform_name} est à but non lucratif pour offrir a tous des enseignement "
"de grande qualité dans le monde entier. Grâce à votre aide nous pouvons "
"améliorer constamment l'expérience d'apprentissage pour des millions de gens"
" ... "

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr "Collectes de Dons"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "{course_number} Staff Grading"
msgstr "Notation de l'équipe pédagogique {course_number}"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"This is the list of problems that currently need to be graded in order to "
"train AI grading and create calibration essays for peer grading. Each "
"problem needs to be treated separately, and we have indicated the number of "
"student submissions that need to be graded.  You can grade more than the "
"minimum required number of submissions--this will improve the accuracy of AI"
" grading, though with diminishing returns. You can see the current accuracy "
"of AI grading in the problem view."
msgstr ""
"Voici la liste des problèmes qui doivent actuellement être notés afin "
"d’entraîner le système AI de notation et de créer des tests de calibration "
"pour la notation par les pairs. Chaque problème doit être traité séparément,"
" et nous avons indiqué le nombre de soumissions d'étudiants qui doivent être"
" notées. Vous pouvez évaluer plus de soumissions que le nombre minimal "
"requis - cela permettra d'améliorer la précision de l'AI, mais avec des "
"rendements décroissants. Vous pouvez voir la précision actuelle de l'IA dans"
" la vue du problème."

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Problem List"
msgstr "Liste d'exercices"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"Please note that when you see a submission here, it has been temporarily "
"removed from the grading pool.  The submission will return to the grading "
"pool after 30 minutes without any grade being submitted.  Hitting the back "
"button will result in a 30 minute wait to be able to grade this submission "
"again."
msgstr ""
"Veuillez noter que si vous voyez une soumission ici, c'est qu'elle a "
"temporairement été retirée de la liste à évaluer. Cette soumission "
"retournera dans la liste à évaluer après 30 minutes sans notation soumise. "
"Cliquer sur le bouton Retour donnera une attente de 30 minutes pour pouvoir "
"noter à nouveau cette soumission."

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Prompt"
msgstr "Demander"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "(Hide)"
msgstr "(Cacher)"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr "Réponse de l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr "Réaction écrite"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Feedback for student (optional)"
msgstr "Retour pour l'étudiant (optionnel)"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Flag as inappropriate content for later review"
msgstr "Marquer comme contenu inapproprié pour examen ultérieur"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon"
msgstr "Ajouter un bon de réduction"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Please enter Coupon detail below"
msgstr "Veuillez entrer les détails du bon ci dessous"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
msgstr "Pourcentage de remise"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
msgstr "Ajouter une date d'expiration"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr "Information d'inscription"

#. Translators: 'track' refers to the enrollment type ('honor', 'verified', or
#. 'audit')
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"Number of enrollees (instructors, staff members, and students) by track"
msgstr ""
"Nombre d'inscrits (instructeurs, membres de l'équipe pédagogique et "
"étudiants) par parcours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "Audit"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
msgstr "Honneur"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr "Informations de base relatives au cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr "Nom du cours :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Display Name:"
msgstr "Nom d'affichage du cours :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr "Le cours a-t-il commencé ?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "Non"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr "Le cours est-il terminé ?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr "Seuils de notation:"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr "Le statut des tâches actives apparaît dans la table ci-dessous."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr "Avertissements du cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
"Cliquez pour afficher la configuration d'évaluation du cours. La "
"configuration d'évaluation montre la répartition des sous-sections évaluées "
"du cours (tels que les examens, problèmes et exercices). Elle peut être "
"modifiée dans la page \"Evaluation\" (dans le menu \"Paramètres\") dans "
"Studio."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr "Configuration de la Notation"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
"Cliquer pour télécharger un fichier CSV contenant les ID anonymisés des "
"étudiants :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr "Obtenir le CSV des IDs anonymes des étudiants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
"Cliquer pour générer un fichier CSV de tous les étudiants inscrits au cours,"
" avec leurs informations de profil comme l'adresse électronique et leur nom "
"d'utilisateur :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr "Télécharger les informations de profil au format CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
"Pour les petits cours, cliquer pour afficher directement sur cette page la "
"liste des informations de profil des étudiants inscrits :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr "Lister les informations de profil des étudiants inscrits"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
"Cliquez pour générer un rapport de notes au format CSV pour tous les "
"étudiants actuellement inscrits."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr "Générer le rapport de notes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr "Rapports disponibles pour être téléchargés"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
"Les rapports listés ci-dessous sont disponibles pour le téléchargement. Un "
"lien pour chaque rapport est alors accessible sur cette page, identifié par "
"la date et l'heure UTC de la génération. Les rapports ne sont pas supprimés,"
" de sorte que vous pouvez toujours accéder aux rapports que vous avez créés."
" "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
"Le rapport de distribution des réponses ci-dessous est généré périodiquement"
" par un processus automatique en arrière-plan. Le rapport est cumulatif, "
"donc les  réponses enregistrées après le démarrage du processus sont inclues"
" dans un rapport ultérieur. Le rapport est généré plusieurs fois par jour."

#. Translators: a table of URL links to report files appears after this
#. sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these "
"links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes."
msgstr ""
"<b>Note</b>: Afin de conserver les données de l'étudiant en sécurité, vous "
"ne pouvez pas enregistrer ou envoyer ces liens par e-mail pour un accès "
"direct. Les copies des liens expirent au bout de 5 minutes."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Registration Codes"
msgstr "Codes d'enregistrement"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
msgstr "Créer des codes d'inscriptions"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
msgstr "Prix du cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Price: "
msgstr "Prix du cours :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
msgstr "Fixer le prix"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupons List"
msgstr "Liste des bons de réduction"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Click to generate a CSV file of all Coupon Codes:"
msgstr ""
"Cliquez pour générer un fichier CSV de tous les codes des bons de réduction "
":"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download coupon codes"
msgstr "Télécharger les codes des bons de réduction"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupons Information"
msgstr "Information sur les bons"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Expiry Date"
msgstr "Expire le"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Redeem Count"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
msgstr "{code}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
msgstr "{description}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
msgstr "{discount}"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice number should not be empty."
msgstr "Le numéro de la facture ne doit pas être vide."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Never Expires"
msgstr "N'expire jamais"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the company name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the non-numeric value for company name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the company contact name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the non-numeric value for company contact name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the company contact email"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the valid email address"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the recipient name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the non-numeric value for recipient name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the recipient email"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the billing address"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the unit price"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the numeric value for unit price"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the number of enrollment codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the numeric value for number of enrollment codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the course price"
msgstr "Veuillez entrer le prix du cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the numeric value for course price"
msgstr "Veuillez entrer la valeur numérique du prix du cours"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please select the currency"
msgstr "Veuillez sélectionner la devise"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the coupon code"
msgstr "Veuillez entrer le code du bon de réduction"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the coupon discount value less than or equal to 100"
msgstr ""
"Veuillez entrer la valeur du bon de réduction inférieure ou égale à 100"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the numeric value for discount"
msgstr "Veuillez entrer la valeur numérique du bon de réduction"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Éditer le bon de réduction"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon"
msgstr "Mettre à jour le bon de réduction"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Information"
msgstr "Mettre à jour l'information concernant le bon de réduction"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr "exemple: A123DS"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr "Prolongations individuelles de la date d'échéance"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
"Dans cette section, vous avez la possibilité d'accorder une prolongation "
"pour des unités spécifiques à certains étudiants. Veuillez noter que la "
"dernière date est toujours prise : vous ne pouvez utiliser cet outil pour "
"assigner une date d'échéance anticipée à un étudiant."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
"Spécifiez l'adresse email {platform_name} ou le nom d'utilisateur d'un "
"étudiant ici :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr "Adresse email Étudiant ou Nom d'utilisateur"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr "Choisissez les unités notées :"

#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
"Précisez l'extension d'échéance et l'heure (en heure UTC; merci d'utiliser "
"le format {format_string})."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr "Changer l'échéance pour l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr "Visualisation des prolongations accordées"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez consulter les prolongations qui ont été attribuées pour "
"certaines unités, ou à un étudiant spécifique."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
"Choisissez une unité notée, et cliquez sur le bouton pour obtenir la liste "
"de tous les étudiants ayant une prolongation pour cette unité."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr ""
"Afficher tous les étudiants bénéficiant d'une prolongation de la date "
"d'échéance"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr ""
"Choisissez un étudiant pour voir toutes les extensions de cet étudiant."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr "Afficher les prolongations d'échéance pour l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr "Remise à zéro des prolongations"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
"La remise à zéro de la date d'échéance d'un exercice annule la prolongation "
"de la date d'échéance d'un étudiant sur une unité donnée. La date d'échéance"
" de l'étudiant deviendra alors la date d'échéance initiale de l'exercice."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr "Remettre à zéro l'échéance pour l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr "Générer le code d'enregistrement Modal"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr "Contact de l'organisation "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr "Destinataire de la facture"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation de l'organisation"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr "Adresse ligne 1"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adresse ligne 2"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr "Adresse ligne 3"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
msgstr "Région"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr "Envoyez-moi une copie de la facture"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Score Distribution"
msgstr "Distribution des scores"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"The chart below displays the score distribution for each standard problem in"
" your class, specified by the problem's url name."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous affiche la répartition des notes pour chaque exercice "
"standard de votre cours, par URL du nom de l'exercice."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"Scores are shown without weighting applied, so if your problem contains 2 "
"questions, it will display as having a total of 2 points."
msgstr ""
"Les scores sont affichés sans pondération, donc si votre exercice contient 2"
" questions, il sera affiché comme ayant un total de 2 points."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Loading problem list..."
msgstr "Chargement de la liste des exercices..."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Gender Distribution"
msgstr "Répartition selon le sexe"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr "Tableau de bord enseignant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Revert to Legacy Dashboard"
msgstr "Retourner à l’ancien tableau de bord"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "Inscription Automatique"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
"Entrez des adresses e-mails et/ou des noms d'utilisateurs séparés par des "
"retours à la ligne ou des virgules."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
"Vous ne recevrez pas de notification pour les e-mails rejetés, donc soyez "
"doublement attentif à l'orthographe."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "Adresses e-mail/nom d'utilisateurs"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "Inscription Automatique"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for "
"{platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Si cette option est <em>cochée</em>, les utilisateurs qui ne se sont pas "
"encore inscrits dans {platform_name} seront automatiquement ajoutés. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered"
" for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll "
"once they make an account."
msgstr ""
"Si cette option <em>n'est pas cochée</em>, les utilisateurs qui ne se sont "
"pas encore inscrits dans {platform_name} ne seront pas ajoutés mais ils "
"seront autorisés à s'inscrire dès qu'ils auront créé leur compte. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr "Cocher cette case n'a aucun effet si 'Se désinscrire' est coché."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "Notifier les utilisateurs par e-mail"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
"Si cette option est <em>cochée</em>, les utilisateurs recevront une "
"notification par e-mail."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
msgstr "Inscrire/Enregistrer des étudiants "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any"
" headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
"Pour enregistrer et inscrire une liste d'utilisateurs dans ce cours, "
"choisissez un fichier csv qui contient les colonnes suivantes dans le même "
"ordre: email, nom d'utilisateur, nom, et pays. Ne saisissez qu'un seul "
"utilisateur par ligne et ne mettez pas d'en-têtes, pied de page ou de lignes"
" vides. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr "Importer CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr "Ajout par des bêta testeurs par lots"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as a beta tester."
msgstr ""
"Note : Les utilisateurs doivent avoir un compte {platform_name} activé avant"
" de pouvoir s'inscrire comme bêta-testeurs."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your "
"course will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Si cette option est <em>cochée</em>, les nouveaux étudiants seront "
"automatiquement inscrits."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
"Cocher cette case n'a pas d'effet si \"Supprimer les bêta testeurs\" est "
"sélectionné. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr "Ajouter des bêta-testeurs"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr "Supprimer des bêta-testeurs"

