# #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2016 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # SALHI Aissam <ais.salhy@gmail.com>, 2014 # anaseha <anaselhadjamor@gmail.com>, 2014 # Axel Billot <axelbillot@gmail.com>, 2015 # Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014-2015 # Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014 # Daniel Le Berre, 2015 # Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013 # Eric Fortin, 2014 # Françoise Docq, 2014 # Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015 # Dosto92 <hakim.poubelle@gmail.com>, 2014 # INARES <contact@inares.org>, 2015 # jmc <jmc@edx.org>, 2014 # jmc <jmc@edx.org>, 2014 # Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013 # Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014 # Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013 # Kévin SEVERIN <kevin.severin@laposte.net>, 2015 # Régis Millet <kulgar@ct2c.fr>, 2015 # laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014-2015 # moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015 # Manjari <mringuet@gmail.com>, 2014 # Olivier Lebon <oliv.lebon@wanadoo.fr>, 2015 # Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013 # Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013 # pacha <patrick.chau@wanadoo.fr>, 2015 # Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013 # Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013 # qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014 # rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015 # Régis Millet <kulgar@ct2c.fr>, 2015 # SALHI Aissam <ais.salhy@gmail.com>, 2014 # samuel <samuelecin@gmail.com>, 2014 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2014-2015 # Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2015 # Serge Bibauw <inyarr@gmail.com>, 2016 # SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014 # Tahar <taharbrahmi@hotmail.fr>, 2015 # Xavier Antoviaque <xavier@antoviaque.org>, 2014 # Xynn <xynn.anhnguyen@gmail.com>, 2015 # yepelboin <yves.epelboin@impmc.upmc.fr>, 2014-2015 # #-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2016 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # SALHI Aissam <ais.salhy@gmail.com>, 2014 # Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014 # Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014 # Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013 # Eric Fortin, 2014 # Françoise Docq, 2014 # Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015 # Dosto92 <hakim.poubelle@gmail.com>, 2014 # Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013 # Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014 # laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014 # moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015-2016 # Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013,2015 # Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013 # Pierre-Emmanuel Colas <pecolas44@gmail.com>, 2015 # Pierre Roland Bonvin <pierre@bonvin.name>, 2016 # rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015 # Richard Moch <richard.moch@gmail.com>, 2015 # samuel <samuelecin@gmail.com>, 2014 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2015 # SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014 # Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014 # Toreador <torrent_lover@hotmail.com>, 2014 # yepelboin <yves.epelboin@impmc.upmc.fr>, 2015 # #-#-#-#-# underscore.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2016 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Assyass Mahmoud <mahmoud.assyass@edu.uiz.ac.ma>, 2015 # bekairi tahar <tahar48omar@gmail.com>, 2014 # natg94 <bgenson@voo.be>, 2015 # Eric Fortin, 2014 # Françoise Docq, 2014 # Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015 # Hélène Tindon <helene.tindon@gmail.com>, 2015 # INARES <contact@inares.org>, 2015 # Kévin SEVERIN <kevin.severin@laposte.net>, 2015 # Marie-Andrée Coulombe <coulombe.ma@gmail.com>, 2014 # moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015-2016 # Olivier Lebon <oliv.lebon@wanadoo.fr>, 2015 # rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015 # Sébastien Viallemonteil <sebastien.viallemonteil@educagri.fr>, 2015 # Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014 # #-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2016 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Daniel Le Berre, 2014 # Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015 # INARES <contact@inares.org>, 2015 # laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014 # moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015-2016 # rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015 # Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014 # yepelboin <yves.epelboin@impmc.upmc.fr>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 14:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 18:07+0000\n" "Last-Translator: moocit-france <contact@moocit.fr>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js #: cms/static/js/certificates/views/signatory_details.js #: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js #: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/container.js #: cms/static/js/views/course_info_handout.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/edit_textbook.js #: cms/static/js/views/list_item_editor.js #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js cms/static/js/views/overview.js #: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js lms/static/js/ccx/schedule.js #: lms/static/js/views/fields.js msgid "Saving" msgstr "Enregistrement en cours" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js #: cms/static/js/factories/export.js cms/static/js/views/asset.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js #: cms/static/js/views/modals/base_modal.js #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/validation.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/course_info_update.underscore #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore #: cms/templates/js/section-name-edit.underscore #: cms/templates/js/signatory-actions.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore #: common/static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js #: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/list_item.js #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js #: cms/templates/js/certificate-details.underscore #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore #: cms/templates/js/content-group-details.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore #: cms/templates/js/course_info_update.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore #: cms/templates/js/show-textbook.underscore #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-delete.underscore msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/static/js/models/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "Uploading" msgstr "Chargement en cours" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/assets.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/asset-library.underscore #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore #: cms/templates/js/signatory-details.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Name" msgstr "Nom" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ok" msgstr "Ok" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: cms/static/js/views/metadata.js lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Upload File" msgstr "Charger un fichier" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/modals/base_modal.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore #: cms/templates/js/section-name-edit.underscore #: cms/templates/js/signatory-actions.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/common/templates/image-modal.underscore #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore msgid "Close" msgstr "Fermer" #: cms/static/js/views/validation.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_course_wide.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_inline.js #: lms/static/js/views/fields.js msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." #. Translators: This message will be added to the front of messages of type #. error, #. e.g. "Error: required field is missing". #: cms/static/js/views/xblock_validation.js #: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js #: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js #: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js #: lms/static/js/views/fields.js msgid "Error" msgstr "Erreur" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Show Annotations" msgstr "Afficher les annotations" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Hide Annotations" msgstr "Cacher les annotations" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Expand Instructions" msgstr "Déplier les instructions" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Collapse Instructions" msgstr "Replier les instructions" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Commentary" msgstr "Commentaires" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Reply to Annotation" msgstr "Répondre à l'annotation" #. Translators: %(earned)s is the number of points earned. %(total)s is the #. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of #. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of #. points (example: 0/1 point; 1/2 points); #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "(%(earned)s/%(possible)s point)" msgid_plural "(%(earned)s/%(possible)s points)" msgstr[0] "(%(earned)s/%(possible)s point)" msgstr[1] "(%(earned)s/%(possible)s points)" #. Translators: %(num_points)s is the number of points possible (examples: 1, #. 3, 10). There will always be at least 1 point possible.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "(%(num_points)s point possible)" msgid_plural "(%(num_points)s points possible)" msgstr[0] "(%(num_points)s point possible)" msgstr[1] "(%(num_points)s points possibles)" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "The grading process is still running. Refresh the page to see updates." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Answer:" msgstr "Réponse:" #. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Hide Answer" msgstr "Masquer la réponse" #. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Show Answer" msgstr "Afficher la réponse" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Answer hidden" msgstr "Réponse cachée" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Status: unsubmitted" msgstr "Statut : non soumis" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Preformatted" msgstr "Préformaté" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 3" msgstr "Entête 3" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 4" msgstr "Titre 4" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 5" msgstr "Titre 5" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 6" msgstr "Titre 6" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore #: cms/templates/js/settings-tab-section.underscore msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Alternative source" msgstr "Source alternative" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Anchors" msgstr "Ancres" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Author" msgstr "Auteur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Blockquote" msgstr "Citation" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Body" msgstr "Corps" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bold" msgstr "Gras" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Border" msgstr "Bordure" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bullet list" msgstr "Liste à puces" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Caption" msgstr "Légende" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell padding" msgstr "Remplissage des cellules" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell properties" msgstr "Propriétés des cellules" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell spacing" msgstr "Espacement des cellules" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell type" msgstr "Type de cellule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell" msgstr "Cellule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Center" msgstr "Centrer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Clear formatting" msgstr "Effacer le formatage" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Code block" msgstr "Bloc du code" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore msgid "Code" msgstr "Code" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Color" msgstr "Couleur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cols" msgstr "Colonnes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Column group" msgstr "Groupe de colonnes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Column" msgstr "Colonne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Constrain proportions" msgstr "Contraindre les dimensions" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Copy row" msgstr "Copier la ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Copy" msgstr "Copier" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Could not find the specified string." msgstr "Impossible de trouver la chaîne de caractères indiquée." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisée" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Custom..." msgstr "Personnaliser..." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cut row" msgstr "Couper la ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cut" msgstr "Couper" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Decrease indent" msgstr "Réduire l'indentation" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Default" msgstr "Défaut" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete row" msgstr "Supprimer la ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete table" msgstr "Supprimer le tableau" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Description" msgstr "Description" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Disc" msgstr "Disque" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Div" msgstr "Div" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Document properties" msgstr "Propriétés du document" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Edit HTML" msgstr "Editer le code HTML" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: cms/templates/js/certificate-details.underscore #: cms/templates/js/content-group-details.underscore #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/course_info_update.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/show-textbook.underscore #: cms/templates/js/signatory-details.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-edit.underscore msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Embed" msgstr "Intégrer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Emoticons" msgstr "Émoticones" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "File" msgstr "Fichier" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find and replace" msgstr "Trouver et remplacer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find next" msgstr "Trouver le suivant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find previous" msgstr "Trouver le précédent" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find" msgstr "Trouver" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Font Family" msgstr "Famille de la fonte" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Font Sizes" msgstr "Tailles des fontes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Format" msgstr "Formater" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Formats" msgstr "Formats" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/common/templates/image-modal.underscore msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "General" msgstr "Général" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "H Align" msgstr "Aligner Horiz." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 1" msgstr "En-tête 1" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 2" msgstr "En-tête 2" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 3" msgstr "En-tête 3" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 4" msgstr "En-tête 4" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 5" msgstr "En-tête 5" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 6" msgstr "En-tête 6" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header cell" msgstr "En-tête de la cellule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "Header" msgstr "En-tête" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 1" msgstr "Entête 1" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 2" msgstr "Entête 2" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Headings" msgstr "Titres" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Horizontal line" msgstr "Ligne horizontale" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontal" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "HTML source code" msgstr "Code source HTML" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tout" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Increase indent" msgstr "Accroître l'indentation" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Inline" msgstr "Intégré" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert column after" msgstr "Insérer une colonne après" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert column before" msgstr "Insérer une colonne avant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert date/time" msgstr "Insérer date/heure" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert row after" msgstr "Insérer une ligne après" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert row before" msgstr "Insérer une ligne avant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert table" msgstr "Insérer un tableau" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert template" msgstr "Insérer un modèle" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert video" msgstr "Insérer une vidéo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit image" msgstr "Insérer/Éditer une image" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit link" msgstr "Insérer/Éditer un lien" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit video" msgstr "Insérer/Éditer une vidéo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Italic" msgstr "Italique" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Keywords" msgstr "Mots-clé" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Left to right" msgstr "Gauche à droite" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Left" msgstr "Gauche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Alpha" msgstr "Minuscule alphanumérique" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Greek" msgstr "Minuscule Grecque" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Roman" msgstr "Minuscule Romain" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Match case" msgstr "Ajuster la casse" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Merge cells" msgstr "Fusionner les cellules" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/paging-header.underscore #: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore #: common/static/common/templates/discussion/pagination.underscore msgid "Next" msgstr "Suivant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "No color" msgstr "Pas de couleur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espace insécable" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Numbered list" msgstr "Liste numérotée" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Page break" msgstr "Saut de page" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste as text" msgstr "Coller comme un texte" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Coller se fait maintenant en mode texte brut. Les contenus seront maintenant" " collés sous forme de texte seul jusqu'à ce que vous appuyez à nouveau sur " "cette option." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste row after" msgstr "Coller la ligne après" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste row before" msgstr "Coller la ligne avant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Collez votre code intégré ci-dessous :" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste" msgstr "Coller" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Poster" msgstr "Affiche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Pre" msgstr "Pré" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Prev" msgstr "Prévisualisation" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/static/coffee/src/customwmd.js #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Remove link" msgstr "Supprimer le lien" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Replace with" msgstr "Remplacer avec" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Restore last draft" msgstr "Restaurer le dernier brouillon" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press " "ALT-0 for help" msgstr "" "Zone de texte riche. Appuyez sur ALT + F9 pour afficher le menu. Appuyez sur" " ALT + F10 pour la barre d'outils. Appuyez sur ALT-0 pour l'aide" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Right to left" msgstr "Droite à gauche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Right" msgstr "Droite" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Robots" msgstr "Robots" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row group" msgstr "Groupe de lignes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row properties" msgstr "Propriétés d'une ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row type" msgstr "Type de ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row" msgstr "Ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Scope" msgstr "Cadre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Show blocks" msgstr "Afficher les blocs" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Show invisible characters" msgstr "Afficher les caractères invisibles" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Source code" msgstr "Code source" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Source" msgstr "Source" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Special character" msgstr "Caractère spécial" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Spellcheck" msgstr "vérification de l'orthographe" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Split cell" msgstr "Scinder la cellule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Square" msgstr "Carré" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Start search" msgstr "Démarrer la recherche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Style" msgstr "Style" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Table properties" msgstr "Propriétés du tableau" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Table" msgstr "Tableau" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Target" msgstr "Cible" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "L'URL que vous avez entrée semble être une adresse e-mail. Voulez-vous " "ajouter le prefix requis mailto: ?" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "L'URL que vous avez entrée semble être un lien externe. Voulez-vous ajouter " "le préfixe http:// requis ?" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/signatory-details.underscore #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore msgid "Title" msgstr "Titre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Tools" msgstr "Outils" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Top" msgstr "Haut" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Underline" msgstr "Souligner" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Undo" msgstr "Annule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Upper Alpha" msgstr "Capitales alphanumériques" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Upper Roman" msgstr "Capitale Romain" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Url" msgstr "Url" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "V Align" msgstr "Alignement Vertical" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Vertical space" msgstr "Espace Vertical" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/templates/bookmarks/bookmarks-list.underscore #: lms/templates/search/course_search_item.underscore #: lms/templates/search/dashboard_search_item.underscore msgid "View" msgstr "Voir" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Visual aids" msgstr "Aide Visuelle" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Whole words" msgstr "Mots entiers" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Width" msgstr "Largeur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Words: {0}" msgstr "Mots : {0}" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "You have unsaved changes are you sure you want to navigate away?" msgstr "" "Vous avez des modifications non enregistrées, êtes-vous sûr de vouloir " "quitter cette page ?" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Your browser doesn't support direct access to the clipboard. Please use the " "Ctrl+X/C/V keyboard shortcuts instead." msgstr "" "Votre navigateur ne supporte pas l'accès direct au presse-papier. Veuillez " "utiliser les raccourcis clavier Ctrl + X / C / V à la place." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your username and e-mail address sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Cliquez sur OK pour avoir votre nom d'utilisateur et votre adresse électronique transmis à une application tierce.\n" "\n" "Cliquez sur Annuler pour retourner à la page précédente sans envoyer d'information." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your username sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Cliquez sur OK pour avoir votre nom d'utilisateur transmis à une application tierce.\n" "\n" "Cliquez sur Annuler pour retourner à la page précédente sans envoyer d'information." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your e-mail address sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Cliquez sur OK pour avoir votre adresse mail transmise à une application tierce.\n" "\n" "Cliquez sur Annuler pour retourner à la page précédente sans envoyer d'information." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "incorrect" msgstr "incorrect" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "correct" msgstr "correct" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "answer" msgstr "réponse" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "Short explanation" msgstr "Brève explication" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "" "If you use the Advanced Editor, this problem will be converted to XML and you will not be able to return to the Simple Editor Interface.