# #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2015 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014
# birrafria <cervecitafresquita@gmail.com>, 2014
# spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014
# Ignacio Piqueras <igpisa@upv.es>, 2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013-2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2013-2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# luistrenado <inactive+luistrenado@transifex.com>, 2014
# Maria J Crespo, 2014
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
# Marta, 2014
# Maxfer <maxfer@gmail.com>, 2014
# mcolomer <mcmlilhity@gmail.com>, 2014
# Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014
# RUTH QUINTANA <rqvaquero@gmail.com>, 2014
# Tesaur <pablo15892@hotmail.com>, 2014
# UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014
# valenciaupv <valenciaupv@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2015 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# juditseb <juditseb@hotmail.com>, 2014
# leosamu <leosamu@gmail.com>, 2014
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
# Marta, 2014
# UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014
# UC3M <edx@uc3m.es>, 2014
# valenciaupv <valenciaupv@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014
# andreslucena <andreslucena@gmail.com>, 2013
# Antonio Pardo <apardo@alabs.org>, 2013
# ispal <asanchez@induscomp.com>, 2014
# eevidal, 2014
# Jack R. <dny1020@aol.com>, 2013
# Fernando Abramowitz <ferabra@gmail.com>, 2013
# Herty Nava <translation@bolmedia.ca>, 2013
# spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014
# Ignacio Piqueras <igpisa@upv.es>, 2014
# Jack R. <dny1020@aol.com>, 2013
# Javier Galnares Arias <javigalnares@yahoo.es>, 2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013-2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2013-2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@hmltda.com>, 2013
# Luis Ricardo Ruiz <luislicardo1307@gmail.com>, 2013
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
# Marta, 2014
# Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014
# Natalia, 2013
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2013
# Tesaur <pablo15892@hotmail.com>, 2014
# Paco López <pacol@db.uc3m.es>, 2014
# Raúl Aguilera Ortega <raguiler@db.uc3m.es>, 2014
# UC3M <edx@uc3m.es>, 2014
# valenciaupv <valenciaupv@gmail.com>, 2014
# Vanesa Lopez- Roman Perez <vanesalrp@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Adolfo Muñoz Aguilar <adolfoma@gmail.com>, 2014
# Alicia P. <pericia@gmail.com>, 2014
# andreslucena <andreslucena@gmail.com>, 2013
# Ángel Paredes <angel.p.barato@gmail.com>, 2014
# Antonio Pardo <apardo@alabs.org>, 2013
# Jack R. <dny1020@aol.com>, 2013
# Fernando Abramowitz <ferabra@gmail.com>, 2013
# Francisco Cruz <paco@di.uc3m.es>, 2014
# Herty Nava <translation@bolmedia.ca>, 2013
# i_cruzado <ignacio.cruzado@gmail.com>, 2014
# spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014
# i_cruzado <ignacio.cruzado@gmail.com>, 2014
# Javier Galnares Arias <javigalnares@yahoo.es>, 2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@hmltda.com>, 2013
# Luis Ricardo Ruiz <luislicardo1307@gmail.com>, 2013
# manolograma <manolograma@gmail.com>, 2014
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
# Marta, 2014
# mcolomer <mcmlilhity@gmail.com>, 2014
# Miguel Angel Cordova <miguel.angel.cordova.uned@gmail.com>, 2014
# Natalia, 2013
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2013
# Raúl Aguilera Ortega <raguiler@db.uc3m.es>, 2014
# UAMx <uamx.dev@gmail.com>, 2014
# Valeria Freire <valtodopds@hotmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  messages.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2013 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2013
# #-#-#-#-#  wiki.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# spentamanyu <i.delamo@gmail.com>, 2014
# Javier Orts <jorts@upv.es>, 2014
# juanan <juanan@diariolinux.com>, 2014
# Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-05 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-03 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Mariangeles Fernandez <mariangelesfm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/es_ES/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: "Open Ended Panel" appears on a tab that, when clicked, opens
#. up a panel that
#. displays information about open-ended problems that a user has submitted or
#. needs to grade
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Open Ended Panel"
msgstr "Panel de problemas abiertos"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Discussion" is the title of the course forum page
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a forum post type
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Discussion"
msgstr "Foro"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Problem"
msgstr "Problema"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Honor Code Certificate"
msgstr "Certificado de Código de Honor"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr "La inscripción está cerrada"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "Modalidad de matrícula no soportada"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "Seleccionada cantidad no válida. "

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr ""
"No se ha seleccionado precio o el precio seleccionado es demasiado bajo"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Community TA"
msgstr "TA de la comunidad"

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Student"
msgstr "Alumno"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"Tu cuenta ha sido deshabilitada. Si crees que se trata de un error, por "
"favor contacta con nosotros en {support_email}"

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "Cuenta desactivada"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "Doctorado"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "Título profesional o máster"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Título de bachillerato"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate's degree"
msgstr "Título universitario"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "Educación secundaria obligatoria"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "Educación secundaria elemental"

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Educación primaria"

#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "ID del curso no indicada"

#: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Invalid course id"
msgstr "ID de curso incorrecta"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "La ID del curso no es válida"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not enroll"
msgstr "No pudo inscribirse"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "No está inscrito en este curso"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "La inscripción no es válida"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
"Te has conectado satisfactoriamente a tu cuenta {provider_name}, pero esta "
"cuenta aún no está enlazada con una cuenta {platform_name}."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
"Utiliza tu usuario y contraseña de {platform_name} para iniciar sesión en "
"{platform_name} a continuación, y después enlaza tu cuenta de "
"{platform_name} con {provider_name} desde tu panel de control."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click <strong>Register "
"Now</strong> at the top of the page."
msgstr ""
"Si aún no tienes una cuenta {platform_name}, pincha <strong>Regístrate "
"Ahora</strong> en la parte superior de la página."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"Se produjo un error al recibir tu información de inicio de sesión. Por "
"favor, ponte en contacto por e-mail."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"Esta cuenta ha sido bloqueada temporalmente debido a un número excesivo de "
"intentos de identificación fallidos. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Your password has expired due to password policy on this account. You must "
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""
"Tu contraseña ha caducado debido a la política de contraseñas de esta "
"cuenta. Debes resetear su contraseña antes de iniciar sesión de nuevo. Por "
"favor, haz clic en el enlace de \"Olvidé contraseña\" en esta página para "
"resetear su contraseña antes de reiniciar sesión."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr ""
"Demasiados intentos de inicio de sesión fallidos. Pruebe de nuevo más tarde."

#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
#, fuzzy
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"E-mail o contraseña incorrecto.\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Correo electrónico o contraseña incorrectos."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has not been activated. We have sent another activation "
"message. Please check your e-mail for the activation instructions."
msgstr ""
"Esta cuenta no ha sido activada. Te hemos enviado otro mensaje de "
"activación. Por favor, comprueba tu e-mail para ver las instrucciones de "
"activación."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "Por favor, introduce un nombre de usuario"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr "Por favor, elige una opción"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "El usuario con el nombre de usuario {} no existe"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr "Cuenta de {} desactivada con éxito"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr "Cuenta de {} reactivada con éxito"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "Estado de la cuenta inesperado"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr "Ya existe una cuenta con el nombre '{username}'."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "Ya existe una cuenta con el e-mail  '{email}'."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Error (401 {field}). E-mail us."
msgstr "Error (401 {field}). Ponte en contacto por e-mail."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "Para registrarte, debes seguir el Código de Honor."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "Debes aceptar las condiciones del servicio."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr "El nombre de usuario debe contener al menos dos caracteres."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "Debes indicar un e-mail válido."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr "Tu nombre legal debe contener al menos dos caracteres"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A valid password is required"
msgstr "Debes indicar una contraseña válida"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Accepting Terms of Service is required"
msgstr "Debes aceptar las Condiciones del servicio"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Agreeing to the Honor Code is required"
msgstr "Debes aceptar el Código de Honor"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "Debes especificar un nivel de estudios"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "Debes especificar tu sexo"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "Debes especificar tu año de nacimiento"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "Debes especificar tu dirección postal"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "Debes especificar tus objetivos"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A city is required"
msgstr "Debes especificar una ciudad"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A country is required"
msgstr "Debes especificar un país"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr "Falta uno o más campos obligatorios"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username cannot be more than {num} characters long"
msgstr "El nombre de usuario no puede ocupar más de {num} caracteres"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Email cannot be more than {num} characters long"
msgstr "El e-mail no puede ocupar más de {num} caracteres"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail is required."
msgstr "Se requiere un e-mail válido."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username should only consist of A-Z and 0-9, with no spaces."
msgstr ""
"El nombre de usuario ha de estar formado por caracteres A-Z y 0-9 sin "
"espacios."

#: common/djangoapps/student/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña:"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username and password fields cannot match"
msgstr "Los campos nombre de usuario y contraseña no pueden coincidir"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not send activation e-mail."
msgstr "No se ha podido enviar el e-mail de activación."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""
"Error desconocido. Por favor, ponte en contacto por e-mail para hacernos "
"saber cómo se ha producido."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct password before reusing a previous password."
msgid_plural ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct passwords before reusing a previous password."
msgstr[0] ""
"Está utilizando una contraseña que ha sido utilizada recientemente. Tiene "
"que utilizar {num} contraseña distinta antes de volver a utilizar una "
"contraseña antigua."
msgstr[1] ""
"Estás utilizando una contraseña que ha sido utilizada recientemente. Tienes "
"que utilizar {num} contraseñas distintas antes de volver a utilizar una "
"contraseña antigua."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"day must elapse between password resets."
msgid_plural ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"days must elapse between password resets."
msgstr[0] ""
"Está cambiando las contraseñas con demasiada frecuencia. Debido a las "
"políticas de seguridad, debería transcurrir {num} día de diferencia entre "
"cada cambio."
msgstr[1] ""
"Estás cambiando la contraseña con demasiada frecuencia. Debido a las "
"políticas de seguridad, deberían transcurrir {num} días de diferencia entre "
"cada cambio."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Restablecimiento de la contraseña sin éxito"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "No existe ningún usuario inactivo con ese e-mail."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "No ha sido posible enviar el e-mail de reactivación."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "Se requiere una dirección de e-mail válida."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese e-mail."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "El e-mail anterior es el mismo que el nuevo."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo enviar enlace de activación de e-mail. Por favor, inténtalo más "
"tarde."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Name required"
msgstr "Se requiere un nombre"

#: common/djangoapps/student/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válida"

#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form.  For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times.  For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr "%d %b, %Y a las %H:%M"

#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form.  For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr "%d %b %Y"

#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times.  For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] "El fichero debe terminar con la extensión: '{file_types}'."
msgstr[1] ""
"El fichero debe terminar con una de las siguientes extensiones: "
"'{file_types}'."

#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr "El tamaño máximo de fichero de subida es {file_size} bytes."

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr "Longitud inválida ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr "debe ser de {0} caracteres o más"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr "debe ser de {0} caracteres o menos"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr "Debe ser más complejo ({0})"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr "debe contener {0} o más caracteres en mayúscula"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr "debe contener {0} o más caracteres en minúscula"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr "debe contener {0} o más dígitos"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr "debe contener {0} o más caracteres de puntuación"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr "debe contener {0} o más caracteres no ascii"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr "debe contener {0} o más palabras únicas"

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr "Demasiado similar a una palabra existente en el diccionario"

#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
"No se pueden re-evaluar ejercicios con posibles envíos de ficheros ya "
"realizados"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr "correcto"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr "incorrecto"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr "sin responder"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr "procesando"

#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "Elección de grupo: etiqueta inesperada {tag_name}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr "Respuesta recibida."

#. Translators: '<choice>' is a tag name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"Se esperaba una etiqueta <choice>, pero se encontró {given_tag} en su lugar"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Tus archivos han sido enviados. Tan pronto como tu envío sea calificado, "
"este mensaje mostrará el feedback del calificador."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Tu respuesta ha sido enviada. Tan pronto como tu envío haya sido evaluado, "
"este mensaje será reemplazado por la calificación del evaluador."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
"Enviado. Tan pronto como se reciba una respuesta, este mensaje será "
"reemplazado con el mensaje devuelto."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
"Sin respuesta dede Xqueue desde hace {xqueue_timeout} segundos. Abortado."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr "Error ejecutando el código."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr "No se puede conectar a la cola"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr "No se ha especificado una fórmula"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr "No se pudo analizar la fórmula: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr "Error al intentar mostrar la vista previa"

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr "Lo sentimos, no podemos procesar la fórmula."

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "{input_type}: etiqueta inesperada {tag_name}"

#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"Se esperaba una etiqueta {expected_tag}, pero se encontró {given_tag} en su "
"lugar"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr "Error {err} al evaluar la función de ayuda {hintfn}-"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr "(No se dispone del código fuente)"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr "Ver la línea {sourcenum} de código XML."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr "No está permitida la ejecución de código Javascript no seguro."

#. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "unmask_name called on response that is not masked"
msgstr "unmask_name fue llamado en respuesta de algo sin máscara"

#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr "No debe haber shuffle y answer-pool al mismo tiempo"

#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr "answer-pool debería ser un valor entero"

#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
"Choicegroup debe tener al menos 1 opción correcta y 1 opción incorrecta"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr "Hubo un problema con la respuesta del profesor a este ejercicio."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr "No se pudo interpretar '{student_answer}' como un número."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr ""
"No deberías usar variables ({bad_variables}) en ejercicios de tipo numérico."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
"Se evaluó una función factorial fuera de su dominio:'{student_answer}'"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr "Sintaxis matemática inválida: '{student_answer}'"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
"No deberías usar números complejos en ejercicios de tipo tolerancia de "
"rango."

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a boundary
#. (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this message
#. displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
"Hubo un problema con la respuesta del profesor a este ejercicio: límite "
"complejo."

#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not provide
#. a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
"Hubo un problema con la respuesta del profesor a este ejercicio: límite "
"vacío."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr "error"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register.html
msgid "or"
msgstr "o"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr "Error al obtener la respuesta del alumno de {student_answers}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr "¡No se dio ninguna respuesta!"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
"RespuestaPersonalizada: ¡La función de comprobación devolvió un diccionario "
"no válido!"

#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr "Ocurrió un error con SymbolicResponse. El error fue:  {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr "No se dio ninguna respuesta."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr "Error: No se ha establecido calificador para este problema."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
"No se pudo entregar tu envío al calificador (Razón: {error_msg}). Por favor,"
" reinténtalo más tarde."

#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
"Respuesta inválida del calificador. Por favor, contacta con el equipo del "
"curso."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr "Entrada inválida: {bad_input} no está permitido como respuesta."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
"Función factorial no permitida como respuesta para este problema. La "
"respuesta indicada fue: {bad_input}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""
"Entrada inválida: no se pudo interpretar '{bad_input}' como una fórmula."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""
"Entrada inválida: no se pudo interpretar '{bad_input}' como una fórmula."

#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr "Error al evaluar una RespuestaEsquema: El error fue: {error_msg}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr "Error calificando {image_input_id} (input={user_input})"

#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
"¡Error en la especificación del problema! No se puede procesar rectángulo en"
" {sr_coords}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr "Respuesta no proporcionada para {input_type}"

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr "La respuesta del profesor no se pudo interpretar como un número."

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr "No se pudo interpretar '{given_answer}' como un número."

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr "Datos XML del problema"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr "Nombre para mostrar en este módulo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr ""
"Este nombre aparece en la navegación horizontal de la parte superior de la "
"página."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr "Número de intentos realizados por el alumno en este problema"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr "Número máximo de intentos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
"Define el número de veces que un alumno puede intentar resolver este "
"problema. Si no se especifica valor, se permite un número infinito de "
"intentos."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr "Fecha límite para entregar el problema."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Date that this problem is due by for a particular student. This can be set "
"by an instructor, and will override the global due date if it is set to a "
"date that is later than the global due date."
msgstr ""
"Fecha límite para entregar el problema para un alumno concreto. Esto puede "
"ser fijado por un profesor y sobreescribirá la fecha límite global si se "
"indica una fecha posterior a la fecha tope global."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
"Tiempo posterior a la fecha tope durante el cual se aceptarán respuestas."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "Mostrar respuesta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
"Define cuándo mostrar la respuesta del problema. Se puede fijar un valor por"
" defecto en Configuración avanzada."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr "Respondido"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr "Intentado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr "Correcto o vencido"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr "Fuera de plazo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr "Si forzar que el botón de guardar aparezca en la página"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr "Mostrar el botón de reseteo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"Determina si se muestra el botón 'Reiniciar' para que el usuario pueda "
"reiniciar sus respuestas. Se puede establecer un valor por defecto en "
"Configuración avanzada."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr "Aleatorización"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines how often inputs are randomized when a student loads the problem. "
"This setting only applies to problems that can have randomly generated "
"numeric values. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"Define la frecuencia con la que las entradas se organizan aleatoriamente "
"cuando un alumno inicializa el problema. Esta configuración sólo se aplica a"
" problemas que puedan tener valores numéricos generados aleatoriamente. "
"Puede especificarse un valor por defecto en Configuración avanzada."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr "Al resetear"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr "Por alumno"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr "Contenido XML del problema"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr "Diccionario con las correcciones de los alumnos actuales."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr "Diccionario para mantener el estado de los tipos de entrada"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr "Diccionario con las respuestas de los alumnos actuales."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr "Si el alumno ha respondido al problema"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr "Semilla aleatoria para este alumno"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr "Hora de entrega final."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr "Tiempo entre intentos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
"Segundos que un estudiante debe esperar entre entregas de un problema con "
"múltiples intentos."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Problem Weight"
msgstr "Peso del problema"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
"Define la cantidad de puntos que vale cada problema. Si no se establece "
"valor, cada campo respuesta en el problema vale un punto."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr "Fuente Markdown de este módulo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Código fuente para problemas LaTeX y Word. Esta utilidad no es del todo "
"soportada."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr ""
"Sustitución de customización de cadenas para determinadas localizaciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr "¿Habilitar plantillas LaTeX?"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr "Comprobación final"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr "Advertencia: ¡El ejercicio ha sido resetado a su estado inicial!"

#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
"El estado del ejercicio se ha corrompido por un envío inválido. El envío "
"consistió en: "

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr "Si el error persiste, por favor, contacta con el equipo docente."

#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr "Ejercicio cerrado."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr ""
"El ejercicio debe ser reseteado antes poder ser comprobado nuevamente."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr "Debes esperar al menos {wait} segundos entre cada envío."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
"Debe esperar al menos {wait_secs} entre envios. {remaining_secs} restantes."

#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr "Error: {msg}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgstr "{num_hour}  hora"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgstr "{num_minute} minuto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgstr "{num_second} segundo"

#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr "La definición del ejercicio no soporta la re-evaluación."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
"Los ejercicios deben ser respondidos antes de poder volverse a evaluar."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr "El ejercicio debe ser reseteado antes de guardarlo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr "Tus respuestas han sido guardadas."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click 'Check' to grade them."
msgstr ""
"Tus respuestas han sido guardadas pero no evaluadas. Pulsa 'Comprobar' para "
"evaluarlas."

#. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the
#. page before they can reset it.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr "Actualiza la página y realiza un intento antes de resetear."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error al procesar tu petición. Por favor, prueba a "
"actualizar la página e inténtalo de nuevo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
"El estado de este ejercicio ha sido cambiado desde que cargaste la página. "
"Por favor, actualiza la página."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Open Response Assessment"
msgstr "Evaluación de Respuesta abierta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current task that the student is on."
msgstr "Tarea con la que ahora está el alumno."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"A list of lists of state dictionaries for student states that are saved. "
"This field is only populated if the instructor changes tasks after the "
"module is created and students have attempted it (for example, if a self "
"assessed problem is changed to self and peer assessed)."
msgstr ""
"Listado de listas de diccionarios de estado para los estados de los alumnos "
"que están guardados. Este campo sólo se llena si el profesor cambia las "
"tareas después de que el módulo se ha creado y los alumnos han realizado "
"algún intento (por ejemplo, si un problema de auto-evaluación se cambia a "
"evaluación por pares)."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "List of state dictionaries of each task within this module."
msgstr "Lista de diccionarios de estado de cada tarea dentro de este módulo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Which step within the current task that the student is on."
msgstr "En qué paso de la tarea actual está el alumno."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr "Calificado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for this problem. Credit is based on"
" peer grades of this problem."
msgstr ""
"Define si el alumno recibe reconocimiento por este problema. Este "
"reconocimiento se basa en las notas de este problema dadas por sus pares."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "If the problem is ready to be reset or not."
msgstr "Si el problema está listo para ser reseteado o no."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of times the student can try to answer this problem."
msgstr "Número de veces que el alumno puede intentar responder este problema."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow File Uploads"
msgstr "Permitir subidas de archivos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Whether or not the student can submit files as a response."
msgstr "Si el alumno puede enviar archivos como respuesta."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Disable Quality Filter"
msgstr "Deshabilitar filtro de calidad"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"If False, the Quality Filter is enabled and submissions with poor spelling, "
"short length, or poor grammar will not be peer reviewed."
msgstr ""
"Si es falso, el Filtro de calidad se activa y las entregas con faltas de "
"ortografía, cortas o con faltas gramaticales no serán revisadas por sus "
"pares."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current version number"
msgstr "Número de versión actual"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each problem is worth one point."
msgstr ""
"Define cuántos puntos vale cada problema. Si no se establece un valor, cada "
"problema vale un punto."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Minimum Peer Grading Calibrations"
msgstr "Calibrados mínimos de la nota dada por sus pares"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The minimum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""
"Número mínimo de ensayos que cada alumno necesitará completar en la "
"evaluación por pares."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Maximum Peer Grading Calibrations"
msgstr "Calibrados máximos de la nota dada por sus pares"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The maximum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""
"El número máximo de ensayos que cada alumno necesitará completar en la "
"evaluación por pares."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Peer Graders per Response"
msgstr "Pares que califican por respuesta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of peers who will grade each submission."
msgstr "Número de compañeros que calificarán cada entrega."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Required Peer Grading"
msgstr "Nota del compañero requerida"

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The number of other students each student making a submission will have to "
"grade."
msgstr ""
"Número de otros alumnos que debe calificar cada alumno que haga una entrega."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow \"overgrading\" of peer submissions"
msgstr "Permitir que evalúen más alumnos en la evaluación por pares."

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"EXPERIMENTAL FEATURE.  Allow students to peer grade submissions that already"
" have the requisite number of graders, but ONLY WHEN all submissions they "
"are eligible to grade already have enough graders.  This is intended for use"
" when settings for `Required Peer Grading` > `Peer Graders per Response`"
msgstr ""
"FUNCIONALIDAD EXPERIMENTAL. Permite que los alumnos califiquen envíos que ya"
" tienen el número requerido de calificadores, pero SÓLO CUANDO todos los "
"envíos que pueden calificar ya tienen suficientes calificadores. Esto está "
"previsto para cuando la configuración 'Requiere calificación por pares' sea "
"mayor que la de 'Calificadores por respuesta'."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
msgstr "Pasaporte LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""
"Introduce el pasaporte para las herramientas LTI del curso en el formato "
"siguiente: \"id:client_key:client_secret\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start Date"
msgstr "Fecha de inicio del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the date you want to advertise as the course start date, if this date "
"is different from the set start date. To advertise the set start date, enter"
" null."
msgstr ""
"Introduce la fecha que quieres publicitar como fecha de inicio del curso si "
"esta fecha es diferente de la fecha de inicio fijada. Para publicitar la "
"fecha de inicio fijada, introduce null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr "Mostrar calculadora"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
"Elige verdadero o falso. Con verdadero, los alumnos podrán ver la "
"calculadora en el curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
"Introduce el nombre del curso tal y como debería aparecer en la lista de "
"cursos."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
msgstr "Nombre del curso a mostrar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
msgstr "Editor del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr "Introduce el método con el que el curso está editado (\"XML\" o \"Studio\")."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Chat Widget"
msgstr "Mostrar el widget de chat"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the chat widget in the "
"course."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. En caso de elegir verdadero, los alumnos pueden"
" ver el widget de chat en el curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
msgstr "URL a la encuesta el curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
"Introduce la URL a la encuesta de fin de curso. Si tu curso no tiene una "
"encuesta, introduce null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr "Fechas de periodo de bloqueo del foro"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Each pair should be formatted as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. "
"To specify times as well as dates, format each pair as [\"YYYY-MM-"
"DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"] (be sure to include the \"T\" between the "
"date and time). An entry defining more than one blackout period might look "
"like this: [[\"2014-09-15\", \"2014-09-21\"], [\"2014-10-01\", "
"\"2014-10-08\"]]"
msgstr ""
"Introduce los pares de fechas entre los que los alumnos no pueden escribir "
"en los foros. Cada par debe tener el formato [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-"
"DD\"]. Para especificar horas además de fechas, el formato de cada par debe "
"ser [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"] (asegúrate de incluir la "
"\"T\" entre la fecha y la hora). Una entrada que defina más de un periodo de"
" bloqueo quedaría tal que: [[\"2014-09-15\", \"2014-09-21\"], "
"[\"2014-10-01\", \"2014-10-08\"]]"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
msgstr "Mapeo del tema del foro"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For "
"example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2014_T1\"}. The \"id\" value for each category "
"must be unique."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
msgstr "Ordenamiento alfabético del Foro"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Con verdadero, las categorías y subcategorías "
"se ordenarán alfabéticamente. Con falso, se ordenarán cronológicamente."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
msgstr "Fecha de anuncio del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
msgstr "Introduce la fecha para anunciar tu curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
msgstr "Configuración de grupos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
"Introduce las variables y valores de configuración para habilitar la "
"funcionalidad de grupos, define la asignación automática de alumnos a "
"grupos, o identifica como privado cualquier tema de discusión del curso para"
" los miembros del grupo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr "El curso es nuevo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, el curso aparecerá en la lista de"
" nuevos cursos de edx.org, y el distintivo ¡Nuevo! aparecerá temporalmente "
"al lado de la imagen del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr "Curso móvil disponible"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, el curso estará disponible para "
"dispositivos móviles."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr "Curso no corregido"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, el curso no tendrá "
"calificaciones."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
msgstr "Desactivar el gráfico de progreso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, los alumnos no pueden ver el "
"gráfico de progreso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
msgstr "Libros de texto PDF"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
msgstr "Listado de diccionarios que contienen la configuración pdf_textbook."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
msgstr "Libros de texto en HTML"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the courseware, enter the"
" name of the tab (usually the name of the book) as well as the URLs and "
"titles of all the chapters in the book."
msgstr ""
"Para libros de texto HTML que aparecen como pestañas separadas en el "
"contenido, introduce el nombre de la pestaña (normalmente el nombre del "
"libro) así como las URLs y los títulos de todos los capítulos del libro."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
msgstr "Calificaciones en remoto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
"Introduce el mapeo remoto de las calificaciones. Utiliza únicamente esta "
"configuración cuando se especifique REMOTE_GRADEBOOK_URL."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
msgstr "Permite entradas anónimas en el foro"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, los alumnos pueden crear entradas"
" en el foro que son anónimas para todos los usuarios."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
msgstr "Permitir publicaciones anónimas para los compañeros en los foros"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, los alumnos pueden crear entradas"
" en el foro que son anónimas para otros alumnos. Esta configuración no hace "
"que las entradas sean anónimas para el personal de apoyo del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
msgstr "Listado de módulos avanzados"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course."
msgstr ""
"Introduce los nombres de los componentes avanzados a usar en tu curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Getting Started With Studio"
msgstr "Empezar con Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Team Members"
msgstr "Añadir miembros del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Grant your collaborators permission to edit your course so you can work "
"together."
msgstr ""
"Dar permiso a tus colaboradores para que editen su curso y puedan trabajar "
"juntos."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Team"
msgstr "Editar equipo del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Important Dates for Your Course"
msgstr "Fijar fechas importantes para tu curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Establish your course's student enrollment and launch dates on the Schedule "
"and Details page."
msgstr ""
"Fijar la inscripción de alumnos de tu curso y lanzar fechas en la página de "
"Horarios y detalles."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Details &amp; Schedule"
msgstr "Editar detalles y horario del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course's Grading Policy"
msgstr "Haz un borrador de tu política de calificación del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set up your assignment types and grading policy even if you haven't created "
"all your assignments."
msgstr ""
"Fija los tipos de tareas y política de calificación incluso si no has creado"
" todas tus tareas."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Grading Settings"
msgstr "Editar configuración de evaluación"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Other Studio Checklists"
msgstr "Explora las otras listas de Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Discover other available course authoring tools, and find help when you need"
" it."
msgstr ""
"Descubre otras herramientas de autoría de cursos disponibles, y encuentra "
"ayuda cuando la necesites."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Rough Course Outline"
msgstr "Haz un borrador del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Your First Section and Subsection"
msgstr "Crear tu primera sección y subsección"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use your course outline to build your first Section and Subsection."
msgstr ""
"Usa tu resumen del curso para construir tus primeras sección y subsección."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Outline"
msgstr "Editar perfil del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Section Release Dates"
msgstr "Fijar fechas de lanzamiento de sección"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify the release dates for each Section in your course. Sections become "
"visible to students on their release dates."
msgstr ""
"Especifica las fechas de lanzamiento de cada sección de tu curso. Las "
"secciones se hacen visibles a los alumnos en las fechas de lanzamiento."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Designate a Subsection as Graded"
msgstr "Designar una subsección como calificada"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set a Subsection to be graded as a specific assignment type. Assignments "
"within graded Subsections count toward a student's final grade."
msgstr ""
"Establece una subsección para que sea calificada como tipo específico de "
"actividad. Las actividades dentro de subsecciones calificadas cuentan para "
"la calificación final del alumno."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Reordering Course Content"
msgstr "Reordenando contenido del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use drag and drop to reorder the content in your course."
msgstr "Usa 'arrastrar y soltar' para reordenar el contenido de tu curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Renaming Sections"
msgstr "Renombrando secciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Rename Sections by clicking the Section name from the Course Outline."
msgstr ""
"Renombra secciones haciendo clic en el nombre de sección del Resumen del "
"curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Deleting Course Content"
msgstr "Borrando contenido del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Delete Sections, Subsections, or Units you don't need anymore. Be careful, "
"as there is no Undo function."
msgstr ""
"Borra secciones, subsecciones, o unidades que no necesites más. Ten cuidado,"
" ya que no podrán recuperarse."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add an Instructor-Only Section to Your Outline"
msgstr "Añade una sección 'Sólo para el profesor' a Tu resumen."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Some course authors find using a section for unsorted, in-progress work "
"useful. To do this, create a section and set the release date to the distant"
" future."
msgstr ""
"Algunos autores de cursos consideran útil usar una sección de trabajo sin "
"ordenar y en progreso. Para ello, crea una sección y establece la fecha de "
"lanzamiento en un futuro lejano."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore edX's Support Tools"
msgstr "Explorar las herramientas de soporte de edX"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Studio Help Forum"
msgstr "Explora el foro de ayuda de Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Access the Studio Help forum from the menu that appears when you click your "
"user name in the top right corner of Studio."
msgstr ""
"Accede al foro de ayuda del Taller desde el menú que aparece cuando pinchas "
"en tu nombre de usuario en la esquina superior derecha del Taller."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Visit Studio Help"
msgstr "Visita la ayuda de Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enroll in edX 101"
msgstr "Apuntarse a edX 101"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101, edX's primer for course creation."
msgstr ""
"Regístrate en edX 101, el manual básico de edX para la creación de cursos."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101"
msgstr "Registrarse en edX 101"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the Studio Documentation"
msgstr "Descargar la documentación de Studio"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the searchable Studio reference documentation in PDF form."
msgstr "Descarga la documentación de referencia de Studio en formato PDF."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download Documentation"
msgstr "Descargar documentación"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course About Page"
msgstr "Haz un borrador de tu página 'Acerca de' del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Course Description"
msgstr "Haz un borrador de la descripción del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Courses on edX have an About page that includes a course video, description,"
" and more. Draft the text students will read before deciding to enroll in "
"your course."
msgstr ""
"Los cursos de edX tienen una página 'Acerca de' que include un vídeo del "
"curso, descripción y más. Haz un borrador del texto que los alumnos leerán "
"antes de decidir si inscribirse en tu curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Schedule &amp; Details"
msgstr "Editar Horario y Detalles del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Staff Bios"
msgstr "Añadir biografías del personal"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Showing prospective students who their instructor will be is helpful. "
"Include staff bios on the course About page."
msgstr ""
"Es útil mostrar a los potenciales alumnos quién será su profesor. Incluir "
"biografías del personal en la página 'Acerca de' del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course FAQs"
msgstr "Añadir FAQs del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Include a short list of frequently asked questions about your course."
msgstr "Incluir una pequeña lista de preguntas frecuentes acerca de tu curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Prerequisites"
msgstr "Añadir requisitos previos al curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Let students know what knowledge and/or skills they should have before they "
"enroll in your course."
msgstr ""
"Informa a los alumnos de qué conocimientos y/o destrezas deberían tener "
"antes de inscribirse en tu curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Info Sidebar Name"
msgstr "Nombre de la Barra lateral de información del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Info page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
"Introduce la cabecera que quieres que vean los alumnos sobre tus apuntes del"
" curso en la página de Información del curso. Tus apuntes aparecen en el "
"panel de la derecha de la página."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
msgstr "Formato de visualización de la Fecha de entrega"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format due dates are displayed in. Due dates must be in MM-DD-"
"YYYY, DD-MM-YYYY, YYYY-MM-DD, or YYYY-DD-MM format."
msgstr ""
"Introduce el formato de las fechas de entrega. Las fechas de entrega deben "
"estar en formato MM-DD-AAAA, DD-MM-AAAA, AAAA-MM-DD o AAAA-DD-MM."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
msgstr "Dominio de Inicio de sesión externo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""
"Introduce el método de inicio de sesión remoto que los estudiantes pueden "
"usar para el curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
msgstr "Certificados descargables antes de terminar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, los alumnos pueden descargar "
"certificados antes de que termine el curso, si han cumplido los requisitos "
"del certificado."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
msgstr "Comportamiento de visibilidad de Certificados"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Has three possible states: 'end', 'early_with_info', 'early_no_info'. 'end' "
"is the default behavior, where certificates will only appear after a course "
"has ended. 'early_with_info' will display all certificate information before"
" a course has ended. 'early_no_info' will hide all certificate information "
"unless a student has earned a certificate."
msgstr ""
"Hay tres estados posibles: 'end', 'early_with_info', 'early_no_info'. 'end' "
"es el estado por defecto, en el que los certificados sólo serán visibles "
"después de que el curso haya terminado. 'early_with_info' mostrará toda la "
"información de los certificados antes de que el curso haya terminado. "
"'early_no_info' no mostrará ninguna información a no ser que el alumno haya "
"obtenido su certificado."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
msgstr "Imagen de la página Acerca de"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
"Edita el nombre del archivo de imagen del curso. Debes cargar este archivo "
"en la página de Archivos y cargas. También puedes fijar la imagen del curso "
"en la página de Configuraciones y detalles."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Between quotation marks, enter the short name of the course to use on the "
"certificate that students receive when they complete the course."
msgstr ""
"Introduce, entre comillas, el nombre corto del curso a usar en los "
"certificados que reciben los alumnos cuando han completado el curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
msgstr "Nombre (corto) del Certificado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Between quotation marks, enter the long name of the course to use on the "
"certificate that students receive when they complete the course."
msgstr ""
"Introduce, entre comillas, el nombre largo del curso a usar en los "
"certificados que reciben los alumnos cuando han completado el curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
msgstr "Nombre (largo) del Certificado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
msgstr "Clase CSS para las Repeticiones de cursos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
"Permite que los cursos compartan la misma clase CSS en diferentes "
"ejecuciones aunque tengan diferentes números."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
msgstr "Enlace externo a Foro de debate"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""
"Permite especificar un enlace externo para reemplazar foros de debate."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
msgstr "Ocultar la pestaña de progreso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
msgstr "Permite ocultar la pestaña de progreso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
msgstr "Cadena a mostrar de la organización del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the courseware. "
"This setting overrides the organization that you entered when you created "
"the course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
"Introduce la organización que quieres que aparezaca en los contenidos del "
"curso. Esta configuración invalida la organización que introdujiste cuando "
"creaste el curso. Para usar la organización que introdujiste cuando creaste "
"el curso, teclea null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
msgstr "Cadena a mostrar para el Número del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the courseware. This "
"setting overrides the course number that you entered when you created the "
"course. To use the course number that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
"Introduce el número de curso que quieres que aparezca en los contenidos. "
"Esta configuración invalida el número de curso que introdujiste cuando "
"creaste el curso. Para usar el número de curso que introdujiste cuando "
"creaste el curso, teclea null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
msgstr "Inscripción máxima de alumnos en el curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
"Introduce el máximo número de alumnos que pueden inscribirse en el curso. "
"Para permitir un número ilimitado de alumnos, introduce null."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
msgstr "Permite acceso público a la Wiki"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, los usuarios de edX pueden ver la"
" Wiki del curso incluso si no están inscritos en el curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr "Sólo por invitación"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
msgstr "Nombre de la Encuesta previa al curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""
"Nombre del formulario de encuesta a mostrar al usuario al comienzo del "
"curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
msgstr "Encuesta necesaria previa al curso "