#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Administration List Management"
msgstr "Gestion des listes d'administration"

#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select an Administrator Group:"
msgstr "Sélectionner un Groupe Administrateur :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr "Obtention des listes disponibles"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify staff or beta tester lists. To modify these lists, "
"contact your instructor and ask them to add you as an instructor for staff "
"and beta lists, or a discussion admin for discussion management."
msgstr ""
"Les membres d'équipe pédagogique ne peuvent pas modifier les listes de "
"membres d'équipe ou de bêta-testeurs. Pour modifier ces listes, veuillez "
"contacter votre enseignant et lui demander de vous ajouter en tant "
"qu'enseignant pour les listes de membres d'équipe et de bêta-testeur, ou un "
"administrateur des discussions pour la gestion des discussions."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Staff"
msgstr "Équipe pédagogique"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course staff can help you manage limited aspects of your course. Staff can "
"enroll and unenroll students, as well as modify their grades and see all "
"course data. Course staff are not automatically given access to Studio and "
"will not be able to edit your course."
msgstr ""
"L'équipe du cours peut vous aider à gérer certains aspects de votre cours. "
"L'équipe peut inscrire et désinscrire des étudiants, ainsi que modifier "
"leurs notes et voir les données du cours. L'équipe du cours n'a pas "
"automatiquement accès à Studio et ne sera pas en mesure d'éditer votre "
"cours."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr "Ajouter à l‘équipe"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Instructors"
msgstr "Enseignants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Instructors are the core administration of your course. Instructors can add "
"and remove course staff, as well as administer discussion access."
msgstr ""
"Les enseignants assurent le cœur de la gestion du cours. Les enseignants "
"peuvent ajouter et supprimer des membres de l'équipe de cours, tout comme "
"administrer l'accès aux discussions."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Instructor"
msgstr "Ajouter un enseignant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr "Beta testeurs"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta testers can see course content before the rest of the students. They "
"can make sure that the content works, but have no additional privileges."
msgstr ""
"Les testeurs Beta peuvent voir le contenu du cours avant les autres "
"étudiants. Ils peuvent s'assure du bon fonctionnement du contenu, mais n'ont"
" aucun privilège supplémentaire."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr "Ajouter un Bêta-testeur"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr "Administrateurs de discussion"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. They "
"CAN add/delete other moderators and their posts are marked as 'staff'."
msgstr ""
"Les administrateurs de discussion peuvent modifier ou supprimer un message, "
"annuler un signalement d'abus, fermer ou rouvrir une discussion, approuver "
"une réponse et voir les messages de toutes les cohortes. Ils PEUVENT "
"ajouter/supprimer d'autres modérateurs et leurs messages sont affichés en "
"tant que 'équipe pédagogique'."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr "Ajouter un Administrateur de discussion"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr "Modérateurs de discussion"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. "
"They CANNOT add/delete other moderators and their posts are marked as "
"'staff'."
msgstr ""
"Les modérateurs de discussion peuvent modifier ou supprimer un message, "
"annuler un signalement d'abus, fermer ou rouvrir une discussion, approuver "
"une réponse et voir les messages de toutes les cohortes. Ils NE PEUVENT PAS "
"ajouter/supprimer d'autres modérateurs et leurs messages sont affichés en "
"tant que 'équipe pédagogique'."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr "Ajouter un Modérateur"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Community TAs"
msgstr "Assistants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TA's are members of the community whom you deem particularly "
"helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear "
"misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts "
"from all cohorts. Their posts are marked 'Community TA'."
msgstr ""
"Les Assistants sont des membres de la communauté d'apprenants que vous "
"considérez comme particulièrement utiles et efficaces dans les discussions. "
"Ils peuvent modifier ou supprimer des messages, supprimer des indicateurs "
"d'usage inapproprié, fermer et réouvrir des fils de discussion, approuver "
"des réponses et voir les messages de toutes les cohortes. Leurs messages "
"sont affichés comme 'Assistants'. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr "Ajouter un Community TA"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr "Utilisez Recharger les graphiques pour rafraîchir les graphiques. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr "Rafraîchissement des graphiques"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr "Données de la sous-section"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""
"Chaque barre montre le nombre d'étudiants qui ont ouvert la sous-section. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer sur n'importe quelle barre pour lister les étudiants qui"
" ont ouvert la sous-section. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr ""
"Vous pouvez également télécharger ces données sous forme de fichier CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr ""
"Télécharger les données de la sous-section pour toutes les sous-sections en "
"tant que CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr "Données de distribution des notes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr "Chaque barre montre la distribution des notes pour un problème donné"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer sur n'importe quelle barre pour lister les étudiants qui"
" ont répondu au problème, avec les notes qu'ils ont obtenues. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr ""
"Télécharger les données du problème pour tous les problèmes en tant que CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr "Télécharger les notes de l'étudiant au format CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
"Ceci est une liste partielle, téléchargez le fichier .csv pour voir tous les"
" étudiants."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer l'email"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "Envoyez à:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr "Moi même"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and instructors"
msgstr "L'équipe et les enseignants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All (students, staff and instructors)"
msgstr "Tous (élèves, personnel et professeur)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Max 128 characters)"
msgstr "(128 caractères max)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "Message :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Before sending "
"your email, consider:"
msgstr ""
"Veuillez éviter d'envoyer plus d'un email par semaine aux étudiants. Avant "
"un envoi, merci de prendre en considération :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you read over the email to make sure it says everything you want to "
"say?"
msgstr ""
"Avez-vous relu l'e-mail pour vous assurer qu'il dit tout ce que vous voulez "
"dire ?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how"
" it's displayed, and that embedded links and images work properly?"
msgstr ""
"Vous êtes-vous d'abord envoyé l'email à vous-même pour vérifier si son "
"affichage est satisfaisant et si les liens et images fonctionnent "
"correctement ?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATTENTION !"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for "
"sending."
msgstr ""
"Une fois que le bouton \"Envoyer l'email\" est cliqué, votre email sera mis "
"en file d'attente pour l'envoi."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "A queued email CANNOT be cancelled."
msgstr "Un email mis en fil d'attente NE PEUT PAS être annulé."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
"Les actions liées aux emails fonctionnent en tâche de fond. Le statut des "
"tâches actives - incluant les actions email - apparaissent dans le tableau "
"ci-dessous."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr "Historique des actions liées aux emails"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of all previously sent emails, click this button:"
msgstr ""
"Pour voir le contenu de tous les messages envoyés précédemment, cliquez sur "
"ce bouton :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Sent Email History"
msgstr "Historique des emails envoyés"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read an email, click its subject."
msgstr "Pour lire un email, cliquer sur son sujet"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, "
"click on this button:"
msgstr ""
"Pour consulter l'état de toutes les tâches d'emailing réalisées pour ce "
"cours, cliquer sur ce bouton :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr "Afficher l'historique des tâches liées aux emails"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
msgstr "Veuillez entrer le détail du mode de cours ci-dessous"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
msgstr "Bulletin de notes de l'étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only"
" visible to courses with a small number of total enrolled students."
msgstr ""
"Cliquez ici pour voir le carnet de notes des étudiants inscrits. Cette "
"fonctionnalité est uniquement visible pour les cours avec de petits nombres "
"d'étudiants inscrits. "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr "Voir le bulletin de notes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade inspection"
msgstr "Examen des notes spécifiques des étudiants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Click this link to view the student's progress page:"
msgstr "Cliquez sur ce lien pour voir la page de progression des étudiants :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Progress Page"
msgstr "Suivi de Progression Étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade adjustment"
msgstr "Ajustement de note spécifique à un étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:"
msgstr "Précisez un problème du cours à l'aide de sa localisation complète :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr "Localisation de l'exercice"

#. Translators: A location (string of text) follows this sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug "
"viewer, the location looks like this:"
msgstr ""
"Vous devez fournir la localisation complète du problème. Dans le visualiseur"
" de débogage, la localisation ressemble à ceci :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:"
msgstr ""
"Ensuite, choisissez une action à exécuter pour l'utilisateur et le problème "
"choisis :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified problem:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi supprimer la totalité de l'état d'un étudiant pour le "
"problème spécifié :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student State for Problem"
msgstr "Supprimer l'état de l'étudiant pour ce problème"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" the 'Pending Instructor Tasks' table. To see status for all tasks submitted"
" for this problem and student, click on this button:"
msgstr ""
"La notation fonctionne en arrière plan, et l'état des tâches actives sera "
"visible dans un tableau ci-dessous. Pour voir l'état de toutes les tâches "
"soumises pour cet exercice et étudiant, cliquez sur ce bouton :"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Student"
msgstr "Afficher l'historique des tâches d'arrière plan pour l’Étudiant"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam Adjustment"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student's {platform_name} email address or username:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Select an action for the student's entrance exam. This action will affect "
"every problem in the student's exam."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Number of Student Attempts"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Student Skip Entrance Exam"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You can also delete all of the student's answers and scores for the entire "
"entrance exam."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student's Answers and Scores"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Student's Exam Adjustment History"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Then select an action"
msgstr "Puis choisissez une action"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset ALL students' attempts"
msgstr "Réinitialiser TOUS les essais des étudiants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore ALL students' problem submissions"
msgstr "Réévaluer TOUTES les soumissions d'exercice des étudiants"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"The above actions run in the background, and status for active tasks will "
"appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks "
"submitted for this problem, click on this button"
msgstr ""
"Les tâches ci-dessus fonctionnent en arrière plan, et l'état des tâches "
"actives sera visible dans un tableau dans l'onglet d'Informations du cours. "
"Pour voir l'état de toutes les tâches soumises pour cet exercice, cliquez "
"sur ce bouton"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr "Afficher Historique des tâches d'arrière plan pour l'Exercice"

#: lms/templates/licenses/serial_numbers.html
msgid "None Available"
msgstr "Aucun disponible"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "Changer les préférences de langue"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "Merci de choisir la langue que vous préférez"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "Enregistrement des préférences de langue"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
"Vous ne trouvez pas votre langue préférée ? {link_start}Proposez-vous comme "
"traducteur volontaire !{link_end}"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "modal open"
msgstr "ouverture modale "