\n" "\n" "Proceed to the Advanced Editor and convert this problem to XML?" msgstr "" "Si vous utilisez l'éditeur avancé, ce problème sera converti en XML et vous ne serez plus en mesure de revenir à l'interface d'édition simple.\n" "Passer à l'éditeur avancé et convertir ce problème en XML?" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js msgid "" "Sequence error! Cannot navigate to %(tab_name)s in the current " "SequenceModule. Please contact the course staff." msgstr "" "Erreur de séquence! Impossible de se rendre à %(tab_name)s dans le module " "SequenceModule en cours. Veuillez contacter les responsables du cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js msgid "Bookmarked" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_pause_control.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js msgid "Play" msgstr "Lecture" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_pause_control.js msgid "Pause" msgstr "Pause" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_full_screen.js msgid "Exit full browser" msgstr "Quitter le navigateur plein écran" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_full_screen.js msgid "Fill browser" msgstr "Remplir le navigateur" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: Volume level equals 0%. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Muted" msgstr "Son coupé" #. Translators: Volume level in range ]0,20]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Very low" msgstr "Très faible" #. Translators: Volume level in range ]20,40]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Low" msgstr "Faible" #. Translators: Volume level in range ]40,60]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Average" msgstr "Moyen" #. Translators: Volume level in range ]60,80]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Loud" msgstr "Fort" #. Translators: Volume level in range ]80,99]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Very loud" msgstr "Très fort" #. Translators: Volume level equals 100%. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "" "VideoPlayer: Element corresponding to the given selector was not found." msgstr "" "Lecteur vidéo : l'élément correspondant au sélecteur donné n'a pas été " "trouvé. " #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "This browser cannot play .mp4, .ogg, or .webm files." msgstr "Ce navigateur ne peut pas lire les fichiers .mp4, .ogg, ou .webm" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "Try using a different browser, such as Google Chrome." msgstr "Essayez un navigateur différent, Google Chrome par exemple." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "High Definition" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "off" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "on" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "Video position" msgstr "Position de la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "Video ended" msgstr "Vidéo terminée" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s hour" msgid_plural "%(value)s hours" msgstr[0] "%(value)s heure" msgstr[1] "%(value)s heures" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s minute" msgid_plural "%(value)s minutes" msgstr[0] "%(value)s minute" msgstr[1] "%(value)s minutes" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s second" msgid_plural "%(value)s seconds" msgstr[0] "%(value)s seconde" msgstr[1] "%(value)s secondes" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js msgid "" "Volume: Click on this button to mute or unmute this video or press UP or " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js msgid "" "Speed: Press UP to enter the speed menu then use the UP and DOWN arrow keys " "to navigate the different speeds, then press ENTER to change to the selected" " speed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js msgid "Skip" msgstr "Passer" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_poster.js msgid "Play video" msgstr "Lire la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_skip_control.js msgid "Do not show again" msgstr "Ne pas montrer de nouveau" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn on closed captioning" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn off transcript" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "" "Language: Press the UP arrow key to enter the language menu, then use UP and" " DOWN arrow keys to navigate language options. Press ENTER to change to the " "selected language." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Open language menu" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "" "Activating an item in this group will spool the video to the corresponding " "time point. To skip transcript, go to previous item." msgstr "" "L'activation d'un élément de ce groupe jouera la vidéo à partir de ce point." " Pour passer la transcription, allez à l'élément précédent." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "<li>Transcript will be displayed when " msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Hide closed captions" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "(Caption will be displayed when you start playing the video.)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn on transcripts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn off transcripts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/library_content_edit.js msgid "Updating with latest library content" msgstr "Mise à jour des derniers ajouts à la bibliothèque" #: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/split_test_author_view.js msgid "Creating missing groups" msgstr "Création des groupes manquants" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "Hide Discussion" msgstr "Masquer la discussion" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "Show Discussion" msgstr "Afficher la discussion" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "We had some trouble loading the discussion. Please try again." msgstr "" "Des problèmes sont survenus lors du chargement de la discussion. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "" "We had some trouble loading the threads you requested. Please try again." msgstr "" "Des problèmes sont survenus lors du chargement des fils de discussion " "demandés. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "Loading content" msgstr "Chargement du contenu" #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "" "We had some trouble processing your request. Please ensure you have copied " "any unsaved work and then reload the page." msgstr "" "Des problèmes sont survenus lors du traitement de votre requête. Veuillez " "vérifier que vous avez copié tout travail non sauvegardé et, ensuite, " "rechargez la page." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "We had some trouble processing your request. Please try again." msgstr "" "Nous ne parvenons pas à réaliser votre requête. Merci de réessayer plus " "tard. " #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_topic_menu_view.js msgid "…" msgstr "…" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "there is currently %(numVotes)s vote" msgid_plural "there are currently %(numVotes)s votes" msgstr[0] "il y a actuellement %(numVotes)s vote" msgstr[1] "il y a actuellement %(numVotes)s votes" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "%(numVotes)s Vote" msgid_plural "%(numVotes)s Votes" msgstr[0] "%(numVotes)s Vote" msgstr[1] "%(numVotes)s votes" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble subscribing you to this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour vous abonner à ce fil de discussion. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble unsubscribing you from this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour vous désabonner de ce fil de " "discussion. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble marking this response as an answer. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour traiter cette contribution comme une " "réponse. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble removing this response as an answer. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour supprimer cette contribution en tant " "que réponse. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble marking this response endorsed. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour approuver cette réponse. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble removing this endorsement. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour supprimer cette approbation. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble saving your vote. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour enregistrer votre vote. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble pinning this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour épingler ce fil. Veuillez essayer à " "nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble unpinning this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour supprimer l'épingle de ce fil. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble removing your flag on this post. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour enlever votre drapeau sur ce message. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble reporting this post. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour signaler le problème de ce message. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble closing this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour fermer ce fil de discussion. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble reopening this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour ré-ouvrir ce fil de discussion. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Load more" msgstr "Charger plus" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Loading more threads" msgstr "Chargement de plus de messages" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "We had some trouble loading more threads. Please try again." msgstr "" "Nous avons rencontré des problèmes dans le chargement de messages " "supplémentaires. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "%(unread_count)s new comment" msgid_plural "%(unread_count)s new comments" msgstr[0] "%(unread_count)s nouveau commentaire" msgstr[1] "%(unread_count)s nouveaux commentaires" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Current conversation" msgstr "Discussion actuelle" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js #: lms/templates/search/course_search_results.underscore #: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Loading thread list" msgstr "Chargement de la liste des messages" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "" "No results found for %(original_query)s. Showing results for " "%(suggested_query)s." msgstr "" "Pas de résultat trouvé pour %(original_query)s. Affichage des résultats pour" " %(suggested_query)s." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "No threads matched your query." msgstr "Aucun fil ne correspond à votre requête" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Show posts by %(username)s." msgstr "Voir les messages de %(username)s." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "" "The thread you selected has been deleted. Please select another thread." msgstr "" "Le fil de discussion sélectionné a été effacé. Veuillez choisir un autre fil" " de discussion." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "We had some trouble loading responses. Please reload the page." msgstr "" "Nous avons quelques problèmes pour charger les réponses. Veuillez recharger " "la page." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "We had some trouble loading more responses. Please try again." msgstr "" "Nous avons quelques problèmes pour charger davantage de réponses. Veuillez " "essayer de nouveau. " #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "%(numResponses)s other response" msgid_plural "%(numResponses)s other responses" msgstr[0] "%(numResponses)s autre réponse" msgstr[1] "%(numResponses)s autres réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "%(numResponses)s response" msgid_plural "%(numResponses)s responses" msgstr[0] "%(numResponses)s réponse" msgstr[1] "%(numResponses)s réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Showing all responses" msgstr "Afficher toutes les réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Showing first response" msgid_plural "Showing first %(numResponses)s responses" msgstr[0] "Afficher la première réponse" msgstr[1] "Afficher les %(numResponses)s premières réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Load all responses" msgstr "Charger toutes les réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Load next %(numResponses)s responses" msgstr "Charger les %(numResponses)s prochaines réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js msgid "We had some trouble loading the page you requested. Please try again." msgstr "" "Des problèmes sont survenus lors du chargement des pages demandées. Veuillez" " essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/new_post_view.js msgid "Your post will be discarded." msgstr "Votre message sera supprimé" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce commentaire ?" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "We had some trouble deleting this comment. Please try again." msgstr "" "Nous ne parvenons pas à supprimer ce commentaire. Veuillez réessayer plus " "tard. " #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_view.js msgid "Are you sure you want to delete this response?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réponse ?" #: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js msgid "Required field." msgstr "" #: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js msgid "Please do not use any spaces in this field." msgstr "" #: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field." msgstr "" #: common/static/common/js/components/views/paging_header.js msgid "Showing %(first_index)s out of %(num_items)s total" msgstr "%(first_index)s sur %(num_items)s au total" #: common/static/common/js/components/views/paging_header.js msgid "Showing %(first_index)s-%(last_index)s out of %(num_items)s total" msgstr "" #: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js msgid "The email address you've provided isn't formatted correctly." msgstr "" #: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js msgid "%(field)s must have at least %(count)d characters." msgstr "" #: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js msgid "%(field)s can only contain up to %(count)d characters." msgstr "" #: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js msgid "Please enter your %(field)s." msgstr "" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js msgid "Drop target image" msgstr "Déposer l'image cible" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dragging out of slider" msgstr "déplacement du curseur en dehors" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dragging" msgstr "déplacement" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dropped in slider" msgstr "curseur pour le dépôt" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dropped on target" msgstr "déposé sur la cible" #. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js #, c-format msgid "%s ago" msgstr "il y a %s " #. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js #, c-format msgid "%s from now" msgstr "depuis %s " #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "less than a minute" msgstr "moins d’une minute" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a minute" msgstr "environ une minute" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about an hour" msgstr "environ une heure" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js #, c-format msgid "about %d hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "environ %d heure" msgstr[1] "environ %d heures" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "a day" msgstr "un jour" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a month" msgstr "environ un mois" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mois" msgstr[1] "%d mois" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a year" msgstr "environ un an" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d an" msgstr[1] "%d ans" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Start" msgstr "Début" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "End" msgstr "Fin" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "#Replies" msgstr "#Réponses" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Date posted" msgstr "Date de l'envoi" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: lms/static/js/courseware/credit_progress.js #: common/static/common/templates/discussion/forum-actions.underscore #: lms/templates/discovery/facet.underscore #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "More" msgstr "Plus" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "My Notes" msgstr "Mes Notes" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Instructor" msgstr "Enseignant" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Public" msgstr "Public" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: common/static/common/templates/components/search-field.underscore #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Search" msgstr "Recherche" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. Translators: 'Tags' is the name of the view (noun) within the Student Notes #. page that shows all #. notes organized by the tags the student has associated with them (if any). #. When defining a #. note in the courseware, the student can choose to associate 1 or more tags #. with the note #. in order to group similar notes together and help with search. #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/tags.js msgid "Tags" msgstr "Balises" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Annotation Text" msgstr "Texte de l'annotation" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Text" msgstr "Texte" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "Image" msgstr "Image" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Tags:" msgstr "Balises : " #. Translators: please note that this is not a literal flag, but rather a #. report #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove all flags." msgstr "Cochez la case pour supprimer tous les drapeaux." #. Translators: 'totalFlags' is the number of flags solely for that annotation #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove %(totalFlags)s flag." msgid_plural "Check the box to remove %(totalFlags)s flags." msgstr[0] "Cochez la case pour supprimer %(totalFlags)s drapeau." msgstr[1] "Cochez la case pour supprimer %(totalFlags)s drapeaux." #. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation that #. will be removed #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove %(count)s flag." msgid_plural "Check the box to remove %(count)s flags." msgstr[0] "Cochez la case pour supprimer %(count)s drapeau." msgstr[1] "Cochez la case pour supprimer %(count)s drapeaux." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "All flags have been removed. To undo, uncheck the box." msgstr "Tous les drapeaux ont été supprimés. Pour annuler, décochez la case." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "You have already reported this annotation." msgstr "Vous avez déjà signalé cette annotation." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Report annotation as inappropriate or offensive." msgstr "Signaler une annotation comme inappropriée ou offensante." #. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "This annotation has %(count)s flag." msgid_plural "This annotation has %(count)s flags." msgstr[0] "Cette annotation a %(count)s drapeau." msgstr[1] "Cette annotation a %(count)s drapeaux." #: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/certificates.js msgid "An unexpected error occurred. Please try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js msgid "Financial Assistance" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js msgid "Upset Learner" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js msgid "Teaching Assistant" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment_modal.js msgid "Please specify a reason." msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment_modal.js msgid "Something went wrong changing this enrollment. Please try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js msgid "last activity" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js msgid "open slots" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js #: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore msgid "name" msgstr "nom" #. Translators: This refers to the number of teams (a count of how many teams #. there are) #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js msgid "team count" msgstr "total équipe" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Create" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "Update" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "Team Name (Required) *" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "A name that identifies your team (maximum 255 characters)." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "Team Description (Required) *" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "" "A short description of the team to help other learners understand the goals " "or direction of the team (maximum 300 characters)." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Language" msgstr "Langue" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "" "The language that team members primarily use to communicate with each other." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "Country" msgstr "Pays" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "The country that team members primarily identify with." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js #: lms/static/js/views/fields.js msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue. Veuillez réessayer." #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "Check the highlighted fields below and try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "Enter team name." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "Team name cannot have more than 255 characters." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "Enter team description." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js msgid "Team description cannot have more than 300 characters." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js msgid "An error occurred while removing the member from the team. Try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js msgid "This team does not have any members." msgstr "" #. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy, relative timestamp (see: #. https://github.com/rmm5t/jquery-timeago) #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js msgid "Joined %(date)s" msgstr "" #. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy, relative timestamp (see: #. https://github.com/rmm5t/jquery-timeago) #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js msgid "Last Activity %(date)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js msgid "Remove this team member?" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js msgid "" "This learner will be removed from the team, allowing another learner to take" " the available spot." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js #: lms/static/js/views/image_field.js #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team-member.underscore msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js msgid "Delete this team?" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js msgid "" "Deleting a team is permanent and cannot be undone. All members are removed " "from the team, and team discussions can no longer be accessed." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js msgid "Team \"%(team)s\" successfully deleted." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/my_teams.js msgid "You are not currently a member of any team." msgstr "" #. Translators: "and others" refers to fact that additional members of a team #. exist that are not displayed. #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js msgid "and others" msgstr "" #. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy, relative timestamp (see: #. http://momentjs.com/) #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js msgid "Last activity %(date)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js msgid "View %(span_start)s %(team_name)s %(span_end)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js msgid "An error occurred. Try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js msgid "Leave this team?" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js msgid "" "If you leave, you can no longer post in this team's discussions. Your place " "will be available to another learner." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js #: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js msgid "You already belong to another team." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js msgid "This team is full." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_utils.js msgid "%(memberCount)s / %(maxMemberCount)s Member" msgid_plural "%(memberCount)s / %(maxMemberCount)s Members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams.js msgid "All teams" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Topics" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "" "See all teams in your course, organized by topic. Join a team to collaborate" " with other learners who are interested in the same topic as you are." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "My Team" msgstr "" #. Translators: sr_start and sr_end surround text meant only for screen #. readers. #. The whole string will be shown to users as "Browse teams" if they are using #. a #. screenreader, and "Browse" otherwise. #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Browse %(sr_start)s teams %(sr_end)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Your request could not be completed. Reload the page and try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "" "Your request could not be completed due to a server problem. Reload the page" " and try again. If the issue persists, click the Help tab to report the " "problem." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Team Search" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Showing results for \"%(searchString)s\"" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Create a New Team" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "" "Create a new team if you can't find an existing team to join, or if you " "would like to learn with friends you know." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore msgid "Edit Team" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "" "If you make significant changes, make sure you notify members of the team " "before making these changes." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Membership" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "" "You can remove members from this team, especially if they have not " "participated in the team's activity." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "Search teams" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "All Topics" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "The page \"%(route)s\" could not be found." msgstr "Page \"%(route)s\" non trouvée." #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "The topic \"%(topic)s\" could not be found." msgstr "Sujet \"%(topic)s\" non trouvé." #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js msgid "The team \"%(team)s\" could not be found." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js msgid "%(team_count)s Team" msgid_plural "%(team_count)s Teams" msgstr[0] "%(team_count)s Equipe" msgstr[1] "%(team_count)s Équipes" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js msgid "Topic" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js msgid "View Teams in the %(topic_name)s Topic" msgstr "Voir les équipes du sujet %(topic_name)s" #. Translators: this string is shown at the bottom of the teams page #. to find a team to join or else to create a new one. There are three #. links that need to be included in the message: #. 1. Browse teams in other topics #. 2. search teams #. 3. create a new team #. Be careful to start each link with the appropriate start indicator #. (e.g. {browse_span_start} for #1) and finish it with {span_end}. #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_teams.js msgid "" "{browse_span_start}Browse teams in other topics{span_end} or " "{search_span_start}search teams{span_end} in this topic. If you still can't " "find a team to join, {create_span_start}create a new team in this " "topic{span_end}." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topics.js msgid "All topics" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/calculator.js msgid "Open Calculator" msgstr "Afficher la calculatrice" #: lms/static/coffee/src/calculator.js msgid "Close Calculator" msgstr "Fermer la calculatrice" #: lms/static/coffee/src/customwmd.js msgid "Post body" msgstr "Corps du message" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Loading data..." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error getting issued certificates list." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating proctored exam results. Please try again." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating survey results. Please try again." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating student profile information. Please try again." msgstr "" "Erreur lors de la création des informations du profil étudiant. Merci " "d’essayer à nouveau." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js #: lms/static/js/bookmarks/views/bookmarks_list.js #: lms/templates/search/search_loading.underscore #: lms/templates/student_account/account_settings.underscore msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error getting student list." msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste des étudiants." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating list of students who may enroll. Please try again." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error retrieving grading configuration." msgstr "Erreur lors de la récupération de la configuration de la notation." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating grades. Please try again." msgstr "Erreur lors de la génération des notes. Merci d’essayer à nouveau." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating problem grade report. Please try again." msgstr "" "Erreur lors de la génération du rapport des notes. Merci d’essayer à " "nouveau." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Email" msgstr "Email" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Revoke access" msgstr "Retirer l'accès" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Enter username or email" msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur ou un email." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Please enter a username or email." msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur ou un email." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error changing user's permissions." msgstr "Erreur lors du changement des permissions de l'utilisateur." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Could not find a user with username or email address '<%= identifier %>'." msgstr "" "Impossible de trouver un utilisateur ayant un nom d'utilisateur ou " "l'adresse email '<%= identifier %>'." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Error: User '<%= username %>' has not yet activated their account. Users " "must create and activate their accounts before they can be assigned a role." msgstr "" "Erreur : L'utilisateur '<%= username %>' n'a pas encore activé son compte. " "Les utilisateurs doivent créer et activer leur compte avant de pouvoir être " "assigné à un rôle." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!" msgstr "" "Erreur : Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même du groupe des " "enseignants !" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following errors were generated:" msgstr "Les erreurs suivantes ont été générées:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following warnings were generated:" msgstr "Les avertissements suivants ont été générés:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js #: lms/static/js/views/fields.js msgid "Success" msgstr "Opération réussie" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "All accounts were created successfully." msgstr "Tous les comptes ont été créés avec succès." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error adding/removing users as beta testers." msgstr "" "Erreur lors de l'ajout/suppression d'utilisateurs en que tant que bêta-" "testeurs." #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were successfully added as beta testers:" msgstr "Ces utilisateurs ont été ajoutés comme bêta-testeurs avec succès :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were successfully removed as beta testers:" msgstr "Ces utilisateurs ont été supprimés des bêta-testeurs avec succès :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were not added as beta testers:" msgstr "Ces utilisateurs n'ont pas été ajoutés comme bêta-testeurs :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were not removed as beta testers:" msgstr "" "Ces utilisateurs n'ont pas pu être supprimés en tant que bêta-testeurs :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Users must create and activate their account before they can be promoted to " "beta tester." msgstr "" "Les utilisateurs doivent créer et activer leur compte avant de pouvoir " "devenir des bêta-testeurs." #. Translators: A list of identifiers (which are email addresses and/or #. usernames) appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Could not find users associated with the following identifiers:" msgstr "Impossible de trouver des utilisateurs associés à ces identifiants :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Reason field should not be left blank." msgstr "Le champ Raison ne doit pas être laissé vide." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error enrolling/unenrolling users." msgstr "Erreur lors de l'inscription/désinscription d'utilisateurs." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:" msgstr "" "Les adresses email et/ou noms d'utilisateurs suivants sont invalides :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:" msgstr "" "Inscriptions et envoi d'e-mail réussis pour les utilisateurs suivants :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Successfully enrolled the following users:" msgstr "Inscription réussie pour les utilisateurs suivants :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be " "allowed to enroll once they register:" msgstr "" "Envoi d'e-mails d'inscription réussi pour les utilisateurs suivants. Ils " "seront autorisés à s'inscrire au cours une fois qu'ils se seront enregistrés" " sur la plateforme : " #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users will be allowed to enroll once they register:" msgstr "" "Ces étudiants seront autorisés à s'inscrire une fois qu'il se seront " "enregistrés sur la plateforme :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be " "enrolled once they register:" msgstr "" "E-mails d'inscription envoyés avec succès aux utilisateurs suivants. Ils " "seront inscrits dès qu'ils se seront enregistrés sur la plateforme :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users will be enrolled once they register:" msgstr "" "Les utilisateurs suivants seront inscrits dès leur enregistrement sur la " "plate-forme :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the " "course:" msgstr "" "Les e-mails ont été envoyés avec succès. Les utilisateurs suivants ont été " "désinscrits du cours :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following users are no longer enrolled in the course:" msgstr "Les utilisateurs suivants ont été désinscrits du cours :" #. Translators: A list of users appears after this sentence. This situation #. arises when a staff member tries to unenroll a user who is not currently #. enrolled in this course.; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:" msgstr "" "Les utilisateurs suivants n'étant pas inscrits au cours, ils n’ont pas pu " "être désinscrits :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your message must have a subject." msgstr "Votre message doit contenir un sujet." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your message cannot be blank." msgstr "Votre message ne peut pas être vide." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "There are invalid keywords in your email. Please check the following " "keywords and try again:" msgstr "" "Votre courriel contient des mots-clés invalides. Veuillez consulter la liste" " de mots-clés ci-dessous et essayer de nouveau:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your email was successfully queued for sending." msgstr "Votre e-mail est en attente d’envoi." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to yourself. Is this " "OK?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un e-mail intitulé '<%= subject %>' à " "vous-même. Voulez-vous continuer ?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to everyone who is " "staff or instructor on this course. Is this OK?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un e-mail intitulé '<%= subject %>' à tous" " les membres du staff et enseignants. Voulez-vous continuer ?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to ALL (everyone who " "is enrolled in this course as student, staff, or instructor). Is this OK?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un e-mail intitulé '<%= subject %>' à TOUS " "(n'importe quelle personne inscrite au cours en tant qu'étudiant, professeur" " ou membre du staff). Voulez-vous continuer ? " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "Your email was successfully queued for sending. Please note that for large " "classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are " "simultaneously sending email) to send all emails." msgstr "" "Votre e-mail a été ajouté avec succès dans la file d'envoi. Attention, pour " "des cours comprenant un grand nombre d'étudiants, le temps d'envoi de tous " "les e-mails peut prendre jusqu'à une heure (ou plus, si d'autres " "instructeurs envoient des e-mails simultanément)." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Error sending email." msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’e-mail." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There is no email history for this course." msgstr "Il n'y a pas d'historique de courriel pour ce cours" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There was an error obtaining email task history for this course." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'obtention de l'historique des tâches de " "courriel pour ce cours." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There was an error obtaining email content history for this course." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'obtention de l'historique du contenu des " "e-mails pour ce cours." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Please enter a student email address or username." msgstr "" "Merci d’entrer le nom d’utilisateur ou l’adresse e-mail d’un étudiant." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting student progress url for '<%= student_id %>'. Make sure that " "the student identifier is spelled correctly." msgstr "" "Erreur dans l'obtention de l'url de progression de l'étudiant <%= student_id" " %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur dans l'identifiant de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Please enter a problem location." msgstr "Merci d'introduire la localisation d'un exercice." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Success! Problem attempts reset for problem '<%= problem_id %>' and student " "'<%= student_id %>'." msgstr "" "Action effectuée avec succès ! Réinitialisation des tentatives pour le " "l'exercice '<%= problem_id %>' de l'étudiant '<%= student_id %>'." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student" " '<%= student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are" " complete and correct." msgstr "" "Erreur dans la réinitialisation des essais pour le problème '<%= problem_id " "%>' et l'étudiant '<%= student_id %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur " "dans les identifiants du problème et de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Delete student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id %>'?" msgstr "" "Supprimer l'état de l'étudiant '<%= student_id %>' sur l'exercice '<%= " "problem_id %>'?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error deleting student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id" " %>'. Make sure that the problem and student identifiers are complete and " "correct." msgstr "" "Erreur lors de la suppression de l'état de l'étudiant '<%= student_id %>' " "pour le problème '<%= problem_id %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur dans" " les identifiants du problème et de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Module state successfully deleted." msgstr "Etat du module supprimé avec succès." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Started rescore problem task for problem '<%= problem_id %>' and student " "'<%= student_id %>'. Click the 'Show Background Task History for Student' " "button to see the status of the task." msgstr "" "Le recalcul du score de l'exercice '<%= problem_id %>' de l'étudiant '<%= " "student_id %>' a commencé. Cliquez sur le bouton 'Afficher l'historique des " "tâches de l'étudiant' pour voir l'état de la tâche." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>' for student " "'<%= student_id %>'. Make sure that the the problem and student identifiers " "are complete and correct." msgstr "" "Erreur dans le recalcul du score du problème '<%= problem_id %>' pour " "l'étudiant '<%= student_id %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur dans les " "identifiants du problème et de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting task history for problem '<%= problem_id %>' and student '<%= " "student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are " "complete and correct." msgstr "" "Erreur dans la récupération de l'historique du problème '<%= problem_id %>' " "pour l'étudiant '<%= student_id %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur dans " "les identifiants du problème et de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Entrance exam attempts is being reset for student '{student_id}'." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error resetting entrance exam attempts for student '{student_id}'. Make sure" " student identifier is correct." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Started entrance exam rescore task for student '{student_id}'. Click the " "'Show Background Task History for Student' button to see the status of the " "task." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore entrance exam for student '{student_id}'. " "Make sure that entrance exam has problems in it and student identifier is " "correct." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Enter a student's username or email address." msgstr "Entrez un nom d'utilisateur et un email." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Do you want to allow this student ('{student_id}') to skip the entrance " "exam?" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "An error occurred. Make sure that the student's username or email address is" " correct and try again." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Entrance exam state is being deleted for student '{student_id}'." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. Make sure " "student identifier is correct." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. Make " "sure student identifier is correct." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Reset attempts for all students on problem '<%= problem_id %>'?" msgstr "" "Réinitialiser les tentatives de tous les étudiants pour l'exercice '<%= " "problem_id %>'?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Successfully started task to reset attempts for problem '<%= problem_id %>'." " Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see the " "status of the task." msgstr "" "Démarrage de la tâche consistant à réinitialiser les tentatives pour " "l'exercice '<%= problem_id %>' effectué avec succès. Cliquez sur le bouton " "'Montrer l'historique des tâches pour l'exercice' pour voir l'état de la " "tâche." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%= " "problem_id %>'. Make sure that the problem identifier is complete and " "correct." msgstr "" "Erreur dans la réinitialisation des essais de tous les étudiants pour le " "problème '<%= problem_id %>'. Vérifiez que l'identifiant du problème est " "complet et correct. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Rescore problem '<%= problem_id %>' for all students?" msgstr "" "Recalculer le score de l'exercice '<%= problem_id %>' pour tous les " "étudiants ?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Successfully started task to rescore problem '<%= problem_id %>' for all " "students. Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see" " the status of the task." msgstr "" "Démarrage de la tâche consistant à recalculer le score de l'exercice '<%= " "problem_id %>' pour tous les étudiants effectué avec succès. Cliquez sur le " "bouton 'Montrer l'historique des tâches pour l'exercice' pour voir l'état de" " la tâche." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>'. Make sure that" " the problem identifier is complete and correct." msgstr "" "Erreur dans le recalcul des scores du problèmes '<%= problem_id %>'. " "Vérifiez que l'identifiant du problème est complet et correct. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Error listing task history for this student and problem." msgstr "" "Erreur lors de l'affichage de l'historique des tâches pour cet étudiant et " "cet exercice." #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Type" msgstr "Type de tâche" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task inputs" msgstr "Données d'entrées de la tâche" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task ID" msgstr "Id de la tâche" #. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Requester" msgstr "Demandeur" #. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted #. appears after this #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears #. this #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Duration (sec)" msgstr "Durée (sec)" #. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email) #. appears after this. #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "State" msgstr "État" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Status" msgstr "État de la tâche" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Progress" msgstr "Progression de la tâche" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "" "An error occurred retrieving your email. Please try again later, and contact" " technical support if the problem persists." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la récupération de votre courriel. S'il vous" " plaît réessayez plus tard, et contactez le support technique si le problème" " persiste." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent By" msgstr "Envoyé par" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Time Sent" msgstr "Heure d'envoi" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Number Sent" msgstr "Nombre envoyé" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Copy Email To Editor" msgstr "Copier le courrier à l'éditeur" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Subject:" msgstr "Sujet:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent By:" msgstr "Envoyé par :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Time Sent:" msgstr "Heure d'envoi :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent To:" msgstr "Envoyé à:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Message:" msgstr "Message :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "No tasks currently running." msgstr "Aucune tâche active en ce moment" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "" "Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the " "sensitive nature of student information." msgstr "" "Les liens sont générés sur demande et expirent dans les 5 minutes à cause de" " la nature sensible des informations concernant l'étudiant." #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Insérer un hyperlien" #. Translators: Please keep the quotation marks (") around this text #: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js.c msgid "\"optional title\"" msgstr "\"titre optionnel\"" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Insert Image (upload file or type url)" msgstr "Insérer une image (envoyer un fichier ou taper l'adresse URL)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Markdown Editing Help" msgstr "Aide de saisie Markdown" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Gras (Ctrl+B)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Italique (Ctrl+I)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Hyperlink (Ctrl+L)" msgstr "Lien (Ctrl+L)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Blockquote (Ctrl+Q)" msgstr "Citation (Ctrl+Q)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Code Sample (Ctrl+K)" msgstr "Code (Ctrl+K)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Image (Ctrl+G)" msgstr "Image (Ctrl+G)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Numbered List (Ctrl+O)" msgstr "Liste numérotée (Ctrl+O)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Bulleted List (Ctrl+U)" msgstr "List à Puces (Ctrl+U)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Heading (Ctrl+H)" msgstr "Titre (Ctrl+H)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)" msgstr "Ligne Horizontale (Ctrl+R)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Annuler (Ctrl+Z)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "Refaire (Ctrl+Y)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Refaire (Ctrl+Maj+Z)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "strong text" msgstr "texte en gras" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "emphasized text" msgstr "texte en italique" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter image description here" msgstr "saisir une description de l’image ici" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter link description here" msgstr "saisir une description du lien ici" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter code here" msgstr "saisir du code ici" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "List item" msgstr "Élément" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Heading" msgstr "Titre" #: lms/static/js/ajax-error.js msgid "You have been logged out of your edX account. " msgstr "Vous avez été déconnecté de votre compte edX" #: lms/static/js/bookmarks/views/bookmark_button.js #: lms/static/js/bookmarks/views/bookmarks_list.js #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer de nouveau." #: lms/static/js/bookmarks/views/bookmark_button.js msgid "Click to add" msgstr "" #: lms/static/js/bookmarks/views/bookmark_button.js msgid "Click to remove" msgstr "" #: lms/static/js/ccx/schedule.js msgid "All subsections" msgstr "Toutes les sous-sections" #: lms/static/js/ccx/schedule.js msgid "All units" msgstr "Toutes les unités" #: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/static/js/ccx/schedule.js.c #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Click to change" msgstr "" #: lms/static/js/ccx/schedule.js msgid "Select a chapter" msgstr "Sélectionner un chapitre" #: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/static/js/ccx/schedule.js.c msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: lms/static/js/ccx/schedule.js msgid "Please enter valid start date and time." msgstr "" #: lms/static/js/ccx/schedule.js msgid "Due date cannot be before start date." msgstr "" #: lms/static/js/ccx/schedule.js msgid "Enter Due Date and Time" msgstr "" #: lms/static/js/ccx/schedule.js msgid "Enter Start Date and Time" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/models/certificate_exception.js #: lms/static/js/certificates/models/certificate_invalidation.js msgid "Student username/email field is required and can not be empty. " msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid "Uploaded file issues. Click on \"+\" to view." msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " learners are successfully added to exception list" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " learner is successfully added to the exception list" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " records are not in correct format and not added to" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " record is not in correct format and not added to the exception" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " learners do not exist in LMS and not added to the" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " learner does not exist in LMS and not added to the exception list" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " learners are already white listed and not added to" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " learner is already white listed and not added to the exception " msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " learners are not enrolled in course and not added to" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js msgid " learner is not enrolled in course and not added to the exception" msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js msgid "Certificate of " msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js msgid " has already been invalidated. Please check your spelling and retry." msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js msgid "Certificate has been successfully invalidated for " msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js msgid "Server Error, Please refresh the page and try again." msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js msgid "The certificate for this learner has been re-validated and " msgstr "" #: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js msgid "Could not find Certificate Invalidation in the list. " msgstr "" #: lms/static/js/course_survey.js msgid "There has been an error processing your survey." msgstr "Il y a eu une erreur lors du traitement de votre enquête." #: lms/static/js/courseware/credit_progress.js #: lms/templates/discovery/facet.underscore #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Less" msgstr "Moins" #: lms/static/js/dashboard/donation.js msgid "Please enter a valid donation amount." msgstr "Veuillez entrer un montant de don valide." #: lms/static/js/dashboard/donation.js msgid "Your donation could not be submitted." msgstr "Votre don n'a pas pu être soumis" #: lms/static/js/dashboard/legacy.js msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue. Veuillez essayer de nouveau plus tard." #: lms/static/js/discovery/views/search_form.js #, c-format msgid "Viewing %s course" msgid_plural "Viewing %s courses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/static/js/discovery/views/search_form.js #, c-format msgid "We couldn't find any results for \"%s\"." msgstr "Nous ne trouvons pas de résultat pour \"%s\"." #: lms/static/js/discovery/views/search_form.js #: lms/templates/search/search_error.underscore msgid "There was an error, try searching again." msgstr "Une erreur est survenue, essayez à nouveau." #: lms/static/js/edxnotes/plugins/accessibility.js msgid "Focus grabber" msgstr "" #: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js #: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js msgid "" "An error has occurred. Make sure that you are connected to the Internet, and" " then try refreshing the page." msgstr "" "Une erreur est survenue. Assurez-vous que vous êtes bien connecté à Internet" " et essayez de rafraîchir la page." #: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js msgid "Hide notes" msgstr "Masquer les notes" #: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js msgid "Notes visible" msgstr "Notes visibles" #: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js msgid "Show notes" msgstr "Afficher les notes" #: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js msgid "Notes hidden" msgstr "Notes masquées" #: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js msgid "" "Please enter a term in the %(anchor_start)s search field%(anchor_end)s." msgstr "" "Saisir votre terme dans le %(anchor_start)s champ de " "recherche%(anchor_end)s." #: lms/static/js/edxnotes/views/tab_item.js msgid "Current tab" msgstr "Onglet en cours" #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/course_structure.js msgid "Location in Course" msgstr "Emplacement dans le cours" #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/recent_activity.js msgid "Recent Activity" msgstr "Activité récente" #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js msgid "No results found for \"%(query_string)s\". Please try searching again." msgstr "" "Aucun résultat pour \"%(query_string)s\". Veuillez renouveler votre " "recherche." #. Translators: this is a title shown before all Notes that have no associated #. tags. It is put within #. brackets to differentiate it from user-defined tags, but it should still be #. translated. #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/tags.js msgid "[no tags]" msgstr "[aucun tag]" #: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js msgid "Choose one" msgstr "" #: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js #: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js msgid "An error has occurred. Check your Internet connection and try again." msgstr "" #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_course_wide.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_inline.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "We've encountered an error. Refresh your browser and then try again." msgstr "" "Nous avons rencontré une erreur. Rafraîchissez votre navigateur puis " "réessayer." #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Selected tab" msgstr "Onglet sélectionné" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Saved cohort" msgstr "Cohorte enregistrée" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Error adding students." msgstr "Problème lors de l'ajout des étudiants." #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Enter a username or email." msgstr "Entrez un nom d'utilisateur ou un email" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "{numUsersAdded} student has been added to this cohort" msgid_plural "{numUsersAdded} students have been added to this cohort" msgstr[0] "{numUsersAdded} étudiant ajouté à cette cohorte" msgstr[1] "{numUsersAdded} étudiants ajoutés à cette cohorte" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "{numMoved} student was removed from {oldCohort}" msgid_plural "{numMoved} students were removed from {oldCohort}" msgstr[0] "{numMoved} étudiant a été enlevé de {oldCohort}" msgstr[1] "{numMoved} étudiants ont été enlevés de {oldCohort}" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "{numPresent} student was already in the cohort" msgid_plural "{numPresent} students were already in the cohort" msgstr[0] "{numPresent} étudiant est déjà présent dans cette cohorte" msgstr[1] "{numPresent} étudiants sont déjà présents dans cette cohorte" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Unknown user: {user}" msgstr "Utilisateur inconnu : {user}" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "There was an error when trying to add students:" msgid_plural "There were {numErrors} errors when trying to add students:" msgstr[0] "Il y a eu une erreur lors de l'ajout des étudiants :" msgstr[1] "Il y a eu {numErrors} erreurs lors de l'ajout des étudiants :" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "View all errors" msgstr "Voir toutes les erreurs" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "You must specify a name for the cohort" msgstr "Vous devez indiquer un nom pour la cohorte" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "You did not select a content group" msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de groupe de contenu" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "The selected content group does not exist" msgstr "Le groupe de contenu sélectionné n'existe pas" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "The cohort cannot be saved" msgstr "La cohorte ne peut pas être enregistrée" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "The cohort cannot be added" msgstr "La cohorte ne peut pas être ajoutée" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "You currently have no cohorts configured" msgstr "Vous n'avez actuellement aucune cohorte configurée" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Add Cohort" msgstr "Ajouter une cohorte" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "" "The {cohortGroupName} cohort has been created. You can manually add students" " to this cohort below." msgstr "" "La cohorte {cohortGroupName} a été crée. Vous pouvez y ajouter manuellement " "des étudiants ci-dessous." #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file." msgstr "Affecter les étudiants aux cohortes en important un fichier CSV." #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "Choose a .csv file" msgstr "Choisir un fichier .csv" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "Only properly formatted .csv files will be accepted." msgstr "Seuls les fichiers au format .csv seront acceptés." #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "Upload File and Assign Students" msgstr "Charger le fichier et associer les étudiants" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "" "Your file '{file}' has been uploaded. Allow a few minutes for processing." msgstr "" "Votre fichier '{file}' a été importé. Merci d'attendre quelques minutes pour" " son traitement." #: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js msgid "Cohorts Enabled" msgstr "Cohortes activées" #: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js msgid "Cohorts Disabled" msgstr "Cohortes désactivées" #: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js msgid "Allow students to generate certificates for this course?" msgstr "Autoriser les étudiants à générer des certificats pour ce cours?" #: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js msgid "Prevent students from generating certificates in this course?" msgstr "Empêcher les étudiants de générer des certificats pour ce cours?" #: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js msgid "Start generating certificates for all students in this course?" msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js msgid "Error while generating certificates. Please try again." msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js msgid "Start regenerating certificates for students in this course?" msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js msgid "Error while regenerating certificates. Please try again." msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js msgid "" "There was a problem creating the report. Select \"Create Executive Summary\"" " to try again." msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js msgid "Enter the enrollment code." msgstr "Entrer le code d'inscription" #: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js msgid "Cancel enrollment code" msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js msgid "Restore enrollment code" msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js msgid "Mark enrollment code as unused" msgstr "" #: lms/static/js/search/base/views/search_results_view.js #, c-format msgid "%s result" msgid_plural "%s results" msgstr[0] "%s résultat" msgstr[1] "%s résultats" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Unknown Error Occurred." msgstr "Une erreur d'origine inconnue s'est produite." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully reset the attempts for user {user}" msgstr "Réinitialisation des essais réussie pour l'utilisateur {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to reset attempts." msgstr "Impossible d'annuler les tentatives." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully deleted student state for user {user}" msgstr "Suppression réussie de l'état de l'étudiant pour l'utilisateur {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to delete student state." msgstr "Impossible de supprimer l'état de l'étudiant." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully rescored problem for user {user}" msgstr "Réévaluation réussie du score du problème pour l'utilisateur {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to rescore problem." msgstr "Échec lors de la réévaluation du problème." #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "The data could not be saved." msgstr "Les données n'ont pas pu être enregistrées" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Veuillez entrer une adresse email valide" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please enter a valid password" msgstr "Veuillez entrer un mot de passe valide" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "" "Password reset email sent. Follow the link in the email to change your " "password." msgstr "" "Email de réinitialisation du mot de passe envoyé. Suivez le lien dans " "l'email pour changer votre mot de passe." #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "We weren't able to send you a password reset email." msgstr "" "Il ne nous a pas été possible de vous envoyer un mail de réinitialisation du" " mot de passe." #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please check your email to confirm the change" msgstr "Veuillez vérifier votre email pour confirmer les changements" #: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js msgid "Saving your email preference" msgstr "" #: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js msgid "Enrolling you in the selected course" msgstr "" #: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js msgid "Adding the selected course to your cart" msgstr "" #: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js msgid "Loading your courses" msgstr "Chargement de vos cours" #: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js msgid "" "An error has occurred. Try refreshing the page, or check your Internet " "connection." msgstr "" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Basic Account Information (required)" msgstr "Informations générales du compte (obligatoire)" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "" "The name that identifies you throughout {platform_name}. You cannot change " "your username." msgstr "" "Votre nom sur {platform_name}. Vous ne pouvez pas modifier votre nom " "d'utilisateur" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "" "The name that is used for ID verification and appears on your certificates. " "Other learners never see your full name. Make sure to enter your name " "exactly as it appears on your government-issued photo ID, including any non-" "Roman characters." msgstr "" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "" "The email address you use to sign in. Communications from {platform_name} " "and your courses are sent to this address." msgstr "" "L'adresse email utilisée à l'inscription. Les communications de " "{platform_name} et des cours sont envoyées à cette adresse." #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Reset your Password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "Reset Password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "" "When you click \"Reset Password\", a message will be sent to your email " "address. Click the link in the message to reset your password." msgstr "" "En cliquant sur \"Réinitialiser votre mot de passe\", un message vous sera " "envoyé à votre adresse email. Cliquez sur le lien dans le message pour " "réinitialiser votre mot de passe." #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "" "The language used throughout this site. This site is currently available in " "a limited number of languages." msgstr "" "La langue utilisée au travers du site. Le site est actuellement disponible " "dans un nombre limité de langue." #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Country or Region" msgstr "Pays ou région" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Additional Information (optional)" msgstr "Information complémentaire (optionnel)" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Education Completed" msgstr "Niveau de formation" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Gender" msgstr "Genre" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Year of Birth" msgstr "Année de naissance" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Connected Accounts" msgstr "Comptes connectés" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js msgid "Connect your {accountName} account" msgstr "Connectez votre compte {accountName}" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js msgid "" "We've sent a confirmation message to {new_email_address}. Click the link in " "the message to update your email address." msgstr "" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js msgid "" "You must sign out and sign back in before your language changes take effect." msgstr "" "Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin que les " "paramètres de langue prennent effet." #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js msgid "" "We've sent a message to {email_address}. Click the link in the message to " "reset your password." msgstr "" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js msgid "Unlink" msgstr "Supprimer le lien" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js msgid "Link" msgstr "Lier" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js msgid "Unlinking" msgstr "Supprimer le lien" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js msgid "Linking" msgstr "Lier" #: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js msgid "Successfully unlinked." msgstr "Lien supprimé." #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "{platform_name} learners can see my:" msgstr "Les utilisateurs de {platform_name} peuvent voir mon:" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "Limited Profile" msgstr "Profil restreint" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "Full Profile" msgstr "Profil complet" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "Add Country" msgstr "Ajouter un Pays" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "Add language" msgstr "Ajouter une langue" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "About me" msgstr "A propos de moi" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js msgid "" "Tell other learners a little about yourself: where you live, what your " "interests are, why you're taking courses, or what you hope to learn." msgstr "" "Parlez nous de vous : où habitez-vous, quels sont vos intérêts, pourquoi " "suivez-vous des cours ou ce que vous souhaitez apprendre." #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_fields.js msgid "Account Settings page." msgstr "Paramètres du compte" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_fields.js msgid "" "You must specify your birth year before you can share your full profile. To " "specify your birth year, go to the {account_settings_page_link}" msgstr "" "Vous devez renseigner votre année de naissance avant de pouvoir partager " "votre profil complet. Pour renseigner votre année de naissance, allez sur " "{account_settings_page_link}" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_fields.js msgid "" "You must be over 13 to share a full profile. If you are over 13, make sure " "that you have specified a birth year on the {account_settings_page_link}" msgstr "" "Vous devez avoir plus de 13 ans pour partager un profil complet. Si vous " "avez plus de 13 ans, assurez-vous que votre année de naissance est correcte " "dans {account_settings_page_link}" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_fields.js msgid "Profile Image" msgstr "Image du profil" #: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_fields.js msgid "Profile image for {username}" msgstr "Image de profil pour {username}" #: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js msgid "Image Upload Error" msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image" #: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js msgid "Please verify that you have uploaded a valid image (PNG and JPEG)." msgstr "Veuillez vérifier la validité de l'image téléchargée (PNG et JPEG)." #: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js #: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js msgid "An error has occurred. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer plus tard." #: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js #: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js msgid "Could not submit photos" msgstr "Envoi de photos impossible" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Professional Education Verified Certificate" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Professional Education" msgstr "Formation professionnelle" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Verified Certificate upgrade" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Verified Certificate" msgstr "Certificat vérifié" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Checkout" msgstr "Payer" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Checkout with PayPal" msgstr "Payer avec PayPal" #. Translators: 'processor' is the name of a third-party payment processing #. vendor (example: "PayPal") #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Checkout with {processor}" msgstr "Payer avec {processor}" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "All payment options are currently unavailable." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Try the transaction again in a few minutes." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Could not submit order" msgstr "La commande n'a pas pu être soumise" #: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js msgid "Could not retrieve payment information" msgstr "Impossible de récupérer les informations de paiement" #: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js msgid "Take a photo of your ID" msgstr "Prenez une photo de votre pièce d'identité" #: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js msgid "Review your info" msgstr "Vérifiez vos informations" #: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js msgid "An error has occurred. Please try reloading the page." msgstr "Une erreur est survenue. Essayez de rafraîchir la page." #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "Video Capture Error" msgstr "Erreur de capture vidéo." #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "" "Please verify that your webcam is connected and that you have allowed your " "browser to access it." msgstr "" "Vérifiez que votre webcam est bien connectée et que votre navigateur est " "autorisé à l'accéder." #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "No Webcam Detected" msgstr "Aucune Webcam détectée" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "You don't seem to have a webcam connected." msgstr "Il semblerait que votre webcam n'est pas connectée." #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "Double-check that your webcam is connected and working to continue." msgstr "Vérifiez que votre webcam est bien connectée avant de continuer." #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "Photo Captured successfully." msgstr "Photo prise avec succès." #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "No Flash Detected" msgstr "Aucun Flash détecté" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "" "You don't seem to have Flash installed. Get Flash to continue your " "verification." msgstr "" "Il semble que Flash ne soit pas installé. Obtenez Flash pour continuer votre" " vérification." #: lms/static/js/views/fields.js msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: lms/static/js/views/fields.js msgid "Validation Error" msgstr "Erreur de validation" #: lms/static/js/views/fields.js msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: lms/static/js/views/fields.js msgid "Placeholder" msgstr "Espace réservé" #: lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Your upload of '{file}' succeeded." msgstr "Chargement de '{file}' réussi." #: lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Your upload of '{file}' failed." msgstr "Le chargement de '{file}' a échoué." #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "Upload an image" msgstr "Charger une image" #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "Change image" msgstr "Modifier l'image" #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "Removing" msgstr "Suppression en cours" #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "An error has occurred. Refresh the page, and then try again." msgstr "Une erreur a eu lieu. Rafraîchissez la page et réessayez." #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "The file must be at least {size} in size." msgstr "Le fichier doit avoir une taille supérieure à {size}." #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "The file must be smaller than {size} in size." msgstr "Le fichier doit avoir une taille inférieure à {size}." #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "" "Upload is in progress. To avoid errors, stay on this page until the process " "is complete." msgstr "" " Dépôt de fichier en cours. Pour éviter toute erreur, restez sur cette page " "jusqu'à la fin du traitement." #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "" "Removal is in progress. To avoid errors, stay on this page until the process" " is complete." msgstr "" "Suppression en cours. Pour éviter toute erreur, restez sur cette page " "jusqu'à la fin du traitement." #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "bytes" msgstr "bytes" #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "KB" msgstr "KB" #: lms/static/js/views/image_field.js msgid "MB" msgstr "MB" #: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js msgid "Unable to retrieve data, please try again later." msgstr "Impossible de récupérer les données, merci de réessayer plus tard." #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_students)s student opened Subsection" msgid_plural "%(num_students)s students opened Subsection" msgstr[0] "%(num_students)s étudiant a ouvert cette sous-section" msgstr[1] "%(num_students)s étudiants ont ouvert la sous-section" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_students)s student" msgid_plural "%(num_students)s students" msgstr[0] "%(num_students)s étudiant" msgstr[1] "%(num_students)s étudiants" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_questions)s question" msgid_plural "%(num_questions)s questions" msgstr[0] "%(num_questions)s question" msgstr[1] "%(num_questions)s questions" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "Number of Students" msgstr "Nombre d'étudiants" #: cms/static/coffee/src/main.js msgid "" "This may be happening because of an error with our server or your internet " "connection. Try refreshing the page or making sure you are online." msgstr "" "Cet incident vous affecte à cause d'une erreur sur notre serveur ou d'un " "problème de votre connexion internet. Essayez de rafraichir la page ou " "vérifiez que votre connexion est bien active." #: cms/static/coffee/src/main.js msgid "Studio's having trouble saving your work" msgstr "Studio a des problèmes pour sauvegarder votre travail" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js msgid "Delete Page Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression de la page" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js msgid "" "Are you sure you want to delete this page? This action cannot be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ? Cette action ne peut pas " "être annulée." #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/list_item.