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
"Especifica si los alumnos deben completar la encuesta antes de poder ver el "
"contenido de tu curso. Si fijas este valor en verdadero, debes añadir arriba"
" un nombre a la encuesta en la configuración Nombre de encuesta del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
msgstr "Visibilidad del curso en el Catálogo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog."
" This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
"Define los permisos de acceso para mostrar el curso en el catálogo de "
"cursos. Puede establecerse en uno de tres valores: 'ambos' (se muestra en el"
" catálogo y permite el acceso a la página acerca de), 'acerca de' (sólo "
"permite acceso a la página acerca de), 'ninguno' (no se muestra en el "
"catálogo y no permite el acceso a la página acerca de)."

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer-legacy.html
#: lms/templates/footer.html
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr "General"

#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "TBD"
msgstr "Sin determinar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Discussion Id"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "The id is a unique identifier for the discussion. It is non editable."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
"Nombre de categoría para la discusión. Este nombre aparece en el panel "
"izquierdo del foro de discusión del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategoría"

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
"Un nombre de la subcategoría para la discusión. Este nombre aparece en el "
"panel izquierdo del foro de discusión del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr "Contenido HTML a mostrar para este módulo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Código fuente de los documentos LaTeX. Esta característica no está bien "
"soportada."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
"Selecciona Visual para insertar contenido y que el editor cree "
"automáticamente el HTML. Selecciona Sin formato para editar directamente el "
"HTML. Si cambias este ajuste, debes guardar el componente y reabrirlo para "
"editar."

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr "Sin formato"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr "HTML para las páginas adicionales"

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "Lista de los ítems de actualización del curso"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr "Anotación de Imagen"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr "Etiquetas para Tareas"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr ""
"Añade etiquetas que se resalten automáticamente en cierto color usando el "
"formulario separado por comas, por ejemplo: imagery:rojo,parallelism:azul"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr "Ubicación del backend de anotaciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr "URL para almacenamiento de anotaciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr "Cadena secreta para el almacenamiento de anotaciones."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr "Cadena secreta para Anotación"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr "Pestaña de anotaciones por defecto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""
"Selecciona qué pestaña corresponderá a Por defecto en la tabla de "
"comentarios: MisNotas, profesor o público."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr "E-mail para comentarios del 'Profesor'"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""
"E-mail del usuario que será asociado a todos los comentarios que se "
"encontrarán en la pestaña 'Profesor'."

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr "Modo de la herramienta de anotación"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes:  'instructor' or 'everyone'"
msgstr ""
"Escriba el número correspondiente a los siguientes modos: 'profesor' o 'todo"
" el mundo'"

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "No email address found."
msgstr "No se ha encontrado la dirección de correo electrónico."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio."
msgstr "Introduce el nombre de la biblioteca como debería aparecer en Studio."

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
msgstr "Nombre a mostrar de la Biblioteca"

#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""
"Introduce los nombres de los componentes avanzados a usar en tu biblioteca."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component.  Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr ""
"Introduce el nombre que verán los alumnos para este componente. Informes de "
"análisis puede que usen este nombre para identificar este componente."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr "Identificador LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider.  This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See "
msgstr ""
"Introduce el identificador LTI para el proveedor externo de LTI. Este valor "
"debe ser el mismo identificador LTI que ingresaste en la configuración "
"Passport LTI en las configuraciones avanzadas.<br />Ver"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr "URL LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
msgstr ""
"Introduce la URL de la herramienta externa que lanza este componente. Esta "
"configuración sólo se utiliza cuando 'Ocultar herramienta externa' es "
"falso.<br />Ver"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr "Parámetros personales"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
msgstr ""
"Añade la dupla clave/valor para cualquier parámetro personal, como la página"
" por la que tu e-book debería abrirse o el color de fondo para este "
"componente.<br />Vea"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr "Abrir en una página nueva"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False.  "
msgstr ""
"Selecciona verdadero si quieres que los alumnos hagan clic en un enlace que "
"abra la herramienta de LTI en una nueva ventana. Selecciona falso si quieres"
" que el contenido de LTI se abra en un marco en la página actual. Esta "
"configuración sólo se utiliza cuando se establece como falso Herramienta "
"externa oculta."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr "Puntuó"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
"Selecciona verdadero si este componente recibirá una calificación numérica "
"desde un sistema LTI externo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr "Valor"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component.  The default value "
"is 1.0.  This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
"Introduce el número de puntos posible para este componente. El valor por "
"defecto es 1.0. Este ajuste sólo se usará cuando Puntuado está marcado como "
"verdadero."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
"La puntuación guardada en el xblock KVS -- duplicado de la puntuación "
"publicada en django DB"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr "Comentario tal y como fue enviado por el evaluador, LTI2.0 spec"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr "Ocultar herramienta externa"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading  system rather than launch an external tool.  This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
"Selecciona verdadero si deseas usar este componente como marcador para "
"sincronizarse con un servicio externo en lugar de lanzar una herramienta "
"externa. Esta opción oculta el botón de lanzar y cualquier marco para este "
"componente."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
msgstr "Solicitar el nombre de usuario al usuario"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to request the user's username. You must also set Open in New "
"Page to True to get the user's information."
msgstr ""
"Selecciona verdadero para solicitar el nombre de usuario al usuario. También"
" debes fijar en verdadero Abrir en una nueva página para obtener la "
"información del usuario."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
msgstr "Solicitar el correo electrónico del usuario"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to request the user's email address. You must also set Open in "
"New Page to True to get the user's information."
msgstr ""
"Selecciona verdadero para solicitar la dirección de correo electrónico del "
"usuario. También debes fijar en verdadero Abrir en una nueva ventana para "
"obtener la información del usuario."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
msgstr "Información sobre la aplicación LTI"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
"Introduce una descripción de la aplicación de terceros. Si se solicita el "
"nombre de usuario y/o el correo electrónico, usa este cuadro de texto para "
"informar a los usuarios por qué su nombre de usuario y/o correo electrónico "
"serán remitidos a una aplicación de terceros."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
"Introduce el texto del botón usado para lanzar la aplicación de terceros."

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
"No puedo analizar el parámetro personalizado: {custom_parameter}. Debería "
"ser una cadena \"x=y\""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
"No puedo analizar el pasaporte LTI:  {lti_passport}. Debería ser "
"\"id:key:secret\" tipo cadena."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Show Single Problem"
msgstr "Mostrar problema individual"

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"When True, only the single problem specified by \"Link to Problem Location\""
" is shown. When False, a panel is displayed with all problems available for "
"peer grading."
msgstr ""
"Si seleccionas verdadero, sólo se muestra el problema especificado por el "
"\"Enlace a la ubicación del problema\". Si seleccionas falso, se muestra un "
"panel con todos los problemas disponibles para la calificación por pares."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Link to Problem Location"
msgstr "Enlace a la localización del problema."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"The location of the problem being graded. Only used when \"Show Single "
"Problem\" is True."
msgstr ""
"Localización del problema que está siendo calificado. Sólo se usa cuando "
"\"Mostrar problema individual\" es verdadero."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for grading this problem. Only used "
"when \"Show Single Problem\" is True."
msgstr ""
"Define si el alumno obtiene méritos por calificar este problema. Sólo se usa"
" cuando 'Mostrar problema individual' es verdadero."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Due date that should be displayed."
msgstr "Fecha límite que debería mostrarse."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Amount of grace to give on the due date."
msgstr "Cantidad de periodo de gracia a dar en la fecha tope."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Student data for a given peer grading problem."
msgstr "Datos del alumno para un determinado problema evaluado por los pares."

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Peer Grading Interface"
msgstr "Interfaz de Calificación por pares"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha límite"

#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
msgstr "Introduce la fecha de entrega de los problemas."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group ID {group_id}"
msgstr "Identificador de grupo {group_id}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "No seleccionado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr ""
"Este nombre se usa para organizar el contenido de tu curso, pero no se "
"muestra a los alumnos."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr "Contenido experimental"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
"Lista de grupos de configuración para distribuir estudiantes en contenidos "
"experimentales."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment."
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
"La configuración define cómo se agrupan los usuarios para este contenido "
"experimental. Atención: Cambiar la configuración de grupo de un experimento "
"visible afectará los datos del experimento."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr "Configuración de Grupo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr "Qué módulo-hijo deben ver alumnos de un group_id particular"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "{group_name} (inactive)"
msgstr "{group_name} (inactivo)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
msgstr "El experimento no está asociado con una configuración de grupos."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr "Selecciona una configuración de grupo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
"El experimento usa una configuración de grupos eliminada. Selecciona una "
"configuración de grupos válida o elimina este experimento."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr "El experimento no contiene todos los grupos en la configuración."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
msgstr "Añadir los grupos que faltan"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
"El experimento tiene un grupo inactivo. Mueve el contenido a grupos activos "
"y luego elimina el gupo inactivo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""
"Este contenido experimental tiene problemas que afectan a la visibilidad del"
" contenido."

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Courseware' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the content of a course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Contenidos"

#. Translators: "Course Info" is the name of the course's information and
#. updates page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "Información del curso"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Progress" is the name of the student's course progress page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#. Translators: "Wiki" is the name of the course's wiki page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Textbooks"
msgstr "Libros de texto"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Staff grading" appears on a tab that allows
#. staff to view open-ended problems that require staff grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Staff grading"
msgstr "Calificación de los administradores"

#. Translators: "Peer grading" appears on a tab that allows
#. students to view open-ended problems that require grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Peer grading"
msgstr "Calificación de pares"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Syllabus" appears on a tab that, when clicked, opens the
#. syllabus of the course.
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Programa"

#. Translators: 'Instructor' appears on the tab that leads to the instructor
#. dashboard, which is
#. a portal where an instructor can get data and perform various actions on
#. their course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Instructor"
msgstr "Instructor"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr "Anotación de texto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr "Fuente/Cita"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr ""
"Opcional para citar la fuente de cualquier material usado. Se pueden hacer "
"citas automáticas usando <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr "Signos diacríticos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""
"Añadir signos diacríticos al texto usando comas como separadores, p. e. "
"markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr "Anotación de vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr "URL externa del vídeo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr "URL fuente"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr "URL de la imagen"

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr "URL"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr ""
"Número de campos de texto disponibles para que los alumnos introduzcan "
"palabras/frases."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr "Máximo de palabras"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr "Máximo número de palabras a mostrar en la nube de palabras generada"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostrar porcentajes"

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""
"Las estadísticas se muestran para las palabras introducidas que están cerca "
"de esa palabra."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr "Si este alumno ha publicado palabras en la nube."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr "Respuesta del alumno."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr "Todas las palabras posibles de todos los alumnos."

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr "Máximo num_top_words para la nube de palabras."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr "Introduce la fecha de entrega por defecto para los problemas."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
"Si verdadero, puede ser visto sólo por personal de apoyo del curso, "
"independientemente de la fecha de inicio."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
msgstr "URL GIT"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
msgstr "Introduce la URL para el repositorio GIT de los datos del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
msgstr "Clave XQA"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
msgstr "Esta configuración no está soportada actualmente."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting."
msgstr ""
"Introduce la ubicación del servidor de anotaciones. Esta configuración es "
"requerida por los módulos de textannotation, videoannotation, e "
"imageannotation."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "URL for Annotation Storage"
msgstr "URL para Almacenamiento de anotaciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string."
msgstr ""
"Introduce la cadena de texto secreta para el almacenamiento de anotaciones. "
"Los módulos avanzados de textannotation, videoannotation, y imageannotation "
"requieren dicha información."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
"Especifica cuándo aparece el botón de Mostrar respuesta para cada problema. "
"Son valores válidos \"siempre\", \"contestado\", \"intentado\", \"cerrado\","
" \"terminado\", \"vencido\" y \"nunca\"."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify how often variable values in a problem are randomized when a student"
" loads the problem. Valid values are \"always\", \"onreset\", \"never\", and"
" \"per_student\". This setting only applies to problems that have randomly "
"generated numeric values."
msgstr ""
"Especifica con cuánta frecuencia se aleatorizan los valores en un ejercicio "
"cuando un alumno lo carga. Valores válidos son \"siempre\", \"al "
"inicializar\", \"nunca\", y \"por_estudiante\". Esta configuración se aplica"
" sólo a ejercicios que tienen valores numéricos generados aleatoriamente."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
msgstr "Días antes para usuarios Beta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
"Introduce el número de días antes de la fecha de inicio que los usuarios "
"beta pueden acceder al curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
msgstr "Ruta a Recursos estáticos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
"Introduce la ruta a usar en archivos de la página Archivos y cargas. Este "
"valor invalida el valor por defecto de Studio, c4x://."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Text Customization"
msgstr "Personalización del texto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter string customization substitutions for particular locations."
msgstr "Introduce la personalización de textos para ubicaciones particulares."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
msgstr "Habilitar el compilador LaTeX"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si es verdadero, puedes usar las plantillas "
"LaTeX para componentes HTML y componentes de problemas avanzados."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide"
" setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""
"Introduce el máximo número de veces que un alumno puede intentar responder "
"problemas. Por defecto, Máximos intentos está fijado en null, queriendo "
"decir que los estudiantes tienen un número ilimitado de intentos por "
"problema. Puedes invalidar esta configuración general para problemas "
"individuales. Sin embargo, si la configuración general está fijada en un "
"determinado número, no puedes fijar Máximos intentos para problemas "
"individuales en ilimitado."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
msgstr "Clave para la API de Matlab"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"Introduce la clave de la API suministrada por MathWorks para acceder al "
"servicio de MATLAB. Esta clave es otorgada para usar de forma exclusiva en "
"este curso y en su duración específica. No compartas esta clave con otros "
"cursos. Notifica a MathWorks de inmediato si consideras que la clave ha sido"
" expuesta o comprometida. Para obtener una clave para tu curso, o para "
"reportar algún problema, contacta a moocsupport@mathworks.com."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Group Configurations"
msgstr "Configuraciones de grupo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr ""
"Introduce las configuraciones que rigen cómo se agrupan los estudiantes."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
msgstr "Habilitar sistema de caché para el vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, se utilizará para los vídeos en "
"HTML5 el almacenamiento en caché de vídeo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
msgstr "Mostrar el botón de resetear en los problemas"

#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
"Introduce verdadero o falso. Si verdadero, los ejercicios en el curso "
"mostrarán siempre por defecto el botón 'Reiniciar'. Puedes invalidarlo en "
"las configuraciones de cada ejercicio. Cuando esta configuración global se "
"cambia, afecta a todos los ejercicios existentes."

#. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Self"
msgstr "Auto"

#. Translators: "AI" is used to denote an openended response that is machine-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "AI"
msgstr "Evaluación por Inteligencia artificial"

#. Translators: "Peer" is used to denote an openended response that is peer-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Peer"
msgstr "Evaluación por pares."

#. Translators: "Not started" is used to communicate to a student that their
#. response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Not started."
msgstr "Sin empezar."

#. Translators: "Being scored." is used to communicate to a student that their
#. response
#. are in the process of being scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Being scored."
msgstr "Se está avaluando."

#. Translators: "Scoring finished" is used to communicate to a student that
#. their response
#. have been scored, but the full scoring process is not yet complete
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scoring finished."
msgstr "Evaluación completada."

#. Translators: "Complete" is used to communicate to a student that their
#. openended response has been fully scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Complete."
msgstr "Completado."

#. Translators: "Scored rubric" appears to a user as part of a longer
#. string that looks something like: "Scored rubric from grader 1".
#. "Scored" is an adjective that modifies the noun "rubric".
#. That longer string appears when a user is viewing a graded rubric
#. returned from one of the graders of their openended response problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scored rubric"
msgstr "Calificación de la rúbrica"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid ""
"You have attempted this question {number_of_student_attempts} times. You are"
" only allowed to attempt it {max_number_of_attempts} times."
msgstr ""
"Hastratado de responder esta pregunta {number_of_student_attempts} veces. "
"Solo está permitido intentarlo {max_number_of_attempts} veces."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "The problem state got out-of-sync. Please try reloading the page."
msgstr ""
"El estado del problema se ha desfasado. Por favor intenta recargar la "
"página. "

#. Translators: "Self-Assessment" refers to the self-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Self-Assessment"
msgstr "Autoevaluación"

#. Translators: "Peer-Assessment" refers to the peer-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Peer-Assessment"
msgstr "Coevaluación"

#. Translators: "Instructor-Assessment" refers to the instructor-assessed mode
#. of openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Instructor-Assessment"
msgstr "Evaluación por el profesor"

#. Translators: "AI-Assessment" refers to the machine-graded mode of openended
#. evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "AI-Assessment"
msgstr "Evaluación por Inteligencia artificial"

#. Translators: 'tag' is one of 'feedback', 'submission_id',
#. 'grader_id', or 'score'. They are categories that a student
#. responds to when filling out a post-assessment survey
#. of his or her grade from an openended problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Could not find needed tag {tag_name} in the survey responses. Please try "
"submitting again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la etiqueta {tag_name} en las respuestas de la "
"encuesta. Por favor intenta enviarla de nuevo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "There was an error saving your feedback. Please contact course staff."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error con tu envío. Por favor contacta al equipo del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Couldn't submit feedback."
msgstr "No se pudo enviar el comentario."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your feedback."
msgstr "Comentario guardado con éxito."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Unable to save your feedback. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo guardar tu comentario. Por favor inténtalo de nuevo más tarde."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your submission."
msgstr "Tu envío se ha guardado con éxito."

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Unable to submit your submission to the grader. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo entregar tu envío al calificador. Por favor, inténtalo de nuevo "
"más tarde."

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error getting feedback from grader."
msgstr "Error al obtener respuesta del calificador."

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "No feedback available from grader."
msgstr "No está disponible la respuesta del calificador."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error handling action. Please try again."
msgstr "Error en la gestión de acciones. Por favor inténtalo de nuevo."

#. Translators: this string appears once an openended response
#. is submitted but before it has been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Your response has been submitted. Please check back later for your grade."
msgstr ""
"Tu respuesta ha sido enviada. Por favor, vuelve a comprobar más tarde tu "
"nota."

#. Translators: "Not started" communicates to a student that their response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Not started"
msgstr "Sin empezar."

#. Translators: "In progress" communicates to a student that their response
#. is currently in the grading process
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"

#. Translators: "Done" communicates to a student that their response
#. has been fully graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We could not find a file in your submission. Please try choosing a file or "
"pasting a URL to your file into the answer box."
msgstr ""
"Hemos sido incapaces de encontrar un archivo en tu envío. Por favor, escoge "
"un archivo o copia una URL que dirija a tu fichero en la casilla de "
"respuesta."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We are having trouble saving your file. Please try another file or paste a "
"URL to your file into the answer box."
msgstr ""
"Estamos teniendo problemas guardando tu archivo. Por favor, prueba con otro "
"archivo o copia una URL que nos dirija a tu fichero en la casilla de "
"respuesta."

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/self_assessment_module.py
msgid "Error saving your score.  Please notify course staff."
msgstr ""
"Error al guardar tu puntuación. Por favor notifícalo al equipo del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
"No se pueden recibir transcripciones de Youtube para  {youtube_id}. Código "
"de estado: {statuc_code}."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr "Sólo damos soporte a transcripciones en formato SubRip (*.srt)."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
"Ocurrió un error con el fichero de transcripciones SubRip durante el "
"análisis. Mensaje interno: {error_message}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr "Ocurrió un error con las transcripciones Subrip durante el análisis."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
"{exception_message}: No se pueden encontrar los datos actualizados: "
"{user_filename}"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
"URL para tu vídeo. Puede ser una URL de YouTube o bien un link a un archivo "
"de vídeo en formato .mp4, .ogg o .webm alojado en otra página web."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr "URL por defecto del vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr ""
"Nombre que ven los alumnos. Este nombre aparece en la etiqueta del curso y "
"como cabecera del vídeo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr "Nombre del componente a mostrar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr "Posición actual en el vídeo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
"Opcional, para navegadores antiguos: ID de YouTube para la velocidad de "
"vídeo normal."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr "ID de YouTube"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
"Opcional, para navegadores antiguos: ID de YouTube para la velocidad de "
"vídeo .75x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr "ID de YouTube para velocidad .75x"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
"Opcional, para navegadores más antiguos: ID de YouTube para velocidad de "
"vídeo 1.25x"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr "ID de YouTube para velocidad 1.25x"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
"Opcional, para navegadores antiguos: ID de YouTube para la velocidad de "
"vídeo 1.5x."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr "ID de YouTube para velocidad 1.5x"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Tiempo para que comience el vídeo si no quieres que se reproduzca entero. El"
" formato es HH:MM:SS. El valor máximo es 23:59:59."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio del vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Tiempo para que pare el vídeo si no quieres que se reproduzca entero. El "
"formato es HH:MM:SS. El valor máximo es 23:59:59."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr "Tiempo de parada del vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr "URL externa para descargar el vídeo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr "Descargar vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
"Permitir a los alumnosdescargar versiones de este vídeo en distintos "
"formatos si no pueden usar el reproductor de vídeo de edX o no tienen acceso"
" a YouTube. Debes añadir al menos una URL que no sea de YouTube en el campo "
"'URLs de archivos de vídeo'."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr "Descarga de vídeo permitida"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
"URL o URLs donde has publicado versiones del vídeo que no son de YouTube. "
"Cada URL debe terminar en .mpeg, .mp4, .ogg o .webm y no puede ser una URL "
"de YouTube. (Para la compatibilidad de navegadores, recomendamos los "
"formatos .mp4 y .webm.) Los alumnos podrán ver el primer vídeo de la lista "
"que sea compatible con su ordenador. Para permitir a los alumnos descargar "
"estos vídeos, establece 'Descarga de vídeo permitida' como verdadero."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr "URLs de archivos de vídeo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
"Por defecto, los alumnos pueden descargar una transcripción .srt o .txt "
"cuando ponen 'Descarga de transcripción permitida' en verdadero. Si quieres "
"proporcionar una transcripción descargable en un formato diferente, "
"recomendamos que subas a la red un impreso usando el campo 'Subir un "
"impreso'. Si esto no es posible, puedes publicar una transcripción en la "
"página de Archivos y Descargas o en internet, y a continuación añadir aquí "
"esa URL. Los alumnos verán un enlace para descargar esa transcripción bajo "
"el vídeo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr "URL de transcripción descargable"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
"Permite a los alumnos descargar las transcripciones temporizadas. Tras el "
"vídeo aparece un enlace para descargar el archivo. Por defecto, la "
"transcripción es un fichero .srt o .txt. Si quieres proporcionar la descarga"
" de la transcripción en un formato distinto, carga un fichero utilizando el "
"campo Subida de apuntes."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr "Se permite descargar transcripción"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
"La transcripción por defecto del vídeo, del campo Transcripción sincronizada"
" por defecto en la pestaña Básico. Esta transcripción debería estar en "
"inglés. No necesitas cambiar esta configuración."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Subtítulos por defecto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr "Especifica si las transcripciones aparecen con el vídeo por defecto."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr "Mostrar transcripción"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
"Añadir transcripciones en diferentes lenguajes. Pincha debajo para "
"especificar un lenguaje y subir un fichero de transcripción .srt para ese "
"lenguaje."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Lenguajes de transcripción"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr "Lenguaje preferido para la transcripción."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr "Lenguaje preferido para la transcripción"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr "Formato del archivo de transcripción a descargar por el usuario."

#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr "Fichero SubRip (.srt)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr "Fichero de texto plano (.txt) "

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr "Última velocidad de vídeo que especificó el usuario."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr "Velocidad del vídeo por defecto."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr "Especifica si YouTube está disponible para el usuario."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
"Carga apuntes para acompañar este vídeo. Los alumnos pueden descargar los "
"apuntes pinchando en Descargar apuntes debajo del vídeo."

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr "Subir impreso a la red"

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned an edX Video ID, enter values in those other fields and "
"ignore this field."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "EdX Video ID"
msgstr "Identificador del vídeo de EdX"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "About these documents"
msgstr "Acerca de estos documentos"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "Nota"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr "Abierto por todos estos alumnos"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr "subsecciones"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr "Contador de alumnos"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr "Porcentaje de alumnos"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Score"
msgstr "Puntaje"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr "problemas"

#. Translators: this string includes wiki markup.  Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr "Este es el Wiki para el curso  _{course_name}_ de **{organization}**."

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr "Página del curso creada automáticamente."

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the edX Wiki"
msgstr "Bienvenido al Wiki edX"

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr "Visita un Wiki de curso para añadir un artículo."

#. Translators: The join of three or more institution names (e.g., Harvard,
#. MIT, and Dartmouth).
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "{first_institutions}, and {last_institution}"
msgstr "{first_institutions}, y {last_institution}"

#. Translators: The join of two institution names (e.g., Harvard and MIT).
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "{first_institution} and {second_institution}"
msgstr "{first_institution} y {second_institution}"

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"I would like to receive email from {institution_series} and learn about its "
"other programs."
msgid_plural ""
"I would like to receive email from {institution_series} and learn about "
"their other programs."
msgstr[0] ""
"Me gustaría recibir correos electrónicos de {institution_series} y aprender "
"acerca de sus otros programas."
msgstr[1] ""
"Me gustaría recibir correos electrónicos de {institution_series} y conocer "
"sus demás programas."

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr "Localización inválida"

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} does not exist."
msgstr "El usuario {username} no existe."

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr "El usuario {username} no ha accedido nunca al problema {location}"

#: lms/djangoapps/courseware/features/video.py
msgid "ERROR: No playable video sources found!"
msgstr ""
"ERROR: ¡No se encontraron recursos de vídeo que puedan ser reproducidos!"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
"La ruta {0} no existe, por favor, créalo o configura una ruta diferente para"
" GIT_REPO_DIR"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"Se ha indicado una URL git no usable. Se esperaba algo como: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr "No se pudo obtener git log"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr "¡Fallo al hacer un git clone o pull!"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr "No se pudo ejecutar el comando import."

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr ""
"El módulo de almacenamiento interno no soporta la operación de importación."

#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr "La especificación de la rama o sucursal remota no está dispobible"

#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
"No es posible cambiar la rama o sucursal especificada. Por favor comprueba "
"el nombre de tu sucursal."

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#, fuzzy
msgid "Course ID"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"ID del Curso\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"ID del curso"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr "El curso {course_id} aún no ha alcanzado la ventana de reembolso."