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "open"
msgstr "ouvrir"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "{course_number} Combined Notifications"
msgstr "Notifications groupées {course_number}"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Open Ended Console"
msgstr "Tableau de bord des questions ouvertes"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Here are items that could potentially need your attention."
msgstr "Voici quelques éléments qui peuvent nécessiter votre attention"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "No items require attention at the moment."
msgstr "Aucun élément ne nécessite votre attention pour le moment."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "{course_number} Flagged Open Ended Problems"
msgstr "Questions ouvertes marquées {course_number}"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Flagged Open Ended Problems"
msgstr "Questions ouvertes marquées"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid ""
"Here is a list of open ended problems for this course that have been flagged"
" by students as potentially inappropriate."
msgstr ""
"Voici une liste de problèmes à réponse ouverte de ce cours qui ont été "
"signalés par les étudiants comme potentiellement inappropriés."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "No flagged problems exist."
msgstr "Pas de problème marqué existant."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Unflag"
msgstr "Démarquer"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "{course_number} Open Ended Problems"
msgstr "Questions Ouvertes {course_number}"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Open Ended Problems"
msgstr "Questions ouvertes"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Here is a list of open ended problems for this course."
msgstr "Voici une liste des questions ouvertes pour ce cours."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "You have not attempted any open ended problems yet."
msgstr "Vous n'avez répondu à aucune question ouverte jusqu’à présent."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "Nom de l'exercice"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Grader Type"
msgstr "Type de notation"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do.  In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The instructor needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
"\n"
"{p_tag}Vous n'avez actuellement pas d'évaluation par les pairs à faire.  Pour avoir des évaluation par des pairs à faire:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}Vous devez avoir envoyé une réponse à une question évaluée par des pairs.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}L'enseignant a besoin d'évaluer les essais qui sont utilisés pour vous aider à mieux comprendre les \n"
"critères d'évaluations.{end_li_tag}\n"
"{li_tag} Il doit y avoir des soumissions en attente d'une évaluation.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr "Notation par les pairs"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
"Voici une liste des problèmes à réponse ouverte qui doivent être évalués par"
" les pairs pour ce cours."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "Requis"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr "Pas de date d'échéance"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
"La date d'échéance est passée, et l'évaluation par les pairs pour cet "
"exercice est fermé en ce moment."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
"La date d'échéance est passée, et l'évaluation par les pairs est fermé en ce"
" moment."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr "Apprendre à noter"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr "Merci d'inclure également vos réactions."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
"Cette soumission comporte un contenu explicite, offensant, ou (peut-être) "
"plagié."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr "Comment ai-je fait ?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr "Prêt à noter !"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
"Vous avez terminé l'apprentissage de la notation, ce qui signifie que vous "
"êtes prêt à commencer à évaluer."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr "Commencez à évaluer !"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr "Apprendre à évaluer"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr "Vous n'avez pas encore fini d'apprendre à noter cet exercice."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
"Nous allons vous montrer un jeu d'exercices de test déjà notés par un "
"enseignant, et nous allons vous demander de les noter à votre tour."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
"Lorsque vous noterez les exercices de test de manière similaire à un "
"enseignant, vous serez prêt à noter vos pairs."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr "Démarrer l'apprentissage de la notation"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir marquer cette soumission ?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or  (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de signaler une soumission. Vous devriez seulement "
"marquer une soumission qui contient un contenu explicite, offensant, ou "
"suspecté de plagiat. Si la soumission ne concerne pas la question ou si elle"
" est incorrecte, vous devriez alors lui donner un score de zéro et y mettre "
"un commentaire plutôt que de la signaler."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr "Enlever le marquage"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr "Garder le marquage"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "Retour"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid "Thanks for Registering!"
msgstr "Merci pour votre inscription!"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid ""
"You've successfully created an account on {platform_name}. We've sent an "
"account activation message to {email}. To activate your account and start "
"enrolling in courses, click the link in the message."
msgstr ""
"Vous avez créé avec succès un compte sur {platform_name}. Nous venons de "
"vous envoyer un message d'activation du compte par mail à {email}. Cliquez "
"sur le lien dans ce message pour activer votre compte et vous inscrire aux "
"cours."

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Activation Complete!"
msgstr "Activation terminée !"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account already active!"
msgstr "Ce compte a déjà été activé."

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}log in{link_end}."
msgstr "Vous pouvez maintenant vous {link_start}connecter{link_end}."

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "Activation invalide"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- "
"e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have "
"issues, e-mail us to let us know what happened at {email}."
msgstr ""
"Un problème est survenu. Merci de vérifier que l'URL entrée est correcte. Il"
" arrive que cette URL soit divisée en deux lignes par votre fournisseur "
"d'email . Si le problème persiste, contactez-nous à l'adresse {email}."

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Ou vous pouvez retourner sur la {link_start}page d'accueil{link_end}."

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe réinitialisé"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par mail des instructions pour initialiser votre mot "
"de passe à l'adresse email que vous avez fournie. Vous devriez bientôt les "
"recevoir."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
msgstr "email@exemple.com"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will"
" be sent to the user making the purchase."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
msgstr "Voir les Cours"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "Télécharger les données CSV"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr "Ces rapports sont délimités par les dates de début et de fin."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "Date de début :"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "Date de fin :"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name.  i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
"Ces rapports sont délimités alphabétiquement par le nom de l'université. Par"
" exemple, générer un rapport avec la 'Start Letter' A et la 'End Letter' C "
"va générer des rapports pour toutes les universités commençant par A,B ou C."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr "Lettre de début :"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr "Lettre de fin :"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "Erreur de paiement"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "Il y a eu une erreur lors du traitement de votre commande !"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
msgstr "Voir le Tableau de bord"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for"
" {course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr "Numéro Carte de Crédit"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
msgstr "État"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Registration for"
msgstr "Inscription pour"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Dates"
msgstr "Dates du Cours"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid " {course_name} "
msgstr " {course_name} "

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr "Prix par étudiant"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr ""

#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
"Note: Les éléments barrés comme <del>celui-ci</del> ont été remboursés."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr "Confirmer l'inscription"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} -  Confirm Enrollment"
msgstr "{site_name} - Confirmer l'inscription"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for:"
msgstr "Confirmer votre inscription pour :"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "course dates"
msgstr "Dates du cours"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
msgstr "{course_name}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{start_date}"
msgstr "{start_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{end_date}"
msgstr "{end_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your <a href={dashboard_url}>course dashboard</a> to see if you're "
"enrolled in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
"Vous avez cliqué sur un lien d'inscription déjà utilisé. Vérifiez dans votre"
" <a href={dashboard_url}>tableau de bord</a> si vous n'êtes pas déjà inscrit"
" à ce cours, ou contactez votre administrateur."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
"Votre inscription à {course_name} s'est déroulée avec succès. Ce cours est à"
" présent disponible dans votre tableau de bord."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your <a "
"href={dashboard_url}>dashboard</a> to see the course."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
msgstr "Image de couverture de {course_number} {course_title}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your "
"{link_start}dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgstr ""
"{course_names} ont été supprimé car la période d'inscription est terminée."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr "Inscription pour:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Course Dates:"
msgstr "Dates du Cours:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
msgstr "Étudiants:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr "TOTAL:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "After this purchase is complete,"
msgstr "Une fois cet achat terminé, "

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "will be enrolled in this course."
msgstr "vous serez inscrit à ce cours."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} -  Shopping Cart"
msgstr "Panier - {platform_name}"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Review"
msgstr "Vérifier"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
"La page que vous cherchez n'a pas été trouvée. Retournez sur la "
"{link_start}page d'accueil{link_end} ou faites-nous part des pages déplacées"
" à l'adresse {email}."

#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid ""
"This page left intentionally blank. It is not used by edx.org but is left "
"here for possible use by installations of Open edX."
msgstr ""
"Cette page est laissée vide. Elle n'est pas utilisée par edx.org, mais est "
"laissée ici pour une éventuelle utilisation par l'installation d'Open edX."

#: lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade"
" sanctions. Unfortunately, at this time {platform_name} must comply with "
"export controls, and we cannot allow you to access this course."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "Kit média"

#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr "Dans la presse"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "Les serveurs de {platform_name} sont actuellement hors-service"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
"Notre équipe travaille à remettre en route le site aussi vite que possible."
"  Merci de nous envoyer un e-mail à {tech_support_email} pour signaler tout "
"problème ou panne."

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr "Il y a eu une erreur 500 sur les serveurs de {platform_name}"

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
"Attendez quelques secondes puis chargez à nouveau la page. Si le problème "
"persiste, veuillez nous écrire à {email}."

#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr "Les serveurs de {platform_name} sont actuellement surchargés"

#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
msgstr "Se connecter ou s'inscrire"

#: lms/templates/student_profile/index.html
msgid "Student Profile"
msgstr ""

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr ""

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr ""

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*)."
msgstr ""
"Vous pourrez commencer votre cours dès que vous aurez rempli le formulaire "
"suivant. Les champs obligatoires sont signalés par une astérisque (*)"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
msgstr "Vous avez oublié les champs obligatoires suivant:"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr "Annuler et Retourner au Tableau de bord"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
msgstr "Pourquoi dois-je renseigner cette information?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
"Nous utilisons les informations fournies pour améliorer nos cours pour les "
"actuels étudiants et à venir. Le plus nous en savons sur vos besoins "
"particuliers, le mieux nous pouvons améliorer votre expérience des cours."

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
msgstr "Qui puis-je contacter si j'ai une question?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact <a"
" href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."
msgstr ""
"Si vous avez une question à propos de ce cours ou de ce questionnaire, vous "
"pouvez contacter <a href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Edit Your Name"
msgstr "Éditer votre nom"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "The following error occurred while editing your name:"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de la modification de votre nom :"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid ""
"To uphold the credibility of {platform} certificates, all name changes will "
"be logged and recorded."
msgstr ""
"Pour maintenir la crédibilité des certificats {platform}, tous les "
"changements de nom seront loggés et enregistrés."

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Change my name"
msgstr "Changer mon nom"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Why Do I Need to Re-Verify My Identity?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"You may need to re-verify your identity if an error occurs with your "
"verification or if your verification has expired. All verifications expire "
"after one year.  The re-verification process is the same as the original "
"verification process. You need a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Having Technical Trouble?"
msgstr "Avez-vous des problèmes techniques ?"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the <strong>{a_start}most recent"
" version possible{a_end}</strong>. Also, please make sure your "
"<strong>webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in your web"
" browser (commonly adjustable in your browser settings)</strong>"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Have questions?"
msgstr "Avez-vous des questions ?"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
"Merci de lire {a_start}notre FAQ afin de voir les questions fréquentes à "
"propos de nos certificats{a_end}."