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Deleting" msgstr "Suppression en cours" #: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js msgid "OpenAssessment Save Error" msgstr "Erreur de la sauvegarde d'OpenAssessment" #: cms/static/js/base.js msgid "This link will open in a new browser window/tab" msgstr "" "Ce lien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre ou onglet de votre navigateur" #: cms/static/js/base.js msgid "This link will open in a modal window" msgstr "Ce lien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre contextuelle" #: cms/static/js/certificates/collections/certificates.js msgid "Could not parse certificate JSON. %(message)s" msgstr "Le certificat JSON n'a pas pu être analysé. %(message)s" #: cms/static/js/certificates/models/certificate.js msgid "Certificate name is required." msgstr "Le nom du certificat est requis." #: cms/static/js/certificates/models/certificate.js msgid "Signatory field(s) has invalid data." msgstr "Données non valide pour les champ(s) de signataire." #: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js msgid "Edit this certificate?" msgstr "Modifier ce certificat ?" #: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js msgid "" "This certificate has already been activated and is live. Are you sure you " "want to continue editing?" msgstr "" #: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js msgid "Yes, allow edits to the active Certificate" msgstr "" #. Translators: This field pertains to the custom label for a certificate. #. Translators: this refers to a collection of certificates. #: cms/static/js/certificates/views/certificate_item.js #: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js msgid "certificate" msgstr "certificat" #: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js msgid "Set up your certificate" msgstr "Configurer votre certificat" #. Translators: This line refers to the initial state of the form when no data #. has been inserted #: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js msgid "You have not created any certificates yet." msgstr "Vous n'avez pas encore crée de certificat." #: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js msgid "Delete \"<%= signatoryName %>\" from the list of signatories?" msgstr "Supprimer \"<%= signatoryName %>\" de la liste de signataires." #: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." #: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js msgid "Upload signature image." msgstr "Charger l'image de signature." #: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js msgid "Image must be in PNG format." msgstr "" #: cms/static/js/collections/group.js #, c-format msgid "Group %s" msgstr "Groupe %s" #. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in #. default group names. For example: A, B, AA in Group A, #. Group B, ..., Group AA, etc. #: cms/static/js/collections/group.js msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "There has been an error while exporting." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exportation." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "" "There has been a failure to export to XML at least one component. It is " "recommended that you go to the edit page and repair the error before " "attempting another export. Please check that all components on the page are " "valid and do not display any error messages." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'export en XML pour au moins un composant. " "Il est recommandé de corriger l'erreur avant de relancer une nouvel export. " "Vérifier que tous les composants de la page sont valides et qu'ils " "n'affichent pas de messages d'erreur." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Correct failed component" msgstr "Corriger le composant en erreur" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Return to Export" msgstr "Retourner à l'exportation" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "" "Your library could not be exported to XML. There is not enough information " "to identify the failed component. Inspect your library to identify any " "problematic components and try again." msgstr "" "L'export XML de la bibliothèque a échoué sans qu'il soit possible de " "déterminer précisément le problème. Examiner cette bibliothèque et corriger " "le composant en erreur puis réessayer." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Take me to the main library page" msgstr "Aller sur la page principale de la bibliothèque." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "" "Your course could not be exported to XML. There is not enough information to" " identify the failed component. Inspect your course to identify any " "problematic components and try again." msgstr "" "L'export XML de votre bibliothèque a échoué sans qu'il soit possible de " "déterminer précieusement le problème, veuillez examiner cette bibliothèque " "et corriger le composant fautif puis réessayer." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Take me to the main course page" msgstr "Aller sur la page principale du cours" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "The raw error message is:" msgstr "Le message d'erreur est:" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "There has been an error with your export." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'export." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while importing the new library to our database." msgstr "" "Une erreur a eu lieu pendant l'importation de la nouvelle bibliothèque." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while importing the new course to our database." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'importation du nouveau cours dans notre " "base de données." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error during the upload process." msgstr "Une erreur est survenue pendant le processus de téléchargement." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while unpacking the file." msgstr "Une erreur est survenue pendant la décompression du fichier." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while verifying the file you submitted." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la vérification du fichier que vous avez " "soumis." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "Choose new file" msgstr "Choisir un nouveau fichier" #: cms/static/js/factories/import.js msgid "Your import has failed." msgstr "Votre importation a échoué." #: cms/static/js/factories/import.js msgid "" "File format not supported. Please upload a file with a {file_extension} " "extension." msgstr "" "Format de fichier non supporté. Charger un ficher avec l'extension " "{file_extension}." #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Already a course team member" msgstr "Déjà membre de l'équipe du cours" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "" "Are you sure you want to delete {email} from the course team for " "“{container}”?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer {email} de l'équipe pédagogique de " "\"{container}\"?" #: cms/static/js/factories/manage_users.js #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "Staff" msgstr "Équipe pédagogique" #: cms/static/js/factories/manage_users.js #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "Already a library team member" msgstr "Participe déjà au cours sélectionné" #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "" "Are you sure you want to delete {email} from the library “{container}”?" msgstr "" #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "Library User" msgstr "Utilisateur de la bibliothèque" #: cms/static/js/factories/settings_advanced.js msgid "Hide Deprecated Settings" msgstr "Cacher les paramètres obsolètes" #: cms/static/js/factories/settings_advanced.js msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "Afficher les paramètres obsolètes" #: cms/static/js/factories/textbooks.js #: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?" msgstr "" "Il reste des modifications non sauvegardées. Voulez-vous vraiment quitter " "cette page ?" #. Translators: This is the status of a video upload that is queued #. waiting for other uploads to complete #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Queued" msgstr "Mis en file d'attente" #. Translators: This is the status of a video upload that has #. completed successfully #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Upload completed" msgstr "Chargement terminé" #. Translators: This is the status of a video upload that has failed #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Upload failed" msgstr "Le chargement a échoué" #: cms/static/js/models/chapter.js msgid "Chapter name and asset_path are both required" msgstr "" #: cms/static/js/models/chapter.js msgid "Chapter name is required" msgstr "" #: cms/static/js/models/chapter.js msgid "asset_path is required" msgstr "" #: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js msgid "You must specify a name" msgstr "Vous devez indiquer un nom" #: cms/static/js/models/group.js msgid "Group name is required" msgstr "Un nom de groupe est requis" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group A" msgstr "Groupe A" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group B" msgstr "Groupe B" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group Configuration name is required." msgstr "Le nom de la configuration de groupe est requis." #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "There must be at least one group." msgstr "il doit y avoir au moins un groupe." #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "All groups must have a name." msgstr "Tous les groupes doivent avoir un nom." #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "All groups must have a unique name." msgstr "Tous les groupes doivent avoir un nom unique." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course must have an assigned start date." msgstr "Le Cours doit avoir une date de départ renseignée." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course end date must be later than the course start date." msgstr "" "La date de fin du cours doit être postérieure à la date de début du cours." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course start date must be later than the enrollment start date." msgstr "" #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date." msgstr "" " La date de début des inscriptions ne peut pas être postérieure à la date de" " fin des inscriptions." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date." msgstr "" "La date de fin des inscriptions ne peut pas être postérieure à la date de " "fin du Cours." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -" msgstr "Le code peut uniquement contenir des lettres, nombres, signes _ ou -" #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "Please enter an integer between %(min)s and %(max)s." msgstr "" #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "There's already another assignment type with this name." msgstr "Il y a déjà un type de travail avec ce nom." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter an integer between 0 and 100." msgstr "Veuillez entrer un entier entre 0 et 100." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter an integer greater than 0." msgstr "Veuillez entrer un entier supérieur à 0." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter non-negative integer." msgstr "Veuillez entrer un entier non négatif." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Cannot drop more <% attrs.types %> than will assigned." msgstr "" "Impossible de déposer plus de <% attrs.types %> qu'il n'est possible d'en " "assigner." #: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js msgid "Grace period must be specified in HH:MM format." msgstr "Le délai doit être au format HH: MM." #: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js msgid "Not able to set passing grade to less than %(minimum_grade_cutoff)s%." msgstr "" #: cms/static/js/models/textbook.js msgid "Textbook name is required" msgstr "" #: cms/static/js/models/textbook.js msgid "Please add at least one chapter" msgstr "" #: cms/static/js/models/textbook.js msgid "All chapters must have a name and asset" msgstr "" #: cms/static/js/models/uploads.js msgid "" "Only <%= fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in " "<%= fileExtensions %> to upload." msgstr "" "Seuls les fichiers de type <%= fileTypes %> peuvent être envoyés. Merci de " "sélectionner un fichier se terminant par <%= fileExtensions %> pour " "l'envoyer." #: cms/static/js/models/uploads.js #: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore #: lms/templates/student_account/institution_login.underscore #: lms/templates/student_account/institution_register.underscore msgid "or" msgstr "ou" #: cms/static/js/models/xblock_validation.js msgid "This component has validation issues." msgstr "Ce composant a des problèmes de validation." #: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js msgid "Your video uploads are not complete." msgstr "" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "Delete File Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression du fichier" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "" "Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n" "\n" "Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir supprimer cet élément ? L'opération est irréversible !\n" "\n" "Tout contenu associé ne fonctionnera plus (par exemple : images et/ou liens cassés)" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "Your file has been deleted." msgstr "Votre fichier a été supprimé." #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Date Added" msgstr "Date ajoutée" #: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Type" msgstr "Type" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB" msgstr "" "Le fichier nommé {filename} dépasse le poids maximum autorisé : " "{maxFileSizeInMBs} Mo" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "" "Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to " "it: {maxFileSizeRedirectUrl}" msgstr "" "Veuillez suivre les instructions présentées ici pour téléverser un fichier " "ailleurs et créer un lien vers lui: {maxFileSizeRedirectUrl}" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Your file could not be uploaded" msgstr "Votre fichier n'a pas pu être chargé" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Max file size exceeded" msgstr "Taille maximale de fichier dépassée" #: cms/static/js/views/assets.js #: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore msgid "Choose File" msgstr "Choisir le fichier" #: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c msgid "Upload New File" msgstr "Envoyer un nouveau fichier" #: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c msgid "Load Another File" msgstr "Envoyer un autre fichier" #: cms/static/js/views/components/add_xblock.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Adding" msgstr "" #: cms/static/js/views/content_group_details.js #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Not in Use" msgstr "Non utilisé" #. Translators: 'count' is number of units that the group #. configuration is used in. #: cms/static/js/views/content_group_details.js #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Used in %(count)s unit" msgid_plural "Used in %(count)s units" msgstr[0] "utilisée par %(count) unité." msgstr[1] "utilisée par %(count)s unités." #. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to #. the course outline page. #: cms/static/js/views/content_group_details.js msgid "" "This content group is not in use. Add a content group to any unit from the " "%(outlineAnchor)s." msgstr "" "Ce groupe de contenu n'est pas utilisé. Vous pouvez ajouter un groupe de " "contenu a n'importe quelle unité depuis le %(outlineAnchor)s." #: cms/static/js/views/content_group_details.js #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Course Outline" msgstr "Plan du Cours" #. Translators: This refers to a content group that can be linked to a student #. cohort. #: cms/static/js/views/content_group_item.js #: cms/static/js/views/content_group_list.js msgid "content group" msgstr "groupe de contenu" #: cms/static/js/views/content_group_list.js msgid "Add your first content group" msgstr "" #: cms/static/js/views/content_group_list.js msgid "You have not created any content groups yet." msgstr "" #: cms/static/js/views/course_info_update.js msgid "Are you sure you want to delete this update?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer cette mise à jour ?" #: cms/static/js/views/course_rerun.js msgid "Create Re-run" msgstr "Créer une relance" #: cms/static/js/views/course_rerun.js msgid "Processing Re-run Request" msgstr "Traitement de la demande de relance" #: cms/static/js/views/edit_chapter.js msgid "Upload a new PDF to “<%= name %>”" msgstr "Envoyer un nouveau PDF appelé \"<%= name %>”" #: cms/static/js/views/edit_chapter.js msgid "Please select a PDF file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier PDF à envoyer." #. Translators: 'count' is number of groups that the group #. configuration contains. #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Contains %(count)s group" msgid_plural "Contains %(count)s groups" msgstr[0] "Contient %(count)s groupe" msgstr[1] "Contient %(count)s groupes" #. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to #. the course outline page. #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "" "This Group Configuration is not in use. Start by adding a content experiment" " to any Unit via the %(outlineAnchor)s." msgstr "" "Cette configuration de groupe n'est pas utilisée. Commencez par ajouter une " "expérience de contenu à l'une des unités à l'aide de %(outlineAnchor)s." #. Translators: this refers to a collection of groups. #: cms/static/js/views/group_configuration_item.js #: cms/static/js/views/group_configurations_list.js msgid "group configuration" msgstr "configuration des groupes" #: cms/static/js/views/group_configurations_list.js msgid "Add your first group configuration" msgstr "" #: cms/static/js/views/group_configurations_list.js msgid "You have not created any group configurations yet." msgstr "" #: cms/static/js/views/import.js msgid "Your import is in progress; navigating away will abort it." msgstr "" #: cms/static/js/views/import.js msgid "Error importing course" msgstr "Erreur lors de l'importation du cours" #: cms/static/js/views/import.js msgid "There was an error with the upload" msgstr "Il y a eu une erreur pendant le téléchargement" #: cms/static/js/views/license.js cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: cms/static/js/views/license.js msgid "You reserve all rights for your work" msgstr "" #: cms/static/js/views/license.js msgid "Creative Commons" msgstr "" #: cms/static/js/views/license.js msgid "You waive some rights for your work, such that others can use it too" msgstr "" #: cms/static/js/views/license.js msgid "Version" msgstr "Version" #: cms/static/js/views/license.js msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: cms/static/js/views/license.js msgid "" "Allow others to copy, distribute, display and perform your copyrighted work " "but only if they give credit the way you request. Currently, this option is " "required." msgstr "" #: cms/static/js/views/license.js msgid "Noncommercial" msgstr "Non commercial" #: cms/static/js/views/license.js msgid "" "Allow others to copy, distribute, display and perform your work - and " "derivative works based upon it - but for noncommercial purposes only." msgstr "" #: cms/static/js/views/license.js msgid "No Derivatives" msgstr "Pas de travaux dérivés" #: cms/static/js/views/license.js msgid "" "Allow others to copy, distribute, display and perform only verbatim copies " "of your work, not derivative works based upon it. This option is " "incompatible with \"Share Alike\"." msgstr "" #: cms/static/js/views/license.js msgid "Share Alike" msgstr "" #: cms/static/js/views/license.js msgid "" "Allow others to distribute derivative works only under a license identical " "to the license that governs your work. This option is incompatible with \"No" " Derivatives\"." msgstr "" #. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted. #: cms/static/js/views/list_item.js msgid "Delete this %(item_display_name)s?" msgstr "" #. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted. #: cms/static/js/views/list_item.js msgid "Deleting this %(item_display_name)s is permanent and cannot be undone." msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "There was an error changing the user's role" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Error adding user" msgstr "Problème lors de l'ajout de l'utilisateur" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Error removing user" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'utilisateur" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "A valid email address is required" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member" msgstr "" "Vous devez saisir une adresse e-mail valide afin d'ajouter un nouveau membre" " à l'équipe" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Return and add email address" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Already a member" msgstr "Déjà membre" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "" "{email} is already on the {container} team. Recheck the email address if you" " want to add a new member." msgstr "" "{email} est déjà membre de l'équipe {container}. Revérifiez l'adresse " "électronique si vous souhaitez ajouter un nouveau membre." #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Return to team listing" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous certain ?" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Are you sure you want to restrict {email} access to “{container}”?" msgstr "" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "%(display_name)s Settings" msgstr "%(display_name)s Paramètres" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Change the settings for %(display_name)s" msgstr "Changer les paramètres pour %(display_name)s" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Publish %(display_name)s" msgstr "Publier %(display_name)s" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Publish all unpublished changes for this %(item)s?" msgstr "Publier toutes les modifications non publiées pour cet %(item)s ?" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Publish" msgstr "Publier" #. Translators: "title" is the name of the current component being edited. #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js msgid "Editing: %(title)s" msgstr "Modification: %(title)s" #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js msgid "Component" msgstr "Composante" #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Validation Error While Saving" msgstr "Erreur de validation lors de la sauvegarde" #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Change Manually" msgstr "Changer manuellement" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Collapse All Sections" msgstr "Replier toutes les Sections" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Expand All Sections" msgstr "Déplier toutes les Sections" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Release date:" msgstr "Date de publication :" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "{month}/{day}/{year} at {hour}:{minute} UTC" msgstr "le {day}/{month}/{year} à {hour}:{minute} UTC" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Edit section release date" msgstr "Modifier la date de publication de la section" #: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js msgid "Not Graded" msgstr "Non noté" #: cms/static/js/views/paged_container.js msgid "Date added" msgstr "Date ajoutée" #. Translators: "title" is the name of the current component being edited. #: cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Editing visibility for: %(title)s" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Duplicating" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Publishing" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Discard Changes" msgstr "Supprimer les changements" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "" "Are you sure you want to revert to the last published version of the unit? " "You cannot undo this action." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir revenir à la dernière version publiée de l'unité? " "Vous ne pouvez pas annuler cette action." #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Discarding Changes" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Hiding from Students" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Explicitly Hiding from Students" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Inheriting Student Visibility" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Make Visible to Students" msgstr "Rendre visible aux étudiants" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "" "If the unit was previously published and released to students, any changes " "you made to the unit when it was hidden will now be visible to students. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "Si l'unité a déjà été publiée et diffusée aux étudiants, tous les " "changements apportés à l'unité pendant qu' elle était cachée seront " "désormais visibles par les étudiants. Voulez-vous continuer?" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Making Visible to Students" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/course_outline.js msgid "Course Index" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/course_outline.js msgid "There were errors reindexing course." msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/paged_container.js msgid "Hide Previews" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/paged_container.js msgid "Show Previews" msgstr "" #. Translators: sample result: #. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added #. ascending" #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "" "Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, filtered by " "%(asset_type)s, sorted by %(sort_name)s ascending" msgstr "" #. Translators: sample result: #. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added #. descending" #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "" "Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, filtered by " "%(asset_type)s, sorted by %(sort_name)s descending" msgstr "" #. Translators: sample result: #. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added ascending" #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "" "Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, sorted by " "%(sort_name)s ascending" msgstr "" #. Translators: sample result: #. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added descending" #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "" "Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, sorted by " "%(sort_name)s descending" msgstr "" #. Translators: turns into "25 total" to be used in other sentences, e.g. #. "Showing 0-9 out of 25 total". #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "%(total_items)s total" msgstr "" #. Translators: This is listed as the duration for a video #. that has not yet reached the point in its processing by #. the servers where its duration is determined. #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js msgid "Pending" msgstr "En attente" #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "" "Your changes will not take effect until you save your progress. Take care " "with key and value formatting, as validation is not implemented." msgstr "" "Vos modifications ne prendront pas effet tant que vous n'aurez pas " "enregistré. La validation n'ayant pas été implémentée, faites attention au " "formatage des clés et des valeurs." #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "Les changements de règles ont été enregistrés." #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "" "Please note that validation of your policy key and value pairs is not " "currently in place yet. If you are having difficulties, please review your " "policy pairs." msgstr "" #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Course Credit Requirements" msgstr "Critères d'obtention de crédit du cours" #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "The minimum grade for course credit is not set." msgstr "" #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Course pacing cannot be changed once a course has started." msgstr "" #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "%(hours)s:%(minutes)s (current UTC time)" msgstr "%(hours)s:%(minutes)s (Heure actuelle UTC )" #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Upload your course image." msgstr "Téléchargez votre image de cours." #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Files must be in JPEG or PNG format." msgstr "Les fichiers doivent être au format JPEG ou PNG." #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "Delete “<%= name %>”?" msgstr "Supprimer « <%= name %> » ?" #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "" "Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in" " your courseware's navigation will also be removed." msgstr "" "Supprimer un manuel est irréversible, toutes les références dans le cours " "seront également supprimées." #: cms/static/js/views/uploads.js msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: cms/static/js/views/uploads.js msgid "We're sorry, there was an error" msgstr "Désolé, il y a eu une erreur" #: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js msgid "" "The combined length of the organization, course number, and course run " "fields cannot be more than <%=limit%> characters." msgstr "" #: cms/static/js/views/utils/create_library_utils.js msgid "" "The combined length of the organization and library code fields cannot be " "more than <%=limit%> characters." msgstr "" "La longueur totale des champs organisation et codes de bibliothèque ne doit " "pas dépasser <%=limit%> caractères." #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "component" msgstr "composant" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Delete this %(xblock_type)s?" msgstr "Supprimer ce %(xblock_type)s?" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Deleting this %(xblock_type)s is permanent and cannot be undone." msgstr "Supprimer ce %(xblock_type)s est permanent et ne peut être défait." #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Yes, delete this %(xblock_type)s" msgstr "Oui, supprimer ce %(xblock_type)s" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "section" msgstr "section" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "subsection" msgstr "sous-section" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "unit" msgstr "unité" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "You've made some changes" msgstr "Vous avez effectué des modifications" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Your changes will not take effect until you save your progress." msgstr "" "Vos modifications ne prendront pas effet tant que vous n'aurez pas " "enregistré." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "You've made some changes, but there are some errors" msgstr "Vous avez effectué des modifications, mais il y a des erreurs" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "" "Please address the errors on this page first, and then save your progress." msgstr "Corrigez en premier les erreurs de cette page, puis sauvegardez." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js msgid "Please select a file in .srt format." msgstr "Sélectionner un fichier au format .srt." #: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js msgid "Error: Uploading failed." msgstr "Erreur: Le chargement a échoué." #: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js msgid "Error: Import failed." msgstr "Erreur: L'import a échoué." #: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js msgid "Error: Replacing failed." msgstr "Erreur: Le remplacement a échoué." #: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js msgid "Error: Choosing failed." msgstr "Erreur: La sélection a échoué." #: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js msgid "Error: Connection with server failed." msgstr "Erreur: La connection avec le serveur a échoué." #: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js msgid "No sources" msgstr "Aucune source" #: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js msgid "Link types should be unique." msgstr "Les types de liens doivent être uniques." #: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js msgid "Links should be unique." msgstr "Les liens doivent être uniques." #: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js msgid "Incorrect url format." msgstr "Format de l'url incorrect." #: cms/static/js/views/video/translations_editor.js msgid "" "Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please " "check the format and try again." msgstr "" "Désolé, une erreur s'est produite lors de l'analyse des sous-titres. " "Vérifiez le format et réessayez." #: cms/static/js/views/video/translations_editor.js msgid "Upload translation" msgstr "Charger une traduction" #: cms/static/js/views/xblock_editor.js msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: cms/static/js/views/xblock_editor.js #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: cms/static/js/views/xblock_outline.js msgid "New %(component_type)s" msgstr "Nouveau composant \"%(component_type)s\"" #. Translators: This message will be added to the front of messages of type #. warning, #. e.g. "Warning: this component has not been configured yet". #: cms/static/js/views/xblock_validation.js msgid "Warning" msgstr "Attention" #: cms/templates/js/asset-library.underscore #: cms/templates/js/basic-modal.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore msgid "Actions" msgstr "Actions" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Unscheduled" msgstr "" #: cms/templates/js/course_info_update.underscore #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Date" msgstr "Date" #: cms/templates/js/paging-header.underscore #: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore #: common/static/common/templates/discussion/pagination.underscore msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Status" msgstr "Statut" #: common/static/common/templates/image-modal.underscore msgid "Large" msgstr "" #: common/static/common/templates/image-modal.underscore msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: common/static/common/templates/image-modal.underscore msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer " #: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore msgid "Page number" msgstr "Numéro de page" #: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore msgid "Enter the page number you'd like to quickly navigate to." msgstr "" #: common/static/common/templates/components/paging-header.underscore msgid "Sorted by" msgstr "Trié par" #: common/static/common/templates/components/search-field.underscore msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "DISCUSSION HOME:" msgstr "Discussions :" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore #, python-format msgid "How to use %(platform_name)s discussions" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Find discussions" msgstr "Trouver des discussions" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Focus in on specific topics" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Search for specific posts" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Sort by date, vote, or comments" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Engage with posts" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Upvote posts and good responses" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Report Forum Misuse" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Follow posts for updates" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Receive updates" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "Toggle Notifications Setting" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore msgid "" "Check this box to receive an email digest once a day notifying you about " "new, unread activity from posts you are following." msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore msgid "Mark as Answer" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore msgid "Unmark as Answer" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore msgid "Open" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore msgid "Endorse" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore msgid "Unendorse" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore msgid "Follow" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore msgid "Unfollow" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore msgid "Pin" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore msgid "Unpin" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore msgid "Report abuse" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore msgid "Report" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore msgid "Unreport" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/forum-action-vote.underscore msgid "Vote for this post," msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "Visible To:" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "All Groups" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "" "Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all " "students or specify a single cohort." msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "Title:" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "Add a clear and descriptive title to encourage participation." msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "Enter your question or comment" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "follow this post" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "post anonymously" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "post anonymously to classmates" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore msgid "Add Post" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore msgid "Community TA" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore msgid "This thread is closed." msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore msgid "View discussion" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore msgid "Editing comment" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore msgid "Update comment" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/response-comment-show.underscore #, python-format msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/response-comment-show.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore msgid "Reported" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore msgid "Editing post" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore msgid "Edit post title" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore msgid "Update post" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore msgid "discussion" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore msgid "answered question" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore msgid "unanswered question" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore msgid "Pinned" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore msgid "Following" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore msgid "By: Staff" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore msgid "By: Community TA" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore msgid "fmt" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore #, python-format msgid "" "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s " "unread comments)%(span_close)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore #, python-format msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore msgid "Editing response" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore msgid "Update response" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore #, python-format msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore #, python-format msgid "marked as answer %(time_ago)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore #, python-format msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore #, python-format msgid "endorsed %(time_ago)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore #, python-format msgid "Show Comment (%(num_comments)s)" msgid_plural "Show Comments (%(num_comments)s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore msgid "fmts" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore msgid "Add a comment" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore #: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore #, python-format msgid "%(post_type)s posted %(time_ago)s by %(author)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore msgid "Closed" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore #, python-format msgid "Related to: %(courseware_title_linked)s" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore #, python-format msgid "This post is visible only to %(group_name)s." msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore msgid "This post is visible to everyone." msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore msgid "Post type:" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore msgid "Question" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore msgid "Discussion" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore msgid "" "Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start " "conversations." msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore msgid "Add a Response" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore msgid "Post a response:" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore msgid "Expand discussion" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore msgid "Collapse discussion" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore msgid "Topic Area:" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore msgid "Discussion topics; current selection is: " msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore msgid "Filter topics" msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it." msgstr "" #: common/static/common/templates/discussion/user-profile.underscore msgid "Active Threads" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore msgid "username or email" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore msgid "course id" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "No results" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Course Key" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Download URL" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Last Updated" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Download the user's certificate" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Not available" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Regenerate" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Regenerate the user's certificate" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Generate" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore msgid "Generate the user's certificate" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore msgid "Current enrollment mode:" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore msgid "New enrollment mode:" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore msgid "Reason for change:" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore msgid "Choose One" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore msgid "Explain if other." msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore msgid "Submit enrollment change" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore msgid "Username or email address" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Course ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Course Start" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Course End" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Upgrade Deadline" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Verification Deadline" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Enrollment Mode" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Verified mode price" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Reason" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Last modified by" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "N/A" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore msgid "Change Enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "Your team could not be created." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "Your team could not be updated." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "" "Enter information to describe your team. You cannot change these details " "after you create the team." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "Optional Characteristics" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "" "Help other learners decide whether to join your team by specifying some " "characteristics for your team. Choose carefully, because fewer people might " "be interested in joining your team if it seems too restrictive." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "Create team." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "Update team." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "Cancel team creating." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore msgid "Cancel team updating." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore msgid "Instructor tools" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore msgid "Delete Team" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore msgid "Edit Membership" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-actions.underscore msgid "Are you having trouble finding a team to join?" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore msgid "Join Team" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "New Post" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "Team Details" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "You are a member of this team." msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "Team member profiles" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "Team capacity" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "country" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "language" msgstr "" #: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore msgid "Leave Team" msgstr "" #: lms/static/js/fixtures/donation.underscore #: lms/templates/dashboard/donation.underscore msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: lms/templates/bookmarks/bookmarks-list.underscore msgid "My Bookmarks" msgstr "" #: lms/templates/bookmarks/bookmarks-list.underscore msgid "Bookmarked on" msgstr "" #: lms/templates/bookmarks/bookmarks-list.underscore msgid "You have not bookmarked any courseware pages yet." msgstr "" #: lms/templates/bookmarks/bookmarks-list.underscore msgid "" "Use bookmarks to help you easily return to courseware pages. To bookmark a " "page, select Bookmark in the upper right corner of that page. To see a list " "of all your bookmarks, select Bookmarks in the upper left corner of any " "courseware page." msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Expand All" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Collapse All" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Unit" msgstr "Unité" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "remove all" msgstr "tout supprimer" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "gettext(" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Section" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore #, python-format msgid "Remove chapter %(chapterDisplayName)s" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "remove" msgstr "supprimer" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore msgid "Subsection" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore #, python-format msgid "Remove subsection %(subsectionDisplayName)s" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.underscore #, python-format msgid "Remove unit %(unitName)s" msgstr "" #: lms/templates/commerce/provider.underscore #, python-format msgid "" "You still need to visit the %(display_name)s website to complete the credit " "process." msgstr "" #: lms/templates/commerce/provider.underscore #, python-format msgid "" "To finalize course credit, %(display_name)s requires %(platform_name)s " "learners to submit a credit request." msgstr "" #: lms/templates/commerce/provider.underscore #, python-format msgid "<img src='%s' alt='%s'></image>" msgstr "<img src='%s' alt='%s'></image>" #: lms/templates/commerce/provider.underscore #, python-format msgid "" "<button data-provider=\"%s\" data-course-key=\"%s\" data-username=\"%s\" " "class=\"complete-course\" onClick=completeOrder(this)>%s</button>" msgstr "" "<button data-provider=\"%s\" data-course-key=\"%s\" data-username=\"%s\" " "class=\"complete-course\" onClick=completeOrder(this)>%s</button>" #: lms/templates/commerce/provider.underscore msgid "Get Credit" msgstr "" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #, python-format msgid "Thank you! We have received your payment for %(course_name)s." msgstr "" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will" " also receive an email with the same information." msgstr "" "Veuillez imprimer et conserver cette page; elle vous servira de reçu. Vous " "recevrez également un e-mail avec les mêmes informations." #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Order No." msgstr "Commande N°" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Amount" msgstr "Montant" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Total" msgstr "Total" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Please Note" msgstr "Veuillez noter" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Crossed out items have been refunded." msgstr "Les éléments barrés ont été remboursés." #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Billed to" msgstr "Facturé à" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "No receipt available" msgstr "Pas de reçu disponible" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore msgid "Go to Dashboard" msgstr "Aller au tableau de bord" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore #, python-format msgid "" "If you don't verify your identity now, you can still explore your course " "from your dashboard. You will receive periodic reminders from " "%(platformName)s to verify your identity." msgstr "" "Si vous ne vérifiez pas votre identité maintenant, vous pouvez toujours " "parcourir vos cours depuis votre tableau de bord. Vous recevrez des rappels " "régulier de %(platformName)s pour vérifier votre identité." #: lms/templates/commerce/receipt.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Want to confirm your identity later?" msgstr "Voulez-vous confirmer votre identité plus tard?" #: lms/templates/commerce/receipt.underscore msgid "Verify Now" msgstr "Vérifier Maintenant" #: lms/templates/courseware/proctored-exam-controls.underscore msgid "Mark Exam As Completed" msgstr "" #: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore msgid "timed" msgstr "" #: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore msgid "End My Exam" msgstr "" #: lms/templates/discovery/course_card.underscore msgid "LEARN MORE" msgstr "EN SAVOIR PLUS" #: lms/templates/discovery/course_card.underscore #, python-format msgid "Starts: %(start_date)s" msgstr "" #: lms/templates/discovery/course_card.underscore msgid "Starts" msgstr "Débute" #: lms/templates/discovery/filter_bar.underscore msgid "Clear All" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Highlighted text" msgstr "Texte surligné" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Note" msgstr "Note" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "You commented..." msgstr "Vous avez commenté..." #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Noted in:" msgstr "Noté dans :" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Last Edited:" msgstr "Dernière modification:" #: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore msgid "Clear search results" msgstr "Effacer les résultats de la recherche" #: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore #: lms/templates/fields/field_textarea.underscore msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: lms/templates/fields/field_text.underscore msgid "title" msgstr "titre" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore msgid "Financial Assistance Application" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore msgid "Unable to submit application" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore msgid "About You" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore msgid "" "The following information is already a part of your {platform} profile. " "We\\'ve included it here for your application." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore msgid "Email address" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore msgid "Legal name" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore msgid "Country of residence" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore msgid "Back to {platform} FAQs" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore msgid "Submit Application" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore msgid "" "Thank you for submitting your financial assistance application for " "{course_name}! You can expect a response in 2-4 business days." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore msgid "Bulk Exceptions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore msgid "" "Upload a comma separated values (.csv) file that contains the usernames or " "email addresses of learners who have been given exceptions. Include the " "username or email address in the first comma separated field. You can " "include an optional note describing the reason for the exception in the " "second comma separated field." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore msgid "Browse" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore msgid "Add to Exception List" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore msgid "" "To invalidate a certificate for a particular learner, add the username or " "email address below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore msgid "Add notes about this learner" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore msgid "Invalidate Certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore msgid "Student" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore msgid "Invalidated By" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore msgid "Invalidated" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Notes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Action" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore msgid "Remove from Invalidation Table" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore msgid "Individual Exceptions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore msgid "" "Enter the username or email address of each learner that you want to add as " "an exception." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Generate Exception Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Generate a Certificate for all " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "New" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "additions to the Exception list" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Generate a Certificate for all users on the Exception list" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "User Email" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Exception Granted" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Certificate Generated" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore msgid "Remove from List" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Specify whether discussion topics are divided by cohort" msgstr "Indique si les sujets de discussion sont divisés en cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore msgid "Course-Wide Discussion Topics" msgstr "Sujets de discussion globaux" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore msgid "" "Select the course-wide discussion topics that you want to divide by cohort." msgstr "" "Sélectionnez les sujets de discussion du cours que vous souhaitez diviser en" " cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "Content-Specific Discussion Topics" msgstr "Sujets de discussion spécifiques" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "" "Specify whether content-specific discussion topics are divided by cohort." msgstr "" "Indique si les sujets de discussion spécifiques sont divisés en cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "Always cohort content-specific discussion topics" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "Cohort selected content-specific discussion topics" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "No content-specific discussion topics exist." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-subcategory.underscore msgid "Cohorted" msgstr "Cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Manage Students" msgstr "Gérer les étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Add students to this cohort" msgstr "Ajouter des étudiants à cette cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "Note: Students can be in only one cohort. Adding students to this group " "overrides any previous group assignment." msgstr "" "Remarque: Les étudiants peuvent être dans une seule cohorte. L'ajout " "d'étudiants à ce groupe prévaut sur toute affectation précédente à d'autres " "groupes." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "Enter email addresses and/or usernames, separated by new lines or commas, " "for the students you want to add. *" msgstr "" "Entrez les adresses électroniques et / ou les noms d'utilisateurs , séparés " "par des retours à la ligne ou des virgules, pour les étudiants que vous " "voulez ajouter. *" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "(Required Field)" msgstr "(Champ requis)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com" msgstr "ex: johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "You will not receive notification for emails that bounce, so double-check " "your spelling." msgstr "" "Vous ne recevrez pas de notification pour les e-mails rejetés, donc soyez " "doublement attentif à l'orthographe." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Add Students" msgstr "Ajouter des étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Add a New Cohort" msgstr "Ajouter une cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Enter the name of the cohort" msgstr "Entrer le nom de la cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Cohort Name" msgstr "Nom de la cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Cohort Assignment Method" msgstr "Méthode d'affectation des cohortes" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Associated Content Group" msgstr "Groupe de contenu associé" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "No Content Group" msgstr "Pas de groupe de contenu" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Select a Content Group" msgstr "Sélectionner un groupe de contenu" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Choose a content group to associate" msgstr "Choisissez un groupe de contenu à associer" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Not selected" msgstr "Non selectionné" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Deleted Content Group" msgstr "Groupe de contenu supprimé" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore #, python-format msgid "" "%(screen_reader_start)sWarning:%(screen_reader_end)s The previously selected" " content group was deleted. Select another content group." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore #, python-format msgid "" "%(screen_reader_start)sWarning:%(screen_reader_end)s No content groups " "exist." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Create a content group" msgstr "Créer un groupe de contenu" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore #, python-format msgid "(contains %(student_count)s student)" msgid_plural "(contains %(student_count)s students)" msgstr[0] "(contient %(student_count)s étudiant)" msgstr[1] "(contient %(student_count)s étudiants)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore msgid "" "Learners are added to this cohort only when you provide their email " "addresses or usernames on this page." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore msgid "What does this mean?" msgstr "Qu'est ce que cela signifie?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore msgid "Learners are added to this cohort automatically." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore msgid "Select a cohort" msgstr "Selectionner une cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore #, python-format msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)" msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Enable Cohorts" msgstr "Activer les cohortes" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Select a cohort to manage" msgstr "Sélectionnez une cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "View Cohort" msgstr "Voir la cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file" msgstr "" "Affecter les étudiants aux groupes de cohorte en important un fichier CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore #, python-format msgid "" "To review student cohort assignments or see the results of uploading a CSV " "file, download course profile information or cohort results on " "%(link_start)s the Data Download page. %(link_end)s" msgstr "" "Pour vérifier les affectations de cohortes d'étudiants ou voir les résultats" " de l'import du fichier CSV, télécharger les informations du profil de cours" " ou les résultat des cohortes depuis %(link_start)s s la page de Data " "Download. %(link_end)s" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore msgid "Valid" msgstr "Valide" #: lms/templates/search/course_search_results.underscore #: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore #, python-format msgid "Load next %(num_items)s result" msgid_plural "Load next %(num_items)s results" msgstr[0] "Charger le %(num_items)s prochain resultat" msgstr[1] "Charger les %(num_items)s prochains resultats" #: lms/templates/search/course_search_results.underscore #: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore msgid "Sorry, no results were found." msgstr "Désolé, aucun résultat trouvé." #: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore msgid "Back to Dashboard" msgstr "Retour au tableau de bord" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "New Address" msgstr "Nouvelle adresse" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "Change My Email Address" msgstr "Changer mon adresse email" #: lms/templates/student_account/account_settings.underscore msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: lms/templates/student_account/account_settings.underscore msgid "" "These settings include basic information about your account. You can also " "specify additional information and see your linked social accounts on this " "page." msgstr "" "Ces paramètres incluent des informations à propos de votre compte. Vous " "pouvez également y compléter des informations supplémentaires et gérer vos " "liens avec les réseaux sociaux sur cette page." #: lms/templates/student_account/account_settings.underscore msgid "section.title" msgstr "section.title" #: lms/templates/student_account/account_settings.underscore #: lms/templates/student_profile/learner_profile.underscore msgid "An error occurred. Please reload the page." msgstr "Une erreur est survenue. Merci de rafraîchir la page." #: lms/templates/student_account/form_field.underscore msgid "Forgot password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore #: lms/templates/student_account/login.underscore #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Sign in" msgstr "Se connecter" #: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore #, python-format msgid "Would you like to sign in using your %(providerName)s credentials?" msgstr "" #: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore #, python-format msgid "Sign in using %(providerName)s" msgstr "" #: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore msgid "Show me other ways to sign in or register" msgstr "" #: lms/templates/student_account/institution_login.underscore msgid "Sign in with Institution/Campus Credentials" msgstr "" #: lms/templates/student_account/institution_login.underscore #: lms/templates/student_account/institution_register.underscore msgid "Choose your institution from the list below:" msgstr "" #: lms/templates/student_account/institution_login.underscore msgid "Back to sign in" msgstr "Retour à la connexion" #: lms/templates/student_account/institution_register.underscore msgid "Register with Institution/Campus Credentials" msgstr "" #: lms/templates/student_account/institution_register.underscore msgid "Register through edX" msgstr "" #: lms/templates/student_account/login.underscore #, python-format msgid "" "You have successfully signed into %(currentProvider)s, but your " "%(currentProvider)s account does not have a linked %(platformName)s account." " To link your accounts, sign in now using your %(platformName)s password." msgstr "" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "Password Reset Email Sent" msgstr "L'email de réinitialisation du mot de passe a été envoyé" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "" "We've sent instructions for resetting your password to the email address you" " provided." msgstr "" "Nous avons envoyé les instructions pour réinitialiser votre mot de passe à " "l'adresse email que vous avez fournie." #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "We couldn't sign you in." msgstr "Nous n'avons pas pu vous connecter." #: lms/templates/student_account/login.underscore #, python-format msgid "An error occurred when signing you in to %(platformName)s." msgstr "" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "" "Sign in here using your email address and password, or use one of the " "providers listed below." msgstr "" "Connectez-vous avec votre email et mot de passe, ou utiliser l'un des " "fournisseurs ci-dessous." #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "Sign in here using your email address and password." msgstr "Connectez-vous ici avec votre adresse email et mot de passe." #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "If you do not yet have an account, use the button below to register." msgstr "" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "or sign in with" msgstr "ou se connecter avec" #: lms/templates/student_account/login.underscore #, python-format msgid "Sign in with %(providerName)s" msgstr "Se connecter avec %(providerName)s" #: lms/templates/student_account/login.underscore #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Use my institution/campus credentials" msgstr "Utiliser mes informations institution/campus" #: lms/templates/student_account/login.underscore #, python-format msgid "New to %(platformName)s?" msgstr "Nouveau sur %(platformName)s?" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "Password assistance" msgstr "Aide mot de passe" #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "" "Please enter your email address below and we will send you instructions for " "setting a new password." msgstr "" "Merci d'entrer votre adresse email ci dessous afin de recevoir les " "instructions pour créer un nouveau mot de passe." #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "We couldn't create your account." msgstr "Nous n'avons pas pu créer votre compte." #: lms/templates/student_account/register.underscore #, python-format msgid "You've successfully signed into %(currentProvider)s." msgstr "Vous êtes connectés avec succès avec %(currentProvider)s." #: lms/templates/student_account/register.underscore #, python-format msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "%(platformName)s." msgstr "" "Nous avons juste besoin d'un peu plus d'informations avant que vous " "commenciez votre apprentissage avec %(platformName)s." #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Create an account using" msgstr "Créer un compte avec" #: lms/templates/student_account/register.underscore #, python-format msgid "Create account using %(providerName)s." msgstr "" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "or create a new one here" msgstr "ou en créer un nouveau ici" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Create your account" msgstr "Créez votre compte" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Required field" msgstr "Champ requis" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Already have an account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: lms/templates/student_profile/learner_profile.underscore msgid "You are currently sharing a limited profile." msgstr "Vous partagez actuellement votre profil restreint." #: lms/templates/student_profile/learner_profile.underscore msgid "This edX learner is currently sharing a limited profile." msgstr "Cette utilisateur partage actuellement un profil restreint." #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore #, python-format msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!" msgstr "Félicitations! Vous êtes maintenant authentifié sur%(platformName)s!" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "You are now enrolled as a verified student for:" msgstr "Vous vous êtes maintenant engagé en tant qu'étudiant vérifié pour :" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student" msgstr "" "Une liste de cours où vous venez de vous inscrire en tant qu'étudiant " "vérifié" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Course" msgstr "Cours" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore #, python-format msgid "Starts: %(start)s" msgstr "Début : %(start)s" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Explore your course!" msgstr "Explorez votre cours" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Go to your Dashboard" msgstr "Aller à votre tableau de bord" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Verified Status" msgstr "Statut vérifié" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore #, python-format msgid "" "Thank you for submitting your photos. We will review them shortly. You can " "now sign up for any %(platformName)s course that offers verified " "certificates. Verification is good for one year. After one year, you must " "submit photos for verification again." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/error.underscore msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "What You Need for Verification" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "" "You need a computer that has a webcam. When you receive a browser prompt, " "make sure that you allow access to the camera." msgstr "" "Vous avez besoin d'un ordinateur doté d'une webcam. Lors que votre " "explorateur vous le demandera, assurez vous de lui donner l'autorisation " "d'accéder à la webcam." #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "Photo Identification" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "" "You need a driver's license, passport, or other government-issued ID that " "has your name and photo." msgstr "" "Vous avez besoin d'un permis de conduire, d'un passeport ou d'une pièce " "d'identité avec votre nom et photo." #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Take Your Photo" msgstr "Prendre votre photo" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #, python-format msgid "" "When your face is in position, use the camera button %(icon)s below to take " "your photo." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "To take a successful photo, make sure that:" msgstr "Pour prendre une bonne photo, assurez-vous que: " #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "Your face is well-lit." msgstr "Votre visage est bien éclairé" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "Your entire face fits inside the frame." msgstr " Votre visage est entièrement dans le cadre." #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore msgid "The photo of your face matches the photo on your ID." msgstr "" "La photo de votre visage concorde avec la photo sur votre pièce d'identité." #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #, python-format msgid "" "To use the current photo, select the camera button %(icon)s. To take another" " photo, select the retake button %(icon)s." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire Aux Questions" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore #, python-format msgid "Why does %(platformName)s need my photo?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "" "As part of the verification process, you take a photo of both your face and " "a government-issued photo ID. Our authorization service confirms your " "identity by comparing the photo you take with the photo on your ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore #, python-format msgid "What does %(platformName)s do with this photo?" msgstr "Que fait %(platformName)s avec cette photo ?" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore #, python-format msgid "" "We use the highest levels of security available to encrypt your photo and " "send it to our authorization service for review. Your photo and information " "are not saved or visible anywhere on %(platformName)s after the verification" " process is complete." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore #, python-format msgid "Next: %(nextStepTitle)s" msgstr "Suivant: %(nextStepTitle)s" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Take a Photo of Your ID" msgstr "Prenez une photo de votre pièce d'identité" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "" "Use your webcam to take a photo of your ID. We will match this photo with " "the photo of your face and the name on your account." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "" "You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or " "other government-issued IDs are all acceptable." msgstr "" "Vous avez besoin d'un permis de conduire, un passeport ou toute pièce " "d'identité avec votre nom et photo." #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Tips on taking a successful photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Ensure that you can see your photo and read your name" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Make sure your ID is well-lit" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #, python-format msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Use the retake photo button if you are not pleased with your photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/image_input.underscore msgid "Preview of uploaded image" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/image_input.underscore msgid "Upload an image or capture one with your web or phone camera." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "" "Use your webcam to take a photo of your face. We will match this photo with " "the photo on your ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Make sure your face is well-lit" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Be sure your entire face is inside the frame" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore #, python-format msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #, python-format msgid "Thanks for returning to verify your ID in: %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You need to activate your account before you can enroll in courses. Check " "your inbox for an activation email. After you complete activation you can " "return and refresh this page." msgstr "" "Vous devez activer votre compte avant de pouvoir vous inscrire aux cours. " "Vérifier votre boîte de réception pour un email d'activation. Après " "l'activation vous pouvez revenir et rafraichir cette page." #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Activate Your Account" msgstr "Activez votre compte" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Check Your Email" msgstr "Vérifiez votre email" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Photo ID" msgstr "ID de la photo" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore msgid "" "A driver's license, passport, or other government-issued ID with your name " "and photo" msgstr "" "Un permis de conduire, un passeport ou toute pièce d'identité avec votre nom" " et photo." #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #, python-format msgid "You are enrolling in: %(courseName)s" msgstr "Vous vous inscrivez à : %(courseName)s" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #, python-format msgid "You are upgrading your enrollment for: %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You can now enter your payment information and complete your enrollment." msgstr "" "Vous pouvez maintenant entrer vos informations de paiement et terminer votre" " inscription." #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #, python-format msgid "" "You can pay now even if you don't have the following items available, but " "you will need to have these by %(date)s to qualify to earn a Verified " "Certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You can pay now even if you don't have the following items available, but " "you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Government-Issued Photo ID" msgstr "Photo d'identité officielle" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "ID-Verification is not required for this Professional Education course." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "All professional education courses are fee-based, and require payment to " "complete the enrollment process." msgstr "" "Les cours professionnels requièrent un paiement afin de terminer le " "processus d'inscription." #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "You have already verified your ID!" msgstr "Vous avez déjà vérifié votre ID!" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #, python-format msgid "Your verification status is good until %(verificationGoodUntil)s." msgstr "Votre vérification est valable jusqu'au %(verificationGoodUntil)s." #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "price" msgstr "prix" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore msgid "Account Not Activated" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore #, python-format msgid "You are enrolling in %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore #, python-format msgid "Upgrade to a Verified Certificate for %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore msgid "" "Before you upgrade to a certificate track, you must activate your account." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore msgid "Check your email for an activation message." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore #, python-format msgid "Professional Certificate for %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore #, python-format msgid "Verified Certificate for %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore #, python-format msgid "" "To receive a certificate, you must also verify your identity before " "%(date)s." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore msgid "To receive a certificate, you must also verify your identity." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore msgid "" "To verify your identity, you need a webcam and a government-issued photo ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore msgid "" "Your ID must be a government-issued photo ID that clearly shows your face." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore msgid "" "You will use your webcam to take a picture of your face and of your " "government-issued photo ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore #, python-format msgid "Thank you! We have received your payment for %(courseName)s." msgstr "Merci ! Nous avons reçu votre paiement pour %(courseName)s." #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Next Step: Confirm your identity" msgstr "Étape suivante: Confirmer votre identité" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Check your email" msgstr "Vérifiez votre email" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "You need to activate your account before you can enroll in courses. Check " "your inbox for an activation email." msgstr "" "Vous devez activer votre compte avant de vous inscrire à des cours. Vérifier" " votre boîte de réception." #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "A driver's license, passport, or government-issued ID with your name and " "photo." msgstr "" "Un permis de conduire, un passeport ou toute pièce d'identité avec votre nom" " et photo." #: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore msgid "Identity Verification In Progress" msgstr "Vérification d'identité en cours" #: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore msgid "" "We have received your information and are verifying your identity. You will " "see a message on your dashboard when the verification process is complete " "(usually within 1-2 days). In the meantime, you can still access all " "available course content." msgstr "" "Nous avons reçus vos informations et nous vérifions votre identité. Un " "message sera visible sur votre tableau de bord (1-2 jours de délai). Entre " "temps, vous avez toujours accès à l'ensemble du cours." #: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "Retour au Tableau de bord" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Review Your Photos" msgstr "Vérifiez vos photos" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "" "Make sure we can verify your identity with the photos and information you " "have provided." msgstr "" "Assurez-vous que nous pourrons vérifier votre identité avec les photos et " "les informations fournies." #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore #, python-format msgid "Photo of %(fullName)s" msgstr "Photo de %(fullName)s" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore #, python-format msgid "Photo of %(fullName)s's ID" msgstr "Photo de l'ID de %(fullName)s" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Photo requirements:" msgstr "Conditions requises pour la photo:" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Does the photo of you show your whole face?" msgstr "Votre photo montre-t-elle votre visage en entier ?" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Does the photo of you match your ID photo?" msgstr "Votre photo correspond-elle à celle de votre document d'identité ?" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Is your name on your ID readable?" msgstr "Le nom sur votre ID est-il lisible ?" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore #, python-format msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?" msgstr "" "Le nom sur votre ID correspond-il à votre nom de compte: %(fullName)s?" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Edit Your Name" msgstr "Modifier votre nom" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "" "Make sure that the full name on your account matches the name on your ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Photos don't meet the requirements?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Retake Your Photos" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Before proceeding, please confirm that your details match" msgstr "" "Avant de continuer, veuillez vérifier que vos informations personnelles " "correspondent" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "" "Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera " "when it asks for permission." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "Live view of webcam" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "Retake Photo" msgstr "Reprendre une photo" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "Take Photo" msgstr "Prendre une photo" #: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore msgid "Drag and drop or click here to upload video files." msgstr "" #: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore msgid "Active Uploads" msgstr "" #: cms/templates/js/active-video-upload.underscore msgid "status" msgstr "statut" #: cms/templates/js/add-xblock-component-button.underscore msgid "Add Component:" msgstr "Ajouter un composant :" #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore #, python-format msgid "%(type)s Component Template Menu" msgstr "" #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore msgid "Common Problem Types" msgstr "Types d'exercices classiques" #: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore msgid "Add New Component" msgstr "Ajouter un nouveau Composant" #: cms/templates/js/advanced_entry.underscore msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "List of uploaded files and assets in this course" msgstr "" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "- Sortable" msgstr "" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Show All" msgstr "Voir tout" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Other" msgstr "Autre" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "URL" msgstr "" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "You haven't added any assets to this course yet." msgstr "" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Upload your first asset" msgstr "" #: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore msgid "close" msgstr "fermer" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "No description available" msgstr "" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Open/download this file" msgstr "Ouvrir/Télécharger ce fichier" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Studio:" msgstr "Studio :" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Web:" msgstr "Web :" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Delete this asset" msgstr "Supprimer cet élément" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Lock this asset" msgstr "Vérouiller cet élément" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Lock/unlock file" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-details.underscore #: cms/templates/js/content-group-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore msgid "ID" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-details.underscore #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Certificate Details" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-details.underscore #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Course Title" msgstr "Titre du cours" #: cms/templates/js/certificate-details.underscore #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Course Title Override" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-details.underscore msgid "Course Number" msgstr "Numéro du cours" #: cms/templates/js/certificate-details.underscore msgid "Course Number Override" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-details.underscore #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Certificate Signatories" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-details.underscore #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "" "It is strongly recommended that you include four or fewer signatories. If " "you include additional signatories, preview the certificate in Print View to" " ensure the certificate will print correctly on one page." msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "error.message" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Certificate Information" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Certificate Name" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Name of the certificate" msgstr "Nom du certificat" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Description of the certificate" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Course title" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "" "Specify an alternative to the official course title to display on " "certificates. Leave blank to use the official course title." msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "Add Additional Signatory" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-editor.underscore msgid "(Add signatories for a certificate)" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore msgid "Choose mode" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore msgid "Preview Certificate" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore msgid "Activate" msgstr "" #: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore msgid "Deactivate" msgstr "" #: cms/templates/js/container-message.underscore msgid "" "Caution: The last published version of this unit is live. By publishing " "changes you will change the student experience." msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-details.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "Cannot delete when in use by a unit" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-details.underscore msgid "This content group is used in:" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "Content Group Name" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "Content Group ID" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "This is the name of the group" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "This content group is used in one or more units." msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Contains staff only content" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished changes to live content" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished units will not be released" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished changes to content that will release in the future" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Ungraded" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Practice proctored Exam" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Proctored Exam" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Timed Exam" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore #, python-format msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Display Name" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Configure" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Drag to reorder" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Release Status:" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "Released:" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Scheduled:" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Graded as:" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Due:" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "You haven't added any content to this course yet." msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore #, python-format msgid "Click to add a new %(xblock_type)s" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Assignment Type Name" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "e.g. Homework, Midterm Exams" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Abbreviation" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "e.g. HW, Midterm" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Weight of Total Grade" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "as a percent, e.g. 40" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Total Number" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "total exercises assigned" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Number of Droppable" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "total exercises that won't be graded" msgstr "" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "Course Handouts" msgstr "" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "You have no handouts defined" msgstr "" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "" "There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid" " HTML." msgstr "" #: cms/templates/js/course_info_update.underscore msgid "Send push notification to mobile apps" msgstr "" #: cms/templates/js/course_info_update.underscore msgid "Send notification to mobile apps" msgstr "" #: cms/templates/js/course_info_update.underscore msgid "Post" msgstr "" #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Due Date:" msgstr "" #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Due Time in UTC:" msgstr "" #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Clear Grading Due Date" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Chapter Name" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore #, python-format msgid "Chapter %s" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Chapter Asset" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore #, python-format msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Upload PDF" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "delete chapter" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Textbook information" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Textbook Name" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Introduction to Cookie Baking" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "" "provide the title/name of the text book as you would like your students to " "see it" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Chapter information" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Add a Chapter" msgstr "" #: cms/templates/js/grading-editor.underscore msgid "Grading" msgstr "" #: cms/templates/js/grading-editor.underscore msgid "Grade as:" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Cannot delete when in use by an experiment" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore msgid "This Group Configuration is used in:" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Group Configuration information" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Group Configuration Name" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Group Configuration ID" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "This is the Name of the Group Configuration" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Name or short description of the configuration" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "This is the Description of the Group Configuration" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Optional long description" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Group information" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Groups" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "" "Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, " "Video, Problems. You must have two or more groups." msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Add another group" msgstr "" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "" "This configuration is currently used in content experiments. If you make " "changes to the groups, you may need to edit those experiments." msgstr "" #: cms/templates/js/group-edit.underscore msgid "delete group" msgstr "" #: cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "License Type" msgstr "" #: cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "Learn more about {license_name}" msgstr "" #: cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "Options for {license_name}" msgstr "" #: cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "The following options are available for the {license_name} license." msgstr "" #: cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "License Display" msgstr "" #: cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "" "The following message will be displayed at the bottom of the courseware " "pages within your course:" msgstr "" #: cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "" #: cms/templates/js/license-selector.underscore msgid "Some Rights Reserved" msgstr "" #: cms/templates/js/list.underscore #, python-format msgid "%(new_item_message)s" msgstr "" #: cms/templates/js/list.underscore #, python-format msgid "New %(item_type)s" msgstr "" #: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore msgid "Add" msgstr "" #: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore msgid "Clear Value" msgstr "" #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore msgid "Download" msgstr "" #: cms/templates/js/no-textbooks.underscore msgid "You haven't added any textbooks to this course yet." msgstr "" #: cms/templates/js/no-textbooks.underscore msgid "Add your first textbook" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Previous Uploads" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Download available encodings (.csv)" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Duration" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Video ID" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-history.underscore msgid "Never published" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #, python-format msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "message" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Previously published" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Draft (Never published)" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Visible to Staff Only" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Published and Live" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Published (not yet released)" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Draft (Unpublished changes)" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Release:" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Publishing Status" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #, python-format msgid "Draft saved on %(last_saved_date)s by %(edit_username)s" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #, python-format msgid "with %(release_date_from)s" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Is Visible To:" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Will Be Visible To:" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Staff Only" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #, python-format msgid "with %(section_or_subsection)s" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Staff and Students" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Some content in this unit is visible only to particular content groups" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "Hide from students" msgstr "" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Date and Time" msgstr "" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Date:" msgstr "" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Time in UTC:" msgstr "" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Clear Release Date/Time" msgstr "" #: cms/templates/js/settings-tab-section.underscore msgid "General Settings" msgstr "" #: cms/templates/js/show-textbook.underscore msgid "View Live" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-details.underscore #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Signatory" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-details.underscore msgid "Organization" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-details.underscore #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Signature Image" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Certificate Signatory Configuration" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Name " msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Name of the signatory" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "The name of this signatory as it should appear on certificates." msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Title " msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Title of the signatory" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "" "Titles more than 100 characters may prevent students from printing their " "certificate on a single page." msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Organization " msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Organization of the signatory" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "" "The organization that this signatory belongs to, as it should appear on " "certificates." msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Path to Signature Image" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Image must be in PNG format" msgstr "" #: cms/templates/js/signatory-editor.underscore msgid "Upload Signature Image" msgstr "" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "Student Visibility" msgstr "" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "If the unit was previously published and released to students, any changes " "you made to the unit when it was hidden will now be visible to students." msgstr "" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore #, python-format msgid "" "If you make this %(xblockType)s visible to students, students will be able " "to see its content after the release date has passed and you have published " "the unit." msgstr "" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "Any subsections or units that are explicitly hidden from students will " "remain hidden after you clear this option for the section." msgstr "" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "Any units that are explicitly hidden from students will remain hidden after " "you clear this option for the subsection." msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Current Role:" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "You!" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "send an email message to {email}" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Add {role} Access" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Remove {role} Access" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Delete the user, {username}" msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "Timed" msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "" "Use a timed exam to limit the time learners can spend on problems in this " "subsection. Learners must submit answers before the time expires. You can " "allow additional time for individual learners through the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "Proctored" msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "" "Proctored exams are timed and they record video of each learner taking the " "exam. The videos are then reviewed to ensure that learners follow all " "examination rules." msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "Practice Proctored" msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "" "Use a practice proctored exam to introduce learners to the proctoring tools " "and processes. Results of a practice exam do not affect a learner's grade." msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "Time Allotted (HH:MM):" msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "" "Select a time allotment for the exam. If it is over 24 hours, type in the " "amount of time. You can grant individual learners extra time to complete the" " exam through the Instructor Dashboard." msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "Review Rules" msgstr "" #: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore msgid "" "Specify any additional rules or rule exceptions that the proctoring review " "team should enforce when reviewing the videos. For example, you could " "specify that calculators are allowed." msgstr "" #: cms/templates/js/upload-dialog.underscore msgid "File upload succeeded" msgstr "" #: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore msgid "" "Please check the following validation feedbacks and reflect them in your " "course settings:" msgstr "" #: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore msgid "Verification Checkpoint" msgstr "" #: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore msgid "Must complete verification checkpoint" msgstr "" #: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore msgid "Verification checkpoint to be completed" msgstr "" #: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore msgid "" "Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see " "the content in this unit. Learners who do not require verification see this " "content by default." msgstr "" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "Edit the name" msgstr "" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #, python-format msgid "Edit %(display_name)s (required)" msgstr "" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "formLabel" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "Add URLs for additional versions" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "" "To be sure all students can access the video, we recommend providing both an" " .mp4 and a .webm version of your video. Click below to add a URL for " "another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video " "that's compatible with the student's computer will play." msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "Default Timed Transcript" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Timed Transcript Conflict" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore msgid "" "The timed transcript for the first video file does not appear to be the same" " as the timed transcript for the second video file." msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore msgid "Which timed transcript would you like to use?" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Error." msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore #, python-format msgid "Timed Transcript from %(filename)s" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore msgid "Timed Transcript Found" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore msgid "" "EdX has a timed transcript for this video. If you want to edit this " "transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. " "If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file." msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Upload New Transcript" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "Upload New .srt Transcript" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "Download Transcript for Editing" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "No EdX Timed Transcript" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "" "EdX doesn't have a timed transcript for this video in Studio, but we found a" " transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload your" " own .srt transcript file." msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "Import YouTube Transcript" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore msgid "No Timed Transcript" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore msgid "" "EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt " "file." msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "" "The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a" " current timed transcript for this video." msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "" "EdX has a timed transcript for this video. If you want to replace this " "transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this " "transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript." msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Confirm Timed Transcript" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "" "You changed a video URL, but did not change the timed transcript file. Do " "you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript" " file?" msgstr "" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Use Current Transcript" msgstr ""