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr "No se ha encontrado pedido alguno de {user} en el curso {course_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr "{user} desmatriculado de {course_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/support.py
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr "{cost} reembolsado del pedido con identificador {order_id}"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al autenticar al usuario {username}, error {error}\n"

#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al autenticar al usuario {username}\n"
"\n"

#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr "contraseña fija"

#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr "¡Todo correcto!"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr "Debes proporcionar un nombre de usuario"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "Debes proporcionar el nombre completo"

#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr "La dirección de correo debe terminar con {domain}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr "Error - correo electrónico {email_addr} ya existe como {external_id}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr "Debe proporcionarse una contraseña si no se usan certificados"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr "se requiere el e-mail (no el nombre de usuario)"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr "Vaya, hubo un fallo al crear el usuario {user}, {error}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr "Usuario {user} creado satisfactoriamente"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr ""
"No se puede encontrar usuario con dirección de correo electrónico "
"{email_addr}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr ""
"No se puede encontrar usuario con nombre de usuario {username} - {error}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {username}"
msgstr "Usuario {username} borrado"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr "Estadística"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr "Estadísticas del sitio"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "Número total de usuarios"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr "Cursos cargados en el almacén"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/templates/tracking_log.html
#, fuzzy
msgid "username"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Nombre de usuario\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Identificador de usuario"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr "e-mail"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr "Reparar resultados"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr "Crear resultados del usuario"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr "Borrar resultados del usuario"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
"La dirección del repositorio git debe acabar con '.git' y debe ser una url "
"válida"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr "Curso añadido"

#. Translators: "GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE" is a variable name.
#. "XMLModuleStore" and "MongoDB" are database systems. You should not
#. translate these names.
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Refusing to import. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE is not turned on, and it "
"is generally not safe to import into an XMLModuleStore with multithreaded. "
"We recommend you enable the MongoDB based module store instead, unless this "
"is a development environment."
msgstr ""
"Rechazo al importar. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE no está activado, y "
"generalmente no es seguro importar en un XMLModuleStore multithreaded. "
"Recomendamos que active en su lugar el almacenamiento basado en MongoDB, a "
"no ser que éste sea un entorno de desarrollo."

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid ""
"The course {0} already exists in the data directory! (reloading anyway)"
msgstr ""
"¡El curso {0} ya existe en el directorio de datos! (recargando de todos "
"modos)"

#. Translators: unable to download the course content from
#. the source git repository. Clone occurs if this is brand
#. new, and pull is when it is being updated from the
#. source.
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Unable to clone or pull repository. Please check your url. Output was: {0!r}"
msgstr ""
"No es posible clonar o descargar el repositorio, Por favor, comprueba tu "
"url. El resultado fue: {0!r}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed to clone repository to {directory_name}"
msgstr "Error al clonar repositorio a {directory_name}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Successfully switched to branch: {branch_name}"
msgstr "Cambio de la sucursal con éxito:  {branch_name}"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Loaded course {course_name}<br/>Errors:"
msgstr "Curso {course_name} cargado<br/>Errores:"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Name"
msgstr "Nombre del curso"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr "Directorio/ID"

#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr "Git commit"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr "Último cambio"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr "Último editor"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "Información sobre todos los cursos"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr "Error - No es posible acceder al curso con ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr "course_id"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr "# inscritos"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr "# empleados"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "docentes"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "Información de inscripciones para todos los cursos"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "rol"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "full_name"

#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
"Importa el repositorio git especificado y la sucursal opcional en el almacén"
" del módulo y opcionalmente el directorio especificado."

#: lms/djangoapps/django_comment_client/mustache_helpers.py
msgid "Re-open thread"
msgstr "Re-abrir hilo"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/mustache_helpers.py
msgid "Close thread"
msgstr "Hilo cerrado"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr "El título no puede estar en blanco"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr "El cuerpo no puede estar en blanco"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
msgstr "El tema no existe"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr "Nivel de comentario demasiado profundo"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Error subiendo el fichero. Por favor, contacta con el administrador del "
"sitio. Gracias."

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "Bien"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "El usuario no existe."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr "La tarea ya está en marcha."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
"Asegúrate de que el fichero cargado está en formato CSV sin caracteres o "
"filas extrañas."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr "No se pudo leer el archivo que fue subido."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr ""
"Los datos en la fila #{row_num} deben tener exactamente cuatro columnas: "
"correo electrónico, nombre de usuario, nombre completo y país"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr "Correo electrónico {email_address} inválido."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
"Existe una cuenta con correo electrónico {email} pero el nombre de usuario "
"{username} es diferente. Matricularse con {email} de todas formas."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Username {user} already exists."
msgstr "El nombre de usuario {user} ya existe."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
msgstr "No se adjuntó archivo."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number '{0}' does not exist."
msgstr "La factura número '{0}' no existe."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr "La venta asociada con esta factura ya ha sido invalidada."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr "La factura número {0} ha sido invalidada."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
msgstr "Esta factura está ya activada."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr "Los códigos de registro para la factura {0} han sido reactivados."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Level of Education"
msgstr "Nivel de estudios"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Dirección postal"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Goals"
msgstr "Objetivos"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
msgstr "Agrupar"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Your enrolled student profile report is being generated! You can view the "
"status of the generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section."
msgstr ""
"¡Tu informe sobre perfiles de alumnos inscritos se está generando! Puedes "
"ver el estado de la tarea en la sección 'Tareas pendientes del profesor'."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An enrolled student profile report generation task is already in progress. "
"Check the 'Pending Instructor Tasks' table for the status of the task. When "
"completed, the report will be available for download in the table below."
msgstr ""
"Ya hay un informe sobre perfiles de alumnos inscritos generándose. Comprueba"
" el estado de la tarea en la tabla 'Tareas pendientes del profesor'. Cuando "
"se complete, el informe estará disponible para descargar en la tabla "
"siguiente."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr ""
"El archivo debe incluir una columna 'grupos' que contenga los nombres de los"
" grupos."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""
"El archivo debe contener una columna 'username', una columna 'email', o "
"ambas."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr "El módulo no existe"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr "Ocurrió un error al eliminar la puntuación"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Your grade report is being generated! You can view the status of the "
"generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section."
msgstr ""
"¡Tu informe de calificaciones se está generando! Puedes ver el estado de la "
"tarea de generación en la sección 'Tareas pendientes del Profesor'."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A grade report generation task is already in progress. Check the 'Pending "
"Instructor Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""
"Ya hay una tarea en curso para la generación del informe de calificaciones. "
"Comprueba la tabla 'Tareas pendientes del profesor\" para conocer el estado "
"de esa tarea. Al completarse, el informe estará disponible para descarga en "
"la tabla inferior."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
"Se ha cambiado con éxito el plazo de entrega para el alumno {0} de {1} a {2}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
"Eliminada con éxito la extensión de fecha límite inválida (la unidad no "
"tiene fecha límite)"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
"Se ha reseteado con éxito el plazo de entrega para el alumno {0} de {1} a "
"{2}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
msgstr "El ID del cupón está vacío"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
msgstr "El cupón con el identificador ({coupon_id}) no existe"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
msgstr "El cupón con el identificador ({coupon_id}) ya está inactivo"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
msgstr ""
"El cupón con el identificador ({coupon_id}) se ha actualizado "
"satisfactoriamente"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
"El código ({code}) que has intentado definir ya está siendo usado como "
"código de registro"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
msgstr "Por favor, introduce el valor entero para el cupón de descuento"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""
"Por favor introduce el valor del cupón de descuento menor que o igual a 100"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr "El cupón con el código ({code}) se ha añadido satisfactoriamente"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr "El cupón con el código ({code}) ya existe para este curso"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr "Identificador de cupón no encontrado"

#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
msgstr ""
"El cupón con el identificador ({coupon_id}) se ha actualizado "
"satisfactoriamente"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
"Para comprender mejor las inscripciones y la participación de los alumnos "
"{link_start} visita {analytics_dashboard_name}, nuestro nuevo producto para "
"las analíticas del curso {link_end}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr "Comercio electrónico"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
msgstr "Por favor, introduce el valor numérico para el precio del curso"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
msgstr "El modo de curso con slug ({mode_slug}) no existe."

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
msgstr "Se actualizó el precio del modo de curso con éxito."

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
msgstr "Los datos de inscripción ya están disponibles en {dashboard_link}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "Afiliación"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Student Admin"
msgstr "Administrador de alumnos"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Data Download"
msgstr "Descarga de datos"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Demographic data is now available in {dashboard_link}."
msgstr "Los datos demográficos ya están disponibles en {dashboard_link}."

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Metrics"
msgstr "Estadísticas"

#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
msgstr "0 enviados"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] "{num_emails} enviado"
msgstr[1] "{num_emails} enviados"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] "{num_emails} error"
msgstr[1] "{num_emails} errores"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#, fuzzy
msgid "Course Statistics At A Glance"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Estadísticas del curso en un solo clic\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Estadísticas del curso en un sólo clic"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of students enrolled in {course_key}"
msgstr "Lista de alumnos inscritos en {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Raw Grades of students enrolled in {course_key}"
msgstr "Calificaciones sin procesar de alumnos inscritos en {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Assignment Name"
msgstr "Nombre de la tarea"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Please enter an assignment name"
msgstr "Por favor, introduce el nombre de la tarea"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Invalid assignment name '{name}'"
msgstr "Nombre de la tarea inválido '{name}'"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "External email"
msgstr "Correo electrónico externo"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades for assignment \"{name}\""
msgstr "Notas de la tarea  \"{name}\""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found {num} records to dump."
msgstr "Encontrados {num} registros para descargar."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find module with that urlname."
msgstr "No ha sido posible encontrar el módulo con este nombre de enlace."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Student state for problem {problem}"
msgstr "Estado del alumno para el problema {problem}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades from {course_id}"
msgstr "Notas de {course_id}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook defined in course metadata"
msgstr "El libro de notas remoto no se definió en los metadatos del curso"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook url defined in settings.FEATURES"
msgstr ""
"La URL del libro de notas remoto no se definió en ajustes. CARACTERÍSTICAS"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No gradebook name defined in course remote_gradebook metadata"
msgstr ""
"El nombre del libro de notas no se definió en los metadatos remote_gradebook"
" del curso"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to communicate with gradebook server at {url}"
msgstr "Fallo en la comunicación con el servidor del libro de notas en {url}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: {err}"
msgstr "Error: {err}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Remote gradebook response for {action}"
msgstr "Respuesta remota del libro de notas para {action}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "{title} in course {course_key}"
msgstr "{title} en el curso {course_key}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "ID"
msgstr "Identificación"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "edX email"
msgstr "Correo electrónico edX"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Enrollment of students"
msgstr "Alta de los alumnos"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Un-enrollment of students"
msgstr "Baja de los alumnos"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\", module "
"\"{problem}\" and student \"{student}\"."
msgstr ""
"Fallo al buscar alguna tarea de segundo plano para el curso \"{course}\", "
"apartado \"{problem}\" y alumno \"{student}\"."

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\" and module "
"\"{problem}\"."
msgstr ""
"Fallo al buscar alguna tarea de segundo plano para el curso \"{course}\", y "
"apartado \"{problem}\"."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""
"No se encontraron coincidencias para el identificador del alumno: "
"{student_identifier}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr "No se pudo interpretar la fecha:"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr "No se pudo encontrar el módulo para la URL: {0}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
msgstr "La unidad {0} no tiene fecha límite que ampliar."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""
"Una fecha límite ampliada debe ser posterior a la fecha límite original."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr "No se ha establecido fecha límite para ese alumno y esa unidad."

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr "Plazo de entrega ampliado"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr "Usuarios con plazo de entrega ampliado para {0}"

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr "Ampliaciones del plazo de entrega para {0} {1} ({2})"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr "recalificado"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr "reseteado"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr "correos enviados"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "calificado"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
msgstr "generado"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
msgstr "agrupado"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr "No existe información de estado disponible"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr ""
"No se encontró información sobre la salida de la tarea para la tarea {0} del"
" profesor "

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Se encontró información no inteligible: {1} en la salida de la tarea {0} del"
" profesor"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr "No se encontró información inteligible sobre el estado "

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr "No se ha facilitado ningún mensaje"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Información inválida: {1} sobre la salida de la tarea {0} del profesor"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr "No hay información disponible sobre el estado del progreso"

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Se encontró información no inteligible: {1} en la salida de la tarea {0} del"
" profesor"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr "Informe de progreso: {action} {succeeded} de {attempted}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un envío del alumno '{student}' para ser {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr "El ejercicio del alumno '{student}' no se pudo {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"El ejercicio del alumno '{student}' se pudo {action} satisfactoriamente"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr "No se pudo encontrar ningún alumno con envíos para {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""
"El ejercicio no se pudo {action} para ninguno de los {attempted} que lo "
"intentaron"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr ""
"El ejercicio se pudo {action} con éxito para los {attempted} que lo "
"intentaron"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr ""
"Ejercicio {action} para {succeeded} de los {attempted} alumnos que lo "
"intentaron"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr "No se pudo encontrar ningún destinatario para ser {action}"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
"El mensaje no se pudo {action} para ninguno de los {attempted} posibles "
"destinatarios"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr ""
"El mensaje se pudo {action} con éxito a {attempted} de los posibles "
"destinatarios"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr "Mensaje {action} a {succeeded} de {attempted} posibles destinatarios"

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr "Estado: {action} {succeeded} de {attempted} intentos"

#. Translators: {skipped} is a count.  This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr "(saltando {skipped})"

#. Translators: {total} is a count.  This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr "(de un total de {total})"

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid ""
"\n"
"      Dear %(student_name)s,\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Estimado/a %(student_name)s:"

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid ""
" \n"
"    Congratulations on earning your certificate in %(course_name)s!\n"
"    Since you have an account on LinkedIn, you can display your hard earned\n"
"    credential for your colleagues to see.  Click the button below to add the\n"
"    certificate to your profile.\n"
"    "
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Has logrado tu certificado en %(course_name)s!\n"
"Dado que dispones de una cuenta en LinkedIn, puedes mostrar ahí este certificado conseguido con tanto esfuerzo, para que lo vean tus compañeros. Pulsa el botón inferior para añadir el certificado a tu perfil."

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid "Add to profile"
msgstr "Añadir al perfil"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Courseware Chrome"
msgstr "Chrome de los contenidos"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
"Introduce las herramientas de navegación para utilizar el XBlock dentro del LMS. Las opciones válidas son:\n"
"\"chromeless\" -- Para no utilizar las pestañas o el acordeón;\n"
"\"tabs\" -- Para utilizar sólo las pestañas;\n"
"\"accordion\" -- Para utilizar sólo el acordeón; o\n"
"\"tabs,accordion\" -- Para utilizar las pestañas y el acordeón."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
msgstr "Pestaña por defecto"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Courseware tab"
" is selected."
msgstr ""
"Introduce la pestaña que estará seleccionada en el XBlock. Si no se "
"configura, se seleccionará la pestaña de contenidos del curso."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
msgstr "Nombre del fichero fuente LaTeX"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
msgstr "Introduce el nombre para el fichero fuente LaTeX."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Is Public"
msgstr "El curso es público"

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course is open to the public. If false, "
"the course is open only to admins."
msgstr ""
"Escriba verdadero o falso. Si verdadero, el curso estará abierto al público."
" Si falso, el curso estará abierto sólo para los administradores."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This xblock refers to a deleted or invalid content group configuration."
msgstr ""
"Este xblock hace referencia a la configuración de un grupo de contenido "
"eliminado o inválido."

#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This xblock refers to a deleted or invalid content group."
msgstr ""
"Este xblok hace referencia a un grupo de contenido eliminado o inválido."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Could not contact the external grading server. Please contact the "
"development team at {email}."
msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor de calificaciones externo. Por favor, "
"contacta con el equipo de desarrollo en {email}."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Cannot find any open response problems in this course. Have you submitted "
"answers to any open response assessment questions? If not, please do so and "
"return to this page."
msgstr ""
"No se encuentra ninguna respuesta abierta de los problemas en este curso. "
"¿Has enviado las respuestas a alguna evaluación de preguntas de respuestas "
"abiertas? Si no es así, por favor hazlo y vuelve a esta página."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "AI Assessment"
msgstr "Evaluación AI"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Peer Assessment"
msgstr "Evaluación de pares"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Not yet available"
msgstr "Todavía no disponible"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Automatic Checker"
msgstr "Comprobador automático"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Instructor Assessment"
msgstr "Evaluación del profesor"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify course "
"staff."
msgstr ""
"Ocurrió un error al contactar con el servicio de calificación. Por favor, "
"informa de este error a los responsables del curso."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify your edX"
" point of contact."
msgstr ""
"Ocurrió un error al contactar con el servicio de calificación. Por favor, "
"informa a tu punto de contacto edX."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "for course {0} and student {1}."
msgstr "para el curso {0} y el estudiante {1}."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View all problems that require peer assessment in this particular course."
msgstr ""
"Mostrar todos los ejercicios que requieren evaluación por pares en este "
"curso en particular."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View ungraded submissions submitted by students for the open ended problems "
"in the course."
msgstr "Ver los envíos de problemas abiertos en el curso aún sin calificar."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View open ended problems that you have previously submitted for grading."
msgstr ""
"Ver los problemas abiertos que has enviado previamente para su calificación."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "View submissions that have been flagged by students as inappropriate."
msgstr ""
"Ver los envíos que han sido marcados por los alumnos como no apropiados."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New submissions to grade"
msgstr "Nuevos envíos a calificar"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New grades have been returned"
msgstr "Se han devuelto nuevas calificaciones"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "Submissions have been flagged for review"
msgstr "Se han marcado envíos para su revisión"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"\n"
"        Error with initializing peer grading.\n"
"        There has not been a peer grading module created in the courseware that would allow you to grade others.\n"
"        Please check back later for this.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"Error al inicializar la calificación entre pares.\n"
"No se ha creado un módulo para la calificación entre pares en este curso que te permita calificar a otros.\n"
"Por favor, vuelve a comprobar esto más tarde."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "Confirmación de orden de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""
"Códigos de confirmación y registro para los siguientes cursos: "
"{course_name_list}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr "Intentando añadir una moneda diferente en la compra"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr "Inscripción para el curso: {course_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr "Código de inscripción para el curso: {course_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr "[Reembolso] Reembolso solicitado por el usuario"

#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "{mode_name} for course {course}"
msgstr "{mode_name} para el curso {course}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You have up to two weeks into the course to unenroll from the Verified "
"Certificate option and receive a full refund. To receive your refund, "
"contact {billing_email}. Please include your order number in your email. "
"Please do NOT include your credit card information."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission.  This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes.  We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
"Apreciamos enormemente esta generosa contribución y tu apoyo a la misión de "
"{platform_name}. Este recibo ha sido preparado para apoyar contribuciones "
"benéficas para fines fiscales. Confirmamos que no se han intercambiado ni "
"bienes ni servicios a cambio de este donativo."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {course}"
msgstr "Donativo para {course}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {platform_name}"
msgstr "Donativo para {platform_name}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr "Fecha de la transacción original"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr "Fecha del reembolso"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr "Cantidad reembolsada"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr "Tasas del servicio (si las hubiera)"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr "Hora de la compra"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr "ID de pedido"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr "Coste unitario"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr "Coste total"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr "Universidad"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Course"
msgstr "Curso"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr "Fecha del anuncio del curso"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Start Date"
msgstr "Fecha de inicio del curso"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr "Fecha de finalización de la inscripción al curso"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr "Periodo de inscripción al curso"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr "Número total de inscritos"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr "Inscripciones de oyentes"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr "Inscripciones de Código de Honor"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr "Inscripciones verificadas"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue"
msgstr "Beneficio bruto"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr "Beneficio bruto sobre el Minimum"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr "Número de alumnos verificados que contribuyen más que el Minimum"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr "Número de reembolsos"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr "Dólares reembolsados"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr "Número de transacciones"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr "Número total de pagos acumulados"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr "Número total de reembolsos satisfactorios"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr "Número total de reembolsos"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr "Debes haber iniciado sesión para añadir un carrito de la compra"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "El curso que has solicitado no existe."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "Cursos añadidos al carrito de la compra."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Oops! The code '{registration_code}' you entered is either invalid or "
"expired"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr ""
"La cantidad de ítems en el carrito no debería ser superior a 1 cuando se "
"aplica un código de activación."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr "Sólo se permite canjear un cupón por pedido"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Coupon '{code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr "éxito"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "No tienes permisos para ver esta página."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr "La plataforma de pago no devolvió un parámetro requerido: {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr ""
"La plataforma de pago devolvió un valor de tipo incorrecto {0} para el "
"parámetro {1}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
"La plataforma de pago aceptó un pedido cuyo número no se encuentra en "
"nuestro sistema."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr ""
"La cantidad cargada por la plataforma {0} {1} es diferente del total del "
"pedido {2} {3}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they "
"returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not"
" charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went"
" through and take further action on your order.The specific error message "
"is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {error_message}. Your "
"credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific "
"questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We "
"apologize that we cannot verify whether the charge went through and take "
"further action on your order. Your credit card may possibly have been "
"charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transacción exitosa."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr "Faltan uno o más campos requeridos en la petición."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr "Uno o más campos en la petición contienen datos no válidos."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n"
"            merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"El código merchantReferenceCode enviado con esta petición de autorización coincide con el merchantReferenceCode de otra petición de autorización que has enviado en los últimos 15 minutos.\n"
"Posible solución: intenta realizar de nuevo el pago pasados 15 minutos."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr ""
"Error: Fallo general del sistema. Posible solución: reintente el pago tras "
"unos minutos."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received but there was a server timeout.\n"
"            This error does not include timeouts between the client and the server.\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Error: La petición fue recibida pero el tiempo de espera del servidor fue agotado.\n"
"Este error no incluye tiempos de espera entre el cliente y el servidor.\n"
"Posible solución: reintenta el pago pasado un tiempo."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Error: La petición fue recibida, pero uno de los servicios no pudo finalizar a tiempo.\n"
"Posible solución: reintenta el pago pasado un tiempo."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr ""
"El banco emisor tiene dudas acerca de esta petición. Una posible solución: "
"vuelve a intentarlo con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Tarjeta caducada. Esto también podría ocurrir si la fecha de caducidad que indicaste no coincide con la fecha que el banco emisor tiene guardada. \n"
"Posible solución: reinténtalo con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La tarjeta no ha sido admitida. El banco emisor no ha dado más detalles.\n"
"Posible solución: reinténtalo con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Saldo insuficiente en la cuenta. Posible solución: vuelve a intentarlo con "
"otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconocido"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr ""
"El banco emisor no está disponible. Posible solución: vuelve a intentarlo "
"pasados unos minutos"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Tarjeta no activada o no autorizada para transacciones online.\n"
"Posible solución: reinténtalo con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr ""
"La tarjeta ha alcanzado el límite de crédito. Posible solución: vuelve a "
"intentarlo con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Número de verificación de tarjeta inválido. Posible solución: vuelve a "
"intentarlo con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"Número de cuenta incorrecto. Posible solución: vuelve a intentarlo con otra "
"forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"El tipo de tarjeta no ha sido aceptado por el procesador de pagos.\n"
"Posible solución: reinténtalo con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"El procesador del pago lo ha rehusado. Posible solución: vuelve a intentarlo"
" con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            There is a problem with our CyberSource merchant configuration.  Please let us know at {0}\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Ha habido un problema con la configuración de nuestro proveedor CyberSource. Por favor, enviános un mensaje a {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr "La cantidad solicitada excede a la cantidad autorizada originalmente "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure.  Possible fix: retry the payment"
msgstr ""
"Fallo del procesador del pago. Posible solución: vuelve a intentar el pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr "La autorización ya ha sido capturada"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
"La cantidad de la transacción solicitada debe coincidir con la cantidad de "
"la transacción anterior"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"El tipo de tarjeta enviado es inválido o no se relaciona con el número de la tarjeta de crédito.\n"
"Posible solución: reinténtalo con la misma tarjeta u otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr "El ID de la petición no es válido."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Solicitaste una captura a través del API, pero no hay un registro de autorización que se corresponda."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr "La transacción ya ha sido liquidada o revertida."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La captura o crédito no es anulable porque la captura o información de crédito ya ha sido enviada a tu procesador de pagos. O bien, solicitaste una anulación para un tipo de transacción no anulable."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr "Solicitaste crédito para una captura que fue previamente invalidada"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry the payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Error: La petición fue recibida, pero el procesador de pagos agotó el tiempo de espera.\n"
"Posible solución: reintentar el pago."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La petición de autorización fue aprobada por el banco emisor pero rehusada por CyberSource.\n"
"Posible solución: reintentar con otra forma diferente de pago."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
"El procesador de pagos no devolvió el parámetro necesario: {parameter}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
"El procesador de pagos devolvió un valor con tipo erróneo {value} para el "
"parámetro {parameter}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
"La cantidad cobrada por el procesador {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} es diferente al precio total del pedido "
"{total_cost} {total_cost_currency}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment.  The decision they"
" returned was {decision}, and the reason was {reason}.  You were not "
"charged. Please try a different form of payment.  Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"¡Lo sentimos! Nuestro procesador de pagos no ha aceptado tu pago. El fallo "
"que ha devuelto ha sido {decision}, y la razón {reason}. No se te ha "
"cobrado. Por favor, intenta una forma de pago diferente. Contacta con "
"nosotros para preguntas relacionadas con pagos en {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged.  Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"¡Lo sentimos! ¡Nuestro procesador de pagos nos ha enviado una confirmación "
"de pago con datos inconsistentes! Nos disculpamos por no poder verificar si "
"el cobro se ha llevado a cabo y tomar medidas en tu pedido. El mensaje de "
"error específico es: {msg}. Tu tarjeta de crédito ha podido ser cobrada. "
"Contacta con nosotros para preguntas relacionadas con pagos en {email}. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has"
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr ""
"¡Lo sentimos! ¡Debido a un error se te ha cobrado una cantidad distinta a la"
" del total de tu pedido! El mensaje de error específico es: {msg}. "
"Probablemente tu tarjeta de crédito haya sido cobrada. Contacta con nosotros"
" para preguntas relacionadas con pagos en {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize "
"that we cannot verify whether the charge went through and take further "
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"¡Lo sentimos! Nuestro procesador de pagos nos ha enviado un mesaje dañado "
"referente a tu cobro, de forma que no podemos validar que el mensaje "
"provenga realmente del procesador de pagos. El mensaje de error específico "
"es: {msg}. Nos disculpamos por no poder verificar si el cobro se ha llevado "
"a cabo y tomar medidas en tu pedido. Tu tarjeta de crédito ha podido ser "
"cobrada. Contacta con nosotros para preguntas relacionadas con pagos en "
"{email}. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"¡Lo sentimos! Nuestro procesador de pagos nos ha enviado un mensaje diciendo"
" que has cancelado esta transacción. Los artículos en tu carrito están "
"disponibles para futuras compras. Si crees que esto es un error, por favor "
"contacta con nosotros para preguntas relacionadas con pagos en {email}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
"Lo sentimos, tu pago no se ha podido procesar porque se ha producido una "
"excepción inesperada. Por favor, contacta con nosotros en {email} para "
"obtener ayuda."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The access_key and transaction_uuid fields for this authorization request matches the access_key and\n"
"            transaction_uuid of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Los campos access_key y transaction_uuid para esta solicitud de autorización coinciden con los campos access_key y\n"
"transaction_uuid de otra solicitud que has enviado en los últimos 15 minutos.\n"
"Posible solución: intenta nuevamente el pago en 15 minutos."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr "Sólo se ha aprobado una cantidad parcial."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n"
"            because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor pero declinada por CyberSource debido a que no pasó el Sistema de Verificación de Dirección (AVS)."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n"
"            authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"El banco emisor tiene preguntas sobre la solicitud. No has recibido un\n"
"código de autorización a través de un programa, pero puedes recibir uno verbalmente llamando a la entidad que procesa la solicitud.\n"
"Posible solución: Reinténtalo con otra forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card"
msgstr "tarjeta robada o perdida"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible fix: retry with another "
"form of payment"
msgstr ""
"Número de verificación inválido (CVN). Posible solución: inténtalo con otra "
"forma de pago"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
"El cliente coincide con un registro en el archivo negativo de procesamiento."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"Cuenta congelada. Posible solución: vuelve a intentarlo con otra forma de "
"pago."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n"
"            CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor pero declinada por \n"
"CyberSource debido a que no pasó la comprobación CVN.\n"
"Posible solución: Vuelve a intentar con otro medio de pago."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            There is a problem with the information in your CyberSource account.  Please let us know at {0}\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Hay un problema con la información de tu cuenta CyberSource, Por favor, háznoslo saber en {0}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr "El titular de la tarjeta está inscrito para pago con autentificación."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr "No se ha podido autentificar el pagador"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n"
"            on your legacy Smart Authorization settings.\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor pero rechazada por CyberSource basado \n"
"en la configuración del sistema de autorización inteligente.\n"
"Posible solución: inténtalo nuevamente con otra forma de pago."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "Descargar informes en CSV"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input.  It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"Hubo un error en la fecha introducida. Debería seguir el formato AAAA-MM-DD"

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr "No se ha indicado ID de foto."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr "No pudimos leer tu nombre de tu ID de foto."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr "El nombre asociado con tu cuenta y el nombre de tu ID no coinciden."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr "La imagen de tu cara no es clara."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo"
msgstr "Tu cara no es visible en tu foto."

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr "Hubo un error verificando el ID de tus fotos."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Intro"
msgstr "Introducción"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Take photo"
msgstr "Tomar foto"

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr "El precio seleccionado no es un número válido."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support verified certificates"
msgstr "Este curso no ofrece Certificados Verificados."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""
"No se ha seleccionado precio o el precio seleccionado está por debajo del "
"mínimo."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameters: {missing}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "You already have a valid or pending verification."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Verification photos received"
msgstr ""

#: lms/envs/common.py
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to this view's content"
msgstr "Saltar al contenido de esta vista"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
#: lms/templates/dashboard/support.html
msgid "Manual Refund"
msgstr "Reembolso manual"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr "Sobre el reembolso de este pedido:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr "Identificador de pedido:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr "Inscripción:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "enrolled"
msgstr "inscrito"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr "desinscribir"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Cost:"
msgstr "Precio:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr "Estado del certificado:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr "Estado del pedido:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr "Hora de cumplimiento:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr "Hora de solicitud de reembolso:"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "Su reinicio de contraseña se ha completado"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"\n"
"      Your password has been set.  You may go ahead and %(link_start)slog in%(link_end)s now.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      Tu contraseña se ha establecido.  Puedes continuar e %(link_start)siniciar sesión%(link_end)s ahora.\n"
"      "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"      Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"      Restablece tu contraseña en %(platform_name)s\n"
"  "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"          Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"          Restablece tu contraseña en %(platform_name)s\n"
"          "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Form"
msgstr "Formulario de restablecimiento de contraseña"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                We're sorry, %(platform_name)s enrollment is not available in your region\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"                Lo sentimos, el registro en %(platform_name)s no está disponible en tu región\n"
"            "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration: "
msgstr "Los siguientes errores ocurrieron al procesar su registro:"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "You must complete all fields."
msgstr "Debe rellenar todos los campos."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"We're sorry, our systems seem to be having trouble processing your password "
"reset"
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que nuestros sistemas tienen problemas para procesar tu "
"restablecimiento de contraseña."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                Someone has been made aware of this issue. Please try again shortly. Please %(start_link)scontact us%(end_link)s about any concerns you have.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"                Tu problema va a ser atendido. Por favor, inténtalo de nuevo en breve. Ponte en %(start_link)scontacto%(end_link)s con nosotros para cualquier duda que tengas.\n"
"            "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly. <br /> Required fields are noted by <strong "
"class=\"indicator\">bold text and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Por favor, introduce dos veces tu contraseña de modo que podamos verificar "
"que la has escrito correctamente. <br /> Los campos requeridos están "
"marcados en <strong class=\"indicator\">negrita y con un asterisco "
"(*)</strong>."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Información Requerida\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Información requerida"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password"
msgstr "Su nueva contraseña"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password Again"
msgstr "Su nueva contraseña otra vez"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your Password Reset Was Unsuccessful"
msgstr "Su reinicio de contraseña no se realizó correctamente"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"            The password reset link was invalid, possibly because the link has already been used.  Please return to the %(start_link)slogin page%(end_link)s and start the password reset process again.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            El enlace para restablecer la contraseña no es válido, posiblemente porque ya haya sido utilizado.  Por favor, vuelve a la %(start_link)spágina de inicio de sesión%(end_link)s y comienza de nuevo el proceso de restablecimiento de contraseña.\n"
"        "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Help"
msgstr "Ayuda para el restablecimiento de la contraseña"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: cms/templates/login.html lms/templates/login-sidebar.html
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"              View our %(start_link)shelp section for contact information and answers to commonly asked questions%(end_link)s\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"              Consulta nuestra %(start_link)ssección de ayuda para obtener información de contacto y respuestas a las preguntas más frecuentes%(end_link)s\n"
"          "

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at edx.org."
msgstr ""
"Has recibido este correo porque solicitaste un reinicio de la contraseña "
"para tu cuenta en edx.org"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor, vista a la siguiente página y elige una nueva contraseña:"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
"Si no has solicitado este cambio, puedes ignorar este email - no hemos "
"cambiado todavía tu contraseña."