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are upgrading your enrollment for {organization}'s {course_name}"
msgstr ""
"Vous mettez à jour votre inscription pour le cours {course_name} de "
"{organization}"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are re-verifying for {organization}'s {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are enrolling in {organization}'s {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Congrats! You are now enrolled in {organization}'s {course_name}"
msgstr ""
"Félicitations! Vous êtes maintenant inscrit au cours {course_name} de "
"{organization}"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Professional Education"
msgstr "Formation professionnelle"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "{span_start}Upgrading to:{span_end} Verified"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "{span_start}Re-verifying for:{span_end} Verified"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "{span_start}Enrolling as:{span_end} Verified"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "Spécifications techniques"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {a_start}most recent version"
" possible{a_end}. Also, please make sure your <strong>webcam is plugged in, "
"turned on, and allowed to function in your web browser (commonly adjustable "
"in your browser settings).</strong>"
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que votre navigateur est mis à jour à la{a_start} "
"version la plus récente possible{a_end}. Veuillez aussi vous assurer que "
"votre <strong> webcam est branchée, mise sous tension, et autorisé à "
"fonctionner dans votre navigateur Web (paramètre communément ajustable dans "
"les paramètres du navigateur). </strong>"

#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Edit Your Full Name"
msgstr "Éditer votre nom complet"

#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Verifying for \"{checkpoint_name}\" in course \"{course_name}\""
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Re-Verify"
msgstr "Nouvelle vérification"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "No Webcam Detected"
msgstr "Aucune Webcam détectée"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue."
msgstr ""
"Il semble qu'aucune webcam ne soit connectée. Vérifiez que votre webcam est "
"connectée et fonctionnelle avant de continuer."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "No Flash Detected"
msgstr "Aucun Flash détecté"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"You don't seem to have Flash installed. {a_start} Get Flash {a_end} to "
"continue your registration."
msgstr ""
"Il semble que Flash ne soit pas installé. {a_start} Obtenez Flash {a_end} "
"pour continuer votre inscription."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Error submitting your images"
msgstr "Erreur lors de l’envoi de vos images"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Oops! Something went wrong. Please confirm your details and try again."
msgstr ""
"Oups ! Quelque chose s'est mal passé. Merci de confirmer vos détails, et "
"réessayer."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Take Your Photo"
msgstr "Reprenez votre photo"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with your "
"original verification."
msgstr ""
"Utilisez votre webcam pour prendre une photo de votre visage, afin que nous "
"puissions la comparer avec votre vérification initiale."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"Vous ne voyez pas votre photo ? Assurez-vous que votre navigateur est "
"autorisé à utiliser votre webcam quand il le demande."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Retake"
msgstr "Reprendre"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Looks good"
msgstr "Pas mal"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "Astuces pour prendre une photo convenable"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "Vérifiez que votre visage est bien éclairé"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "Vérifiez que votre visage est entièrement dans le cadre"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"Peut-on vérifier la concordance entre la photo que vous avez prise et celle "
"de vos identifiants ?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Once in position, use the camera button"
msgstr "Utilisez le bouton de l'appareil photo quand vous serez en position"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "to capture your picture"
msgstr "Pour prendre votre photo"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Use the checkmark button"
msgstr "Utiliser la case à cocher"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "once you are happy with the photo"
msgstr "une fois que vous êtes satisfait de la photo"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Common Questions"
msgstr "Questions fréquentes"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Why do you need my photo?"
msgstr "Pourquoi avez-vous besoin de ma photo ?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"As part of the verification process, we need your photo to confirm that you "
"are you."
msgstr ""
"Dans le cadre du processus de vérification, nous avons besoin de votre photo"
" pour confirmer que vous êtes bien vous-même."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "What do you do with this picture?"
msgstr "Que faites-vous avec cette photo ?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "We only use it to verify your identity.  It is not displayed anywhere."
msgstr ""
"Nous l'utilisons uniquement pour vérifier votre identité. Elle n'est jamais "
"affiché nulle part."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Check Your Name"
msgstr "Vérifiez votre nom"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your {platform_name} account ({full_name}) "
"matches the ID you originally submitted. We will also use this as the name "
"on your certificate."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Edit your name"
msgstr "Editez votre Nom"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Verification"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your photo looks good and your name is correct, you can "
"finish your re-verification and return to your course.  <strong>Note: You "
"will not have another chance to re-verify.</strong>"
msgstr ""
"Une fois que vous aurez vérifié que votre photo et votre nom sont corrects, "
"vous pourrez terminer votre nouvelle vérification, et retourner à votre "
"cours.<strong>Remarque : C'est votre dernière chance de nouvelle "
"vérification.</strong>"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Yes! You can confirm my identity with this information."
msgstr "Oui ! Vous pouvez confirmer mon identité avec ces informations."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Submit photos &amp; re-verify"
msgstr "Soumettre les photos &amp; vérifier à nouveau"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Verification Submission Confirmation"
msgstr "Confirmation de la demande de revérification"

#. Translators: 'Credentials' refer to photographs the user has taken to
#. verify
#. their identity.
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Your Credentials Have Been Updated"
msgstr "Vos certificats ont été mis à jour"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"We have received your re-verification details and submitted them for review."
" Your dashboard will show the notification status once the review is "
"complete."
msgstr ""
"Nous avons reçu vos données de nouvelle vérification et les avons soumises "
"afin qu'elles soient analysées. Une notification sera visible dans votre "
"tableau de bord une fois l'analyse terminée."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"Please note: The professor may ask you to re-verify again at other key "
"points in the course."
msgstr ""
"Veuillez noter que le professeur peut vous demander une nouvelle "
"vérification à n'importe quel autre moment clé du cours."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid "Complete your other re-verifications"
msgstr "Compléter vos autres revérifications"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Return to where you left off"
msgstr "Retourner où vous étiez"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Reverification Status"
msgstr "Etat de la nouvelle vérification"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You are in the ID Verified track"
msgstr "Vous êtes dans la partie à identité vérifiée"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following courses:"
msgstr ""
"Vous devez effectuer une nouvelle vérification pour les cours suivants :"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify by {date}"
msgstr "Nouvelle vérification le {date}"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify for {course_number}"
msgstr "Vérifier à nouveau le {course_number}"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following course:"
msgstr ""
"Vous devez effectuer une nouvelle vérification pour le cours suivant :"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You have no re-verifications at present."
msgstr "Vous n'avez actuellement aucune nouvelle vérification."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "The status of your submitted re-verifications:"
msgstr "L'état des nouvelles vérifications soumises :"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Don't want to re-verify right now?"
msgstr "Vous ne voulez pas effectuer de nouvelle vérification maintenant ?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Why do I need to re-verify?"
msgstr "Pourquoi dois-je effectuer une nouvelle vérification ?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity by submitting a new photo of your face. We will send the new photo "
"to be matched up with the photo of the original ID you submitted when you "
"signed up for the course. If you are taking multiple courses, you may need "
"to re-verify multiple times, once for every important point in each course "
"you are taking as a verified student."
msgstr ""
"Aux moments-clés du cours, le professeur vous demandera de revérifier votre "
"identité en fournissant une nouvelle photo de votre visage. Nous enverrons "
"la nouvelle photo, afin qu'elle soit comparée avec la photo du document "
"d'identité que vous avez fourni lors de votre inscription au cours. Si vous "
"suivez plusieurs cours, il est possible que vous ayez à effectuer une "
"nouvelle vérification à plusieurs reprises, à chaque moment important de "
"chaque cours que vous suivez en tant qu'étudiant vérifié."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What will I need to re-verify?"
msgstr "Que vais-je devoir vérifier à nouveau ?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because you are just confirming that you are still you, the only thing you "
"will need to do to re-verify is to <b>submit a new photo of your face with "
"your webcam</b>. The process is quick and you will be brought back to where "
"you left off so you can keep on learning."
msgstr ""
"Etant donné que vous devez simplement confirmer qu'il s'agit bien de vous, "
"la seule chose à faire pour la nouvelle vérification est de <b>fournir une "
"nouvelle photo de votre visage avec votre webcam</b>. Ce processus est "
"rapide, et vous serez ensuite redirigé à l'endroit où vous étiez, pour "
"continuer votre apprentissage."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"If you changed your name during the semester and it no longer matches the "
"original ID you submitted, you will need to re-edit your name to match as "
"well."
msgstr ""
"Si vous avez modifié votre nom au cours du semestre et qu'il ne correspond "
"plus au document d'identité que vous avez fourni, vous devrez modifier votre"
" nom afin qu'il corresponde à nouveau."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What if I have trouble with my re-verification?"
msgstr ""
"Que dois-je faire si un problème survient lors de ma nouvelle vérification ?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because of the short time that re-verification is open, you <strong>will not"
" be able to correct a failed verification</strong>. If you think there was "
"an error in the review, please contact us at {email}"
msgstr ""
"A cause du faible laps de temps depuis que la revérification est ouverte, "
"vous <strong> n'êtes pas capable de corriger une mauvaise "
"vérification</strong>. Si vous pensez qu'il y a une erreur dans cette revue,"
" veuillez nous contacter à {email}"

#: lms/templates/verify_student/missed_verification_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/missed_verification_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {date}.  Verification is no "
"longer available."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr "Vérifié pour {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr "S'inscrire à {course_name}"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "Re-vérification"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Verify Your Identity"
msgstr ""

#. Translators: {start_bold} and {end_bold} will be replaced with HTML tags.
#. Please do not translate these variables.
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"To verify your identity and continue as a verified student in this course, "
"complete the following steps {start_bold}before the course verification "
"deadline{end_bold}. If you do not verify your identity, you can still "
"receive an honor code certificate for the course."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Your Progress"
msgstr "Votre Progression"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Current Step: "
msgstr "Étape en cours:"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take Photo"
msgstr "Reprenez la photo"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take ID Photo"
msgstr "Reprenez la photo d'identité "

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the "
"picture on your ID."
msgstr ""
"Utiliser votre webcam pour prendre une image de votre visage, afin que nous "
"puissions la comparer avec celle de votre ID."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Once you verify your photo looks good, you can move on to step 2."
msgstr ""
"Dès que vous avez vérifié que votre photo vous convient, vous pouvez "
"procéder à l'étape 2."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Go to Step 2: Re-Take ID Photo"
msgstr "Allez à l'étape 2 : Reprendre une photo de pièce d'identité"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Show Us Your ID"
msgstr "Montrez-nous votre pièce d'identité"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your "
"photo and the name on your account."
msgstr ""
"Utilisez votre webcam pour prendre une photo de votre pièce d'identité pour "
"que nous puissions vérifier sa concordance avec la photo et le nom de votre "
"compte."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "Assurez-vous que votre pièce d'identité est bien éclairée"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Acceptable IDs include drivers licenses, passports, or other goverment-"
"issued IDs that include your name and photo"
msgstr ""
"Les pièces d'identité acceptables sont les permis de conduire, les "
"passeports ou toute autre pièce d'identité délivrée par une entité "
"gouvernementale, comportant votre nom et votre photo"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Check that there isn't any glare"
msgstr "Vérifiez qu'il n'y a pas de reflets"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr "Assurez-vous de pouvoir voir votre photo et lire votre nom"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Try to keep your fingers at the edge to avoid covering important information"
msgstr ""
"Essayez de laisser vos doigts sur les bords pour éviter de masquer des "
"informations importantes"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "to capture your ID"
msgstr "pour photographier votre pièce d'identité"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Why do you need a photo of my ID?"
msgstr "Pourquoi avez-vous besoin d'une photo de ma pièce d'identité ?"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"We need to match your ID with your photo and name to confirm that you are "
"you."
msgstr ""
"Nous avons besoin d'établir la concordance entre votre pièce d'identité et "
"votre photo et votre nom pour confirmer que vous êtes bien vous."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We"
" use the highest levels of security and do not save the photo or information"
" anywhere once the match has been completed."
msgstr ""
"Nous le chiffrons et l'envoyons à notre service d'autorisation sécurisé pour"
" validation. Nous utilisons les plus hauts niveaux de sécurité et ne "
"conservons nulle part la photo ou les informations une fois que la "
"concordance est établie."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Once you verify your ID photo looks good, you can move on to step 3."
msgstr ""
"Une fois que vous avez vérifié que la photo de votre pièce d'identité "
"convient bien, vous pouvez procéder à l'étape 3."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Go to Step 3: Review Your Info"
msgstr "Aller à l'étape 3 : vérification de vos informations"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Verify Your Submission"
msgstr "Vérifiez votre formulaire"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information below."
msgstr ""
"Assurez-vous que nous pourrons vérifier votre identité avec les photos et "
"les informations ci-dessous."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Review the Photos You've Re-Taken"
msgstr "Vérifier les photos que vous avez reprises"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Please review the photos and verify that they meet the requirements listed "
"below."
msgstr ""
"Veuillez vérifier que les photos répondent aux prérequis listés ci-dessous."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "The photo above needs to meet the following requirements:"
msgstr "La photo ci-dessus nécessite de répondre aux prérequis suivants :"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Be well lit"
msgstr "Soyez bien éclairé"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Show your whole face"
msgstr "Montrez votre visage en entier"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "The photo on your ID must match the photo of your face"
msgstr ""
"La photo sur votre pièce d'identité doit concorder avec la photo de votre "
"visage"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Be readable (not too far away, no glare)"
msgstr "Soyez lisible (pas trop éloigné, sans reflet)"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "The name on your ID must match the name on your account below"
msgstr ""
"Le nom sur votre pièce d'identité doit concorder avec le nom dans votre "
"compte ci-dessous"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "Les photos ne répondent pas aux prérequis ?"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Retake Your Photos"
msgstr "Reprenez vos photos"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your {platform_name} account ({full_name}) "
"matches your ID. We will also use this as the name on your certificate."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move onto to "
"confirm your re-verification submisssion."
msgstr ""
"Une fois que vous avez vérifié que vos informations correspondent aux pré-"
"requis, vous pouvez avancer et confirmer votre demande de re-vérification."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Yes! My details all match."
msgstr "Oui ! Mes informations correspondent."

#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course}, you need to re-verify your"
" identity by {date}.  Go to URL."
msgstr ""
"Pour continuer dans la partie à identité vérifiée dans {course}, vous devez "
"vérifier à nouveau votre identité le {date}. Aller à l'URL."

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid ""
"We've captured your re-submitted information and will review it to verify "
"your identity shortly. You should receive an update to your veriication "
"status within 1-2 days. In the meantime, you still have access to all of "
"your course content."
msgstr ""
"Nous avons obtenu vos nouvelles informations et nous allons les passer en "
"revue sous peu pour vérifier votre identité. Vous devriez recevoir une mise "
"à jour de votre statut dans les 1-2 jours. Entre temps, vous avez toujours "
"accès à tout le contenu de votre cours."

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Retour à votre tableau de bord"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Re-Verification Failed"
msgstr "Nouvelle vérification échouée"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid ""
"Your re-verification was submitted after the re-verification deadline, and "
"you can no longer be re-verified."
msgstr ""
"Votre nouvelle vérification a été soumise après la date limite, et vous ne "
"pouvez donc plus être revérifié."

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Please contact support if you believe this message to be in error."
msgstr ""
"Veuillez contacter le support si vous pensez que ce message est une erreur."

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(actif){span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "Changements"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}actif{span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Add article"
msgstr "Ajouter un article"

#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "La page que vous recherchiez n'a pas été trouvée."

#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"Retournez sur la {homepage} ou faîtes-nous part des pages déplacées à "
"l'adresse {email}."

#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr "Erreur sur les serveurs {studio_name}"

#: cms/templates/500.html
msgid "The {studio_name} servers encountered an error"
msgstr "Une erreur est survenue sur les serveurs {studio_name} "

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"Nous avons consigné l'erreur dans un journal et notre équipe tâchera de la "
"résoudre le plus rapidement possible."

#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"Si le problème persiste, merci de nous contacter à l'adresse {email_link}."

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr "Votre compte est déjà actif"

#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr "Votre compte est activé !"

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr "Votre compte n'est pas activé"

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct \\u2014 e-mail programs will sometimes split"
" it into two lines."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Contact {platform_name} Support"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files &amp; Uploads"
msgstr "Fichiers et uploads"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/library.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/ux/reference/container.html
#: cms/templates/ux/reference/course-create-rerun.html
#: cms/templates/ux/reference/outline.html
msgid "Page Actions"
msgstr "Actions de la Page"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr "Envoyer un Nouveau Fichier"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Adding Files for Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}."
" Then follow the prompts to upload a file from your computer."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the "
"file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or "
"audio files. You should use a third party service to host multimedia files."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course "
"Handouts sidebar also appear in this list."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Using File URLs"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or "
"image from a component, a course update, or a course handout."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only "
"from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the"
" Web URL no longer works for external access to a file."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the "
"selected text."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Learn more about managing files"
msgstr "En savoir plus à propos de la gestion de fichiers"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir le fichier"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Votre fichier a été supprimé."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr "fermez l'alerte"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Course Checklists"
msgstr "Checklists du cours"

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Current Checklists"
msgstr "Checklists Actuelles"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "What are course checklists?"
msgstr "Que sont les checklists de cours ?"

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Course checklists are tools to help you understand and keep track of all the"
" steps necessary to get your course ready for students."
msgstr ""
"Les checklists de cours sont des outils destinés à vous aider à comprendre "
"et à assurer le suivi de toutes les étapes nécessaires pour rendre votre "
"cours prêt à accueillir les étudiants."

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Any changes you make to these checklists are saved automatically and are "
"immediately visible to other course team members."
msgstr ""
"Tous les changements que vous faites dans ces checklists sont "
"automatiquement sauvegardés et sont directement visibles pour les autres "
"membres de l'équipe pédagogique du cours."

#: cms/templates/checklists.html
msgid "{studio_name} checklists"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr "Dupliquer ce composant"

#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr "Supprimer ce composant"

#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Glissez pour modifier l'ordre"

#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr "Aperçu réel"

#: cms/templates/container.html
msgid "Preview Changes"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {em_start}Add New Component{em_end}. Then "
"select a template."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {em_start}Edit{em_end} icon in a component to edit its content."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr "Position de l'unité"

#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr "ID de l'emplacement"

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr ""
"Utilisez cet ID lorsque vous créez des liens vers cette unité à partir de "
"tout autre contenu du cours. Vous entrez l'ID dans le champ URL."

#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr "Emplacement dans le plan de cours"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr "Créer une nouvelle session du cours :"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr "Créer une nouvelle session d'un cours"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr "Vous créez une nouvelle session à partir de :"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
"Fournissez des informations d'identification pour cette nouvelle session du "
"cours. Le cours original n'est affecté en aucune façon par une nouvelle "
"session."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
"Remarque : l'organisation, le numéro du cours, et la session doivent "
"ensemble identifier de façon unique  cette nouvelle instance du cours."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr "Informations requises pour créer une nouvelle session d'un cours"

#. Translators: This is an example name for a new course, seen when filling
#. out
#. the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr "par exemple, Introduction à l'Informatique"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
"Nom d'affichage public pour le nouveau cours. (Ce nom est souvent le même "
"que celui du cours d'origine.)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr "par exemple, UniversitéX ou OrganisationX"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
"Nom de l'organisme qui parraine le nouveau cours. (Ce nom est souvent le "
"même que celui de l'organisation d'origine.)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr "Remarque: aucun espace ou caractère spécial n'est autorisé."

#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr "par exemple CS101"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization.  "
"(This number is often the same as the original course number.)"
msgstr ""
"Le numéro unique qui identifie le nouveau cours au sein de l'organisation. "
"(Ce numéro est souvent le même que celui du cours d'origine.)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr "Session"

#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr "par exemple, 2014_T1"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
"Le trimestre au cours duquel le nouveau cours se déroulera. (Cette valeur "
"est souvent différente de la valeur d'origine de l'exécution du cours.)"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr "Créer une relance"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr "Quand la nouvelle session de mon cours démarre-t-elle ?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr "Le nouveau cours commencera le 1er janvier 2030 à 0h00 (UTC)."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr "Que transférer du cours d'origine ?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
"Le nouveau cours a les mêmes structures et contenu que le cours d'origine. "
"Tous les exercices, vidéos, annonces et autres fichiers sont répliqués dans "
"le nouveau cours."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr "Que ne reprend-on pas du cours d'origine ?"

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
"Vous êtes le seul membre de l'équipe du nouveau cours. Aucun-e élève n'est "
"encore inscrit-e, et il n'y a aucune donnée étudiante. Il n'y a aucun "
"contenu dans le wiki ou les sujets de discussion."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""

#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "Actualités du Cours"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "Nouvelle Actualité"

#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"Utilisez les mises à jours des cours pour prévenir les étudiants des dates "
"importantes comme les examens, pour mettre en évidence des discussions "
"particulières dans les forums, pour annoncer des changements dans l'horaire "
"et pour répondre aux questions des étudiants. Vous pouvez ajouter ou éditer "
"les mises à jour en HTML."

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html
msgid "Course Outline"
msgstr "Plan du Cours"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
"Ce cours a été conçu comme un cours dérivé. Un peu de configuration manuelle"
" est requise."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no students are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr "Cliquer pour ajouter une section"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
msgstr "Nouvelle Section"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Replier toutes les Sections"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
msgstr "Déplier toutes les Sections"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html
msgid "View Live"
msgstr "Aperçu réel"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Start Date:"
msgstr "Date de début du cours :"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Edit Start Date"
msgstr "Modifier la date de début"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
msgstr "Création de votre structure de cours"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""
"Vous ajoutez sections, sous-sections et unités directement dans le plan."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
"Créez une section, puis ajoutez sous-sections et unités. Ouvrez une unité "
"pour ajouter des composants de cours."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
msgstr "Réorganisation de votre cours"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""
"Faites glisser les sections, sous-sections et unités à de nouveaux "
"emplacements dans le plan."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr "Fixer les dates de publication et les politiques de notation"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content students see"
msgstr "Modification de ce que voient les élèves"

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr ""
"Pour publier une ébauche de contenu, sélectionnez l'icône Publier pour une "
"section, une sous-section, ou une unité."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide content from students, select the Configure icon for a section, "
"subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}."
msgstr ""
"Pour masquer le contenu aux étudiants, sélectionnez l'icône Configurer pour "
"une section, une sous-section, ou une unité, puis sélectionnez "
"{em_start}Cacher aux étudiants{em_end}."