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gracias por utilizar nuestro sitio!"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "The edX Team"
msgstr "El equipo de edX"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "Ver todos los hijos"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "El artículo se modificó por última vez:"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py
msgid "Add new article"
msgstr "Añadir un nuevo artículo"

#: lms/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "Crear artículo"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/delete.html.py
msgid "Go back"
msgstr "Volver atrás"

#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "Eliminar artículo"

#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Eliminar\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Borrar"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "No puede eliminar un artículo raíz."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"No puede eliminar este artículo porque no tiene permisos para eliminar "
"artículos con artículos hijo. Intente eliminar los artículos hijo "
"manualmente uno por uno."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"Va a eliminar un artículo. Los artículos hijo también serán eliminados. Si "
"elige purgar, los artículos hijo también serán purgados!"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "Artículos que serán eliminados"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "...y más!"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "Va a eliminar un artículo. Por favor, confírmelo."

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr "Previsualización Wiki"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "window open"
msgstr "abrir ventana"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "Volver al editor"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"Pulsa en cada revisión para ver una lista de las líneas editadas. Pulsa en "
"el botón Previsualizar para ver cómo quedaría el artículo. Abajo en esta "
"página, puedes cambiar a una revisión en particular o fusionar una revisión "
"antigua con la actual."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr "(no hay mensaje de registro)"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "Previsualizar esta revisión"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "Auto registro:"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Fusionar lo seleccionado con lo actual..."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "Cambiar a la versión seleccionada"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr "Previsualización de la revisión Wiki"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "Volver a la vista de historial"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "Cambiar a esta versión"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr "Mezclar revisión"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "Combinar con la actual"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"Al combinar una revisión con la actual, todos los datos de ambas versiones "
"se mantienen y se combinan en su posición aproximada. "

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "Después de esto, es importante hacer una revisión manual."

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "Creada una nueva versión combinada"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr "Previsualizando revisión:"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr "Previsualizando una fusión entre dos revisiones:"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr "Esta revisión ha sido eliminada."

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr "Al restaurar a esta revisión el artículo se marcará como eliminado."

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid ""
"\n"
"  You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Debes <a href=\"%(login_url)s\">identificarte</a> o <a href=\"%(signup_url)s\">registrarte</a> para usar esta función."

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr "Necesita iniciar sesión o registrarse para usar esta función."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr "Chuleta Wiki"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr "Ayuda de la Sintaxis del Wiki"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
"Este Wiki utiliza <strong>Markdown</strong> para el estilo. Existen varias "
"guías útiles online. Mira alguno de los enlaces siguientes para más "
"detalles:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr "Markdown: Conceptos básicos"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guia Rápida de la Sintaxis de Markdown"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "Mini guía de Markdown "

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
"Para crear un nuevo artículo del Wiki, crea un enlace a él. Pulsando en el "
"enlace te llevará a la creación de la página."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)"

#. Translators: Do not translate "edX"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "edX Additions:"
msgstr "Complementos edX:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "Expresión matemática"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "Ejemplos útiles:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "edX Wiki"
msgstr "Wiki edX"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr "Cabecera Enorme"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr "Cabecera más pequeña"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr "*énfasis* o _énfasis_"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr "**negrita** o __negrita__"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista no ordenada"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr "Sub Elemento 1"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr "Sub Elemento 2"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenada"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "Comillas"

#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
msgid ""
"\n"
"        Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Se permite la sintaxis Markdown. Puedes ver la %(start_link)schuleta%(end_link)s de ayuda."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "Subir un nuevo archivo"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "Buscar y añadir archivo"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "Buscar archivos y artículos"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"Puede reutilizar archivos de otros artículos. Estos archivos están sujetos a"
" cambios en otros artículos, lo que puede ser conveniente o no."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"Los siguientes archivos están disponibles para este artículo. Copia la "
"etiqueta identificativa para hacer referencia a un archivo desde el texto "
"del artículo."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "Etiqueta identificativa"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "Subido por"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "Historial del archivo"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "Desasociar"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "anónimo (IP registrada)"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "Historial del archivo"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "revisiones"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "No hay adjuntos para este artículo."

#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
msgstr "No puedes crear dos grupos con el mismo nombre"

#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "username@domain.com"
msgstr "usuario@dominio.com"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que has usado para registrarte en "
"{platform_name}"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This phrase appears next to a checkbox on the login form
#. which the user can check in order to remain logged in after their
#. session ends.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Recuérdame"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {email_address} and {username} belong to an existing account. "
"Try again with a different email address and username."
msgstr ""
"Parece que {email_address} y {username} pertenecen a una cuenta ya "
"existente. Inténtalo de nuevo con una dirección de correo electrónico y un "
"usuario diferentes."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""
"Parece que {email_address} pertenece a una cuenta ya existente. Inténtalo de"
" nuevo con una dirección de correo electrónico diferente."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
"Parece que {username} pertenece a una cuenta ya existente. Inténtalo de "
"nuevo con un usuario diferente."

#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "The name that will appear on your certificates"
msgstr "Nombre que aparecerá en tus certificados"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "The name that will identify you in your courses"
msgstr "Nombre que te identificará en tus cursos"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "Máximo nivel de estudios completado"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Año de nacimiento"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "If you'd like, tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr "Si quieres, dinos por qué estás interesado en {platform_name}"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Country"
msgstr "País"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
msgid "Honor Code"
msgstr "Código de Honor"

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/footer-edx-new.html
#: lms/templates/footer-legacy.html lms/templates/footer.html
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Condiciones del Servicio y Código de Honor"

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr "Acepto los {terms_of_service} de {platform_name} ."

#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr "Debes aceptar los {terms_of_service} de {platform_name} ."

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
#, fuzzy
msgid "Terms of Service"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Condiciones del Servicio\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Condiciones del servicio"

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "Id de actualización del curso no válida."

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "Actualización del curso no encontrada."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"La ruta {0} no existe o GIT_REPO_EXPORT_DIR no se ha configurado, por favor,"
" créalo o configura una ruta diferente para GIT_REPO_EXPORT_DIR"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"Se ha indicado una URL git no utilizable. Se esperaba algo como: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"Si utilizas enlaces http, debes poner el usuario y la contraseña en la url. "
"Ejemplo: https://user:pass@github.com/user/course."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr "No se puede determinar la rama, repo en modo HEAD desacoplado"

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "No se ha podido actualizar o clonar el repositorio git."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "No se ha podido exportar el curso a xml."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "No se ha podido configurar el usuario y la contraseña del git."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
"Imposible incorporar los cambios. Normalmente es porque no hay cambios que "
"incorporar."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes.  This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
"Imposible enviar los cambios. Esto suele pasar porque no se puede conectar "
"con el repositorio remoto."

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "Se ha proporcionado una localización errónea del curso "

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "Rama inexistente en el nuevo clon"

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py lms/templates/notes.html
#, fuzzy
msgid "My Notes"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Mis notas\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Mis anotaciones"

#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage:  git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
"Intenta exportar el curso especificado a un repositorio git\n"
". El directorio del curso debe ser ya un repositorio git. Uso: git_export <course_loc> <git_url>"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid ""
"File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the "
"instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: "
"{faq_url}"
msgstr ""
"El archivo {filename} excede el tamaño máximo de {size_mb} MB. Por favor, "
"sigue estas instrucciones para cargar archivos en otro lugar y enlazarlos: "
"{faq_url}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "Carga completada"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Unscheduled"
msgstr "No previstos"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
"Los caracteres especiales no pueden usarse en organización, número de curso "
"ni edición del curso."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
"Ya hay definido un curso con la misma organización y número de curso. Por "
"favor, cambia al menos uno de estos campos para que sea único."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
"Por favor, cambie la organización o el número de curso para que sea único."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"No ha sido posible crear el curso '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "invalid JSON"
msgstr "JSON no válido"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "must have name of the configuration"
msgstr "Debe tener el nombre de la configuración"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "must have at least one group"
msgstr "Debe tener por lo menos un grupo"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This Group Configuration is already in use and cannot be removed."
msgstr ""
"Esta configuración de grupo ya está siendo usada y no se puede borrar."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr "Se ha exportado con éxito el curso al repositorio git"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr "Sólo aceptamos el envío de ficheros .tar.gz."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr "Archivo subido dañado. Por favor, inténtalo de nuevo"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the course.xml file in the package."
msgstr "No se pudo encontrar el fichero course.xml en el paquete."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "Duplicado de {0}"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "Duplicado de '{0}'"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr "Los datos recibidos del vídeo están vacíos."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr "No se pudo encontrar el elemento con el localizador indicado."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr "Sólo existe soporte para transcripciones en los módulos de vídeo."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "No se encuentra ningún usuario con la dirección de correo '{email}'."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
"El usuario {email} se ha registrado pero todavía no ha activado su cuenta."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "`role` is required"
msgstr "se requiere el 'rol'"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Only instructors may create other instructors"
msgstr "Sólo los instructores deben crear otros instructores"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last instructor from a course"
msgstr "No debe eliminarse el último instructor de un curso"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "no solicitado"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "pendiente"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr "concedido"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "denegado"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "usuario del Studio"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "Fecha de la última actualización del estado"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "Estado actual del creador del curso"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"Notas opcionales sobre este usuario (por ejemplo, por qué se ha denegado el "
"acceso a crear cursos). "

#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr "Formato incorreto para el campo '{name}'. {detailed_message}"

#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "No se encontró la página"

#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "No se encontró la página"

#: cms/templates/asset_index.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "Código del curso"

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "Código del curso:"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "ejemplo: usuario@dominio.com"

#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"

#: cms/templates/manage_users.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: cms/templates/manage_users.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Staff"
msgstr "Equipo"

#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/index.html
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrarse"

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "ejemplo: Juan López"

#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Public Username"
msgstr "Identificador de usuario público"

#: cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "Gracias por activar tu cuenta."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "Esta cuenta ya ha sido activada."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr "Visita tu {link_start}Panel de control{link_end} para ver tus cursos."

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer-edx-new.html
#: lms/templates/footer-legacy.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidad"

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/navigation-edx.html
#: lms/templates/navigation.html lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Enrollment for {} | Choose Your Track"
msgstr "Mejora tu inscripción para {} | Elige tu ruta"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {} | Choose Your Track"
msgstr "Inscríbete en {} | Elige tu ruta"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de inscripción"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Now choose your course track:"
msgstr "Elige ahora la ruta de tu curso:"

#: common/templates/course_modes/choose.html
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
msgstr "Consigue un Certificado Verificado"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Plan to use your completed coursework for job applications, career "
"advancement, or school applications? Upgrade to work toward a Verified "
"Certificate of Achievement to document your accomplishment. A minimum fee "
"applies."
msgstr ""
"¿Piensas utilizar el curso que has terminado para buscar trabajo, avanzar en"
" tu carrera o solicitudes académicas? Mejora consiguiendo un Certificado "
"Verificado de Aptitud para documentar tu logro. Se cobra una pequeña tarifa."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Plan to use your completed coursework for job applications, career "
"advancement, or school applications? Then work toward a Verified Certificate"
" of Achievement to document your accomplishment. A minimum fee applies."
msgstr ""
"¿Piensas utilizar el curso que has terminado para buscar trabajo, avanzar en"
" tu carrera o solicitudes académicas? Entonces consigue un Certificado "
"Verificado de Aptitud para documentar tu logro. Se cobra una pequeña tarifa."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select your contribution for this course (min. $"
msgstr "Seleccione su contribución para este curso (min. €"

#: common/templates/course_modes/choose.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "):"
msgstr "):"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Enrollment"
msgstr "Actualiza tu inscripción"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "Asiste como oyente a este curso"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums. If your work is satisfactory and "
"you abide by the Honor Code, you'll receive a personalized Honor Code "
"Certificate to showcase your achievement."
msgstr ""
"Asiste gratuitamente como oyente a este curso y ten acceso completo a todo "
"el material, actividades, cuestionarios y foros del curso. Si tu trabajo es "
"satisfactorio y cumples con el Código de Honor, recibirás un Certificado del"
" Código de Honor personalizado para mostrar tu logro."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue an Honor Code Certificate"
msgstr "Consigue un Certificado de Código de Honor"

#: lms/templates/admin_dashboard.html
msgid "{platform_name}-wide Summary"
msgstr "{platform_name}-Resumen general"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Interrumpir instrucciones"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "Discusión guiada"

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Ocultar anotaciones"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Vision"
msgstr "Visión"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Faq"
msgstr "Faq"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/footer-legacy.html
msgid "Press"
msgstr "Prensa"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/footer-edx-new.html
#: lms/templates/footer-legacy.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Class Feedback"
msgstr "Comentarios de la clase"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"We are always seeking feedback to improve our courses. If you are an "
"enrolled student and have any questions, feedback, suggestions, or any other"
" issues specific to a particular class, please post on the discussion forums"
" of that&nbsp;class."
msgstr ""
"Siempre buscamos retroalimentación para mejorar nuestros cursos. Si eres un "
"alumno inscrito y tienes preguntas, comentarios, sugerencias o algún otro "
"aporte a una clase en particular, por favor publícalo en los foros de "
"discusión de dicha clase."

#: lms/templates/contact.html
msgid "General Inquiries and Feedback"
msgstr "Preguntas y comentarios generales"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you have a general question about {platform_name} please email "
"{contact_email}. To see if your question has already been answered, visit "
"our {faq_link_start}FAQ page{faq_link_end}. You can also join the discussion"
" on our {fb_link_start}facebook page{fb_link_end}. Though we may not have a "
"chance to respond to every email, we take all feedback into consideration."
msgstr ""
"Si tienes una pregunta general sobre {platform_name} por favor envía un "
"correo electrónico a{contact_email}. Para ver si tu pregunta ha sido "
"respondida, visita nuestra sección de {faq_link_start}Preguntas "
"Frecuentes{faq_link_end}. También puedes participar de las discusiones en "
"nuestra {fb_link_start}Página de Facebook{fb_link_end}. Aunque no podamos "
"responder cada correo o comentario, nos interesan mucho todos tus aportes."

#: lms/templates/contact.html
msgid "Technical Inquiries and Feedback"
msgstr "Inquietudes y aportes técnicos"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you have suggestions/feedback about the overall {platform_name} platform,"
" or are facing general technical issues with the platform (e.g., issues with"
" email addresses and passwords), you can reach us at {tech_email}. For "
"technical questions, please make sure you are using a current version of "
"Firefox or Chrome, and include browser and version in your e-mail, as well "
"as screenshots or other pertinent details. If you find a bug or other "
"issues, you can reach us at the following: {bugs_email}."
msgstr ""
"Si tienes sugerencias o comentarios sobre la plataforma {platform_name} en "
"general, o estás experimentando dificultades técnicas, puedes contactarnos "
"en {tech_email}. Para preguntas técnicas, por favor asegúrate de utilizar la"
" última versión del navegador Firefox o Chrome e incluir la información de "
"tu navegador (Nombre y versión) en tu correo electrónico, así como capturas "
"de pantalla y otros detalles pertinentes. Si encuentras un problema con el "
"software, puedes contactarnos en {bugs_email}."

#: lms/templates/contact.html
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"Please visit our {link_start}media/press page{link_end} for more "
"information. For any media or press inquiries, please email {email}."
msgstr ""
"Por favor visita nuestra {link_start}Página de medios y prensa{link_end} "
"para más información. Para preguntas relacionadas con medios o prensa, por "
"favor envía un correo electrónico a {email}."

#: lms/templates/contact.html
msgid "Universities"
msgstr "Universidades"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you are a university wishing to collaborate with or if you have questions"
" about {platform_name}, please email {email}."
msgstr ""
"Si representas a una universidad que desea colaborar o si tienes preguntas "
"acerca de {platform_name}, por favor escribe un correo electrónico a "
"{email}."

#: lms/templates/course.html
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "edit"
msgstr "editar"

#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
msgstr "Cuentas conectadas"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
msgstr "No enlazado"

#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
msgstr "Eliminar enlace"

#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Link"
msgstr "Enlazar"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Current Courses"
msgstr "Cursos activos"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't enrolled in any courses yet."
msgstr "Parece que aún no te has inscrito en ningún curso."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Find courses now!"
msgstr "¡Encuentra cursos ahora!"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "Errores en la carga del curso"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "Configuración de email para {course_number}"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "Recibir mensajes de correo electrónico del curso"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar ajustes"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Password Reset Email Sent"
msgstr "Correo para restablecer la contraseña enviado"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"An email has been sent to {email}. Follow the link in the email to change "
"your password."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico a {email}. Sigue las instrucciones de "
"dicho correo para cambiar tu contraseña."

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar correo electrónico"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please enter your new email address:"
msgstr "Por favor introduce tu nueva dirección de correo:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please confirm your password:"
msgstr "Por favor confirma tu contraseña:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"We will send a confirmation to both {email} and your new email address as "
"part of the process."
msgstr ""
"Enviaremos una confirmación tanto a {email} como a tu nueva dirección de "
"correo electrónico como parte del proceso."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change your name"
msgstr "Cambia tu nombre"

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"To uphold the credibility of your {platform} {cert_name_short}, all name "
"changes will be recorded."
msgstr ""
"Para garantizar la credibilidad de tu {platform} {cert_name_short}, se "
"registrarán todos los cambios de nombre."

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Enter your desired full name, as it will appear on your {platform} "
"{cert_name_short}:"
msgstr ""
"Ingresa tu nombre completo, como aparecerá en tu {platform}  "
"{cert_name_short}:"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Reason for name change:"
msgstr "Razón del cambio de nombre:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change My Name"
msgstr "Cambiar mi nombre"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Unenroll"
msgstr "Desinscribirse"

#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "Ver la unidad en Studio"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "Fallo en el cambio de tu correo electrónico."

#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr ""
"No ha sido posible enviar una confirmación por correo electrónico a {email}"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Volver a la {link_start}Página de inicio{link_end}."

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "Correo electrónico cambiado con éxito"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
"Deberías ver tu nuevo correo en tu {link_start}panel de control{link_end}."

#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico."

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "Formulario de inscripción de alumnos"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "Curso:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "Añadir nuevos alumnos"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "Alumnos existentes:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "Nuevos alumnos añadidos:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "Alumnos rechazados"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "Depuración:"

#: lms/templates/extauth_failure.html lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "Autenticación externa fallida"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Due:"
msgstr "Fecha de entrega:"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}."
msgstr "Has alcanzado satisfactoriamente el nivel {goal_level}."

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}."
msgstr "Todavía no has alcanzado el nivel {goal_level}."

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Completed puzzles"
msgstr "Acertijos completados"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Puzzle Leaderboard"
msgstr "Tablero de puntuación para acertijos"

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "About edX"
msgstr "Sobre edX"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid ""
"{EdX} offers interactive online classes and MOOCs from the world's best "
"universities. Online courses from {MITx}, {HarvardX}, {BerkeleyX}, {UTx} and"
" many other universities. Topics include biology, business, chemistry, "
"computer science, economics, finance, electronics, engineering, food and "
"nutrition, history, humanities, law, literature, math, medicine, music, "
"philosophy, physics, science, statistics and more. {EdX} is a non-profit "
"online initiative created by founding partners {Harvard} and {MIT}."
msgstr ""
"{EdX} ofrece clases interactivas en línea y MOOC de las mejores "
"universidades del mundo. Cursos en línea de {MITx}, {HarvardX}, {BerkeleyX},"
" {UTx} y muchas otras universidades. Entre las materias están alimentación y"
" nutrición, biología, ciencias, ciencias de la computación, economía, "
"electrónica, empresa, estadística, filosofía, finanzas, física, historia, "
"humanidades, ingeniería, leyes, literatura, matemáticas, medicina, música, "
"química y más. {EdX} es una iniciativa en línea sin ánimo de lucro creada "
"por los socios fundadores {Harvard} y {MIT}."

#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer-legacy.html
msgid "&copy; 2014 edX, some rights reserved."
msgstr "&copy; 2014 edX. Algunos derechos reservados."

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "(Revised 4/16/2014)"
msgstr "(Revisado 16/4/2014)"

#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer.html
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: lms/templates/footer-edx-new.html lms/templates/footer-legacy.html
#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas Frecuentes"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "edX Blog"
msgstr "Blog de edX"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Donate to edX"
msgstr "Haz un donativo a edX"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Jobs at edX"
msgstr "Trabajo en edX"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Follow Us"
msgstr "Síguenos"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Meetup"
msgstr "Meetup"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

#: lms/templates/footer-edx-new.html
msgid "Google+"
msgstr "Google+"

#: lms/templates/footer-legacy.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"

#: lms/templates/footer-legacy.html
msgid "edX Logo"
msgstr "Logotipo de edX"

#: lms/templates/footer-legacy.html
msgid ""
"{EdX} is a non-profit created by founding partners {Harvard} and {MIT} whose"
" mission is to bring the best of higher education to students of all ages "
"anywhere in the world, wherever there is Internet access. {EdX}'s free "
"online MOOCs are interactive and subjects include computer science, public "
"health, and artificial intelligence."
msgstr ""
"{EdX} es un proyecto sin ánimo de lucro creado por los socios fundadores  "
"{Harvard} y {MIT} cuya misión es acercar lo mejor de la educación superior a"
" estudiantes de todas las edades en cualquier parte del mundo que tenga "
"conexión a internet. Los MOOC en línea y gratuitos de {EdX} son interactivos"
" y sus materias incluyen ciencias de la computación, salud pública e "
"inteligencia artificial."

#: lms/templates/footer.html
msgid "&copy; 2014 {platform_name}, some rights reserved"
msgstr "&copy; 2014 {platform_name}. Algunos derechos reservados"

#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr "Con la tecnología de Open edX"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "Contraseña restablecida"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Por favor ingresa tu dirección de correo electrónico y te enviaremos las "
"instrucciones para restablecer tu contraseña."

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Tu dirección de correo electrónico"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr ""
"Esta es la dirección de correo electrónico que utilizaste para registrarte "
"en {platform}"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "La dirección de correo electrónico no es válida"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
msgid "{platform_name} Help"
msgstr "Ayuda de {platform_name}"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For <strong>questions on course lectures, homework, tools, or materials for "
"this course</strong>, post in the {link_start}course discussion "
"forum{link_end}."
msgstr ""
"Para <strong>preguntas sobre las clases, tareas o materiales del "
"curso</strong>, utilice el{link_start}foro de discusión{link_end}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have <strong>general questions about {platform_name}</strong>? You can find "
"lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""
"¿Tienes <strong>preguntas generales sobre la plataforma "
"{platform_name}</strong>? Puedes encontrar mucha información valiosa en la "
"sección de {link_start}Preguntas Frecuentes{link_end} de {platform_name}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a <strong>question about something specific</strong>? You can contact "
"the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
"¿Tienes <strong>preguntas sobre algo más específico</strong>? Puedes "
"contactar directamente al equipo de soporte de la plataforma "
"{platform_name}:"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "Reportar un problema"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "Hacer una sugerencia"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "Formular una pregunta"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
"Por favor observa: El equipo de apoyo de la {platform_name} habla en inglés."
" Si bien haremos el mayor esfuerzo posible para resolver tu consulta en "
"cualquier idioma, nuestras respuestas serán en inglés."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "Describe brevemente tu problema"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "Cuéntanos los detalles"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc"
msgstr ""
"Incluye los mensajes de error, los pasos realizados que llevaron al "
"inconveniente, etcétera."

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "¡Muchas gracias!"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback.  We typically respond to a request "
"within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} "
"UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}"
" where most questions have already been answered."
msgstr ""
"Gracias por sus preguntas y aportes. Generalmente respondemos cada solicitud"
" en un día hábil (Lunes a viernes {open_time} UTC a {close_time} UTC.) Entre"
" tanto, por favor revisa nuestra sección de {link_start}Preguntas Frecuentes"
" Detalladas{link_end} donde la mayoría de preguntas ya han sido respondidas."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "problema"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "Informa de un problema"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "Breve descripción del problema"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering"
msgstr "Detalles del problema al que te enfrentas"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc."
msgstr ""
"Incluye mensajes de error, pasos que permitan reproducir el problema, "
"etcétera"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "sugerencia"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "Enviar sugerencia"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "Breve descripción de tu sugerencia"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "pregunta"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "Haznos una pregunta"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "Breve resumen de tu pregunta"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha habido un error."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "Por favor, {link_start}envíanos un correo electrónico{link_end}."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: lms/templates/imageannotation.html
msgid "Note: only instructors may annotate."
msgstr "Nota: Sólo los instructores pueden hacer comentarios."

#: lms/templates/index.html
msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>"
msgstr "Cursos gratuitos de <strong>{university_name}</strong>"

#: lms/templates/index.html
msgid "The Future of Online Education"
msgstr "El futuro de la educación en línea"

#: lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "Para cualquiera, en cualquier lugar, en cualquier momento."

#: lms/templates/index.html
msgid "Stay up to date with all {platform_name} has to offer!"
msgstr ""
"¡Mantente al día con todo lo que {platform_name} tiene para ofrecerle!"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "Clave de cambio de correo electrónico inválida"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "Esta clave de correo electrónico no es válida. Por favor revisar:"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
"¿Esta clave ya se había utilizado? Por favor revisa si el cambio de correo "
"electrónico ya fue realizado."

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "¿Tu cliente de correo electrónico separó la URL en dos líneas?"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr "Las claves son válidas por un tiempo limitado. ¿Ha expirado tu clave?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "Información util"

#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Iniciar sesión vía OpenID"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"Puedes comenzar a aprender con {platform_name} iniciando sesión con tu <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">Cuenta de OpenID</a>."

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "¿No estás inscrito?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "Regístrate hoy mismo en {platform_name}!"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?"
msgstr "¿Buscas ayuda para iniciar sesión o con tu cuenta de {platform_name}?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Visita nuestra sección de Ayuda para consultar las respuestas a las "
"preguntas más frecuentes."

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "Inicia sesión en tu cuenta de {platform_name}"

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "Iniciar sesión en mi cuenta de {platform_name}"

#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "Acceder a Mis cursos"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register.html
msgid "Processing your account information…"
msgstr "Procesando la información de tu cuenta..."

#: lms/templates/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "Por favor, inicia sesión"

#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "para acceder a tu cuenta y tus cursos"

#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
"Lo sentimos, las cuentas de {platform_name} no están disponibles en este "
"momento"

#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
msgstr "No pudimos iniciar tu sesión."

#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "Tu correo electrónico o contraseña son incorrectos"

#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Por favor introduce la siguiente información para iniciar sesión en tu "
"cuenta de {platform_name}. Los campos obligatorios se indican con <strong "
"class=\"indicator\">texto en negrita y un asterisco(*)</strong>."

#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication provider (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "Regístrate con {provider_name}"

#. Translators:  "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "Recurso externo"

#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} / {total_points} puntos"

#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "{total_points} puntos posibles"

#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "Ver el recurso en una nueva ventana"

#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
"Por favor, indica la url de lanzamiento (launch_url). Pulsa \"Editar\" y "
"cumplimenta los campos requeridos."

#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "Comentario sobre tu trabajo del evaluador:"

#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "Pulsa para Lanzar"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable or Reenable student accounts"
msgstr "Deshabilitar o volver a habilitar cuentas de alumnos"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "Identificador de usuario:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "Deshabilitar cuenta"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "Alumnos cuyas cuentas han sido deshabilitadas"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(recarga tu página para actualizar)"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working..."
msgstr "procesando..."

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"This page features MathJax technology to render mathematical formulae. To "
"make math accessibile, we suggest using the MathPlayer plugin. Please visit "
"the {link_start}MathPlayer Download Page{link_end} to download the plugin "
"for your browser."
msgstr ""
"Esta página utiliza la tecnología MathJax para presentar fórmulas "
"matemáticas. Para visualizarlas, sugerimos usar el plugin MathPlayer. Visita"
" la {link_start}página de descarga de MathPlayer{link_end} para obtener el "
"plugin correspondiente a tu navegador."

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"Your browser does not support the MathPlayer plugin. To use MathPlayer, "
"please use Internet Explorer 6 through 9."
msgstr ""
"Tu navegador no soporta el plugin de MathPlayer. Para usar MathPlayer, "
"utiliza Internet Explorer versiones 6 a 9."

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "Ha habido un error en los servidores de {platform_name} "

#: lms/templates/module-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Lo sentimos, este módulo no está disponible temporalmente. Nuestro equipo "
"está trabajando para arreglarlo lo antes posible. Por favor, escribe un "
"correo electrónico a {tech_support_email} para informar de cualquier "
"problema o contratiempo."

#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "Datos planos:"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"

#: lms/templates/name_changes.html lms/templates/name_changes.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Pending name changes"
msgstr "Cambios de nombre pendientes"

#: lms/templates/name_changes.html lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation-edx.html
#: lms/templates/navigation.html
msgid "How it Works"
msgstr "Cómo funciona"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation-edx.html
#: lms/templates/navigation.html
msgid "Find Courses"
msgstr "Buscar cursos"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation-edx.html
msgid "Schools & Partners"
msgstr "Escuelas y Socios"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "Panel de control para:"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "More options dropdown"
msgstr "Desplegar más opciones"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carrito de compras"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation-edx.html
#: lms/templates/register.html
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation-edx.html
#: lms/templates/navigation.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"

#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly "
"recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Tu navegador no es totalmente compatible. Te "
"recomendamos encarecidamente que utilices {chrome_link} o {ff_link}."

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Global Navigation"
msgstr "Navegación global"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Schools"
msgstr "Instituciones"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/navigation.html
msgid "Register Now"
msgstr "Regístrate ahora"

#: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html
#: lms/templates/videoannotation.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "No tienes ninguna anotación."

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reveal Answer"
msgstr "Revelar respuesta"

#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions"
msgstr "Has realizado {num_used} de {num_total} intentos de envío"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario, correo electrónico, y nombre completo serán enviados a"
" {destination}, donde la recopilación y uso de esa información responderá a "
"tus condiciones de servicio y privacidad."

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Return To %s"
msgstr "Regresar a %s"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "Preferencias para {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "Actualizar mi cuenta de {platform_name}"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information …"
msgstr "Procesando la información de tu cuenta..."