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr "En savoir plus à propos de l'aperçu du cours"

#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle Page"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
"Remarque: Les pages sont visibles publiquement. Si les utilisateurs "
"connaissent l'URL d'une page, ils peuvent afficher la page, même s'ils ne "
"sont pas enregistrés ou authentifiés à votre cours."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr "Montrer cette page"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr "Montrer/cacher la page"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr "Cette page ne peut pas être reclassée."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des pages personnalisées supplémentaires à votre cours."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr "Quelles sont les pages ?"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Courseware, Course info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages that you create."
msgstr ""
"Les pages sont répertoriés horizontalement en haut de votre cours. Les pages"
" par défaut (ressources de cours, informations sur le cours,  Discussion, "
"Wiki, et avancement) sont suivies par les manuels et les pages "
"personnalisées que vous créez."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
"Vous pouvez créer et éditer des pages personnalisées pour fournir des "
"informations aux étudiants sur le contenu additionnel du cours. Par exemple,"
" vous pouvez créer des pages sur le système de notation, les supports de "
"cours et un calendrier de cours."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr "Comment ces pages sont-elles vues dans mon cours par les étudiants ?"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
"Les étudiants voient les pages par défaut et les pages personnalisées en "
"haut de votre cours et utilisent ces liens pour naviguer."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr "Voir un exemple"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr "Pages de votre cours."

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr "Aperçu des pages de votre cours"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages "
"(Courseware, Course Info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages."
msgstr ""
"Les pages apparaissent dans la barre de navigation en haut de votre cours. "
"Les pages par défaut (ressources de cours, informations sur le cours, "
"Discussion, Wiki, et avancement)  sont suivies par les manuels et les pages "
"personnalisées."

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr "Fermer la fenêtre contextuelle"

#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur Interne Serveur"

#: cms/templates/error.html cms/templates/widgets/footer.html
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Use our feedback tool, Tender, to share your feedback"
msgstr "Utilisez notre outil Tender pour partager votre feedback"

#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr "La page que vous avez demandée n'a pas été trouvée"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You"
" may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are"
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr "Le serveur a rencontré une erreur"

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr "Retour au tableau de bord"

#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr "Export du cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import"
" libraries that you've exported."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr "A propos de l'export des cours"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your"
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr "Exporter le contenu de mon cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr "Exporter le contenu du cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr "Données {em_start}exportées avec{em_end} votre cours :"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr "Contenu du cours (toutes les sections, sous-sections et unités)"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr "Structure du cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr "Problèmes individuels"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr "Activités du Cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr "Paramètres du cours"

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr "Données {em_start}non exportées{em_end} de ce cours :"

#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr "Données utilisateur"

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr "Données sur l’équipe pédagogique"

#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr "Données du forum et discussions"

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you"
" may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr "Ouverture du fichier téléchargé"

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr "Pourquoi exporter un cours ?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr "Quelles sont les données exportées ?"

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"The course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API "
"keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student "
"data, grading information, discussion forum data, course settings, and "
"course team information, is not exported."
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
"Utilisez un logiciel de manipulation d'archives pour extraire les données du"
" fichier .tar.gz. Les données extraites contiennent le fichier course.xml "
"ainsi que les sous dossiers qui contiennent le contenu du cours."

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr "Exporter le Cours vers Git"

#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr "Exporter vers Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr "A propos de l'exportation vers Git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr "Utiliser ceci pour exporter votre cours ver son dépôt git"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
"Ceci déclenchera une mise à jour automatique du site principal du LMS et la "
"mise à jour des contenus de votre cours qui sont accessible aux étudiants, "
"si les importations automatiques de puis git sont configurées."

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr "Exporter le Cours vers Git:"

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
"L'url du dépôt git doit être définie dans les paramètres de votre cours "
"avant de pouvoir exporter vers git."

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr "Export échoué"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr "Export réussi"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr "Votre cours :"

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr "url git du cours :"

#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Content Groups"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr "Ce module est désactivé pour le moment."

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to course content that is intended for all students, "
"you can designate some content as visible only to specified content groups. "
"Only learners in the cohorts that are associated with the specified content "
"groups see the additional content."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in "
"use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of students are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is "
"not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box "
"and click the delete icon."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "Autres paramètres de cours"

#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr "Dates &amp; Détails"

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr "Évaluation"

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr "Équipe pédagogique"

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr ""
"{studio_name} facilite la gestion de vos cours en ligne, de sorte que vous "
"puissiez vous concentrer sur leur enseignement"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr "Les multiples fonctionnalités de {studio_name}"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr "Structurer votre Cours"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag "
"and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr "Organisation simple du contenu"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and "
"<strong>subsections</strong> to organize your content."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr "Changez tout à tout moment"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
"Rédigez un brouillon de votre plan et créez du contenu n'importe où. Des "
"outils simples  de Glisser-déposer  vous permettent de tout réorganiser "
"rapidement."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr "Progressez d'une semaine ou d'un semestre à la fois"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. "
"You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
"Construisez et publiez les <strong>sections</strong> à vos étudiants "
"progressivement. Vous n'avez pas l'obligation de tout préparer d'un coup."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr "L’apprentissage réclame plus que des cours magistraux"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
"{studio_name} vous permet de tisser vos contenus de façon à renforcer "
"l'apprentissage. Insérez des vidéos, des discussions, et une grande variété "
"d'exercices en seulement quelques clics."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr "Créez des progressions pédagogiques"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
"Aidez vos étudiants à comprendre un concept à la fois avec des ressources "
"multimédia, du HTML, et des exercices."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr "Travaillez graphiquement, organisez rapidement"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
"Travaillez graphiquement et voyez exactement ce que verront vos étudiants. "
"Réorganisez l'intégralité de votre contenu avec le glisser-déposer."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr "Un grand catalogue de problèmes types"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
"{studio_name} vous permet de publier de manière Facile, Rapide, et "
"Incrémentale. Entre amis."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr "Publication Progressive, Simple et Facile. Avec vos Amis."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr "Modifications instantanées"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
"Un bug? Pas de problème. Lorsque vous le souhaitez, vos modifications "
"deviennent actives quand vous cliquez sur Enregistrer."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr "Date de publication"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go"
" live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr "Travail d'équipe"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
"Les co-auteurs ont un accès complet aux outils d'édition. Améliorez votre "
"cours de manière collaborative."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
msgstr "Inscrivez vous à {studio_name} aujourd'hui !"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up &amp; Start Making an {platform_name} Course"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
msgstr "Avez-vous déjà un compte {studio_name} ? Connectez vous"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr "Structurez votre Cours"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your"
" course at a glance."
msgstr ""
"Simple structure à deux niveaux pour organiser votre cours. Glissez et "
"déposez, et visualisez votre Cours d'un coup d’œil."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr "Plus qu'un cours magistral"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
"Créez rapidement des vidéos, des extraits de texte, des discussions en "
"ligne, et une variété d'exercices types."

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr "Publication à la date"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
"Affectez simplement une date à une section ou une sous-section, et "
"{studio_name} la publiera à vos étudiants pour vous."

#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr "Nous avons des problèmes pour traiter votre composant."

#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
"Les étudiants ne seront pas en mesure d'accéder à ce composant. Modifiez "
"votre composant pour corriger l'erreur."

#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "Import de Cours"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file."
" It may also contain other files."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. "
"{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current course, so that you have a backup copy"
" of it."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
"Le cours que vous importez doit être un fichier au format .tar.gz (c-à-d. un"
" fichier .tar compressé au format GNU Zip). Ce fichier .tar.gz doit contenir"
" un fichier course.xml. Il peut également contenir d'autres fichiers."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
"Le processus d'importation comprend cinq étapes. Durant les deux premières "
"étapes, vous devez rester sur cette page. Vous pouvez quitter cette page dès"
" que l'étape de décompression est achevée. Cependant, nous vous recommandons"
" de ne pas faire de modifications importantes à votre cours avant que "
"l'opération d'importation ne soit complètement terminée."

#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier .tar.gz pour remplacer le contenu de votre cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr "Choisissez un fichier à importer"

#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr "Fichier choisi :"

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr "Statut de l’import du cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr "Transfert de votre fichier vers nos serveurs en cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr "Décompression"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
"Expansion et préparation de la structure dossier/fichier (Vous pouvez "
"maintenant quitter cette page en toute sécurité, mais évitez de faire des "
"modifications cruciales au contenu avant que cette importation ne soit "
"terminée)."

#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification en cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr "Contrôle de la sémantique, de la syntaxe et des données requises"

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr "Mise à jour du cours en cours"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take"
" longer with larger libraries."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr "Opération réussie"

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr "Votre contenu importé a été incorporé à ce cours"

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr "Visualiser le plan mis à jour"

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an"
" existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr "Pourquoi importer un cours ?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr "Quelle sont les données importées ?"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are imported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr ""
"Seuls la structure et le contenu (incluant les sections, sous-sections, et "
"unités) du cours sont importés. Les autres données, dont les informations "
"des étudiants, les notes, les discussions du forum, les paramètres du cours,"
" et les informations sur l'équipe pédagogique, restent identiques à celles "
"du cours existant."

#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr "Attention: Importation alors qu'un cours est en cours d'exécution."

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
"Si vous faites une importation pendant qu'un cours est en train de "
"s'exécuter, et que vous changez les noms d'URL (ou les noeuds url_name) de "
"n'importe quels composants de problème, les données des étudiants associées "
"à ces composantes peuvent être perdues. Ces données incluent les points des "
"étudiants pour le problème."

#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "{studio_name} Home"
msgstr "Accueil {studio_name}"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "Nouveau Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr "Envoyez un email à l'équipe pédagogique pour créer un cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr "Merci de corriger les champs en surbrillance ci-dessous."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr "Créer un nouveau Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr "Informations requises pour créer un nouveau Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
"Le nom public de votre cours. Il ne peut pas être changé, mais vous pouvez "
"donner un nouveau nom  plus tard dans les Réglages avancés."

#: cms/templates/index.html
msgid "The name of the organization sponsoring the course."
msgstr "Le nom de l'organisation qui sponsorise le cours."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed."
msgstr ""
"Note: Ceci est une partie de l'adresse URL du cours, les caractères spéciaux"
" et les espaces ne sont donc pas autorisés."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"This cannot be changed, but you can set a different display name in Advanced"
" Settings later."
msgstr ""
"Ceci ne peut être modifié, mais il est possible de choisir par la suite dans"
" les paramètres avancés un autre nom à afficher."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization."
msgstr ""
"Le nombre unique qui identifie le cours à l'intérieur de l'organisation."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed and it cannot be changed."
msgstr ""
"Note: Ceci est une partie de l'adresse URL du cours, les caractères spéciaux"
" et les espaces ne sont donc pas autorisés et cela ne pourra être modifié."

#: cms/templates/index.html
msgid "The term in which your course will run."
msgstr "Le trimestre durant lequel le cours va s'exécuter."