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}!  Please set your preferences below"
msgstr ""
"Bienvenido {username}! Por favor ajusta tus preferencias a continuación"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"We're sorry, {platform_name} enrollment is not available in your region"
msgstr ""
"Lo sentimos, las inscripciones a {platform_name} no están disponibles en tu "
"región"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr "Ocurrieron los siguientes errores al procesar tu registro:"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Los campos requeridos se indican con <strong class=\"indicator\">texto en "
"negrita y un asterisco (*)</strong>."

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "Introduce un identificador de usuario público:"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "ejemplo: JuanLanas"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "Se mostrará en cualquier discusión o foro en los que participes"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "Reconocimientos de la cuenta"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "Acepto las {link_start}Condiciones del Servicio{link_end}"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "Acepto el {link_start}Código de Honor{link_end}"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "Actualizar mi cuenta"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "Ayuda sobre el proceso de registro"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "¿Ya estás registrado?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Bienvenido a la plataforma {platform_name}"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"Registrarte en {platform_name} te da acceso a todos nuestros cursos "
"gratuitos actuales y futuros. ¿No estás listo para seguir un curso en este "
"momento? Registrarte te incorpora en nuestra lista de correos y se te "
"enviarán actualizaciones a medida que se añadan nuevos cursos."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos pasos"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email.  You must click on the activation link"
" to complete the process.  Don't see the email?  Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"Recibirás un correo electrónico de activación. Debes hacer clic en el enlace"
" de activación para completar el proceso. ¿No ves el correo electrónico? "
"Revisa tu carpeta de spam y marca los correos electrónicos provenientes de "
"class.stanford.edu como \"no es spam\", ya que querrás ser capaz de recibir "
"correos electrónicos de tus cursos."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email.  "
"You must click on the activation link to complete the process.  Don't see "
"the email?  Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not "
"spam'.  At {platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
"Como parte del proceso de unirte a {platform_name}, recibirás un correo "
"electrónico de activación. Debes hacer clic en el enlace de activación para "
"completar el proceso. ¿No ves el correo electrónico? Comprueba tu carpeta de"
" correo no deseado y marca los correos de {platform_name} como \"no es "
"spam\". En {platform_name} nos comunicamos contigo principalmente a través "
"de mensajes de correo electrónico."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "¿Necesitas ayuda para registrarte en {platform_name}?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Visita nuestra sección de Preguntas Frecuentes para encontrar las respuestas"
" a las cuestiones más comunes."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"Una vez registrado, la mayoría de las preguntas pueden ser contestadas en "
"los foros de discusión específicos del curso o a través de la sección de "
"Preguntas Frecuentes."

#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "Registrarse en {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "Crear mi cuenta {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "Regístrate a continuación para crear tu cuenta en {platform_name}"

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "Inscribirse con {provider_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "Crear tu propia cuenta de {platform_name} más abajo"

#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "Te has registrado con éxito usando {selected_provider}."

#: lms/templates/register.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with edX."
msgstr ""
"Necesitamos algo más de información antes de que empieces a aprender con "
"edX."

#: lms/templates/register.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "Por favor completa los siguientes campos para crear tu cuenta."

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "Needed for any certificates you may earn"
msgstr "Se requiere para cualquier certificado que puedas obtener"

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "no podrá ser cambiada después"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Bienvenido(a) {username}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Introduce un identificador de usuario público:"

#: lms/templates/register.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar:"

#: lms/templates/register.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "Información personal adicional"

#: lms/templates/register.html
msgid "example: New York"
msgstr "ejemplo: Nueva York"

#: lms/templates/register.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr "Por favor indícanos tus motivos para registrarte en {platform_name}"

#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Crear mi cuenta"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "¡Re-inscripción efectuada con éxito!"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. Click "
"{dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. "
msgstr ""
"Has reactivado las notificaciones por correo electrónico en los foros para "
"la plataforma {platform_name}. Pulsa {dashboard_link_start}aquí{link_end} "
"para volver al panel de control."

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Previous"
msgstr "Previo"

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Section Navigation"
msgstr "Navegación de secciones"

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "Apuntarse en {platform_name}"

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "Ej:  nombre@dominio.com"

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "Ej:  nombre (Así se mostrará en los foros)"

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr "Ej: Nombre (Así aparecerá en los certificados)"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr "<i>Bienvenido</i> {name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Nombre Completo *"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "Nivel de estudios completado"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Año de nacimiento"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Dirección postal"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "Objetivos al registrarse en {platform_name}"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "Iniciar Sesión"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
"Este contenido experimental utiliza configuración de grupos "
"'{group_configuration_name}'."

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
msgstr "Grupos activos"

#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
msgstr "Grupos inactivos"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "Información de depuración para los administradores"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "Historial de envíos"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "Evaluación de la Calidad en los contenidos de {platform_name}"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "comentario"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "Etiqueta opcional (por ejemplo \"hecho\" o \"roto\"):"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "Añadir comentario"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug"
msgstr "Depuración de los administradores"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Student Attempts"
msgstr "Reiniciar los intentos del alumno"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Delete Student State"
msgstr "Eliminar situación del alumno"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Student Submission"
msgstr "Re-puntuar el envío del alumno"

#: lms/templates/staff_problem_info.html lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "Campos de módulo"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "Atributos XML"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "Visor del historial de envíos"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "Ver el historial"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "Libro de texto para {course_number}"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "Navegación del libro de texto"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "Panel de control del administrador del sistema"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "Inscripciones y Administración"

#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "Logs de Git"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "Gestión de usuarios"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "Identificador de usuario o email"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "Descargar lista de todos los usuarios (en fichero csv)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "Comprobar y reparar mapa de autenticación externa"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
"Accede al panel de control del instructor de cada curso para gestionar las "
"inscripciones al curso."

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "Gestionar administradores e instructores del curso"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr "Descargar lista de administradores e instructores (formato csv)"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "Administrar cursos"

#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "Localización del repositorio"

#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "Rama de repositorio (opcional)"

#. Translators: Github is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from github"
msgstr "Cargar nuevo curso desde github"

#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "ID del  curso o directorio"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "Borrar curso del sitio web"

#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "Versión de la plataforma"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
msgstr "Actividad reciente en git del curso {course_id}"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "Acción git"

#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
msgstr "No hay registros de importación git para este curso."

#: lms/templates/textannotation.html
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "Registro de seguimiento"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "fecha y hora"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "dirección IP"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "fuente"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "¡Anulación de la suscripción realizada con éxito!"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"Click {dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. If "
"you did not mean to do this, click {undo_link_start}here{link_end} to re-"
"subscribe."
msgstr ""
"No recibirás más notificaciones del foro por correo electrónico de la "
"plataforma {platform_name}. Pulsa {dashboard_link_start}aquí{link_end} para "
"volver al panel de control. Si no querías hacer esto, pulsa "
"{undo_link_start}aquí{link_end} para volver a inscribirte."

#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "Usando el sistema"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
"Durante la reproducción de vídeos, usa los subtítulos y la barra de "
"desplazamiento para navegar. Hacer clic en los subtítulos es una forma "
"rápida de saltar hacia adelante o hacia atrás en el vídeo."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
"Si estás en una pantalla de baja resolución, la barra de navegación de la "
"izquierda se puede ocultar haciendo clic en las tres flechas junto a ella."

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"Si necesitas fuentes más grandes o más pequeñas, utiliza la configuración de"
" los navegadores para aumentar o disminuir el tamaño. En Google Chrome, esto"
" se hace pulsando ctrl +, o ctrl - menos al mismo tiempo."

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to a navigable version of this video's transcript."
msgstr "Saltar a una versión navegable de la transcripción de este curso."

#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "Cargando visor de vídeo"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "Ver vídeo"

#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "No se han encontrado fuentes de vídeo para reproducir."

#: lms/templates/video.html
msgid "Video position"
msgstr "Posición del vídeo"

#: lms/templates/video.html
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: lms/templates/video.html
msgid "Speeds"
msgstr "Velocidades"

#: lms/templates/video.html
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: lms/templates/video.html
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN "
"buttons to increase or decrease volume level."
msgstr ""
"Pulsa en este botón para activar o desactivar el sonido del vídeo, o pulsa "
"los botones ARRIBA y ABAJO para subir o bajar el volumen."

#: lms/templates/video.html
msgid "Fill browser"
msgstr "Ajustar al navegador"

#: lms/templates/video.html
msgid "HD off"
msgstr "HD desactivado"

#: lms/templates/video.html
msgid "Turn off captions"
msgstr "Desactivar subtítulos"

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to end of transcript."
msgstr "Saltar al final de la transcripción."

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Activating an item in this group will spool the video to the corresponding "
"time point. To skip transcript, go to previous item."
msgstr ""
"Al activar un elemento en este grupo el vídeo saltará al instante "
"especificado. Para evitar la transcripción, vuelve al elemento anterior."

#: lms/templates/video.html
msgid "Go back to start of transcript."
msgstr "Ir al comienzo de la transcripción."

#: lms/templates/video.html
msgid "Download video"
msgstr "Descargar vídeo"

#: lms/templates/video.html lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "Descargar transcripción"

#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "Descargar Handout"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words:"
msgstr "Tus palabras:"

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Total number of words:"
msgstr "Número total de palabras:"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Open Response"
msgstr "Respuesta abierta"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Assessments:"
msgstr "Evaluaciones:"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "Ocultar pregunta"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "New Submission"
msgstr "Nuevo envío"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Next Step"
msgstr "Siguiente paso"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid ""
"Staff Warning: Please note that if you submit a duplicate of text that has "
"already been submitted for grading, it will not show up in the staff grading"
" view.  It will be given the same grade that the original received "
"automatically, and will be returned within 30 minutes if the original is "
"already graded, or when the original is graded if not."
msgstr ""
"Advertencia para los administradores del curso: Por favor, ten en cuenta que"
" si envías un duplicado del texto que ya has enviado para ser evaluado, no "
"se mostrará en la vista de pendientes de evaluación. Será evaluado con la "
"misma calificación que recibió automáticamente el envío original, y será "
"devuelto en 30 minutos si el original ya ha sido evaluado, o en cuanto se "
"evalúe el original."

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_legend.html
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Submitted Rubric"
msgstr "Enviar la rúbrica"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Toggle Full Rubric"
msgstr "Cambiar la rúbrica completa"

#. Translators: an example of what this string will look
#. like is: "Scored rubric from grader 1", where
#. "Scored rubric" replaces {result_of_task} and
#. "1" replaces {number}.
#. This string appears when a user is viewing one of
#. their graded rubrics for an openended response problem.
#. the number distinguishes between the different
#. graded rubrics the user might have received
#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "{result_of_task} from grader {number}"
msgstr "{result_of_task} desde evaluador {number}"

#. Translators: "See full feedback" is the text of
#. a link that allows a user to see more detailed
#. feedback from a self, peer, or instructor
#. graded openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
msgid "See full feedback"
msgstr "Ver todos los comentarios"

#. Translators: this text forms a link that, when
#. clicked, allows a user to respond to the feedback
#. the user received on his or her openended problem
#. Translators: when "Respond to Feedback" is clicked, a survey
#. appears on which a user can respond to the feedback the user
#. received on an openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Respond to Feedback"
msgstr "Responder a los comentarios"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "How accurate do you find this feedback?"
msgstr "¿Cómo de preciso te parece este comentario?"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Correct"
msgstr "Corregir"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Correct"
msgstr "Parcialmente correcto"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "No Opinion"
msgstr "No tengo una opinion"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Incorrect"
msgstr "Parcialmente incorrecto"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorrecto"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Additional comments:"
msgstr "Comentarios adicionales:"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Enviar comentario"

#. Translators: "Response" labels an area that contains the user's
#. Response to an openended problem. It is a noun.
#. Translators: "Response" labels a text area into which a user enters
#. his or her response to a prompt from an openended problem.
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"

#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered"
msgstr "Sin responder"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
msgid "Skip Post-Assessment"
msgstr "Saltar la evaluación posterior"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_combined_rubric.html
msgid "{num} point: {explanatory_text}"
msgid_plural "{num} points: {explanatory_text}"
msgstr[0] "{num} puntos: {explanatory_text}"
msgstr[1] "{num} puntos: {explanatory_text}"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_error.html
msgid "There was an error with your submission.  Please contact course staff."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error con su envío. Por favor contacte con el equipo del "
"curso."

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "Rubric"
msgstr "Firma"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid ""
"Select the criteria you feel best represents this submission in each "
"category."
msgstr ""
"Selecciona el criterio de evaluación que mejor se ajuste al envío en cada "
"categoría."

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "{num} point: {text}"
msgid_plural "{num} points: {text}"
msgstr[0] "{num} punto: {text}"
msgstr[1] "{num} puntos: {text}"

#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_hint.html
msgid "Please enter a hint below:"
msgstr "Por favor, ingresa una sugerencia a continuación:"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter}, current chapter"
msgstr "{chapter}, capítulo actual"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "due {date}"
msgstr "fecha límite: {date}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" register button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
"La cuenta de usuario con la que estás identificado no tiene permisos para "
"inscribirte en este curso. Podrías tener que "
"{start_logout_tag}desconectarte{end_tag} e intentar pulsar el botón de "
"inscripción nuevamente. Por favor, visita la {start_help_tag}página de "
"ayuda{end_tag} para una posible solución."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are registered for this course"
msgstr "Estás registrado en este curso"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View Courseware"
msgstr "Ver contenido del curso"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "Este curso ya está en tu <a href=\"{cart_link}\">carrito</a>."

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "El curso está completo"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
msgstr "La inscripción en este curso es por invitación únicamente"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
msgstr "La inscripción está cerrada"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"Add {course.display_number_with_default} to Cart ({currency_symbol}{cost})"
msgstr ""
"Añadir {course.display_number_with_default} al carrito "
"({currency_symbol}{cost})"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Register for {course.display_number_with_default}"
msgstr "Registrarse en {course.display_number_with_default}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "Ver la página de información en Studio"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Overview"
msgstr "Visión general"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "¡Compartir con amigos y familiares!"

#. Translators: This text will be automatically posted to the student's
#. Twitter account. {url} should appear at the end of the text.
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr "Acabo de registrarme el {number} {title} a través de {account}: {url}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "Realiza un curso online con  {platform} "

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""
"Acabo de registrarme el {number} {title} a través de {platform}: {url}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "Inicio de las clases"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "Fin de las clases"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "Esfuerzo estimado"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "{currency_symbol}{cost}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "Requisitos previos"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos adicionales"

#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "needs attention"
msgstr "necesita revisión"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Staff view"
msgstr "Vista de Administrador"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course is not yet visible to students."
msgstr "El curso aún no es visible para los alumnos."

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student view"
msgstr "Vista de alumno"

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid ""
"You cannot view the course as a student or beta tester before the course "
"release date."
msgstr ""
"No puedes ver el curso como alumno o probador beta antes de la fecha de "
"lanzamiento del curso."

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from leading universities."
msgstr "Explora cursos gratuitos de las mejores universidades."

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from {university_name}."
msgstr "Explora cursos gratuitos de {university_name}."

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email}' to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Lo sentimos, este módulo no está disponible temporalmente . Nuestro equipo "
"está trabajando para arreglarlo lo antes posible. Por favor, envía un correo"
" electrónico a {tech_support_email} para informar de cualquier problema o "
"contratiempo."

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "Material del curso {course_number}"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Return to Exam"
msgstr "Volver al examen"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Navigation"
msgstr "Navegación del curso"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "No se ha añadido contenido a este curso"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "Abrir calculadora"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "Campo de entrada calculadora"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
"Usa las flechas de navegación para acceder a los consejos o usa el tabulador"
" para volver a la calculadora"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Hints"
msgstr "Consejos"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for"
" Students{guide_link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Tips"
msgstr "Consejos"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "To Use"
msgstr "Para usar"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Type"
msgstr "Teclea"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Greek letters"
msgstr "Letras griegas"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Affixes"
msgstr "Afijos"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Basic functions"
msgstr "Funciones básicas"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "Funciones trigonométricas"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "e notation"
msgstr "notación e"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculator Output Field"
msgstr "Campo de salida de la calculadora"

#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Lo sentimos, este módulo no está disponible temporalmente. Estamos "
"trabajando para solucionarlo lo antes posible. Por favor escríbenos a "
"{link_to_support_email} para reportar este tipo de problemas o caídas en el "
"servicio."

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
msgstr "Libro de calificaciones"

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "Buscar alumnos"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "{course_number} Info del curso"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
msgstr "Aún no te has inscrito."

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. Sign up for it "
"{link_start}here{link_end}!"
msgstr ""
"No te has inscrito todavía en este curso. ¡Hazlo {link_start}aquí{link_end}!"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "Ver actualizaciones en Studio"

#: lms/templates/courseware/info.html lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates &amp; News"
msgstr "Novedades y noticias del curso"

#: lms/templates/courseware/info.html lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr "Navegación de apuntes"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "Apuntes del curso"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Legacy Instructor Dashboard"
msgstr "Panel de control del instructor por defecto"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "Ver curso en Studio"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Back To Instructor Dashboard"
msgstr "Volver al panel de control del instructor"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"You are using the legacy instructor dashboard, which we will retire in the "
"near future."
msgstr ""
"Estás usando el antiguo panel de control de instructor, que será retirado "
"próximamente."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Return to the Instructor Dashboard"
msgstr "Volver al panel de control del instructor"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"If the Instructor Dashboard is missing functionality, please contact your PM"
" to let us know."
msgstr ""
"Si el panel de control del instructor no funciona correctamente, por favor "
"contacta con tu PM para informarnos. "

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Psychometrics"
msgstr "Psicometría"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Forum Admin"
msgstr "Administración del Foro"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment"
msgstr "Inscripciones"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "DataDump"
msgstr "Volcado de datos"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar grupos"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Grade Downloads"
msgstr "Descarga de calificaciones"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"Note: some of these buttons are known to time out for larger courses. We "
"have disabled those features for courses with more than {max_enrollment} "
"students."
msgstr ""
"Nota: Se sabe que algunos de estos botones dejan de funcionar en cursos más "
"numerosos. Hemos inhabilitado estas características para cursos con más de "
"{max_enrollment} alumnos."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To download student grades and view the grading configuration for your "
"course, visit the Data Download section of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Para descargar las calificaciones de los alumnos y ver la configuración de "
"calificaciones de tu curso, visita la sección de Descarga de datos del panel"
" del instructor."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To view the Gradebook (only available for courses with a small number of "
"enrolled students), visit the Student Admin section of the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Para ver el Libro de calificaciones (solo disponible para cursos con un "
"número pequeño de alumnos inscritos), visita la sección Administración de "
"alumnos del panel del instructor."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Export grades to remote gradebook"
msgstr "Exportar calificaciones a un libro de calificaciones remoto"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"The assignments defined for this course should match the ones stored in the "
"gradebook, for this to work properly!"
msgstr ""
"Las tareas definidas para este curso deben corresponder con las almacenadas "
"en el libro de calificaciones para que esto funcione correctamente!"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Gradebook name:"
msgstr "Nombre del libro de calificaciones:"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Assignment name:"
msgstr "Nombre de la tarea:"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Course-specific grade adjustment"
msgstr "Ajustes de calificaciones específicos al curso"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To perform these actions, visit the Student Admin section of the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Para realizar estas acciones, visita la sección Administración de alumnos "
"del panel del instructor."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Student-specific grade inspection and adjustment"
msgstr "Inspección y ajuste de calificaciones específicas del alumno"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Select a problem and an action:"
msgstr "Seleccione un problema y una acción:"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To add or remove course staff or instructors, visit the Membership section "
"of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Para añadir o eliminar personal o instructores del curso, visita la sección "
"Afiliación del panel del instructor."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To manage forum roles, visit the Membership section of the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Para gestionar las tareas de Foro, visita la sección Afiliación del panel "
"del instructor"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment Data"
msgstr "Datos de inscripciones"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Pull enrollment from remote gradebook"
msgstr "Importe inscripciones del libro de calificaciones remoto"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Section:"
msgstr "Sección:"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Problem urlname:"
msgstr "urlname del problema:"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To download student profile data and anonymized IDs, visit the Data Download"
" section of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Para descargar los datos de perfil del alumno y las ID anónimas, visita la "
"sección Descarga de datos del panel del instructor."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To manage beta tester roles and cohort groups, visit the Membership section "
"of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Para gestionar las tareas de probador beta y los grupos de cohorte, visita "
"la sección  Afiliación del panel del instructor."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To manage beta tester roles, visit the Membership section of the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Para gestionar la labor de probador beta, visita la sección Afiliación del "
"panel del instructor."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "To send email, visit the Email section of the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Para enviar correo electrónico, visita la sección Correo electrónico del "
"panel del instructor."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "No Analytics are available at this time."
msgstr "No hay información de análisis disponible en este momento."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Student activity day by day"
msgstr "Actividad de los alumnos día a día"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
msgstr "Alumnos"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Score distribution for problems"
msgstr "Distribución de puntos por problemas"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Points Earned (Num Students)"
msgstr "Puntos obtenidos (Núm de alumnos)"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr "No hay datos disponibles para mostrar en este momento"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"Loading the latest graphs for you; depending on your class size, this may "
"take a few minutes."
msgstr ""
"Cargando las últimas gráficas para ti; según el tamaño de tu clase, esto "
"puede tardar unos minutos."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Count of Students that Opened a Subsection"
msgstr "Cantidad de alumnos que han abierto una subsección"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr "Distribución de calificaciones por problema"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr "No hay problemas en esta sección."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Students answering correctly"
msgstr "Alumnos que respondieron correctamente"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Number of students"
msgstr "Número de alumnos"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"Student distribution per country, all courses, Sep 12 to Oct 17, 1 server "
"(shown here as an example):"
msgstr ""
"Distribución de alumnos por país, todos los cursos, del 12 de septiembre al "
"17 de octubre, un servidor (mostrado aquí como ejemplo):"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Instructor Tasks"
msgstr "Tareas de instructor pendientes"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo de tarea"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task inputs"
msgstr "Valores de entrada para la tarea"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task Id"
msgstr "Id de la tarea"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Requester"
msgstr "Solicitante"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task State"
msgstr "Estado de la tarea"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Duración (seg.)"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso de la tarea"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"View course statistics in the Admin section of this legacy instructor "
"dashboard."
msgstr ""
"Ver las estadísticas del curso en la sección de Administración de este panel"
" del instructor heredado."

#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Course errors"
msgstr "Errores del curso"

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "About {course_id}"
msgstr "Acerca de {course_id}"

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "Próximamente"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "About {course_number}"
msgstr "Acerca de {course_number}"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Access Courseware"
msgstr "Acceder al contenido del curso"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "You Are Enrolled"
msgstr "Te has inscrito"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Enroll in"
msgstr "Inscríbete"

#. Translators: This is the second line on a button users can click.  The
#. first
#. line is "Enroll in COURSE_NAME"
#. The "choose your student track" means users can select between taking the
#. course as an auditor, as a verified student, etc
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "and choose your student track"
msgstr "y elige tu ruta de alumno"

#. Translators: This is the second line on a button users can click.  The
#. first
#. line is "Enroll in COURSE_NAME"
#. 'Verification' here refers to verifying one's identity in order to receive
#. a
#. verified certificate.
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "and proceed to verification"
msgstr "y procede a verificarte"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Enrollment Is Closed"
msgstr "La inscripción está cerrada"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr "Noticias - MITx 6.002x"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "Actualizaciones de los foros que estás siguiendo"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "Progreso del curso {course_number} "

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress"
msgstr "Progeso del curso"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr "Ver evaluación en Studio"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "Progreso en el curso para el estudiante '{username}' ({email})"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download your certificate"
msgstr "Descarga tu certificado"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned:.3n} of {total:.3n} possible points"
msgstr "{earned:.3n} de {total:.3n} puntos posibles"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr "Puntuación de los ejercicios:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr "Puntuación de las prácticas:"

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr "No hay puntuación de problemas en esta sección"

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "Información del curso {course.display_number_with_default}"

#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}.  If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"Has visitado recientemente {section_link}. Si ya has terminado con eso, "
"elige otra sección de la izquierda."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr ""
"Los detalles finales del curso están siendo terminados. El resultado final "
"estará disponible enseguida."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "Tu nota final:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "Se requiere una calificación para {cert_name_short}:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
"Se ha retenido tu {cert_name_long} verificado hasta obtener confirmación de "
"que la emisión de tu {cert_name_short} cumple con las reglas de embargo de "
"EE.UU. en Irán, Cuba, Siria y Sudán. Si crees que nuestro sistema te ha "
"identificado incorrectamente como alguien relacionado con alguno de esos "
"países, por favor, háznoslo saber a través de {email}. Si desearas un "
"reembolso por tu {cert_name_long}, por favor, ponte en contacto con nuestra "
"dirección de facturación {billing_email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
"Se ha retenido tu {cert_name_long} hasta obtener confirmación de que la "
"emisión de tu {cert_name_short} cumple con las reglas de embargo de EE.UU. "
"en Irán, Cuba, Siria y Sudán. Si crees que nuestro sistema te ha "
"identificado incorrectamente como alguien relacionado con alguno de esos "
"países, por favor, háznoslo saber a través de {email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr "Tu {cert_name_short} se está generando"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "Este enlace abre/descarga un documento PDF"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Descarga tu  {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
"Dado que no disponíamos de un juego válido de fotos de verificación de tu "
"identidad mientras se generaba tu {cert_name_long}, no pudimos extenderte un"
"  {cert_name_short} verificado. Te creamos en su lugar un Código de Honor "
"{cert_name_short}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
"Este enlace abrirá/descargará un documento PDF con tu  {cert_name_long} "
"verificado."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Descarga tu ID verificada {cert_name_short} (PDF)"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "Completa nuestra encuesta de retroalimentación sobre el curso"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_name} Imagen de portada"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification is pending"
msgstr "Tu verificación está pendiente"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "Inscrito como:"

#. Translators: This text describes that the student has enrolled for a
#. Verified Certificate, but verification of identity is pending.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "ID verification pending"
msgstr ""

#. Translators: The student is enrolled for a Verified Certificate, but
#. verification of identity is pending.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr "Estás inscrito como alumno verificado"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr "Te has apuntado a este curso como alumno Código de Honor"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're auditing this course"
msgstr "Estás en este curso como oyente"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Auditing"
msgstr "Oyente"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr "Te has inscrito como alumno profesional de educación"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Professional Ed"
msgstr "Ed profesional"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Completed - {end_date}"
msgstr "Curso completado - {end_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Started - {start_date}"
msgstr "Curso iniciado - {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course has not yet started"
msgstr "El curso todavía no ha comenzado"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Starts - {start_date}"
msgstr "Inicio del curso - {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
msgstr "La verificación no se ha completado aún."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
msgstr "¡Ya casi está!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
msgstr "Aún necesitas verificarte en este curso."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
msgstr "Verifícate ahora."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr "¡Ya has verificado tu ID!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Thanks for your patience as we process your request."
msgstr "Gracias por tu paciencia mientras procesamos tu petición."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your verification status is good until {date}."
msgstr "Tu estado de verificación es válido hasta {date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Challenge Yourself!"
msgstr "¡Desafíate!"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Take this course as an ID-verified student."
msgstr "Apúntate a este curso como alumno con identidad verificada."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can still sign up for an ID verified {cert_name_long} for this course. "
"If you plan to complete the whole course, it is a great way to recognize "
"your achievement. {link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
"Aún puedes apuntarte para obtener un {cert_name_long} de identidad "
"verificada en este curso. Si tienes intención de completar el curso, es una "
"buena forma de reconocer tu logro. {link_start} Obtener más información "
"sobre {cert_name_long} verificados {link_end}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified Track"
msgstr "Actualizar a track verificado"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can "
"{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "Ver curso archivado"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Course"
msgstr "Ver curso"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Are you sure you want to unenroll from the purchased course"
msgstr "¿Seguro que quieres borrarte del curso adquirido?"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Are you sure you want to unenroll from"
msgstr "¿Seguro que quieres borrarte de"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified {cert_name_long} track "
"of"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres borrarte de la ruta {cert_name_long} verificada de"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración de email"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid "You need to re-verify to continue"
msgstr "Debes volver a verificar tu identidad para continuar"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"People change, and each year we ask you to re-verify your identity for our "
"verified certificates. Take a minute now to help us renew your identity."
msgstr ""
"La gente cambia y cada año os pedimos que volváis a verificar vuestra "
"identidad para nuestros certificados verificados. Tómate un minuto ahora "
"para ayudarnos a renovar tu identidad."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "{course_name}: Re-verify by {date}"
msgstr "{course_name}: Volver a verificar antes de {date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Notification Actions"
msgstr "Acciones de notificación"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course_name}, you need to re-verify"
" your identity by {date}."
msgstr ""
"Para continuar en el track de Identidad Verificada en {course_name}, "
"necesitarás volver a verificar tu identidad antes de {date}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Your re-verification failed"
msgstr "Tu re-verificación falló"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"Your re-verification for {course_name} failed and you are no longer eligible"
" for a Verified Certificate.  If you think this is in error, please contact "
"us at {email}."
msgstr ""
"Tu re-verificación para {course_name} falló y ya no podrás obtener un "
"Certificado Verificado. Si crees que esto es un error, por favor contacta "
"con nosotros en {email}."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verification now open for:"
msgstr "Re-verificación abierta para:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verify now:"
msgstr "Re-verificar ahora:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Pending:"
msgstr "Pendientes:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Denied:"
msgstr "Denegadas:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Approved:"
msgstr "Aprobadas:"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "ID-Verification Status"
msgstr "Estado de verificación de identidad"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Reviewed and Verified"
msgstr "Revisados y verificados"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification status is good for one year after submission."
msgstr "Tu estado de verificación es válido por un año."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification photos have been submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
"Tus fotos de verificación han sido enviadas y serán revisadas en breve."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Re-verify Yourself"
msgstr "Vuelve a verificarte"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"If you fail to pass a verification attempt before your course ends, you will"
" not receive a verified certificate."
msgstr ""
"Si no superas un intento de verificación antes de que el curso termine, no "
"recibirás un Certificado Verificado."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
msgstr "No se pudieron enlazar las cuentas"

#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
"La cuenta de {provider_name} que seleccionaste ya está vinculada a otra "
"cuenta de {platform_name}."

#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid ""
"Sorry! We can't find anything matching your search. Please try another "
"search."
msgstr ""
"¡Lo sentimos! No se ha encontrado ningún registro para tu búsqueda. Por "
"favor, intenta una búsqueda diferente."

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid "There are no posts here yet. Be the first one to post!"
msgstr "Todavía no hay comentarios. ¡Sé el primero en publicar!"