#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
msgstr ""

#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library. (A library is a collection of
#. content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
msgstr ""

#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short for "Computer Science Problems". The example number may contain
#. letters but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "The unique code that identifies this library."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your library URL, so no spaces or special characters "
"are allowed."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr "Cours dispensé:"

#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr ""

#. Translators: This is a status message, used to inform the user of what the
#. system is doing. This status means that the user has requested to re-run an
#. existing course, and the system is currently in the process of duplicating
#. and configuring the existing course so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
"Une erreur système s'est produite pendant le traitement de votre cours . "
"Veuillez s'il vous plaît aller au cours original pour essayer de le "
"relancer, ou contactez votre Gestionnaire de Projet pour obtenir une "
"assistance."

#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Re-run Course"
msgstr "Relancer le cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr "Créer votre premier Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr "Votre nouveau Cours en un clic !"

#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr "Statut de votre requête de création de Cours :"

#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr "Demander la permission de créer des Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr "Statut de votre requête de création de Cours"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr "Votre requête de création de Cours est :"

#: cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr "Refusée"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently  evaluating your request."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "(Read-only)"
msgstr "(Lecture-seule)"

#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library"
" creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom"
" of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Use our feedback tool, Tender, to request help"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Request help with {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
"Pour créer des cours dans {studio_name}, vous devez disposer des droits de "
"créateur de cours."

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, %(name)s!"
msgstr "Merci pour votre inscription, %(name)s !"

#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr "Nous devons vérifier votre adresse email"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address (%(email)s). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
"On y est presque ! Afin de finaliser votre inscription, nous devons vérifier"
" votre adresse email (%(email)s). Un message d'activation et la suite de la "
"procédure vous attendent dans votre messagerie."

#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
"Merci de vérifier votre corbeille ou votre dossier de Spam au cas où notre "
"mail ne se trouve pas dans votre boite de réception. Vous ne trouvez "
"toujours pas le mail de vérification ? Demandez de l'aide via le lien ci-"
"dessous."

#: cms/templates/index.html
msgid "Request help with your {studio_name} account"
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the "
"{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in "
"the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to "
"your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select "
"this library as the source library, and specify the number of problems to be"
" randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""

#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign In"
msgstr "Se Connecter"

#: cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "{studio_name} Support"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid ""
"Having trouble with your account? Use {link_start}our support "
"center{link_end} to look over self help steps, find solutions others have "
"found to the same problem, or let us know of your issue."
msgstr ""
"Des problèmes avec votre compte ? Utilisez {link_start}notre centre de "
"support{link_end} pour obtenir des démarches de résolution, voir les "
"solutions de ceux qui ont eu les mêmes problèmes que vous, ou nous signaler "
"votre problème."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr "Paramètres de l'équipe pédagogique"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
msgstr "Nouveau membre d'équipe"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr "Ajouter un utilisateur à votre équipe de cours"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr "Information du nouveau membre d'équipe"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
msgstr "Adresse email utilisateur"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Please provide the email address of the course staff member you'd like to "
"add"
msgstr ""
"Merci de fournir l'adresse mail du membre de l'équipe pédagogique du cours "
"que vous souhaitez ajouter"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr "Ajouter des membres d'équipe à ce Cours"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr "Ajout d'un nouveau membre d'équipe"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr "Rôles dans l'équipe pédagogique"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members, or staff, are course co-authors. They have full writing"
" and editing privileges on all course content."
msgstr ""
"Les membres de l'équipe pédagogique sont considérés comme co-auteurs du "
"cours. Ils ont les droits d'accès complets en édition et en écriture sur "
"tout le contenu du cours."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
"Les administrateurs sont des membres de l'équipe pédagogique qui peuvent "
"ajouter ou supprimer des membres à cette équipe."

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr "Transfert de possession"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you're the Admin and you want transfer "
"ownership of the course, click Add admin access to make another user the "
"Admin, then ask that user to remove you from the Course Team list."
msgstr ""
"Chaque cours doit avoir un administrateur. Si vous êtes l'administrateur "
"d'un cours et que vous souhaitez transférer ce droit, cliquez sur \"Ajouter "
"un accès administrateur\" pour donner ce droit à un autre utilisateur, "
"ensuite, demandez à cet utilisateur de vous retirer de l'équipe pédagogique "
"de ce cours."

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Users can view library content and can reference or use library components "
"in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Staff are content co-authors. They have full editing privileges on the "
"contents of a library."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Admins have full editing privileges and can also add and remove other team "
"members. There must be at least one user with Admin privileges in a library."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
"Cela sera utilisé dans les discussions publiques de vos cours et dans nos "
"forums d'aide edX101"

#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr "Votre emplacement géographique"

#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr "J’accepte les {a_start}conditions d’utilisation{a_end} du service"

#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr "Créer mon compte &amp; Commencer à créer des Cours"

#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr "Je n'ai jamais créé de cours en ligne. Y a-t-il de l'aide ?"

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
"Absolument. Nous avons créé un cours en ligne, edX101, qui explique les "
"bonnes pratiques : depuis la manière de filmer, créer des exercices, "
"jusqu'aux fondamentaux du fonctionnement d'un cours en ligne. De plus, nous "
"sommes toujours ici pour vous aider, envoyez nous juste un message."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule &amp; Details Settings"
msgstr "Paramètres Dates et Détails"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr "Dates & Détails"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "Information de base"

#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr "Les références de votre Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr "Ce champ est désactivé : Cette information ne peut pas être changée"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr "Page de Sommaire du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr "(pour l'inscription des étudiants et l'accès)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr "S'inscrire à {course_display_name}"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
"Le cours  \"{course_display_name}\", fourni par {platform_name}, est ouvert "
"pour l'inscription. S'il vous plaît naviguer sur ce cours à la page  "
"{link_for_about_page}  pour vous inscrire."

#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr "Envoyer une note aux étudiants par email"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "Inviter vos étudiants"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr "Dates du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr "Les dates qui déterminent quand votre cours peut être visualisé."

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr "Premier jour de Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr "Heure de début du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Date"
msgstr "Date de fin de Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr "Dernier jour d'activité de votre Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr "Heure de fin du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "Date de début des inscriptions"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr "Premier jour d'inscription des étudiants"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr "Heure de début des inscriptions"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "Date de fin d'inscription"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll"
msgstr "Dernier jour d'inscription des étudiants"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr "Heure de fin d’inscription"

#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr "Ces dates ne sont pas utilisées pour la promotion de votre formation"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"These dates impact <strong>when your courseware can be viewed</strong>, but "
"they are <strong>not the dates shown on your course summary page</strong>. "
"To provide the course start and registration dates as shown on your course "
"summary page, follow the instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr "Présentation de votre Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr "Information pour les futurs étudiants"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr "Description courte du cours :"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
"Apparait dans la page de catalogue des cours, quand l'étudiant survole le "
"nom du cours. Limité à ~150 caractères. "

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr "Présentation du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "your course summary page"
msgstr "Page de sommaire de votre Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)"
msgstr ""
"Présentations, pré-requis, FAQs qui sont utilisés sur la %s (formatés en "
"HTML)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Image"
msgstr "Image du cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files "
"&amp; uploads</a>"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
"Votre cours n'a pas encore d'image. Veuillez en télécharger une (format PNG "
"ou JPEG, dimensions minimales suggérées 375px de large par 200 pixels de "
"haut)"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"Veuillez fournir un chemin et un nom valides à l'illustration de votre cours"
" (attention : seuls les formats JPEG et PNG sont supportés)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Image"
msgstr "Télécharger l'image du cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr "Vidéo de présentation du Cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr "Supprimer la vidéo en cours"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
"Entrer l'ID de votre vidéo Youtube (avec les paramètres de restriction)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr "Attentes envers les étudiants suivant ce cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr "Heure(s) de travail par semaine"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr "Temps consacré à l'ensemble du cours"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "You can now view and author your course entrance exam from the "
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr "Comment ces paramètres sont-ils utilisés ?"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
"La planification de votre cours détermine quand les étudiants peuvent "
"s’inscrire et débuter le cours."

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
"D'autres informations provenant de cette page apparaissent sur la page \"A "
"propos\" de votre cours. Ces informations comprennent un aperçu de votre "
"cours, l'image du cours, la vidéo d'introduction, le temps de travail estimé"
" ainsi que les pré-requis. Les étudiants utilisent les pages \"A propos\" "
"pour choisir de nouveaux cours à suivre."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Les changements de règles ont été enregistrés."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr "Il y a eu une erreur durant l'enregistrement, indiquée ci-dessous."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr "Définition manuelle des réglages"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are "
"familiar with their purpose."
msgstr ""
"<strong>Attention</strong>: Ne modifiez pas ces règles si vous n'êtes pas "
"familier avec leur usage."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Afficher les paramètres obsolètes"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr "À quoi servent les paramètres avancés ?"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
"Les paramètres avancés contrôlent les fonctionnalités spécifiques d'un "
"cours. Sur cette page, vous pouvez éditer les politiques d'intervention "
"manuelle, ce sont des paires -clefs valeur- basées sur JSON qui contrôlent "
"les paramètres spécifiques du cours."

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (&quot;) around the string. Do not use "
"single quotation marks (&apos;)."
msgstr ""
"{em_start}Note:{em_end} Quand vous insérez des chaînes de caractère en tant "
"que valeur pour une politique, assurez vous que vous utilisez des guillemets"
" (&quot;) autour de la chaîne de caractère. N'utilisez pas de simples "
"apostrophes (&apos;)."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr "Paramètres d'évaluation"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr "Plage d'évaluation globale"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr "Votre échelle globale d'évaluation des notes finales des étudiants"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr "Règles de notation"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
"Dates limites, exigences et logistique autour de la notation du travail des "
"étudiants"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr "délai supplémentaire après la date limite :"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr "Marges de manœuvre sur les dates d'échéances"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr "Types de travaux"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr "Catégories et étiquettes pour tous les exercices soumis à notation"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr "Nouveau type de travail"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr "Que puis-je faire sur cette page ?"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le curseur sous la \"fourchette des notes\" pour "
"spécifier d'une part si le cours est  réussi/raté ou évalué par des lettres,"
" et d'autre part pour établir les seuils pour chaque grade."

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi créer des types de tâches , comme des devoirs, des "
"laboratoires, des quiz, des examens et préciser la valeur des points pour "
"chacune de ces tâches."

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr "Déplier ou Replier"

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility"
msgstr ""

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr "Ce block contient des composants multiples."