#: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "New Post"
msgstr " Nueva entrada"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "Mostrar debate"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
"Para ver las discusiones activas, pulsa Vista previa o VIsta en directo en "
"la configuracion de la unidad"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr "Filtrar temas"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr "Filtrar temas"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "All Discussions"
msgstr "Todas las discusiones"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Entradas que estoy siguiendo"

#: lms/templates/discussion/_recent_active_posts.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"

#: lms/templates/discussion/_search_bar.html
msgid "Search posts"
msgstr "Buscar entradas"

#: lms/templates/discussion/_similar_posts.html
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Discussion topics; current selection is: "
msgstr "Temas de discusión; la selección actual es: "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search all posts"
msgstr "Buscar todas las entradas"

#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"

#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread"
msgstr "No leído"

#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"

#. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Cohort:"
msgstr "Grupo:"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all cohorts"
msgstr "en todos los grupos"

#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
msgstr "por actividad reciente"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
msgstr "por mayor actividad"

#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
msgstr "por más votadas"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add A Response"
msgstr "Añadir una respuesta"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "This thread is closed."
msgstr "Esta conversación está cerrada."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Post a response:"
msgstr "Publicar una respuesta:"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Expand discussion"
msgstr "Expandir discusión"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Collapse discussion"
msgstr "Abandonar debate"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing post"
msgstr "Editando entrada"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Edit post title"
msgstr "Editar el título de la publicación"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html wiki/forms.py
#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update post"
msgstr "Actualizar entrada"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Show Comments (%(num_comments)s)"
msgstr "Mostrar comentarios (%(num_comments)s)"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment"
msgstr "Añadir un comentario"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment..."
msgstr "Añadir un comentario..."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr "marcado como respondido %(time_ago)s por %(user)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "marked as answer %(time_ago)s"
msgstr "marcado como respondido %(time_ago)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr "aprobado %(time_ago)s por %(user)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "endorsed %(time_ago)s"
msgstr "aprobado %(time_ago)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Reported"
msgstr "Informado"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing response"
msgstr "Editando respuesta"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update response"
msgstr "Actualizar respuesta"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr "publicado %(time_ago)s por %(author)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing comment"
msgstr "Editando comentario"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update comment"
msgstr "Comentario cambiado"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "discussion"
msgstr "debate"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "answered question"
msgstr "pregunta respondida"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "unanswered question"
msgstr "pregunta no respondida"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Pinned"
msgstr "Promocionado"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "By: Staff"
msgstr "Por: Personal"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "By: Community TA"
msgstr "Por: TA de la comunidad"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votes %(span_close)s"
msgstr "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votos %(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomentarios (%(unread_comments_count)s "
"comentarios no leídos)%(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr "%(comments_count)s %(span_sr_open)s comentarios %(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "DISCUSSION HOME:"
msgstr "PÁGINA DE INICIO DE LOS FOROS:"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "HOW TO USE EDX DISCUSSIONS"
msgstr "CÓMO USAR LOS FOROS DE EDX"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Find discussions"
msgstr "Buscar conversaciones"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Focus in on specific topics"
msgstr "Enfócate en temas específicos"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Search for specific posts "
msgstr "Busca cadenas específicas"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Sort by date, vote, or comments"
msgstr "Ordena por fecha, votos o comentarios"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Engage with posts"
msgstr "Implícate en las conversaciones"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Upvote posts and good responses"
msgstr "Vota a favor de envíos y buenas respuestas"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report Forum Misuse"
msgstr "Informar de un uso incorrecto del foro"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow posts for updates"
msgstr "Seguir este mensaje y sus actualizaciones"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Receive updates"
msgstr "Recibir actualizaciones"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr "Cambiar las opciones de notificación"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"Marca esta casilla si quieres recibir un mensaje diario con un resumen de "
"las novedades y mensajes no leídos del foro que estés siguiendo."

#. Translators: This labels the selector for which group of students can view
#. a
#. post
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Visible To:"
msgstr "Visible para:"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "All Groups"
msgstr "Todos los grupos"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all "
"students or specify a single cohort group."
msgstr ""
"Los administradores del debate, los moderadores y los TA pueden hacer "
"visibles sus mensajes a todos los alumnos o especificar un solo grupo de "
"cohorte."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Title:"
msgstr "Título"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a clear and descriptive title to encourage participation."
msgstr "Añade un título claro y descriptivo para animar a la participación."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Enter your question or comment…"
msgstr "Introduce tu pregunta o comentario..."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "follow this post"
msgstr "seguir esta entrada"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "post anonymously"
msgstr "publicar anónimamente"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr "publicar anónimamente a mis compañeros de curso"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add Post"
msgstr "Añadir mensaje"

#. Translators: This is the label for a control to
#. select a forum post type
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Post type:"
msgstr "Tipo de mensaje:"

#. Translators: This is a forum post type
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start "
"conversations."
msgstr ""
"Las preguntas suscitan cuestiones que necesitan respuestas. Los debates "
"permiten compartir ideas e iniciar conversaciones."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Topic Area:"
msgstr "Área temática:"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Filter topics"
msgstr "Filtros temáticos"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it."
msgstr ""
"Añadir tu comentario a un tema relevante ayuda a los demás a encontrarlo."

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Endorse"
msgstr "Apoyar"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unendorse"
msgstr "No apoyar"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Mark as Answer"
msgstr "Marcar como respuesta"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unmark as Answer"
msgstr "Desmarcar como respuesta"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de seguir"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Vote"
msgstr "Votar"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report abuse"
msgstr "Informar de mal uso"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report"
msgstr "Informar"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unreport"
msgstr "No informar"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Pin"
msgstr "Marcar"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Unpin"
msgstr "No marcar"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "More"
msgstr "Más"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid ", "
msgstr ","

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] "Iniciada %s discusión"
msgstr[1] "%s discusiones iniciadas "

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentario"
msgstr[1] "%s comentarios"

#: lms/templates/discussion/index.html
#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "Discussion - {course_number}"
msgstr "Discusión - {course_number}"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid "We're sorry"
msgstr "Lo sentimos"

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid ""
"The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up "
"shortly!"
msgstr ""
"Los foros están en proceso de mantenimiento. ¡Estarán nuevamente en línea "
"pronto!"

#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"

#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "…"
msgstr "..."

#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "View discussion"
msgstr "Ver debate"

#: lms/templates/discussion/mustache/_user_profile.mustache
msgid "Active Threads"
msgstr "Cadenas activas"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Welcome to {course_name}"
msgstr "Te damos la bienvenida a {course_name}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid ""
"To get started, please visit https://{site_name}. The login information for "
"your account follows."
msgstr ""
"Para empezar, visita https:/{site_name} Sigue la información de acceso para "
"tu cuenta."

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "email: {email}"
msgstr "correo electrónico: {email}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "password: {password}"
msgstr "contraseña: {password}"

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
msgstr "Es recomendable que cambies tu contraseña."

#: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt
msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team"
msgstr "Atentamente, el Equipo de {course_name}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
msgstr "Gracias por inscribirte en {platform_name}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"To get started, please activate your account by clicking on the link below "
"(you may also copy and paste the link into your browser's address bar)."
msgstr ""
"Para comenzar, activa, por favor, tu cuenta haciendo clic en el enlace de "
"más abajo (también puedes copiar y pegar el enlace en la barra de navegación"
" de tu navegador)."

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Activation ensures that you can register for {platform_name} courses and "
"access the courseware. If you require assistance, please use our web form at"
" {contact_us} or email {info_address}."
msgstr ""
"Con la activación te aseguras de que puedes registrarte para los cursos de "
"{platform_name} y acceder a los contenidos. Si necesitas ayuda, utiliza por "
"favor nuestro formulario web en {contact_us} o el correo electrónico "
"{info_address}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "We hope you enjoy learning with {platform_name}!"
msgstr "¡Esperamos que disfrutes aprendiendo con {platform_name}!"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
msgstr "El Equipo de {platform_name}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"This email was automatically sent by {site_name} because someone attempted "
"to create an {platform_name} account using this email address. If you did "
"not attempt to create this account and do not activate the account, you will"
" no longer receive emails from {platform_name}."
msgstr ""
"Este correo electrónico ha sido enviado automáticamente por {site_name} "
"porque alguien ha intentado crear una cuenta en {platform_name} utilizando "
"esta dirección de correo electrónico. Si no has intentado crear esta cuenta "
"y no la has activado, no volverás a recibir correos electrónicos de "
"{platform_name}"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
"Si no solicitaste este cambio, no necesitas hacer nada; no recibirás ningún "
"correo adicional por nuestra parte.  Por favor no respondas a este correo; "
"si requieres asistencia, visita la sección de Ayuda en la página web de "
"{platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} website."
msgstr ""
"Si no solicitaste este cambio, no necesitas hacer nada; no recibirás ningún "
"correo adicional por nuestra parte.  Por favor no respondas a este correo; "
"si requieres asistencia, visita la sección de Ayuda en la página web de "
"{platform_name}."

#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Activate Your {platform_name} Account"
msgstr "Activa tu cuenta de {platform_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Dear {full_name}"
msgstr "Estimado {full_name}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
"Has sido invitado para las pruebas beta del curso {course_name} en "
"{site_name} como miembro del personal del curso."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr ""
"Para acceder a los materiales del curso, por favor visita {course_url}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Visita {course_about_url} para unirte al curso y empezar las pruebas beta."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test."
msgstr ""
"Visita {site_name} para apuntarte en el curso y empezar las pruebas beta."

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}"
msgstr ""
"Este correo fue enviado automáticamente desde el sitio {site_name} para "
"{email_address}"

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}"
msgstr "Has sido invitado para las pruebas beta del curso {course_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
msgstr "Hola, {name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
msgstr "Gracias por adquirir"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
msgstr "Tu pago se ha realizado con éxito."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
"Si tienes preguntas sobre la factura, por favor, lee las preguntas "
"frecuentes ({faq_url}) o el contacto {billing_email}."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
"Si tienes preguntas sobre la factura, por favor contacta en {billing_email}."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""
"{order_placed_by} hizo una solicitud y mencionó tu nombre como contacto de "
"la Organización."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""
"{order_placed_by} hizo una solicitud y mencionó tu nombre como el receptor "
"adicional de la factura."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr "Los artículos en tu pedido son:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr "Cantidad - Descripción - Precio"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
"Total a pagar con tarjeta crédito/débito: {currency_symbol}{total_cost}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
msgstr "Nombre de la empresa:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
msgstr "Número de la solicitud de adquisición:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
msgstr "Nombre de la empresa de contacto:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
msgstr "Correo electrónico de la empresa de contacto:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
msgstr "Nombre del destinatario:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
msgstr "Correo electrónico del destinatario:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
msgstr "#:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
msgstr "Número de la solicitud: {order_number}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
"Se adjunta un archivo CSV a tu URL de registro. Por favor, distribuye la URL"
" de registro a cada alumno que tenga pensado inscribirse utilizando la "
"plantilla de correo electrónico de más abajo."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
msgstr "Cordiales saludos,"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
msgstr "Cordiales saludos,<br>El Equipo de {platform_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
msgstr "Querido/a [[Name]]:"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in ${course_names} we have provided a registration URL for you.  "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
"Para inscribirte en ${course_names} te suministramos una URL de registro. "
"Sigue, por favor, las instrucciones de más abajo para reclamar tu acceso."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr "Tu URL de canje es:[[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
msgstr "(1) Registrarse para una cuenta en {site_name}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
"(2) Una vez registrado/a, copia la URL de canje y pégala en tu navegador "
"web."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
"(3) En la página de confirmación de la inscripción, haz clic en el botón "
"'Código de activación de la inscripción'. Esto mostrará la confirmación de "
"la inscripción."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
"(4) Deberías poder hacer clic en el botón 'Ver curso' o ver tu curso en tu "
"panel de estudiante en {url}"

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""
"(5) Los materiales del curso no estarán disponibles hasta la fecha de "
"comienzo del curso."

#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr "<p>Atentamente,</p><p>[[Your Signature]]</p>"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
"Esto es para confirmar que has cambiado el correo electrónico asociado con "
"{platform_name} desde {old_email} a {new_email}. Si no has hecho nada de "
"esto, por favor contacta con nosotros."

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
"Esto es para confirmar que has cambiado el correo electrónico asociado con "
"{platform_name} desde {old_email} a {new_email}. Si no has hecho nada de "
"esto, por favor contacta con nosotros inmediatamente. Información  de "
"contacto:"

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
"Mantenemos un registro de los viejos mensajes de correo electrónico, por lo "
"que si esta solicitud no fue intencional, podemos investigar."

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
"Hemos recibido una petición de cambio de correo electrónico asociado con tu "
"cuenta de {platform_name} desde {old_email} a {new_email}. Si esto es "
"correcto, por favor confírmanos tu nuevo correo visitando:"

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} web site."
msgstr ""
"Si no solicitaste este cambio, no necesitas hacer nada; no recibirás ningún "
"correo adicional por nuestra parte.  Por favor no respondas a este correo; "
"si requieres asistencia, visita la sección de Ayuda en la página web de "
"{platform_name}."

#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr ""
"Petición de cambio de correo electrónico de la cuenta en {platform_name} "

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear student,"
msgstr "Estimado alumno,"

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of "
"the course staff."
msgstr ""
"Has sido invitado a unirte al  {course_name} en {site_name} como miembro del"
" personal del curso."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "To access the course visit {course_url} and login."
msgstr "Para acceder al curso, visita {course_url} e identifícate."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To access the course visit {course_about_url} and register for the course."
msgstr "Para acceder al curso, visita {course_url} y regístrate en el curso."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out "
"the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail "
"field."
msgstr ""
"Para finalizar tu registro, por favor, visita {registration_url} y rellena "
"el formulario de registro asegurándote de usar {email_address} en el campo "
"E-mail."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"{course_name} listed on your dashboard."
msgstr ""
"Una vez registrada y activada tu cuenta, puedes ver la lista de "
"{course_name} en tu tablón."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"{course_about_url} to join the course."
msgstr ""
"Una vez registrada y activada tu cuenta, visita {course_about_url} para "
"unirte al curso."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "You can then enroll in {course_name}."
msgstr "Ahora puedes apuntarte al curso {course_name}."

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt
msgid "You have been invited to register for {course_name}"
msgstr "Has sido invitado para registrarte en {course_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard."
msgstr ""
"Has sido dado de alta en {course_name} en {site_name} como miembro del "
"personal del curso. El curso debería aparecer ahora en tu tablón: "
"{site_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr ""
"Este correo fue enviado automáticamente desde el sitio {site_name} para "
"{full_name}"

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt
msgid "You have been enrolled in {course_name}"
msgstr "Te has apuntado al curso {course_name}"

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
msgstr "Gracias."

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr "Tu número del pedido es: {order_number}"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
msgstr "Hola, {full_name}"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
msgstr "¡Gracias por enviar tus fotos!"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the verification process has begun. You "
"can check the status of the verification process on your dashboard."
msgstr ""
"Hemos recibido tu información y el proceso de verificación ha comenzado. "
"Puedes comprobar el estado del proceso de verificación en tu panel"

#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "The {platform_name} team"
msgstr "El Equipo de {platform_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of {course_name}!"
msgstr "¡Gracias por tu adquisición de {course_name}!"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"immediately.  Information on payment methods can be found on the invoice."
msgstr ""
"Se adjunta una factura por {total_price}{currency_symbol}. El pago se hace "
"de forma inmediata. En la factura puede encontrarse información sobre los "
"métodos de pago."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration codes is attached. Please distribute "
"registration codes to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
"Se adjunta un archivo CSV con los códigos de tu registro. Por favor, entrega"
" los códigos de registro a cada alumno que esté pensando en inscribirse "
"utilizando la plantilla de correo electrónico de más abajo."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thanks,The {platform_name} Team"
msgstr "Gracias, el Equipo de {platform_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
msgstr "Querido/a [[Name]]:"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided an enrollment for you in the course {course_name} from "
"{platform_name}. Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
"Hemos suministrado una inscripción para ti en el curso {course_name} de "
"{platform_name}. Sigue, por favor, las instrucciones de más abajo para "
"reclamar tu acceso."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Your redeem code is: [[Enter Redeem Code here from the attached CSV]]"
msgstr ""
"Tu código de canje es: [[Enter Redeem Code here from the attached CSV]]"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}."
msgstr "(1) Registrarse para una cuenta en {site_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "(2) Once registered, navigate to {course_url}"
msgstr "(2) Una vez registrado/a, ingresa a {course_url}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "(3) Click 'Add {course_number} to Cart'"
msgstr "(3) Haz clic en \"Añadir {course_number} al carrito\""

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"(4) On the shopping cart page, enter your redeem code and click 'Apply "
"Code'. This will make payment equal to $0."
msgstr ""
"(4) En la página del carrito de la compra, introduce tu código de canje y "
"haz clic en 'Utilizar código'. Esto hará que el pago sea igual a 0€."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "(5) Click 'Register'"
msgstr "(5) Haz clic en 'Registrarme'"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"(6) You should be able to see your course on your student dashboard at "
"{dashboard_url}"
msgstr ""
"(6) Deberías poder ver tu curso en tu panel de alumno en {dashboard_url}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"(7) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""
"(7) Los materiales del curso no estarán disponibles hasta la fecha de "
"comienzo del curso."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Sincerely,[[Your Signature]]"
msgstr "Atentamente,[[Your Signature]]"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
msgstr "FACTURA"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Date: {date}"
msgstr "Fecha: {date}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
msgstr "Factura n.º {invoice_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Immediately"
msgstr "Plazo: Vencimiento inmediato"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
msgstr "Fecha de vencimiento: {date}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
msgstr "Facturar a:"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr "Número de referencia del cliente: {reference_number}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr "Saldo adeudado: {sale_price}{currency_symbol}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
msgstr "Curso: {course_name}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price:        {currency_symbol}{course_price}  Quantity:      {quantity}  "
"Sub-Total:    {currency_symbol}{sub_total}  Discount:  "
"{currency_symbol}{discount}"
msgstr ""
"Precio: {course_price}{currency_symbol} Cantidad: {quantity} Subtotal: "
"{sub_total}{currency_symbol} Descuento: {discount}{currency_symbol}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total:      {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr "Total: {sale_price}{currency_symbol}"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment instructions"
msgstr "Instrucciones de pago"

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Failure to pay this invoice will result the invalidation of student "
"enrollment that use these codes. All purchases are final. Please refer to "
"the cancellation policy on {site_name} for more information."
msgstr ""
"El impago de esta factura supondrá la invalidación de la inscripción del "
"alumno que utilice estos códigos. Todas las compras son definitivas. Por "
"favor, consulta la política de cancelación en {site_name} para más "
"información."

#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "If you have payment questions, please contact {contact_email}"
msgstr ""
"Si tienes dudas sobre el pago, por favor ponte en contacto con "
"{contact_email}"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the tech support at"
msgstr ""
"Lo sentimos. Nuestro personal del curso no aprueba tu petición de cambiar tu"
" nombre desde {old_name} a {new_name}. Si necesitas más información, por "
"favor escríbenos al soporte técnico a:"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at ta@edx.org."
msgstr ""
"Lo sentimos. Nuestro personal del curso no aprueba tu petición de cambiar tu"
" nombre desde {old_name} a {new_name}. Si necesitas más información, por "
"favor escríbenos al soporte técnico a ta@edx.org."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a"
" member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but "
"you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
"Has sido dado de baja de la prueba beta de {course_name} en {site_name} como"
" miembro del personal del curso. El curso permanecerá por ahora en tu tablón"
" pero ya no serás parte del grupo de pruebas beta."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr "Tus otros cursos no han sido afectados."

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}"
msgstr "Has sido dado de baja de las pruebas beta de {course_name}"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr "Estimado/a alumno/a,"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
"Has sido dado de baja del curso {course_name} como miembro del personal del "
"curso. Por favor, no hagas caso de la invitación que se te envió "
"anteriormente."

#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the"
" course staff. The course will no longer appear on your {site_name} "
"dashboard."
msgstr ""
"Has sido dado de baja de {course_name} en {site_name} como miembro del "
"personal del curso. El curso no aparecerá más en tu tablón de {site_name}"

#: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt
msgid "You have been un-enrolled from {course_name}"
msgstr "Has sido dado de baja de {course_name}"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
msgstr "Inscripción realizada con éxito"

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
"Gracias por inscribirte en {enrolled_course}. Esperamos que disfrutes del "
"curso."

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
"{platform_name} es una organización sin ánimo de lucro que ofrece una "
"educación de elevada calidad a todo el mundo, en cualquier sito. Tu ayuda "
"nos permite mejorar continuamente la experiencia de aprendizaje de millones "
"de personas y que el alumno  tenga un futuro cada vez mejor."

#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr "Acciones de donación"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "{course_number} Staff Grading"
msgstr "Calificación del Personal de soporte para el curso {course_number}"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"This is the list of problems that currently need to be graded in order to "
"train AI grading and create calibration essays for peer grading. Each "
"problem needs to be treated separately, and we have indicated the number of "
"student submissions that need to be graded.  You can grade more than the "
"minimum required number of submissions--this will improve the accuracy of AI"
" grading, though with diminishing returns. You can see the current accuracy "
"of AI grading in the problem view."
msgstr ""
"Esta es la lista de los problemas que hay actualmente para ser calificados "
"con el fin de entrenar los modelos de aprendizaje automático. Cada problema "
"tiene que ser tratado por separado, y hemos indicado el número de envíos de "
"alumnos que deben ser calificados con el fin de que se genere un modelo. "
"Puedes calificar más del número mínimo requerido de envíos –esto mejorará la"
" precisión del algoritmo de calificación automática, aunque con rendimientos"
" decrecientes. Puedes ver la precisión actual de los algoritmos en la vista "
"del problema."

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Problem List"
msgstr "Lista de problemas"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"Please note that when you see a submission here, it has been temporarily "
"removed from the grading pool.  The submission will return to the grading "
"pool after 30 minutes without any grade being submitted.  Hitting the back "
"button will result in a 30 minute wait to be able to grade this submission "
"again."
msgstr ""
"Por favor, ten en cuenta que cuando ves un envío aquí, este es temporalmente"
" eliminado de la cola de calificación. El envío regresará a la cola de "
"calificación después de 30 minutos sin que se envíe ninguna calificación. "
"Oprimir el botón 'Volver atrás' supondrá una espera de 30 minutos para poder"
" calificar este envío nuevamente."

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "(Hide)"
msgstr "(Ocultar)"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr "Respuesta del alumno"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr "Retroalimentación por escrito"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Feedback for student (optional)"
msgstr "Retroalimentación para el alumno (opcional)"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Flag as inappropriate content for later review"
msgstr "Marcar como contenido inapropiado para una revisión posterior"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon"
msgstr "Añadir cupón"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Please enter Coupon detail below"
msgstr "Por favor, introduce los detalles del cupón a continuación"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
msgstr "Porcentaje de descuento"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr "Información de inscripción"

#. Translators: 'track' refers to the enrollment type ('honor', 'verified', or
#. 'audit')
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"Number of enrollees (instructors, staff members, and students) by track"
msgstr "Número de inscritos (instructores, personal y alumnos) por tipos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "Oyente"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
msgstr "Alumno sobresaliente"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr "Información básica del curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr "Nombre del curso:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Display Name:"
msgstr "Nombre del curso a mostrar:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr "¿Ha comenzado el curso?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "No"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr "¿Has terminado el curso?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr "Nota de corte:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr ""
"El estado de cualquier tarea activa aparece en una tabla a continuación."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr "Advertencias del curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
"Haz clic para mostrar la configuración de la evaluación del curso. La "
"configuración de la evaluación se divide en evaluaciones de subsecciones de "
"este curso (como exámenes y conjunto de problemas), y puede ser modificada "
"desde la página 'Calificación' (debajo de 'Ajustes') en Studio."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr "Configuración de calificaciones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
"Descarga un CSV de identificadores de alumnos anonimizados pulsando este "
"botón."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr ""
"Obtener un archivo separado por comas CVS con los ID de alumnos de forma "
"anónima."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports"
msgstr "Informar"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
"En cursos numerosos, generar ciertos informes puede llevar varias horas. "
"Cuando se ha completado la generación del informe, aparece en la tabla de "
"más abajo un enlace que incluye la fecha y la hora de generación. Estos "
"informes se generan en segundo plano, lo que significa que no hay problema "
"en salir de esta página mientras se genera tu informe."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""
"Por favor, ten paciencia y no hagas clic muchas veces en estos botones. "
"Hacerlo retardará significativamente el proceso de generación."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
"Haz click para generar un archivo CSV de todos los alumnos dados de alta en "
"este curso, junto con información de tu perfil como correo electrónico y "
"nombre de usuario:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr "Descargar información del perfil como CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
"Para cursos pequeños, haz clic en la lista de información de perfiles para "
"dar de alta alumnos directamente en esta página:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr "Listar información del perfil de los alumnos inscritos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
"Haz clic para generar un informe de calificaciones CSV para todos los "
"alumnos actualmente inscritos."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr "Generar Informe de calificación"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr "Informes disponibles para descarga"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
"Los informes de la lista de más abajo están listos para su descarga. En esta"
" página permanece disponible un enlace a cada informe, identificado por su "
"fecha y hora UTC de generación. Los informes no se borran, así que siempre "
"podrás acceder a los informes previamente generados en esta página."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
"La lista de informes de distribución de las soluciones de abajo se genera "
"periódicamente mediante un proceso automático en segundo plano. El informe "
"es acumulativo; las respuestas se envían después de que el proceso empezado "
"esté incluido en el informe posterior. El informe se genera muchas veces al "
"día."

#. Translators: a table of URL links to report files appears after this
#. sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these "
"links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: Para mantener seguros los datos del alumno, no se pueden "
"guardar o enviar por correo electrónico estos enlaces para acceder "
"directamente. Copias de los enlaces expiran pasados los 5 minutos."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Registration Codes"
msgstr "Códigos de registro"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Click to generate Registration Codes"
msgstr "Haz clic para generar códigos de registro"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Codes"
msgstr "Generar códigos de registro"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Click to generate a CSV file of all Course Registrations Codes:"
msgstr ""
"Haz clic para generar un archivo CSV de todos los códigos de registro del "
"curso:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Registration Codes"
msgstr "Descargar los códigos de registro"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Click to generate a CSV file of all Active Course Registrations Codes:"
msgstr ""
"Haz clic para generar un archivo CSV de todos los códigos de registro "
"activos del curso:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Active Registration Codes"
msgstr "Códigos de registro activos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Click to generate a CSV file of all Spent Course Registrations Codes:"
msgstr ""
"Haz clic para generar un archivo CSV de todos los códigos de registro usados"
" del curso:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Spent Registration Codes"
msgstr "Códigos de registro usados"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
msgstr "Precio del curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Price: "
msgstr "Precio del curso:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
msgstr "Precio del conjunto"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total CC Amount: "
msgstr "Monto total CC:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Click to generate a CSV file for all sales records in this course"
msgstr ""
"Haz clic para generar un archivo CSV para todos los registros de ventas de "
"este curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoice Sales"
msgstr "Descargar todas las facturas de venta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All CC Sales"
msgstr "Descargar todas las ventas CC"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the invoice number to invalidate or re-validate sale"
msgstr "Introduce el número de factura para invalidar o revalidar la venta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter Invoice Number"
msgstr "Introduce el número de factura"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invalidate Sale"
msgstr "Invalidar la venta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Revalidate Sale"
msgstr "Revalidar la venta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupons List"
msgstr "Lista de cupones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Click to generate a CSV file of all Coupon Codes:"
msgstr "Haz clic para generar un archivo CSV de todos los códigos de cupones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download coupon codes"
msgstr "Descargar los códigos de cupón"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupons Information"
msgstr "Información de los cupones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Redeem Count"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice number should not be empty."
msgstr "El número de factura no debería estar vacío."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the course price"
msgstr "Por favor, introduce el precio del curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the numeric value for course price"
msgstr "Por favor, introduce el valor numérico del precio del curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please select the currency"
msgstr "Por favor, selecciona la moneda"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the coupon code"
msgstr "Por favor, introduce el código del cupón"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the coupon discount value less than or equal to 100"
msgstr ""
"Por favor, introduce el valor del descuento del cupón, menor o igual a 100"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Please enter the numeric value for discount"
msgstr "Por favor, introduce el valor numérico del descuento"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupón"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon"
msgstr "Actualizar cupón"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Information"
msgstr "Actualizar la Información del cupón"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr "ejemplo: A123DS"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr "Ampliaciones individuales del plazo de entrega"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
"En esta sección podrás administrar ampliaciones en unidades específicas a "
"alumnos en concreto. Por favor, ten en cuenta que el plazo mínimo de entrega"
" es fijo; es decir, no puedes usar esta herramienta para modificar la fecha "
"de entrega antes de ese plazo para un alumno en concreto; sólo se puede "
"ampliar, no acortar."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
"Especifica la dirección de correo o el usuario de {platform_name} del alumno"
" aquí:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr "Correo electrónico o identificador de usuario del alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr "Selecciona la unidad a evaluar:"

#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
"Indica la ampliación de plazo y el tiempo (en UTC; por favor usa el formato"
"  {format_string})."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr "Cambiar la fecha de entrega para el alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr "Ver ampliaciones aprobadas"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
"Aquí puedes ver qué ampliaciones han sido aprobadas en unidades en "
"particular para alumnos concretos."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
"Selecciona una unidad evaluada y pulsa el botón para obtener una lista de "
"todos los alumnos que tienen ampliado el plazo de entrega para una unidad en"
" concreto."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr "Listar todos los usuarios con plazo de entrega ampliado"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr "Indique un alumno para ver todas las ampliaciones del usuario"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr "Listar ampliaciones de fecha para el alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr "Resetear ampliaciones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
"Resetear la fecha de entrega de un ejercicio eliminará la ampliación "
"concedida a un alumno en concreto para una unidad en particular. Es decir, "
"se reseteará la fecha de entrega para ese alumno y ejercicio a la fecha de "
"entrega original."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr "Resetear la fecha de entrega para el alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr "Generar el código modal de registro"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Please enter the details below"
msgstr "Por favor, introduce los detalles más abajo"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "What is the company the seats were sold to?"
msgstr "¿A qué compañía se vendieron las plazas?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr "Contacto en la organización"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Who is the key contact at the company the sale was made to? "
msgstr "¿A qué contacto clave de la empresa se hizo la venta?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr "Destinatario de la factura"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Who at the company should the invoice be sent to?"
msgstr "¿A qué persona de la empresa se habría de enviar la factura?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr "Dirección de facturación de la organización"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr "Domicilio, línea 1"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr "Domicilio, línea 2"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr "Domicilio, línea 3"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Price of Sale"
msgstr "Precio de venta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "What was the total sale price for all seats sold?"
msgstr "¿Cuál fue el precio total de todas las plazas vendidas?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of registrations"
msgstr "Número de registros"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of codes to generate for the Invoice"
msgstr "Número de códigos que hay que general para la factura"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "(Optional) Sale Label"
msgstr "(Opcional) Etiqueta de venta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal tag to associate with the sale"
msgstr "Etiqueta interna para asociar con la venta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "(Optional) Customer Reference Number"
msgstr "(Opcional) Número de referencia del cliente"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Any reference specific to the purchasing company, e.g. PO #"
msgstr ""
"Cualquier referencia específica de la empresa compradora, p. e., apartado de"
" correos nº"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr "Enviadme una copia de la factura"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Score Distribution"
msgstr "Distribución de calificaciones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"The chart below displays the score distribution for each standard problem in"
" your class, specified by the problem's url name."
msgstr ""
"El gráfico a continuación muestra la distribución de puntuación para cada "
"problema estándar en tu clase, especificada por el nombre de la URL del "
"problema"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"Scores are shown without weighting applied, so if your problem contains 2 "
"questions, it will display as having a total of 2 points."
msgstr ""
"Las puntuaciones se muestran sin ponderación aplicada, por lo que si tu "
"problema contiene 2 preguntas, se mostrarán como que tiene un total de 2 "
"puntos."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Loading problem list..."
msgstr "Cargando la lista de problemas..."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid "Gender Distribution"
msgstr "Distribución por género"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr "Panel de control del instructor"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Revert to Legacy Dashboard"
msgstr "Volver al antiguo panel"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "Inscripciones en lote"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
"Introduce el correo electrónico y/o el nombre de usuario separado por nuevas"
" lineas o comas"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
"No recibirás una notificación de los correos que son devueltos, así que por "
"favor vuelve a comprobar la ortografía."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "Dirección de correos/nombres de usuarios"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "Auto inscribirse"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for "
"{platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Si esta opción está <em>seleccionada</em>, los usuarios que aún no se han "
"registrado en {platform_name} serán dados de alta automáticamente."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered"
" for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll "
"once they make an account."
msgstr ""
"Si esta opción está <em>deseleccionada</em>, los usuarios que aún no se han "
"registrado en {platform_name} no serán dados de alta, pero permitimos que se"
" den de alta cuando creen una cuenta."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
"Seleccionar esta casilla no tiene efectos si \"Abandonar curso\" está "
"seleccionado."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "Notificar a los usuarios por correo electrónico"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
"Si esta opción está <em>seleccionada</em>, los usuarios recibirán un correo "
"electrónico de notificación."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Enroll"
msgstr "Inscribirse"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
msgstr "Registrar/inscribir alumnos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any"
" headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
"Para registrar e inscribir una lista de usuarios en este curso, elige un "
"archivo CSV que contenga las siguientes columnas en este orden exacto: "
"correo-e, nombre de usuario, nombre y país. Por favor, incluye un alumno por"
" fila y no incluyas encabezamientos, pies de página o líneas en blanco."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr "Subir CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr "Lote de pruebas beta añadidas"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as a beta tester."
msgstr ""
"Nota: Los usuarios deben haber activado la cuenta de {platform_name} antes "
"de darse de alta en las pruebas beta."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your "
"course will be automatically enrolled."
msgstr ""
"Si esta opción está <em>checked</em>, los usuarios que no se hayan apuntado "
"a tu curso serán automáticamente apuntados."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
"Seleccionar esta casilla no tiene efecto si \"Eliminar beta testers\" está "
"seleccionado."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr "Añadir usuarios de pruebas beta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr "Eliminar usuario de pruebas beta"

#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Administration List Management"
msgstr "Gestión de listas de Administración"

#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select an Administrator Group:"
msgstr "Selecciona un administrador de grupo:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr "Obteniendo la listas disponibles..."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify staff or beta tester lists. To modify these lists, "
"contact your instructor and ask them to add you as an instructor for staff "
"and beta lists, or a discussion admin for discussion management."
msgstr ""
"El personal no puede modificar las listas de personal o de usuarios de "
"pruebas beta. Para modificar estas listas, comunícate con tu instructor y "
"pídele que te agregue como instructor para manejar las listas de personal y "
"de usuarios de pruebas beta, o como administrador de foro para la gestión de"
" los foros."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Staff"
msgstr "Administradores del curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course staff can help you manage limited aspects of your course. Staff can "
"enroll and unenroll students, as well as modify their grades and see all "
"course data. Course staff are not automatically given access to Studio and "
"will not be able to edit your course."
msgstr ""
"El personal de apoyo del curso puede ayudarle a gestionar algunos aspectos "
"de su curso. El personal puede registrar y dar de baja a los estudiantes, "
"así como modificar sus calificaciones y ver todos los datos del curso. "
"Personal del curso no tendrá automáticamente el acceso a Studio y no estará "
"en capacidad de modificar su curso."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr "Añadir personal"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Instructors"
msgstr "Instructores"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Instructors are the core administration of your course. Instructors can add "
"and remove course staff, as well as administer discussion access."
msgstr ""
"Los instructores se encargan de la administración central de un curso. Los "
"instructores pueden añadir y eliminar personal de apoyo del curso, así como "
"administrar el acceso a los foros."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Instructor"
msgstr "Adicionar instructor"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr "Usuarios de pruebas beta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta testers can see course content before the rest of the students. They "
"can make sure that the content works, but have no additional privileges."
msgstr ""
"Los Usuarios de pruebas beta pueden ver el contenido del curso antes de que "
"el resto de los alumnos. Pueden asegurarse de que el contenido funcione, "
"pero no tienen privilegios adicionales."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr "Añadir usuario de pruebas beta"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr "Administrador de discusiones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. They "
"CAN add/delete other moderators and their posts are marked as 'staff'."
msgstr ""
"Los administradores de los debates pueden editar o eliminar cualquier "
"mensaje, eliminar mensajes marcados como indebidos, cerrar y volver a abrir "
"cadenas, promocionar las respuestas y ver los mensajes de todos los grupos. "
"Pueden añadir/borrar otros moderadores y sus mensajes están marcados como "
"'personal'."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr "Añade un administrador de debates"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr "Moderador de discusiones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. "
"They CANNOT add/delete other moderators and their posts are marked as "
"'staff'."
msgstr ""
"Los moderadores de los debates pueden editar o eliminar cualquier mensaje, "
"eliminar mensajes marcados como indebidos, cerrar y volver a abrir cadenas, "
"promocionar las respuestas y ver los mensajes de todos los grupos. NO Pueden"
" añadir / borrar otros moderadores y sus mensajes están marcados como "
"'personal'."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr "Añadir moderador"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Community TAs"
msgstr "TA de la comunidad de debate"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TA's are members of the community whom you deem particularly "
"helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear "
"misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts "
"from all cohorts. Their posts are marked 'Community TA'."
msgstr ""
"Los asistentes comunitarios del profesor son miembros de la comunidad "
"considerados como ayudantes de especial valor en los tablones de debate. "
"Pueden editar o borrar cualquier entrada, eliminar mensajes marcados como "
"indebidos, cerrar y reabrir cadenas, aprobar respuestas, y ver entradas de "
"todos los usuarios. Sus entradas se marcan como \"Community TA\"."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr "Añadir Profesores asistentes comunitarios TA"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr "Use Recargar los gráficos para redibujar los gráficos."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr "Recargar gráficos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr "Subsección datos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr "Cada barra muestra el número de alumnos que abrieron esa subsección"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
"Puedes pulsar en cualquiera de las barras para ver una lista de los alumnos "
"que abrieron esa subsección."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr "También puedes descargar esta información como un archivo CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr "Descargar toda la información de todas las subsecciones como CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr "Distribución de datos de puntuación"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr "Cada barra muestra la distribución de la puntuación para ese problema"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
"Puedes pulsar sobre cualquiera de las barras para listar los alumnos que "
"intentaron resolver el problema, y las notas que recibieron"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr "Descargar los datos del problema para todos los problemas como un CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr "Descargar las secciones abiertas por los alumnos como CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr "Descargar las puntuaciones de los alumnos como CSV"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
"Esta es una lista incompleta, para ver todos los alumnos debe descargarse en"
" formato csv."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "Enviar a:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr "Yo mismo"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and instructors"
msgstr "Administradores e instructores"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All (students, staff and instructors)"
msgstr "Todos (Alumnos, administradores e instructores)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr "Tema:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Max 128 characters)"
msgstr "(Máx. 128 caracteres)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Before sending "
"your email, consider:"
msgstr ""
"Por favor, intenta no enviar más de un correo electrónico semanal a los "
"alumnos. Cosas importantes a considerar antes de enviar:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you read over the email to make sure it says everything you want to "
"say?"
msgstr ""
"¿Has releído el correo electrónico para asegurarte de que dice todo lo que "
"quieres decir?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how"
" it's displayed, and that embedded links and images work properly?"
msgstr ""
"¿Te has enviado antes el mensaje a ti mismo para asegurarte de que se "
"visualiza correctamente y de que los enlaces e imágenes que se incluyen "
"funcionan bien?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr "¡CUIDADO!"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for "
"sending."
msgstr ""
"Una vez que pulses el botón 'Enviar e-mail', tu mensaje estará en cola para "
"su envío."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "A queued email CANNOT be cancelled."
msgstr "Un mensaje en lista de espera NO PUEDE ser cancelado."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
"Las acciones de envío de e-mail se ejecutan en segundo plano. El estado de "
"cualquier tarea activa –incluyendo tareas de envío de e-mail– aparece en una"
" tabla a continuación."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr "Historial de la tarea de envío de e-mails"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of all previously sent emails, click this button:"
msgstr ""
"Para ver el contenido de todos los correos electrónicos enviados "
"previamente, haz clic en este botón:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Sent Email History"
msgstr "Enviar el historial de correo-e"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read an email, click its subject."
msgstr "Para leer un correo electrónico, haz clic en su asunto."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, "
"click on this button:"
msgstr ""
"Para ver el estado de todas las tareas de envío masivo de e-mails para este "
"curso, pulsa este botón:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr "Mostrar histórico de tareas de envío de e-mails"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
msgstr "Establecer el precio del modo del curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
msgstr "Por favor, introduce más abajo los detalles del modo del curso"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
msgstr "Libro de calificaciones del alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only"
" visible to courses with a small number of total enrolled students."
msgstr ""
"Haz clic aquí para ver los Libros de calificaciones de los alumnos "
"inscritos. Esta función solo está disponible para aquellos cursos con un "
"bajo número de alumnos matriculados."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr "Ver Libro de calificaciones"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade inspection"
msgstr "Inspección de las calificaciones específicas del alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Click this link to view the student's progress page:"
msgstr "Haz clic en este enlace para ver la página de progreso del alumno:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Progress Page"
msgstr "Página de progreso del alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade adjustment"
msgstr "Ajustes de calificaciones específicas del alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:"
msgstr "Indica aquí un problema del curso con su ruta completa:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr "Ruta del problema"

#. Translators: A location (string of text) follows this sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug "
"viewer, the location looks like this:"
msgstr ""
"Debes proporcionar la ruta completa del problema. En el panel de depuración "
"de los administradores, la ruta tiene este aspecto:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:"
msgstr ""
"A continuación, selecciona una acción para el usuario y problema elegido:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified problem:"
msgstr ""
"También puedes borrar todo el estado de un alumno para el problema "
"específicado"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student State for Problem"
msgstr "Borrar el estado del alumno para el problema"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" the 'Pending Instructor Tasks' table. To see status for all tasks submitted"
" for this problem and student, click on this button:"
msgstr ""
"La re-calificación se ejecuta en segundo plano, y el estado de las tareas "
"activas aparecerán en la tabla 'Tareas pendientes del instructor'. Para ver "
"el estado de todas las tareas enviadas para ese ejercicio y alumno, pulsa en"
" este botón:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Student"
msgstr "Mostrar antecedentes historia Tarea para el alumno"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Then select an action"
msgstr "Ahora selecciona una acción"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset ALL students' attempts"
msgstr "Reiniciar TODOS los intentos de los alumnos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore ALL students' problem submissions"
msgstr "Repuntuar TODOS los envíos de problemas de los alumnos"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"The above actions run in the background, and status for active tasks will "
"appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks "
"submitted for this problem, click on this button"
msgstr ""
"Estas acciones corren en segundo plano y el estado de las tareas activas "
"aparecerá en una tabla en la pestaña de información del curso. Para ver el "
"estado de todas las tareas enviadas para este problema, haz clic en este "
"botón:"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr "Mostrar el historial de la tarea en modo oculto para el problema"

#: lms/templates/licenses/serial_numbers.html
msgid "None Available"
msgstr "No hay ninguno disponible"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "Cambiar idioma favorito"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "Por favor, elige tu idioma favorito"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "Guardar opciones de idioma"

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
"¿No encuentras tu idioma favorito? {link_start} ¡Hazte voluntario para "
"traducir!{link_end}"

#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "modal open"
msgstr "apertura modal"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "OK"
msgstr "De acuerdo"

#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "open"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "{course_number} Combined Notifications"
msgstr "{course_number} Notificaciones combinadas"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Open Ended Console"
msgstr "Consola de respuesta abierta"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Here are items that could potentially need your attention."
msgstr "Aquí hay puntos que podrían requerir potencialmente tu atención"

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "No items require attention at the moment."
msgstr "No hay puntos que requieran tu atención en este momento."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "{course_number} Flagged Open Ended Problems"
msgstr "{course_number} Problemas abiertos marcados"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Flagged Open Ended Problems"
msgstr "Problemas de respuesta abierta marcados"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid ""
"Here is a list of open ended problems for this course that have been flagged"
" by students as potentially inappropriate."
msgstr ""
"He aquí una lista de problemas abiertos de este curso que han sido marcados "
"por los alumnos como potencialmente inapropiados."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "No flagged problems exist."
msgstr "No existen problemas marcados."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "{course_number} Open Ended Problems"
msgstr "{course_number} Problemas abiertos"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Open Ended Problems"
msgstr "Abrir problemas finalizados"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Here is a list of open ended problems for this course."
msgstr "Lista de problemas abiertos para este curso"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "You have not attempted any open ended problems yet."
msgstr "Todavía no has intentado ningún problema abierto."

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "Nombre del problema"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Grader Type"
msgstr "Tipo de calificador"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do.  In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The instructor needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
"\n"
"{p_tag}Por el momento, no tienes pendiente ninguna tarea de tus compañeros por evaluar. Para tener tareas de este tipo:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}Necesitas haber enviado una respuesta para ser coevaluada.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}El instructor tiene que evaluar los ensayos que se usan para ayudarte a entender mejor los criterios para evaluar a los demás.\n"
"{end_li_tag}\n"
"{li_tag}Debe haber envíos esperando para ser evaluados.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr "Calificación de pares"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
"He aquí una lista de problemas que necesitan ser calificados por pares en "
"este curso."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de entrega"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "Requerido"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr "Sin fecha de entrega"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
"La fecha de entrega ha pasado y la calificación de pares para este problema "
"se encuentra cerrada."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
"La fecha de entrega ha pasado y la calificación de pares se encuentra "
"cerrada."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr "Aprendiendo a calificar"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr "Por favor incluye también algún comentario."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
"Este envío tiene contenido explícito, ofensivo o (según mi sospecha) "
"fraudulento."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr "¿Como lo hice?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr "¡Listo para calificar!"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
"Has terminado el aprendizaje sobre el proceso de calificación, y estás listo"
" para comenzar a calificar."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr "¡Comenzar a calificar!"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr "Aprendiendo a calificar"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr "Aún no has terminado el aprendizaje para calificar este problema."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
"Ahora se te mostrará una serie de ensayos calificados por un instructor y se"
" te pedirá que los califiques."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
"Una vez que califiques los ensayos de manera similar a como lo hace un "
"instructor, estarás listo para calificar a tus compañeros."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr "Comenzar a aprender a calificar"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr "¿Está seguro de que desea marcar este envío?"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or  (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
"Estás a punto de marcar un envío como inapropiado. Recuerda que solo debes "
"marcar como inapropiados envíos que contengan expresiones ofensivas, "
"explícitas o (que se sospechen) fraudulentas. Si el envío no atiende a la "
"pregunta o es incorrecto, debes darle una calificación de cero y acompañarlo"
" con tus comentarios en lugar de marcarlo como inapropiado."

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr "Eliminar la marca"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr "Mantener la marca"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "Volver atrás"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid "Thanks for Registering!"
msgstr "¡Gracias por registrarte!"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid ""
"You've successfully created an account on {platform_name}. We've sent an "
"account activation message to {email}. To activate your account and start "
"enrolling in courses, click the link in the message."
msgstr ""
"Has creado con éxito una cuenta en {platform_name}. Hemos enviado un mensaje"
" de activación de la cuenta a {email}. Para activar tu cuenta y empezar a "
"inscribirte en cursos, haz clic en el enlace del mensaje."

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Activation Complete!"
msgstr "¡Activación completada!"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account already active!"
msgstr "¡La cuenta ya está activada!"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}log in{link_end}."
msgstr "Ahora puedes {link_start}Iniciar sesión{link_end}."

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "Activación inválida"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- "
"e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have "
"issues, e-mail us to let us know what happened at {email}."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo. Revisa la URL para asegurarte de que sea correcta. Los"
" programas de correo electrónico algunas veces separan las direcciones url "
"en dos líneas.  Si continúa el problema, por favor infórmanos al correo "
"electrónico {email}."

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "También puedes volver a la {link_start}página de inicio{link_end}."

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr "La contraseña fue restablecida con éxito"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Te hemos enviado las instrucciones para configurar la contraseña a la "
"dirección de correo electrónico que has proporcionado. Debe recibirlas en "
"breve."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr "Detalles de facturación"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""
"Puedes proceder a pagar en cualquier momento. Cualquier información "
"adicional que suministres será incluida en tu factura."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr "Detalles organizativos de la compra"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr "Organización de la compra"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr "Número de solicitud de la compra (si lo hubiera)"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
msgstr "correo@ejemplo.com"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr "Destinatario adicional de la factura"

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will"
" be sent to the user making the purchase."
msgstr ""
"Si no se añaden otros detalles de facturación, la confirmación del pago se "
"enviará al usuario que hace la compra."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr "El proceso de pago tiene lugar en un sitio web seguro diferente."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
msgstr "Tu carrito de la compra ahora mismo está vacío."

#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
msgstr "Ver cursos"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "Descargar datos en CSV"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr "Estos informes están delimitados por las fechas de inicio y fin."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "Fecha de inicio del curso"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "Fecha de finalización del curso"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name.  i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
"Estos informes están delimitados alfabéticamente por el nombre de la "
"universidad. Es decir, generar un informe con 'Letra inicial' A y 'Letra "
"final' C generará informes para todas las universidades que comiencen con A,"
" B y C."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr "Letra de inicio:"

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr "Letra de fin:"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "Error en el pago"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "¡Hubo un error al procesar tu orden!"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "View Dashboard"
msgstr "Ver panel"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for"
" {course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""
"Por favor, envía a cada profesional uno de estos códigos únicos de registro "
"para que se inscriban al curso. El correo electrónico de "
"confirmación/factura que recibirás tiene una plantilla de correo electrónico"
" de ejemplo con instrucciones individuales de inscripción."

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
msgstr "Código de inscripción"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr "Enlace de inscripción"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
msgstr "Fecha de compra"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
msgstr "Imprimir factura"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr "Facturado con detalle"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "Número de la solicitud de compra"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr "Nombre del contacto de la empresa"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr "Correo-e de contacto de la empresa"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nombre del destinatario"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de tarjeta"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr "Número de la tarjeta de crédito"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
msgstr "Domicilio 1"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
msgstr "Domicilio 2"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
msgstr "Estado de la tarea"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Registration for"
msgstr "Registro para"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Dates"
msgstr "Fechas del curso"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid " {course_name} "
msgstr "{course_name}"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr "Precio por alumno:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr "Descuento aplicado:"

#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr "Nota: Elementos tachados <del>así</del> han sido reembolsados."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr "Confirmar inscripción"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} -  Confirm Enrollment"
msgstr "{site_name} - Confirmar inscripción"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for:"
msgstr "Confirma tu inscripción para:"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "course dates"
msgstr "fechas del curso"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_name}"
msgstr "{course_name}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{start_date}"
msgstr "{start_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{end_date}"
msgstr "{end_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your <a href={dashboard_url}>course dashboard</a> to see if you're "
"enrolled in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
"Has hecho clic en un enlace para un código de inscripción que ya ha sido "
"utilizado. Revisa tu <a href={dashboard_url}>panel del curso</a> para ver si"
" estás inscrito/a en el curso o ponte en contacto con el administrador de tu"
" empresa."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
"Te has inscrito con éxito en {course_name}. Este curso se ha añadido ahora a"
" tu panel."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already registered for this course. Visit your <a "
"href={dashboard_url}>dashboard</a> to see the course."
msgstr ""
"Ya te has registrado en este curso. Visita tu <a "
"href={dashboard_url}>panel</a> para ver el curso."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""
"Estás a punto de activar un código de inscripción para {course_name}, de "
"{site_name}. Este código solo se puede utilizar una vez, así que deberías "
"activar este código si eres su destinatario/a real."

#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard &nbsp; &nbsp; &#x25b8;"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgstr ""
"{course_names} ha sido eliminado porque el periodo de inscripción se ha "
"cerrado."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr "Registro para:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Course Dates:"
msgstr "Fechas del curso:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
msgstr "Alumnos:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr "se ha aplicado el código"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr "TOTAL:"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""
"Después de que se haya completado esta compra, se generará una factura con "
"detalles relativos de la facturación y códigos de registro para alumnos."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "After this purchase is complete,"
msgstr "Después de que se haya completado esta compra,"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "will be enrolled in this course."
msgstr "estarás inscrito/a en este curso."

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrito de la compra"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} -  Shopping Cart"
msgstr "{platform_name} - Carrito de la compra"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Review"
msgstr "Revisión"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "Pago"

#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Receipt (Order"
msgstr "Recibo (Orden"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "You are now registered for: "
msgstr "Ya estás registrado en:"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Registered as: "
msgstr "Registrado como:"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "ID Verified"
msgstr "ID verificada"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Your Progress"
msgstr "Su progreso"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Current Step: "
msgstr "Paso actual:"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Take Photo"
msgstr "Tomar foto"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Take ID Photo"
msgstr "Tomar foto de ID"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Make Payment"
msgstr "Realizar pago"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Congratulations! You are now verified on "
msgstr "¡Felicitaciones! Ya te encuentras verificado en"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"You are now registered as a verified student! Your registration details are "
"below."
msgstr ""
"¡Ahora estás registrado como alumno verificado! Los detalles de tu registro "
"aparecen a continuación."

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "You are registered for:"
msgstr "Te has registrado en:"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "A list of courses you have just registered for as a verified student"
msgstr "Lista de cursos para los que estás registrado como alumno verificado."

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Starts: {start_date}"
msgstr "Inicia: {start_date}"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Go to Course"
msgstr "Ir al curso"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr "Ir al panel de control"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Verified Status"
msgstr "Verificación"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"We have received your identification details to verify your identity. If "
"there is a problem with any of the items, we will contact you to resubmit. "
"You can now register for any of the verified certificate courses this "
"semester without having to re-verify."
msgstr ""
"Hemos recibido los detalles de tu identificación para verificar tu "
"identidad. Si hay algún problema con alguno de los ítems, contactaremos "
"contigo para que los envíes nuevamente. Puedes registrarte en cualquiera de "
"los cursos de Certificado Verificado de este semestre sin necesidad de "
"volver a verificar tu identidad."

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"The professor will ask you to periodically submit a new photo to verify your"
" work during the course (usually at exam times)."
msgstr ""
"El profesor te pedirá periódicamente que envíes una nueva foto para "
"verificar tu trabajo durante el curso (habitualmente en tiempo de exámenes)."

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Payment Details"
msgstr "Detalles del pago"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will"
" also receive an email with the same information."
msgstr ""
"Por favor imprime esta página para tu control; es válida como recibo. "
"También recibirás un correo electrónico con esta información."

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Order No."
msgstr "Pedido n.º"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Billed To"
msgstr "Facturar a"

#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
"La página que estás buscando no fue encontrada. Regresa a la {link_start} "
"página de inicio {link_end} o haznos saber las páginas que hayan podido ser "
"eliminadas al correo {email}."

#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid ""
"This page left intentionally blank. It is not used by edx.org but is left "
"here for possible use by installations of Open edX."
msgstr ""
"Esta página se ha dejado intencionadamente en blanco. No se usa por edx.org "
"pero se ha dejado aquí para posibles usos en instalaciones de Open edX."

#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
msgstr "Bitácora"

#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
msgstr "Haz un donativo"

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr "Este curso no está disponible en tu país."

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access an edX course from a "
"country currently subject to U.S. economic and trade sanctions. "
"Unfortunately, at this time edX must comply with export controls, and we "
"cannot allow you to access this particular course. Feel free to browse our "
"catalogue to find other courses you may be interested in taking."
msgstr ""
"Nuestro sistema indica que estás intentando acceder a un curso de edX desde "
"un país actualmente sujeto a sanciones económicas de los Estados Unidos. "
"Lamentablemente, en este momento edX ha de cumplir con los controles de "
"exportación y no podemos permitir que accedas a este curso en particular. No"
" dudes en buscar en nuestro catálogo para encontrar otros cursos en los que "
"pudieras tener interés."

#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "Dossier para prensa"

#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr "En la prensa"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "Actualmente los servidores de {platform_name} están inactivos"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
"Nuestro equipo está trabajando para restablecer el funcionamiento del sitio "
"tan pronto como sea posible. Por favor envíanos un e-mail a "
"{tech_support_email} para informar de cualquier problema o tiempo de "
"inactividad."

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr ""
"Ha habido un error 500 en los servidores de la plataforma {platform_name} "

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
"Por favor, espera unos segundos y vuelve a cargar la página. Si el problema "
"persiste, por favor envíanos un correo electrónico a {email}."

#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr "En este momento los servidores de {platform_name} están sobrecargados"

#: lms/templates/student_account/email_change_failed.html
msgid "Email change failed."
msgstr "No se ha podido realizar el cambio de correo-e"

#: lms/templates/student_account/email_change_failed.html
msgid "Something went wrong. Please contact {support} for help."
msgstr ""
"Algo ha ido mal. Por favor, ponte en contacto con {support} para obtener "
"ayuda."

#: lms/templates/student_account/email_change_failed.html
msgid ""
"The email address you wanted to use is already used by another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que deseas usar ya está siendo utilizada "
"por otra cuenta de {platform_name}."

#: lms/templates/student_account/email_change_failed.html
msgid ""
"You can try again from the {link_start}account settings{link_end} page."
msgstr ""
"Puedes intentarlo otra vez en la página de {link_start}configuración de la "
"cuenta{link_end}."

#: lms/templates/student_account/email_change_successful.html
msgid "Email change successful!"
msgstr "¡Cambio de correo-e realizado con éxito!"

#: lms/templates/student_account/email_change_successful.html
msgid ""
"You should see your new email address listed on the {link_start}account "
"settings{link_end} page."
msgstr ""
"Deberías ver tu nueva dirección de correo electrónico en la lista de la "
"página de {link_start}configuración de la cuenta{link_end}"

#: lms/templates/student_account/index.html
msgid "Student Account"
msgstr "Cuenta de alumno"

#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Log in or Register"
msgstr "Accede o regístrate"

#: lms/templates/student_profile/index.html
msgid "Student Profile"
msgstr "Perfil de alumno"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr "Estudio del usuario"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr "Estudio previo al curso"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*)."
msgstr ""
"Puedes empezar tu curso tan pronto rellenes el siguiente formulario. Los "
"campos obligatorios están marcados con un asterisco (*)."

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
msgstr "No has completado los siguientes campos obligatorios:"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr "Cancelar y volver al panel"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
msgstr "¿Por qué necesito completar esta información?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
"Utilizamos la información que suministras para mejorar nuestro curso tanto "
"para los alumnos actuales como para los futuros. Cuando más sepamos sobre "
"tus necesidades específicas, mejor podremos hacer que sea tu experiencia en "
"el curso."

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
msgstr "¿Con quién puedo ponerme en contacto si tengo preguntas?"

#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact <a"
" href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta sobre este curso o este formulario, puedes ponerte"
" en contacto con <a href=\"{mail_to_link}\"\">{mail_to_link}</a>."

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Edit Your Name"
msgstr "Edita tu nombre"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "The following error occurred while editing your name:"
msgstr "Ocurrió el siguiente error al editar tu nombre:"

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid ""
"To uphold the credibility of {platform} certificates, all name changes will "
"be logged and recorded."
msgstr ""
"Para garantizar la credibilidad de los certificados de la plataforma "
"{platform}, todos los cambios de nombres serán almacenados de forma "
"permanente."

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Change my name"
msgstr "Cambiar mi nombre"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Why Do I Need to Re-Verify?"
msgstr "¿Por qué necesito re-verificar?"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity. We will send the new photo to be matched up with the photo of the "
"original ID you submitted when you signed up for the course."
msgstr ""
"En momentos puntuales del curso, el profesor te pedirá que re-verifiques tu "
"identidad. Te enviaremos la nueva foto para compararla con la foto del "
"documento de identidad original que enviaste al darte de alta en el curso."

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Having Technical Trouble?"
msgstr "¿Tienes inconvenientes técnicos?"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the <strong>{a_start}most recent"
" version possible{a_end}</strong>. Also, please make sure your "
"<strong>webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in your web"
" browser (commonly adjustable in your browser settings)</strong>"
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que tu navegador está actualizado a la "
"<strong>{a_start}versión más reciente posible{a_end}</strong>. Asimismo, "
"asegúrate de que tu <strong>webcam está conectada, encendida, y que se le "
"permite funcionar en tu navegador web (que habitualmente es ajustable en la "
"configuración de tu navegador)</strong>"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Have questions?"
msgstr "¿Tienes preguntas?"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
"Por favor lee {a_start}nuestra sección de Preguntas frecuentes para aclarar "
"dudas sobre nuestros certificados{a_end}."