#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid "{platform_name} edge"
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr "Nouveau Manuel"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr "Pourquoi dois-je diviser mon manuel en chapitres ?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
"Diviser votre manuel en plusieurs chapitres réduit le temps de chargement "
"pour les étudiants, et en particulier pour ceux ayant une connexion internet"
" lente. La division du manuel en chapitres peut également aider les "
"étudiants à trouver plus facilement des informations sur un sujet donné."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr "Comment faire si mon manuel n'est pas divisé en chapitres ?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
"Si votre manuel n'a pas de chapitres individuels, vous pouvez envoyer le "
"texte entier comme un chapitre unique, et entrer le nom de votre choix dans "
"le champ \"Nom du Chapitre\"."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr "En savoir plus à propos des manuels"

#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Why upload video files?"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"For a video to play on different devices, it needs to be available in "
"multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov "
"format on this page, an automated process creates those additional formats "
"and stores them for you."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Monitoring files as they upload"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"Each video file that you upload needs to reach the video processing servers "
"successfully before additional work can begin. You can monitor the progress "
"of files as they upload, and try again if the upload fails."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Managing uploaded files"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"After a file uploads successfully, automated processing begins. After "
"automated processing begins for a file it is listed under Previous Uploads "
"as {em_start}In Progress{em_end}. You can add the video to your course as "
"soon as it has a unique video ID and the status is {em_start}Ready{em_end}. "
"Allow 24 hours for file processing at the external video hosting sites to "
"complete."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message "
"appears. Check for problems in your original file and upload a replacement."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "How do I get the videos into my course?"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"As soon as the status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add "
"that video to a component in your course. Copy the unique video ID. In "
"another browser window, on the Course Outline page, create or locate a video"
" component to play this video. Edit the video component to paste the ID into"
" the Advanced {em_start}EdX Video ID{em_end} field. The video can play in "
"the LMS as soon as its status is {em_start}Ready{em_end}, although "
"processing may not be complete for all encodings and all video hosting "
"sites."
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "No content groups exist"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Use content groups to give groups of students access to a specific set of "
"course content. Create one or more content groups, and make specific "
"components visible to them."
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr ""

#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The Unit this component is "
"contained in is hidden from students. Visibility settings here will be "
"trumped by this."
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Make visible to:"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Students and Staff"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Specific Content Groups"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Content Group"
msgstr ""

#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All"
" Students and staff"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
"Pour accepter ou refuser cette demande, utilisez le tableau d'administration"
" pour créer les cours."

#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}login{link_end}."
msgstr "Vous pouvez maintenant vous {link_start}connecter{link_end}."

#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"An activation link has been sent to {email}, along with instructions for "
"activating your account."
msgstr ""
"Un lien d'activation a été envoyé à {email}, contenant des instructions pour"
" activer votre compte."

#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Contact Us"
msgstr "Nous contacter"

#. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX
#. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid ""
"EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered "
"trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr "Cours actuel :"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr "Plan du Cours"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr "Annonces"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule &amp; Details"
msgstr "Dates &amp; Détails"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
msgstr "Checklists"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Library:"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account Navigation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr "Aide contextuelle en ligne"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr "Actuellement connecté en tant que :"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr "Se déconnecter"

#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr "Exécuter le compilateur Latex"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading 1"
msgstr "Entête 1"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr "Éditeur avancé"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr "Afficher les indices"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"You can click Help in the upper right corner of any page to get more "
"information about the page you're on. You can also use the links below to "
"download the Building and Running an {platform_name} Course PDF file, to go "
"to the {platform_name} Author Support site, or to enroll in edX101."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Building and Running an {platform_name} Course PDF"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Author Support"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr "S'inscrire à edX101"

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "How to use {studio_name} to build your course"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Have problems, questions, or suggestions about {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr "nom"

# empty
msgid "This is a key string."
msgstr "Il s'agit d'une chaine de texte"

#: wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "créé"

#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "Seulement en local... ahahahah "

#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
"Titre original de l'article. Peut être substitué avec des titres de "
"révision."

#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "Entrez du contenu"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
"Ceci est le contenu initial de votre article. Après l'avoir créé, vous "
"pourrez utiliser des fonctionnalités plus complexes, comme ajouter un "
"module, des méta-données, des articles liés, etc."

#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "Sommaire"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
"Donnez brièvement la raison de votre modification, qui sera ajoutée au log "
"de révision."

#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
"Durant votre modification, quelqu'un d'autre a effectué des changements. Vos"
" ajouts ont été automatiquement fusionnés avec le nouveau contenu. Veuillez "
"vérifier le texte ci-dessous."

#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "Aucun changement. Rien n'a été sauvé."

#: wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "Sélectionnez une option"

#: wiki/forms.py
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"Ceci sera l'adresse de votre article. Utilisez uniquement des caractères "
"alphanumériques et - ou _. Notez que vous ne pourrez pas changer le slug "
"avoir créé l'article."

#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "Ecrivez un court message pour l'historique de l'article."

#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "Un slug ne peut pas commencer avec un underscore."

#: wiki/forms.py
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Un article supprimé avec le slug \"%s\" existe déjà."

#: wiki/forms.py
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "Un slug nommé \"%s\" existe déjà."

#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#: wiki/forms.py
msgid "Purge"
msgstr "Purger"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
"Purger l'article : Le supprimer complètement et définitivement (ainsi que "
"son contenu) sans retour en arrière possible. Purger est une bonne idée si "
"vous voulez libérer le slug de telle sorte que les utilisateurs puissent "
"créer de nouveaux articles à sa place."

#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "Vous n'êtes pas suffisamment sûr !"

#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
"Pendant que vous essayiez de supprimer cet article, il a été modifié. FAITES"
" ATTENTION !"

#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "Verrouiller l'article"

#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "Priver tous les utilisateurs du droit d'édition de cet article."

#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "Entrer le nom d'utilisateur du propriétaire."

#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(néant)"

#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "Hériter des permissions"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
"Cochez ceci pour appliquer les permissions supérieures aux articles qui "
"dépendent de celui-ci."

#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr "Les paramètres de permission pour cet article ont été mis à jour."

#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Vos paramètres de permission demeurent inchangés, rien n'a été sauvegardé."

#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "Aucun utilisateur avec ce nom d'utilisateur"

#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "Article verrouillé pour l'édition"

#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "Article déverrouillé pour l'édition"

#: wiki/forms.py
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer..."

#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "Paramètres pour le plugin"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "révision actuelle"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
"La révision a été affichée pour cet article. Si vous voulez faire un retour "
"en arrière, changez simplement la valeur de ce champ."

#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "modifié"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "Dernière modification des propriétés de l'article"

#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
"Le propriétaire de l'article, généralement le créateur. Le propriétaire a "
"toujours les droits d'accès en lecture et en écriture."

#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "groupe"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
"A l'instar du système des fichiers d'UNIX, les permissions peuvent être "
"données à un utilisateur selon son appartenance à un groupe. Les groupes "
"sont gérés via le système d'authentification Django."

#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "Groupe accès en lecture"

#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "Groupe accès en écriture"

#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "Autres accès en lecture"

#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "Autres accès en écriture"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "Article sans contenu (%(id)d)"

#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"

#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objet"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "Article pour l'objet"

#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "Articles pour l'objet"

#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "Numéro de révision"

#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"

#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: wiki/models/article.py
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "article"

#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "contenu de l'article"

#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "titre de l'article"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
"Chaque révision contient un champ \"titre\" qui doit être rempli, même si le"
" titre n'a pas été modifié"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "article original"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "Les permissions sont héritées à partir de cet article"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "Un plugin a été modifié"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
"La révision a été affichée pour ce plugin. Si vous devez faire un retour en "
"arrière, changez simplement la valeur de ce champ."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "Valeur de la recherche dans la cache pour les articles"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "slug"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "chemin de l'URL"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "chemins de l'URL"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas avoir un article racine avec un slug."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "Une note qui n'est pas racine doit obligatoirement avoir un slug."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "Il y a déjà un noeud racine sur %s"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
"Articles qui ont perdu leurs parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"Les enfants de cet article ont eu leurs parents supprimés. Vous devriez probablement trouver une nouvelle maison pour eux."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "Perdu et trouvé"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "Un court résumé de ce que le fichier contient"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "Oui, je suis sûr..."

#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "Cliquer pour télécharger le fichier"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
"La révision de cette pièce jointe est actuellement en cours d'utilisation "
"(sur tous les articles utilisant la pièce jointe)"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier initial"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "pièces jointes"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "révision de la pièce jointe"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "Révisions de l'attachement"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s was successfully added."
msgstr "%s ajouté avec succès."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "Votre fichier ne peut pas être sauvegardé: %s"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
"Votre fichier ne peut pas être sauvegardé, probablement à cause d'une erreur"
" de permission sur le serveur web."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "%s téléchargé et remplace l'ancienne pièce jointe."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
"Votre nouveau fichier va automatiquement être renommé pour correspondre au "
"fichier déjà présent. Les fichiers avec des extensions différentes ne sont "
"pas autorisés."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "La révision actuelle a été modifiée pour %s."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "La référence à \"%(att)s\" de \"%(art)s\" a été ajoutée."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "Le fichier %s a été supprimé."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "Cet article n'est plus apparenté au fichier %s."

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "Un fichier a été modifié: %s"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "Un fichier a été supprimé: %s"

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
"La nouvelle image %s a été uploadée avec succès. Vous pouvez l'utiliser en "
"la sélectionnant dans la liste des images disponibles."

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain ?"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "image"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "images"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image: %s"
msgstr "Image: %s"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "Révision actuelle non définie !!"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "révision de l'image"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "révisions de l'image"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "Révision de l'image : %d"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been restored"
msgstr "%s a été restauré"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "%s a été marqué comme supprimé"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "%(file)s a été changé pour la révision #%(revision)d"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "%(file)s a été sauvegardé."

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "An image was added: %s"
msgstr "Une image a été ajoutée : %s"

#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "Quand cet article est édité"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "Recevoir aussi des e-mails concernant les éditions de l'article"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "Vos paramètres de notification ont été mis à jour."

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Vos paramètres de notification demeurent inchangés, rien n'a donc été "
"sauvegardé."

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr ""
"Inscription de l'utilisateur %(user)s à l'article %(article)s (%(type)s)"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "Article supprimé : %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article modified: %s"
msgstr "Article modifié : %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "New article created: %s"
msgstr "Nouvel article créé : %s"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr ""
"Vous êtes maintenant enregistré... et vous pouvez maintenant vous identifier"
" !"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "Vous n'êtes plus identifié. Au revoir !"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "Vous êtes maintenant identifié ! Amusez-vous bien !"

#: wiki/views/article.py
msgid "New article '%s' created."
msgstr "Nouvel article '%s' créé."

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "Il y a une erreur dans la création de cet article : %s"

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "Il y a une erreur dans la création de cet article."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
"Cet article ne peut pas être supprimé parce qu'il a des enfants ou parce que"
" c'est un article racine."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""
"Cet article ainsi que tout son contenu sont maintenant complètement "
"supprimés ! Merci !"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"L'article \"%s\" est maintenant marqué comme supprimé ! Merci de garder le "
"site exempt de contenu inapproprié. "

#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Vos modifications ont été sauvegardées."

#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was succesfully added."
msgstr "Une nouvelle révision de l'article a été ajoutée avec succès."

#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "Restaurer l'article"

#: wiki/views/article.py
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "L'article \"%s\" et ses enfants sont maintenant restaurés."

#: wiki/views/article.py
msgid "The article %s is now set to display revision #%d"
msgstr "L'article %s est maintenant défini pour afficher la révision #%d"

#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "Nouveau titre"

#: wiki/views/article.py
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "Fusion entre la révision #%(r1)d et la révision #%(r2)d"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr ""
"Une nouvelle révision a été créée : Fusion entre la révision #%(r1)d et la "
"révision #%(r2)d"