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are upgrading your enrollment for {organization}'s {course_name}"
msgstr ""
"Estás actualizando tu inscripción para {course_name} de {organization}"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are re-verifying for {organization}'s {course_name}"
msgstr "Estás volviendo a verificarte para {course_name} de {organization}"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are enrolling in {organization}'s {course_name}"
msgstr "Estás inscribiéndote en {course_name} de {organization}"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Congrats! You are now enrolled in {organization}'s {course_name}"
msgstr "¡Enhorabuena! Te has inscrito en {course_name} de {organization}"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Professional Education"
msgstr "Educación profesional"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "{span_start}Upgrading to:{span_end} Verified"
msgstr "{span_start}Actualizándose a:{span_end} Verificado"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "{span_start}Re-verifying for:{span_end} Verified"
msgstr "{span_start}Volviendo a verificarse para:{span_end} Verificado"

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "{span_start}Enrolling as:{span_end} Verified"
msgstr "{span_start}Inscribiéndose como:{span_end} Verificado"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "Requerimientos técnicos"

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {a_start}most recent version"
" possible{a_end}. Also, please make sure your <strong>webcam is plugged in, "
"turned on, and allowed to function in your web browser (commonly adjustable "
"in your browser settings).</strong>"
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que tu navegador está actualizado a la "
"{a_start}versión más reciente posible{a_end}</strong>. Asimismo, asegúrate "
"de que tu <strong>webcam está conectada, encendida, y que se le permite "
"funcionar en tu navegador web (lo cual es habitualmente ajustable en la "
"configuración de tu navegador)</strong>"

#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Edit Your Full Name"
msgstr "Edita tu nombre completo"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Re-Verify"
msgstr "Re-Verificando"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "No Webcam Detected"
msgstr "No se detectó una cámara web."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue."
msgstr ""
"Al parecer no tienes un cámara web conectada. Revisa nuevamente que tu "
"cámara web está conectada y funcionando correctamente."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "No Flash Detected"
msgstr "No se detectó Flash"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You don't seem to have Flash installed. {a_start} Get Flash {a_end} to "
"continue your registration."
msgstr ""
"No tienes Flash instalado. {a_start} Obtén Flash {a_end} para poder "
"continuar con tu registro."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Error submitting your images"
msgstr "Ocurrió un error al subir las imágenes"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Oops! Something went wrong. Please confirm your details and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un error. Por favor confirma la información suministrada e inténtalo"
" de nuevo."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Take Your Photo"
msgstr "Volver a tomar una foto"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with your "
"original verification."
msgstr ""
"Usa tu cámara web para hacerte una foto carnet para que podamos verificarla "
"con la fotografía de tu documento de identidad original."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"¿No puedes ver tu foto? Asegúrate de permitir que tu navegador utilice la "
"cámara web cuando este le solicite tal autorización."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Retake"
msgstr "Tomar nuevamente"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Looks good"
msgstr "¡Se ve bien!"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "Consejos para tomar una foto exitosamente"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "Asegúrate de que tu rostro esté bien iluminado"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "Verifica que tu rostro está completamente dentro del marco de la foto"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"¿Podemos verificar la foto que acabas de tomar contra la foto en tu "
"documento de identidad?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once in position, use the camera button"
msgstr "Una vez estés en posición, usa el botón de la cámara"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "to capture your picture"
msgstr "para capturar tu imagen."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Use the checkmark button"
msgstr "Usa el botón de verificación"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "once you are happy with the photo"
msgstr "una vez que estés satisfecho con la fotografía"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Common Questions"
msgstr "Preguntas comunes"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Why do you need my photo?"
msgstr "¿Para qué necesitan mi foto?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"As part of the verification process, we need your photo to confirm that you "
"are you."
msgstr ""
"Como parte del proceso de verificación, se requiere tu fotografía para "
"confirmar tu identidad."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "What do you do with this picture?"
msgstr "¿Qué harán con esta fotografía?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "We only use it to verify your identity.  It is not displayed anywhere."
msgstr ""
"Solo usaremos la foto para verificar tu identidad. No será mostrada en "
"ningún lugar."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check Your Name"
msgstr "Verifica tu nombre"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your edX account ({full_name}) matches the ID "
"you originally submitted. We will also use this as the name on your "
"certificate."
msgstr ""
"Asegúrate  de que tu nombre completo en tu cuenta de edX ({full_name}) "
"corresponde al nombre de tu documento de identidad. Este será el nombre que "
"usaremos en tu certificado."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Edit your name"
msgstr "Editar tu nombre"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your photo looks good and your name is correct, you can "
"finish your re-verification and return to your course.  <strong>Note: You "
"will not have another chance to re-verify.</strong>"
msgstr ""
"Una vez comprobado que la foto y tu nombre son correctos, puedes finalizar "
"tu re-verificación y volver al curso.  <strong>Nota: No tendrás otra opción "
"para re-verificar.</strong>"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Yes! You can confirm my identity with this information."
msgstr "¡Sí! Puedes confirmar mi identidad con esta información."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Submit photos &amp; re-verify"
msgstr "Enviar fotos y re-verificar"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Verification Submission Confirmation"
msgstr "Confirmación del envío de los datos de re-verificación"

#. Translators: 'Credentials' refer to photographs the user has taken to
#. verify
#. their identity.
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Your Credentials Have Been Updated"
msgstr "Se han actualizado tus credenciales"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"We have received your re-verification details and submitted them for review."
" Your dashboard will show the notification status once the review is "
"complete."
msgstr ""
"Hemos recibido los detalles de tu re-verificación y los hemos enviado a "
"revisar. Tu panel mostrará la notificación del estado una vez que se "
"complete la revisión."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"Please note: The professor may ask you to re-verify again at other key "
"points in the course."
msgstr ""
"Nota: El profesor puede pedirte que re-verifiques de nuevo en otros momentos"
" a lo largo del curso."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid "Complete your other re-verifications"
msgstr "Completa tus otras re-verificaciones"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Return to where you left off"
msgstr "Volver al punto donde lo dejaste"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Reverification Status"
msgstr "Estado de la re-verificación de identidad"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You are in the ID Verified track"
msgstr "Estás en el track de ID Verificado"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following courses:"
msgstr "Debes volver a verificar tu identidad en los siguientes cursos:"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify by {date}"
msgstr "Re-verificar antes de {date}"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify for {course_number}"
msgstr "Re-verifica para {course_number}"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following course:"
msgstr "Debes volver a verificar tu identidad en el siguiente curso:"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You have no re-verifications at present."
msgstr "No tienes re-verificaciones pendientes en este momento."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "The status of your submitted re-verifications:"
msgstr "Estado de tus re-verificaciones enviadas:"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Don't want to re-verify right now?"
msgstr "¿No quieres re-verificar ahora mismo?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Why do I need to re-verify?"
msgstr "¿Por qué necesito re-verificar mi identidad?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity by submitting a new photo of your face. We will send the new photo "
"to be matched up with the photo of the original ID you submitted when you "
"signed up for the course. If you are taking multiple courses, you may need "
"to re-verify multiple times, once for every important point in each course "
"you are taking as a verified student."
msgstr ""
"En momentos puntuales del curso, el profesor te pedirá que re-verifiques tu "
"identidad con el envío de una nueva foto. Te enviaremos la nueva foto para "
"compararla con la del documento de identidad original que enviaste al darte "
"de alta en el curso. Si estás tomando múltiples cursos, necesitarás re-"
"verificar tu identidad múltiples veces, una vez para cada curso que estés "
"recibiendo como alumno verificado."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What will I need to re-verify?"
msgstr "¿Qué necesitaré para re-verificar mi identidad?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because you are just confirming that you are still you, the only thing you "
"will need to do to re-verify is to <b>submit a new photo of your face with "
"your webcam</b>. The process is quick and you will be brought back to where "
"you left off so you can keep on learning."
msgstr ""
"Dado que estás confirmando que eres quien dijiste ser, lo único que "
"necesitarás para re-verificar tu identidad es <b>enviar una nueva foto de tu"
" rostro tomada con la webcam</b>. Este proceso es rápido y al terminar serás"
" devuelto a la página de la que provienes para que puedas seguir con tu "
"aprendizaje."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"If you changed your name during the semester and it no longer matches the "
"original ID you submitted, you will need to re-edit your name to match as "
"well."
msgstr ""
"Si cambiaste tu nombre durante el semestre y no coincide con el documento de"
" identidad que enviaste originalmente, necesitarás re-editar tu nombre en el"
" sistema para que ambos coincidan."

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What if I have trouble with my re-verification?"
msgstr "¿Qué hacer si tengo problemas con mi re-verificación?"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because of the short time that re-verification is open, you <strong>will not"
" be able to correct a failed verification</strong>. If you think there was "
"an error in the review, please contact us at {email}"
msgstr ""
"Debido al breve lapso de tiempo en el que la re-verificación está abierta, "
"no <strong>podrás corregir una verificación fallida</strong>. Si crees que "
"hubo un problema en la revisión de tu identidad, por favor contacta con "
"nosotros en {email}"

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "Re-verificación"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Please Resubmit Your Verification Information"
msgstr "Por favor, reenvía la información de verificación"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"There was an error with your previous verification. In order proceed in the "
"verified certificate of achievement track of your current courses, please "
"complete the following steps."
msgstr ""
"Hubo un error con tu verificación anterior. Para poder completar el proceso "
"de Certificado Verificado de los cursos recibidos, por favor, sigue los "
"siguientes pasos."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take Photo"
msgstr "Volver a sacar una foto"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take ID Photo"
msgstr "Volver a sacar una foto de tu documento de identidad"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the "
"picture on your ID."
msgstr ""
"Usa tu cámara web para tomar una fotografía de tu rostro de modo que podamos"
" verificarla contra la fotografía de tu documento de identidad."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once you verify your photo looks good, you can move on to step 2."
msgstr ""
"Una vez hayas verificado que tu foto luce bien, puedes pasar al paso 2."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Go to Step 2: Re-Take ID Photo"
msgstr "Volver al Paso 2: sacar una foto de tu documento de identidad"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Show Us Your ID"
msgstr "Muéstranos tu documento de identidad"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your "
"photo and the name on your account."
msgstr ""
"Usa tu cámara web para tomar una foto de tu documento de identidad para que "
"podamos compararla con la foto y el nombre de tu cuenta."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "Asegúrate de que tu documento está bien iluminado"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Acceptable IDs include drivers licenses, passports, or other goverment-"
"issued IDs that include your name and photo"
msgstr ""
"Los documentos de identidad aceptables incluyen permisos de conducir, "
"pasaportes, u otros documentos de identidad emitidos por otras autoridades "
"que tengan tu nombre y tu fotografía."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check that there isn't any glare"
msgstr "Verifica que no haya brillos en el documento."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr ""
"Asegúrate de que puedas ver tu rostro y leer tu nombre en la foto del "
"documento de identidad."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Try to keep your fingers at the edge to avoid covering important information"
msgstr ""
"Intenta mantener los dedos en los bordes para evitar cubrir información "
"importante"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "to capture your ID"
msgstr "para capturar tu documento de identidad"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Why do you need a photo of my ID?"
msgstr "¿Para qué necesitan una foto de mi documento de identidad?"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We need to match your ID with your photo and name to confirm that you are "
"you."
msgstr ""
"Necesitamos comparar la foto de tu documento con tu fotografía para validar "
"tu identidad."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We"
" use the highest levels of security and do not save the photo or information"
" anywhere once the match has been completed."
msgstr ""
"Nosotros encriptamos y enviamos la información a nuestro servicio seguro de "
"autorizaciones para su revisión. Usamos los más altos niveles de seguridad y"
" no almacenamos la fotografía o la información en ningún lugar una vez la "
"verificación ha sido terminada."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once you verify your ID photo looks good, you can move on to step 3."
msgstr ""
"Una vez hayas verificado que la foto de tu documento de identidad luce bien,"
" puedes proceder con el paso 3."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Go to Step 3: Review Your Info"
msgstr "Ir al paso 3. Revisar tu información"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Verify Your Submission"
msgstr "Verificar tu envío"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information below."
msgstr ""
"Asegúrate de que podamos verificar tu identidad con las imágenes y la "
"información a continuación."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Review the Photos You've Re-Taken"
msgstr "Revisa las fotos que has sacado"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Please review the photos and verify that they meet the requirements listed "
"below."
msgstr ""
"Por favor, revisa las fotos y verifica que cumplen con los requisitos "
"listados a continuación."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The photo above needs to meet the following requirements:"
msgstr "Las fotos deben cumplir con los siguientes requisitos:"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be well lit"
msgstr "Estar bien iluminadas"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Show your whole face"
msgstr "Mostrar tu rostro completo"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The photo on your ID must match the photo of your face"
msgstr "La foto de tu documento debe coincidir con la foto de tu rostro."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be readable (not too far away, no glare)"
msgstr "Ser legibles. (No demasiado lejos, sin brillos)"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The name on your ID must match the name on your account below"
msgstr "El nombre en tu documento debe coincidir con el nombre en tu cuenta."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "¿Tus fotos no cumplen los requisitos?"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Retake Your Photos"
msgstr "Toma las fotos nuevamente"

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your edX account ({full_name}) matches your ID. "
"We will also use this as the name on your certificate."
msgstr ""
"Asegúrate de que tu nombre completo en tu cuenta de edX ({full_name}) "
"corresponde al de tu documento de identidad. Este será el nombre que "
"usaremos en tus certificados."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move onto to "
"confirm your re-verification submisssion."
msgstr ""
"Una vez se haya verificado que la información suministrada cumple todos los "
"requisitos, puedes pasar a la confirmación del envío de los datos de re-"
"verificación."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Yes! My details all match."
msgstr "¡Sí! Toda mi información es correcta."

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Upgrade Your Registration for {} | Verification"
msgstr "Renueva tu registro para {} | Verificación"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Register for {} | Verification"
msgstr "Registro para {} | Verificación"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue registering, or select to {a_start} audit "
"the course for free {a_end} without verifying."
msgstr ""
"Al parecer no tienes una cámara web conectada. Revisa nuevamente que tu "
"cámara web esté conectada y funcionando correctamente para continuar con el "
"proceso de registro o selecciona {a_start} auditar el curso de forma "
"gratuita {a_end} para ingresar sin realizar la verificación."

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Error processing your order"
msgstr "Se produjo  un error procesando tu orden"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Oops! Something went wrong. Please confirm your details again and click the "
"button to move on to payment. If you are still having trouble, please try "
"again later."
msgstr ""
"Ha ocurrido un fallo. Por favor confirma tu información nuevamente y haz "
"clic en el botón para proceder al pago. Si continúas teniendo "
"inconvenientes, por favor inténtalo de nuevo más tarde."

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We're sorry, there has been an error on this page. Please refresh the page "
"and retake your photos. If you are still having trouble, please contact us "
"at {email_address}"
msgstr ""
"Lo sentimos, ha habido un error en esta página. Por favor, actualiza la "
"página y vuelve a tomar tus fotos. Si continúas teniendo problemas, por "
"favor ponte en contacto con nosotros en {emal_address}"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Take Your Photo"
msgstr "Toma tu fotografía"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "What if my camera isn't working?"
msgstr "¿Qué sucede si mi cámara no está funcionando?"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "You can always continue to audit the course without verifying."
msgstr ""
"Siempre puedes ser oyente del curso de forma gratuita sin hacer la "
"verificación."

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You can always {a_start} audit the course for free {a_end} without "
"verifying."
msgstr ""
"Siempre puedes {a_start} ser oyente del curso de forma gratuita {a_end} sin "
"hacer la verificación."

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Go to Step 2: Take ID Photo"
msgstr "Ir al paso 2: Tomar foto del documento de identidad"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Review the Photos You've Taken"
msgstr "Revisar las fotos que has tomado"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check Your Contribution Level"
msgstr "Revisar tu contribución"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Please confirm your contribution for this course (min. $"
msgstr "Por favor confirma tu contribución para este curso (min. €"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Your Course Total"
msgstr "Total de tu curso"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "To complete your registration, you will need to pay:"
msgstr "Para completar tu registro, necesitarás pagar:"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Before proceeding, please confirm that your details match"
msgstr "Antes de proceder, por favor confirma que tus detalles coinciden"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move on to step"
" 4, payment on our secure server."
msgstr ""
"Una vez se haya verificado que tu información cumple todos los requisitos, "
"puedes ir al paso 4, pago seguro."

#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course}, you need to re-verify your"
" identity by {date}.  Go to URL."
msgstr ""
"Para continuar en el track de Identidad Verificada del curso {course}, "
"necesitarás re-verificar tu identidad antes de {date}. Ir a la URL."

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid ""
"We've captured your re-submitted information and will review it to verify "
"your identity shortly. You should receive an update to your veriication "
"status within 1-2 days. In the meantime, you still have access to all of "
"your course content."
msgstr ""
"Hemos recogido la información que has reenviado y, en breve, la revisaremos "
"para verificar tu identidad. Deberías recibir una actualización con el "
"estado de tu verificación en un plazo de 1-2 días. Mientras tanto, tienes "
"acceso a todo el contenido del curso."

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Volver al panel de control"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Re-Verification Failed"
msgstr "Fallo en la re-verificación"

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid ""
"Your re-verification was submitted after the re-verification deadline, and "
"you can no longer be re-verified."
msgstr ""
"Tu re-verificación fue enviada tras agotarse el plazo, por lo que no podrás "
"ser re-verificado."

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Please contact support if you believe this message to be in error."
msgstr ""
"Por favor, contacta con el soporte si crees que este mensaje se trata de un "
"error"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Upgrade Your Registration for {}"
msgstr "Renueva tu registro para {}"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Register for {}"
msgstr "Registro para {}"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "You need to activate your edX account before proceeding"
msgstr "Necesitas activar tu cuenta de edX para poder proceder"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Please check your email for further instructions on activating your new "
"account."
msgstr ""
"Por favor verifica tu correo electrónico para ver las instrucciones para la "
"activación de tu nueva cuenta."

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "What You Will Need to Upgrade"
msgstr "Qué necesitarás para renovar tu inscripción"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"There are three things you will need to upgrade to being an ID verified "
"student:"
msgstr ""
"Hay tres cosas que vas a necesitar para registrarse como alumno con ID "
"verificada:"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "What You Will Need to Register"
msgstr "Qué necesitarás para registrarte"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"There are three things you will need to register as an ID verified student:"
msgstr ""
"Hay tres cosas que vas a necesitar para registrarte como alumno con ID "
"verificada:"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Activate Your Account"
msgstr "Activar tu cuenta"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Check your email"
msgstr "Verificar tu correo electrónico"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"You need to activate your {platform_name} account before you can register "
"for courses. Check your inbox for an activation email."
msgstr ""
"Necesitas activar tu cuenta de {platform_name} antes de poder registrarte en"
" cursos. Revisa tu bandeja de entrada en busca de un correo electrónico de "
"activación."

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A photo identification document"
msgstr "Un documento de identidad con foto"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"A driver's license, passport, or other government or school-issued ID with "
"your name and picture on it."
msgstr ""
"Un permiso de conducir, pasaporte u otra identificación gubernamental o "
"escolar con tu nombre y foto en ella."

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A webcam and a modern browser"
msgstr "Una cámara web y un navegador actual"

#. Translators: This phrase will look like this: "Internet Explorer 9 or
#. later"
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "{internet_explorer_version} or later"
msgstr "{internet_explorer_version} o posterior"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the most recent version "
"possible."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que tu navegador está actualizado a la versión más "
"reciente posible."

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Credit or Debit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito o débito"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A major credit or debit card"
msgstr "Una tarjeta de crédito o débito reconocida"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Visa, MasterCard, American Express, Discover, Diners Club, or JCB with the "
"Discover logo."
msgstr ""
"Visa, MasterCard, American Express, Discover, Diners Club o JCB con el "
"logotipo de Discover."

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Missing something? You can always continue to audit this course instead."
msgstr ""
"¿Te falta algún requisito? Recuerda que siempre puedes ser oyente del curso."

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Missing something? You can always {a_start}audit this course instead{a_end}"
msgstr ""
"¿Te falta algún requisito? Recuerda que siempre puedes {a_start} ser oyente "
"del curso {a_end}"

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Go to Step 1: Take my Photo"
msgstr "Ir al paso 1: Tomar mi foto"

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "ID Verification"
msgstr "Verificación de ID"

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "You've Been Verified Previously"
msgstr "Has sido verificado previamente"

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid ""
"We've already verified your identity (through the photos of you and your ID "
"you provided earlier). You can proceed to make your secure payment and "
"complete registration."
msgstr ""
"Ya hemos verificado tu identidad (a través de las fotos y el documento de "
"identidad que nos proporcionaste anteriormente). Puedes proceder a hacer tu "
"pago seguro y completar el proceso de registro."

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Your Course Total is $ "
msgstr "El total de tu curso es de €"

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "You have decided to pay $ "
msgstr "Ha decidido pagar €"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(activos){span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}activo{span_end}"

#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Add article"
msgstr "Añadir artículo"

#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "La página que estás buscando no fue encontrada."

#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"Regresa a la {homepage} o infórmanos sobre cualquier página que pueda haber "
"sido movida en el correo electrónico {email}."

#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid "The {studio_name} servers encountered an error"
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"Hemos registrado el error y nuestro equipo está trabajando para resolverlo "
"lo más pronto posible."

#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr "Si el problema persiste, por favor envíanos un email a {email_link}."

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct \\u2014 e-mail programs will sometimes split"
" it into two lines."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Contact edX Support"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/asset_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files &amp; Uploads"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Content"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/asset_index.html
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Loading&hellip;"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Adding Files for Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}."
" Then follow the prompts to upload a file from your computer."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the "
"file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or "
"audio files. You should use a third party service to host multimedia files."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course "
"Handouts sidebar also appear in this list."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Using File URLs"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}Embed URL{em_end} value to link to the file or image from "
"a component, a course update, or a course handout."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}External URL{em_end} value to reference the file or image "
"only from outside of your course."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Click in the Embed URL or External URL column to select the value, then copy"
" it."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Learn more about managing files"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/checklists.html
msgid "Course Checklists"
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Current Checklists"
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid "What are course checklists?"
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Course checklists are tools to help you understand and keep track of all the"
" steps necessary to get your course ready for students."
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Any changes you make to these checklists are saved automatically and are "
"immediately visible to other course team members."
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid "{studio_name} checklists"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Preview Changes"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {em_start}Add New Component{em_end}. Then "
"select a template."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {em_start}Edit{em_end} icon in a component to edit its content."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization.  "
"(This number is often the same as the original course number.)"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""

#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""

#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr ""

#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr ""

#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Outline"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no students are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html
msgid "View Live"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Start Date:"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/course_outline.html
msgid "Edit Start Date"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content students see"
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide content from students, select the Configure icon for a section, "
"subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr ""

#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Courseware, Course info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages that you create."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages "
"(Courseware, Course Info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You"
" may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are"
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""

#: cms/templates/error.html cms/templates/error.html
#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Use our feedback tool, Tender, to share your feedback"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your"
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Certificates"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"The course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API "
"keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student "
"data, grading information, discussion forum data, course settings, and "
"course team information, is not exported."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html cms/templates/export_git.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "New Group Configuration"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Loading"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "You can create, edit, and delete group configurations."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"A group configuration defines how many groups of students are in an "
"experiment. When you create an experiment, you select the group "
"configuration to use."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"You can delete a group configuration only if it is not in use in an "
"experiment. To delete a configuration, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Learn More"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr ""

#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag "
"and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and "
"<strong>subsections</strong> to organize your content."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. "
"You don't have to have it all done at once."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. Studio supports more than a dozen types"
" of problems to challenge your learners."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go"
" live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up &amp; Start Making an {platform_name} Course"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your"
" course at a glance."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""

#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr ""

#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. Content of the "
"imported course replaces all the content of this course. {em_start}You "
"cannot undo a course import{em_end}. We recommend that you first export the "
"current course, so you have a backup copy of it."
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and files with that extension
#. are called "gzipped tar files": these terms should not be translated
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and files with that extension
#. are called "gzipped tar files": these terms should not be translated
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the one above"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This may take a while "
"with larger courses."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are imported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "My Courses"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Welcome, {0}!"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Here are all of the courses you currently have access to in {studio_name}:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "You currently aren't associated with any {studio_name} Courses."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "The name of the organization sponsoring the course."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"This cannot be changed, but you can set a different display name in Advanced"
" Settings later."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed and it cannot be changed."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "The term in which your course will run."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr ""

#. Translators: This is a status message, used to inform the user of what the
#. system is doing. This status means that the user has requested to re-run an
#. existing course, and the system is currently in the process of duplicating
#. and configuring the existing course so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Re-run Course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"You will need to be added to the course in {studio_name} by the course "
"creator. Please get in touch with the course creator or administrator for "
"the specific course you are helping to author."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently  evaluating your request."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom"
" of the page to access our continously updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Use our feedback tool, Tender, to request help"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Request help with {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, %(name)s!"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address (%(email)s). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Request help with your {studio_name} account"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign In"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "{studio_name} Support"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid ""
"Having trouble with your account? Use {link_start}our support "
"center{link_end} to look over self help steps, find solutions others have "
"found to the same problem, or let us know of your issue."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "New Team Member"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "User's Email Address"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Please provide the email address of the course staff member you'd like to "
"add"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add User"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users.html
msgid "Current Role:"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users.html
msgid "You!"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "send an email message to {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Remove Admin Access"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Admin Access"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members, or staff, are course co-authors. They have full writing"
" and editing privileges on all course content."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you're the Admin and you want transfer "
"ownership of the course, click Add admin access to make another user the "
"Admin, then ask that user to remove you from the Course Team list."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule &amp; Details Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your {manager}."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
msgid "Program Manager"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
msgid "PM"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Date"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"These dates impact <strong>when your courseware can be viewed</strong>, but "
"they are <strong>not the dates shown on your course summary page</strong>. "
"To provide the course start and registration dates as shown on your course "
"summary page, follow the instructions provided by your {manager}."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "your course summary page"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files "
"&amp; uploads</a>"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Image"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr ""

#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Requirements"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are "
"familiar with their purpose."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (&quot;) around the string. Do not use "
"single quotation marks (&apos;)."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr ""

#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr ""

#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid "{platform_name} edge"
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Why upload video files?"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"For a video to play on different devices, it needs to be available in "
"multiple formats. After you upload an original video file in .mp4 or .mov "
"format on this page, an automated process creates those additional formats "
"and stores them for you."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Monitoring files as they upload"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"Each video file that you upload needs to reach the video processing servers "
"successfully before additional work can begin. You can monitor the progress "
"of files as they upload, and try again if the upload fails."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Managing uploaded files"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"After a file uploads successfully, automated processing begins. After "
"automated processing begins for a file it is listed under Previous Uploads "
"as {em_start}In Progress{em_end}. When the status is "
"{em_start}Complete{em_end}, edX assigns a unique video ID to the video file "
"and you can add it to your course. If something goes wrong, the "
"{em_start}Failed{em_end} status message appears. Check for problems in the "
"file and upload a replacement."
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid "How do I get the videos into my course?"
msgstr ""

#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"After processing is complete for the video file, you copy its unique video "
"ID. On the Course Outline page, you create or locate a video component to "
"play this video. Edit the video component to paste the ID into the Advanced "
"{em_start}EdX Video ID{em_end} field."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr ""

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}login{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"An activation link has been sent to {email}, along with instructions for "
"activating your account."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "All rights reserved."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Contact Us"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "{course_name}'s Navigation:"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule &amp; Details"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Help &amp; Account Navigation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "You're not currently signed in"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading 1"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"You can click Help in the upper right corner of any page to get more "
"information about the page you're on. You can also use the links below to "
"download the Building and Running an {platform_name} Course PDF file, to go "
"to the {platform_name} Author Support site, or to enroll in edX101."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Building and Running an {platform_name} Course PDF"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Author Support"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "How to use {studio_name} to build your course"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Have problems, questions, or suggestions about {studio_name}?"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr ""

# empty
msgid "This is a key string."
msgstr "Esta es una cadena de clave"

#: wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "creado"

#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "Sólo localhost... muahahaha"

#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
"Título inicial del artículo. Puede ser anulado por los títulos de las "
"revisiones."

#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "Escribe algunos contenidos"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
"Este es sólo el contenido inicial de tu artículo. Tras crearlo, puedes "
"utilizar características más complejas como añadir plugins, metadatos, "
"artículos relacionados, etcétera"

#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"

#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
"Da una razón breve para tu edición, que se especificará en el registro de la"
" revisión."

#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
"Mientras estabas editando, alguien más cambió la revisión. Tus contenidos se"
" han mezclado automáticamente con los nuevos. Por favor, revisa el texto "
"abajo."

#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "No se han hecho cambios. Nada que guardar."

#: wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "Selecciona una opción"

#: wiki/forms.py
msgid "Slug"
msgstr "Indicador"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"Esta será la dirección donde se podrá encontrar tu artículo. Usa sólo "
"caracteres alfanuméricos y - o _. Ten en cuenta que no puedes cambiar el "
"indicador tras crear el artículo."

#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "Escribe un breve mensaje para el registro histórico del artículo."

#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "El indicador no puede comenzar con un subrayado."

#: wiki/forms.py
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Ya existe un artículo eliminado con el indicador \"%s\"."

#: wiki/forms.py
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "Ya existe un indicador con el nombre \"%s\""

#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sí, estoy seguro"

#: wiki/forms.py
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
"Purgar el artículo. Eliminarlo completamente (y todo su contenido) sin "
"posibilidad de deshacer. Purgar es una buena idea si quieres liberar el "
"indicador de modo que los usuarios puedan crear nuevos artículos en su "
"lugar."

#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "¡No estás suficientemente seguro!"

#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
"Mientras intentabas eliminar este artículo, ha sido modificado. ¡TEN "
"CUIDADO!"

#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "Bloquear artículo"

#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "Denegar a todos los usuarios el acceso para editar este artículo."

#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "Introduce el nombre de usuario del propietario."

#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "Heredar permisos"

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
"Comprueba aquí para aplicar los permisos de arriba recursivamente a los "
"artículos por debajo de este."

#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr "Se actualizaron los permisos para el artículo."

#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr "Los permisos no se cambiaron, no se ha guardado nada."

#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "No hay nadie con ese nombre de usuario."

#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "Artículo bloqueado para edición"

#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "Artículo desbloqueado para edición"

#: wiki/forms.py
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."

#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "Ajustes del plugin"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
"Se está mostrando la revisión para este artículo. Si necesitas hacer un "
"roll-back, simplemente cambia el valor de este campo."

#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "Propiedades del artículo modificadas por última vez"

#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "propietario"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
"El propietario del artículo, normalmente es el creador. El propietario "
"siempre tiene permisos de lectura y escritura."

#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
"Al igual que ocurre en el sistema de archivos UNIX, los permisos pueden ser "
"otorgados a un usuario de acuerdo a su pertenencia a ciertos grupos. Los "
"grupos se gestionan a través del sistema de autenticación Django."

#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "acceso de lectura al grupo"

#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "acceso de escritura al grupo"

#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "acceso de lectura a otros"

#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "acceso de escritura a otros"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "Artículo sin contenido (%(id)d)"

#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"

#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "ID del objeto"

#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "Artículo para el objeto"

#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "Artículos para el objeto"

#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "número de revisión"

#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "dirección IP"

#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: wiki/models/article.py
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "artículo"

#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "contenido del artículo"

#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "título del artículo"

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
"Cada revisión contiene un campo título que debe ser cumplimentado, incluso "
"si el título no ha sido cambiado"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "artículo original"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "Los permisos son heredados de este artículo"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "Un plugin fue modificado"

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
"La revisión está siendo mostrada para este plugin. Si necesitas hacer un "
"roll-back, simplemente cambia el valor de este campo."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "Valor de la búsqueda en caché para los artículos"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "indicador"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(raíz)"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "dirección URL"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "direcciones URL"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr "Lo sentimos, pero no puedes tener un artículo raíz con enlace."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "Una nota que no sea raíz debe tener siempre un enlace."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "Ya existe un nodo raíz en %s"

#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
"Artículos que perdieron su artículo padre\n"
"===============================\n"
"\n"
"El artículo padre de estos artículos fue eliminado. Es aconsejable asignarlos a otro artículo."

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "Objetos perdidos"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "Un pequeño resumen del contenido del archivo"

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "Sí, estoy seguro..."

#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "Click para descargar"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
"La revisión de este adjunto actualmente está en uso (en todos los artículos "
"se está usando el adjunto)"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "nombre del archivo original"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "adjuntos"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "fichero"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "revisión del adjunto"

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "revisiones del adjunto"

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s was successfully added."
msgstr "%s fue agregado con éxito."

#: wiki/plugins/attachments/views.py wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "Tu archivo no ha sido grabado: %s"

#: wiki/plugins/attachments/views.py wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
"Tu archivo no ha sido grabado. Es posible que exista un problema con los "
"permisos en el servidor web."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "%s ha sido grabado y reemplazará al adjunto antiguo."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
"El nuevo archivo será renombrado como el archivo antiguo. Los archivos con "
"diferentes extensiones no son permitidos."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "La revisión actual de %s ha cambiado."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "Ha sido agregada una referencia a \"%(att)s\" desde \"%(art)s\"."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "El archivo %s ha sido borrado."

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "Este artículo ya no esta relacionado con el archivo %s."

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "Un archivo ha cambiado: %s"

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "Un archivo ha sido borrado: %s"

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
"La nueva imagen %s fue grabada con éxito. Puedes usarla seleccionandola de "
"la lista de imágenes disponibles"

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "imágenes"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image: %s"
msgstr "Imagen: %s"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "¡Revisión actual no determinada!"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "Revisión de imagen"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "Revisiones de imágenes"

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "Revisión de imagen: %d"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been restored"
msgstr "%s fue restaurado"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "%s fue marcado como borrado"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "%(file)s ha cambiado a la revisión #%(revision)d"

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "%(file)s fue grabado con éxito."

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "An image was added: %s"
msgstr "Se añadió una imagen: %s"

#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "Cuándo fue editado este artículo"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "Recibir emails también sobre ediciones de artículos"

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "La configuración de notificaciones ha sido actualizada."

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"La configuración de notificaciones no ha cambiado, por lo que no se guardó "
"nada."

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr "%(user)s suscrito al %(article)s (%(type)s)"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "Artículo borrado: %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article modified: %s"
msgstr "Artículo modificado: %s"

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "New article created: %s"
msgstr "Nuevo artículo creado: %s"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr "Ya estás inscrito... ¡ahora puedes identificarte en el sistema!"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "Has cerrado la sesión. ¡Adiós!"

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "¡Te has identificado correctamente!. ¡A disfrutar!"

#: wiki/views/article.py
msgid "New article '%s' created."
msgstr "Nuevo artículo '%s' creado."

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "Ocurrió un error al crear el artículo: %s"

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "Ocurrió un error al crear este artículo."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
"El artículo no puede ser borrado, ya que tiene sub-artículos o es el "
"artículo raíz."

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""
"El artículo y todos sus contenidos han sido totalmente eliminados. ¡Gracias!"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"El artículo \"%s\" ha sido marcado como borrado. ¡Gracias por mantener el "
"sitio libre de material innecesario!"

#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Los cambios han sido grabados."

#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was succesfully added."
msgstr "Se añadió correctamente una nueva revisión del artículo."

#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "Restaurando artículo"

#: wiki/views/article.py
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "El artículo \"%s\" y sus sub-artículos han sido restaurados."

#: wiki/views/article.py
msgid "The article %s is now set to display revision #%d"
msgstr "El artículo %s se configuró para mostrar la revisión #%d"

#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "Nuevo título"

#: wiki/views/article.py
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "Fusión entre la revisión #%(r1)d y la revisión #%(r2)d"

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr ""
"Se creó una nueva revisión: Fusión entre la Revisión #%(r1)d y la Revisión "
"#%(r2)d"