# #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2015 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # SALHI Aissam <ais.salhy@gmail.com>, 2014 # anaseha <anaselhadjamor@gmail.com>, 2014 # Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014 # Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014 # Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013 # Eric Fortin, 2014 # Françoise Docq, 2014 # Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015 # Dosto92 <hakim.poubelle@gmail.com>, 2014 # jmc <jmc@edx.org>, 2014 # jmc <jmc@edx.org>, 2014 # Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013 # Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014 # Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013 # laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014 # moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015 # Manjari <mringuet@gmail.com>, 2014 # Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013 # Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013 # Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013 # Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013 # qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014 # rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015 # SALHI Aissam <ais.salhy@gmail.com>, 2014 # samuel <samuelecin@gmail.com>, 2014 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2014-2015 # Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2015 # SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014 # Tahar <taharbrahmi@hotmail.fr>, 2015 # Xavier Antoviaque <xavier@antoviaque.org>, 2014 # yepelboin <yves.epelboin@impmc.upmc.fr>, 2014 # #-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2015 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # SALHI Aissam <ais.salhy@gmail.com>, 2014 # Bertrand Marron <bertrand.marron@gmail.com>, 2014 # Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014 # Encolpe Degoute <inactive+encolpe@transifex.com>, 2013 # Eric Fortin, 2014 # Françoise Docq, 2014 # Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015 # Dosto92 <hakim.poubelle@gmail.com>, 2014 # Julien Rolland <julien.rolland33@gmail.com>, 2013 # Julien Colmonts <julien.colmonts@student.uclouvain.be>, 2014 # laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014 # Olivier Marquez <oliviermarquez@gmail.com>, 2013 # Philippe Chiu <philippe.chiu@gmail.com>, 2013 # Pierre-Emmanuel Colas <pecolas44@gmail.com>, 2015 # rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015 # Richard Moch <richard.moch@gmail.com>, 2015 # samuel <samuelecin@gmail.com>, 2014 # Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014 # Sebastien Vigneau <sebastien.vigneau@gmail.com>, 2015 # SLOG90 <slog90@gmail.com>, 2014 # Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014 # Toreador <torrent_lover@hotmail.com>, 2014 # #-#-#-#-# underscore.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Assyass Mahmoud <mahmoud.assyass@edu.uiz.ac.ma>, 2015 # bekairi tahar <tahar48omar@gmail.com>, 2014 # Eric Fortin, 2014 # Françoise Docq, 2014 # Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015 # Marie-Andrée Coulombe <coulombe.ma@gmail.com>, 2014 # moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015 # rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015 # Sébastien Viallemonteil <sebastien.viallemonteil@educagri.fr>, 2015 # Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014 # #-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2015 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # # Translators: # Daniel Le Berre, 2014 # Gérard Vidal <Gerard.Vidal@ens-lyon.fr>, 2014-2015 # laurentFUN <laurent.at.fun@gmail.com>, 2014 # moocit-france <contact@moocit.fr>, 2015 # rafcha <raphael.chay@gmail.com>, 2014-2015 # Steven BERNARD <steven.bernard@u-paris2.fr>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edx-platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-06 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-06 13:02+0000\n" "Last-Translator: Sarina Canelake <sarina@edx.org>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/js/factories/export.js #: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/validation.js #: cms/static/js/views/modals/base_modal.js #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js #: cms/static/js/views/utils/view_utils.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore #: cms/templates/js/section-name-edit.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: cms/static/js/base.js lms/static/js/verify_student/photocapture.js #: cms/templates/js/checklist.underscore msgid "This link will open in a new browser window/tab" msgstr "" "Ce lien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet de votre " "navigateur" #: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/list_item.js #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: cms/templates/js/content-group-details.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore #: cms/templates/js/show-textbook.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/assets.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/asset-library.underscore #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Name" msgstr "Nom" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ok" msgstr "Ok" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: cms/static/js/views/metadata.js lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Upload File" msgstr "Charger un fichier" #: cms/static/js/views/validation.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_course_wide.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_inline.js msgid "Your changes have been saved." msgstr "" #. Translators: This message will be added to the front of messages of type #. error, #. e.g. "Error: required field is missing". #: cms/static/js/views/xblock_validation.js #: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js #: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js msgid "Error" msgstr "Erreur" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/modals/base_modal.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore #: cms/templates/js/section-name-edit.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/templates/js/image-modal.underscore #, fuzzy msgid "Close" msgstr "" "#-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "Fermer\n" "#-#-#-#-# underscore.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "Proche" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Show Annotations" msgstr "Afficher les annotations" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Hide Annotations" msgstr "Cacher les annotations" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Expand Instructions" msgstr "Déplier les instructions" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Collapse Instructions" msgstr "Replier les instructions" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Commentary" msgstr "Commentaires" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js msgid "Reply to Annotation" msgstr "Répondre à l'annotation" #. Translators: %(earned)s is the number of points earned. %(total)s is the #. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of #. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of #. points (example: 0/1 point; 1/2 points); #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "(%(earned)s/%(possible)s point)" msgid_plural "(%(earned)s/%(possible)s points)" msgstr[0] "(%(earned)s/%(possible)s point)" msgstr[1] "(%(earned)s/%(possible)s points)" #. Translators: %(num_points)s is the number of points possible (examples: 1, #. 3, 10). There will always be at least 1 point possible.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "(%(num_points)s point possible)" msgid_plural "(%(num_points)s points possible)" msgstr[0] "(%(num_points)s point possible)" msgstr[1] "(%(num_points)s points possibles)" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Answer:" msgstr "Réponse:" #. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Hide Answer" msgstr "Masquer la réponse" #. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the #. student must solve.; #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Show Answer" msgstr "Afficher la réponse" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Answer hidden" msgstr "Réponse cachée" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js msgid "Status: unsubmitted" msgstr "État : non soumis" #. Translators: A "rating" is a score a student gives to indicate how well #. they feel they were graded on this problem #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "You need to pick a rating before you can submit." msgstr "Vous devez choisir une appréciation avant de pouvoir envoyer. " #. Translators: this message appears when transitioning between openended #. grading #. types (i.e. self assesment to peer assessment). Sometimes, if a student #. did not perform well at one step, they cannot move on to the next one. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Your score did not meet the criteria to move to the next step." msgstr "Votre résultat n'est pas suffisant pour passer à l'étape suivante." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #. Translators: one clicks this button after one has finished filling out the #. grading #. form for an openended assessment #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Submit assessment" msgstr "Envoyer l'évaluation" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Your response has been submitted. Please check back later for your grade." msgstr "" "Votre réponse a été envoyée. Merci de revenir plus tard voir votre note. " #. Translators: this button is clicked to submit a student's rating of #. an evaluator's assessment #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Submit post-assessment" msgstr "Envoyer votre appréciation" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Answer saved, but not yet submitted." msgstr "Réponse enregistrée mais pas encore envoyée" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Please confirm that you wish to submit your work. You will not be able to " "make any changes after submitting." msgstr "" "Merci de confirmer que vous voulez envoyer votre travail. Vous ne pourrez " "plus effectuer de modification après l'envoi." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "You are trying to upload a file that is too large for our system. Please " "choose a file under 2MB or paste a link to it into the answer box." msgstr "" "Vous essayez d'envoyer un fichier trop gros pour notre système. Votre " "fichier ne doit pas dépasser 2MB. Vous pouvez aussi coller un lien URL vers " "votre fichier dans le champ de réponse. " #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "Are you sure you want to remove your previous response to this question?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer vos réponses à cette question ?" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Moved to next step." msgstr "Passé à l'étape suivante" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "" "File uploads are required for this question, but are not supported in your " "browser. Try the newest version of Google Chrome. Alternatively, if you have" " uploaded the image to another website, you can paste a link to it into the " "answer box." msgstr "" "Cette question nécessite de joindre un fichier mais cela n'est pas possible " "avec votre navigateur. Essayez la version la plus récente de Google Chrome. " "Vous pouvez également coller le lien URL de votre image dans le champ de " "réponse après avoir uploadé votre image sur un autre site web. " #. Translators: "Show Question" is some text that, when clicked, shows a #. question's #. content that had been hidden #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Show Question" msgstr "Afficher la question" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js msgid "Hide Question" msgstr "Cacher la question" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Preformatted" msgstr "Préformaté" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 1" msgstr "Entête 1" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 2" msgstr "Entête 2" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 3" msgstr "Entête 3" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Alternative source" msgstr "Source alternative" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Anchors" msgstr "Ancres" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Author" msgstr "Auteur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Blockquote" msgstr "Citation" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Body" msgstr "Corps" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bold" msgstr "Gras" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Border" msgstr "Bordure" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Bullet list" msgstr "Liste à puces" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Caption" msgstr "Légende" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell padding" msgstr "Remplissage des cellules" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell properties" msgstr "Propriétés des cellules" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell spacing" msgstr "Espacement des cellules" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell type" msgstr "Type de cellule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cell" msgstr "Cellule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Center" msgstr "Centrer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Clear formatting" msgstr "Effacer le formatage" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Code block" msgstr "Bloc du code" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Code" msgstr "Code" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Color" msgstr "Couleur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cols" msgstr "Colonnes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Column group" msgstr "Groupe de colonnes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Column" msgstr "Colonne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Constrain proportions" msgstr "Contraindre les dimensions" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Copy row" msgstr "Copier la ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Copy" msgstr "Copier" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Could not find the specified string." msgstr "Impossible de trouver la chaîne de caractères indiquée." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisée" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Custom..." msgstr "Personnaliser..." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cut row" msgstr "Couper la ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Cut" msgstr "Couper" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Decrease indent" msgstr "Réduire l'indentation" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Default" msgstr "Défaut" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete row" msgstr "Supprimer la ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Delete table" msgstr "Supprimer le tableau" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Description" msgstr "Description" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Disc" msgstr "Disque" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Div" msgstr "Div" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Document properties" msgstr "Propriétés du document" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Edit HTML" msgstr "Editer le code HTML" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: cms/templates/js/content-group-details.underscore #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/show-textbook.underscore #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Embed" msgstr "Intégrer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Emoticons" msgstr "Émoticones" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "File" msgstr "Fichier" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find and replace" msgstr "Trouver et remplacer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find next" msgstr "Trouver le suivant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find previous" msgstr "Trouver le précédent" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Find" msgstr "Trouver" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Font Family" msgstr "Famille de la fonte" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Font Sizes" msgstr "Tailles des fontes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Format" msgstr "Formater" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Formats" msgstr "Formats" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "General" msgstr "Général" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "H Align" msgstr "Aligner Horiz." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 1" msgstr "En-tête 1" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 2" msgstr "En-tête 2" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 3" msgstr "En-tête 3" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 4" msgstr "En-tête 4" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 5" msgstr "En-tête 5" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header 6" msgstr "En-tête 6" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Header cell" msgstr "En-tête de la cellule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "Header" msgstr "En-tête" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 4" msgstr "Titre 4" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 5" msgstr "Titre 5" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Heading 6" msgstr "Titre 6" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Headings" msgstr "Titres" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Horizontal line" msgstr "Ligne horizontale" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontal" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "HTML source code" msgstr "Code source HTML" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tout" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Increase indent" msgstr "Accroître l'indentation" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Inline" msgstr "Intégré" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert column after" msgstr "Insérer une colonne après" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert column before" msgstr "Insérer une colonne avant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert date/time" msgstr "Insérer date/heure" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert row after" msgstr "Insérer une ligne après" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert row before" msgstr "Insérer une ligne avant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert table" msgstr "Insérer un tableau" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert template" msgstr "Insérer un modèle" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert video" msgstr "Insérer une vidéo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit image" msgstr "Insérer/Éditer une image" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit link" msgstr "Insérer/Éditer un lien" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Insert/edit video" msgstr "Insérer/Éditer une vidéo" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Italic" msgstr "Italique" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Keywords" msgstr "Mots-clé" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Left to right" msgstr "Gauche à droite" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Left" msgstr "Gauche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Alpha" msgstr "Minuscule alphanumérique" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Greek" msgstr "Minuscule Grecque" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Lower Roman" msgstr "Minuscule Romain" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Match case" msgstr "Ajuster la casse" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Merge cells" msgstr "Fusionner les cellules" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/paging-footer.underscore #: cms/templates/js/paging-header.underscore msgid "Next" msgstr "Suivant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "No color" msgstr "Pas de couleur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espace insécable" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Numbered list" msgstr "Liste numérotée" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Page break" msgstr "Saut de page" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste as text" msgstr "Coller comme un texte" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Coller se fait maintenant en mode texte brut. Les contenus seront maintenant" " collés sous forme de texte seul jusqu'à ce que vous appuyez à nouveau sur " "cette option." #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste row after" msgstr "Coller la ligne après" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste row before" msgstr "Coller la ligne avant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Collez votre code intégré ci-dessous :" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Paste" msgstr "Coller" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Poster" msgstr "Affiche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Pre" msgstr "Pré" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Prev" msgstr "Prévisualisation" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/static/coffee/src/customwmd.js #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Remove link" msgstr "Supprimer le lien" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Replace with" msgstr "Remplacer avec" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Restore last draft" msgstr "Restaurer le dernier brouillon" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press " "ALT-0 for help" msgstr "" "Zone de texte riche. Appuyez sur ALT + F9 pour afficher le menu. Appuyez sur" " ALT + F10 pour la barre d'outils. Appuyez sur ALT-0 pour l'aide" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Right to left" msgstr "Droite à gauche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Right" msgstr "Droite" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Robots" msgstr "Robots" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row group" msgstr "Groupe de lignes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row properties" msgstr "Propriétés d'une ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row type" msgstr "Type de ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Row" msgstr "Ligne" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Scope" msgstr "Cadre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Show blocks" msgstr "Afficher les blocs" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Show invisible characters" msgstr "Afficher les caractères invisibles" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Source code" msgstr "Code source" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Source" msgstr "Source" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Special character" msgstr "Caractère spécial" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Spellcheck" msgstr "vérification de l'orthographe" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Split cell" msgstr "Scinder la cellule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Square" msgstr "Carré" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Start search" msgstr "Démarrer la recherche" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Style" msgstr "Style" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Table properties" msgstr "Propriétés du tableau" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Table" msgstr "Tableau" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Target" msgstr "Cible" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "L'URL que vous avez entrée semble être une adresse e-mail. Voulez-vous " "ajouter le prefix requis mailto: ?" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "L'URL que vous avez entrée semble être un lien externe. Voulez-vous ajouter " "le préfixe http:// requis ?" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Title" msgstr "Titre" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Tools" msgstr "Outils" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Top" msgstr "Haut" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Underline" msgstr "Souligner" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Undo" msgstr "Annule" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Upper Alpha" msgstr "Capitales alphanumériques" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Upper Roman" msgstr "Capitale Romain" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Url" msgstr "Url" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "V Align" msgstr "Alignement Vertical" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Vertical space" msgstr "Espace Vertical" #. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-# #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js #: lms/templates/courseware_search/search_item.underscore #: lms/templates/courseware_search/search_item_seq.underscore msgid "View" msgstr "Voir" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Visual aids" msgstr "Aide Visuelle" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Whole words" msgstr "Mots entiers" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Width" msgstr "Largeur" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "Words: {0}" msgstr "Mots : {0}" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "You have unsaved changes are you sure you want to navigate away?" msgstr "" "Vous avez des modifications non enregistrées, êtes-vous sûr de vouloir " "quitter cette page ?" #. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the #. browser when a user needs to edit HTML #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js msgid "" "Your browser doesn't support direct access to the clipboard. Please use the " "Ctrl+X/C/V keyboard shortcuts instead." msgstr "" "Votre navigateur ne supporte pas l'accès direct au presse-papier. Veuillez " "utiliser les raccourcis clavier Ctrl + X / C / V à la place." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your username and e-mail address sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Cliquez sur OK pour avoir votre nom d'utilisateur et votre adresse électronique transmis à une application tierce.\n" "\n" "Cliquez sur Annuler pour retourner à la page précédente sans envoyer d'information." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your username sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Cliquez sur OK pour avoir votre nom d'utilisateur transmis à une application tierce.\n" "\n" "Cliquez sur Annuler pour retourner à la page précédente sans envoyer d'information." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js msgid "" "Click OK to have your e-mail address sent to a 3rd party application.\n" "\n" "Click Cancel to return to this page without sending your information." msgstr "" "Cliquez sur OK pour avoir votre adresse mail transmise à une application tierce.\n" "\n" "Cliquez sur Annuler pour retourner à la page précédente sans envoyer d'information." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "incorrect" msgstr "incorrect" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "correct" msgstr "correct" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "answer" msgstr "réponse" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "Short explanation" msgstr "Brève explication" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js msgid "" "If you use the Advanced Editor, this problem will be converted to XML and you will not be able to return to the Simple Editor Interface.\n" "\n" "Proceed to the Advanced Editor and convert this problem to XML?" msgstr "" "Si vous utilisez l'éditeur avancé, ce problème sera converti en XML et vous ne serez plus en mesure de revenir à l'interface d'édition simple.\n" "Passer à l'éditeur avancé et convertir ce problème en XML?" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js msgid "" "Sequence error! Cannot navigate to %(tab_name)s in the current " "SequenceModule. Please contact the course staff." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Play" msgstr "Lecture" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Pause" msgstr "Pause" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Exit full browser" msgstr "Quitter le navigateur plein écran" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Fill browser" msgstr "Remplir le navigateur" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: Volume level equals 0%. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Muted" msgstr "Son coupé" #. Translators: Volume level in range ]0,20]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Very low" msgstr "Très faible" #. Translators: Volume level in range ]20,40]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Low" msgstr "Faible" #. Translators: Volume level in range ]40,60]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Average" msgstr "Moyen" #. Translators: Volume level in range ]60,80]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Loud" msgstr "Fort" #. Translators: Volume level in range ]80,99]% #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Very loud" msgstr "Très fort" #. Translators: Volume level equals 100%. #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "" "VideoPlayer: Element corresponding to the given selector was not found." msgstr "" "Lecteur vidéo : l'élément correspondant au sélecteur donné n'a pas été " "trouvé. " #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "This browser cannot play .mp4, .ogg, or .webm files." msgstr "Ce navigateur ne peut pas lire les fichiers .mp4, .ogg, ou .webm" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js msgid "Try using a different browser, such as Google Chrome." msgstr "Essayez un navigateur différent, Google Chrome par exemple." #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js msgid "Video slider" msgstr "Curseur vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "HD on" msgstr "HD activée" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js msgid "HD off" msgstr "HD désactivée" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "Video position" msgstr "Position de la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "Video ended" msgstr "Vidéo terminée" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s hour" msgid_plural "%(value)s hours" msgstr[0] "%(value)s heure" msgstr[1] "%(value)s heures" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s minute" msgid_plural "%(value)s minutes" msgstr[0] "%(value)s minute" msgstr[1] "%(value)s minutes" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js msgid "%(value)s second" msgid_plural "%(value)s seconds" msgstr[0] "%(value)s seconde" msgstr[1] "%(value)s secondes" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Caption will be displayed when " msgstr "La légende s'affichera quand" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn on captions" msgstr "Afficher la transcription" #: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js msgid "Turn off captions" msgstr "Masquer la transcription" #: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/library_content_edit.js msgid "Updating with latest library content" msgstr "Mise à jour des derniers ajouts à la bibliothèque" #: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/split_test_author_view.js msgid "Creating missing groups" msgstr "Création des groupes manquants" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "Hide Discussion" msgstr "Masquer la discussion" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "Show Discussion" msgstr "Afficher la discussion" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "We had some trouble loading the discussion. Please try again." msgstr "" "Des problèmes sont survenus lors du chargement de la discussion. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js msgid "" "We had some trouble loading the threads you requested. Please try again." msgstr "" "Des problèmes sont survenus lors du chargement des fils de discussion " "demandés. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "Loading content" msgstr "Chargement du contenu" #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "" "We had some trouble processing your request. Please ensure you have copied " "any unsaved work and then reload the page." msgstr "" "Des problèmes sont survenus lors du traitement de votre requête. Veuillez " "vérifier que vous avez copié tout travail non sauvegardé et, ensuite, " "rechargez la page." #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js msgid "We had some trouble processing your request. Please try again." msgstr "" "Nous ne parvenons pas à réaliser votre requête. Merci de réessayer plus " "tard. " #: common/static/coffee/src/discussion/utils.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_topic_menu_view.js msgid "…" msgstr "…" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "currently %(numVotes)s vote" msgid_plural "currently %(numVotes)s votes" msgstr[0] "pour le moment %(numVotes)s vote" msgstr[1] "pour le moment %(numVotes)s votes" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "%(numVotes)s Vote" msgid_plural "%(numVotes)s Votes" msgstr[0] "%(numVotes)s Vote" msgstr[1] "%(numVotes)s votes" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble subscribing you to this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour vous abonner à ce fil de discussion. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble unsubscribing you from this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour vous désabonner de ce fil de " "discussion. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble marking this response as an answer. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour traiter cette contribution comme une " "réponse. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble removing this response as an answer. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour supprimer cette contribution en tant " "que réponse. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble marking this response endorsed. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour approuver cette réponse. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble removing this endorsement. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour supprimer cette approbation. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble saving your vote. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour enregistrer votre vote. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble pinning this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour épingler ce fil. Veuillez essayer à " "nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble unpinning this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour supprimer l'épingle de ce fil. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "" "We had some trouble removing your flag on this post. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour enlever votre drapeau sur ce message. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble reporting this post. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour signaler le problème de ce message. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble closing this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour fermer ce fil de discussion. Veuillez " "essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js msgid "We had some trouble reopening this thread. Please try again." msgstr "" "Nous avons eu quelques problèmes pour ré-ouvrir ce fil de discussion. " "Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Load more" msgstr "Charger plus" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Loading more threads" msgstr "Chargement de plus de messages" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "We had some trouble loading more threads. Please try again." msgstr "" "Nous avons rencontré des problèmes dans le chargement de messages " "supplémentaires. Veuillez essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "%(unread_count)s new comment" msgid_plural "%(unread_count)s new comments" msgstr[0] "%(unread_count)s nouveau commentaire" msgstr[1] "%(unread_count)s nouveaux commentaires" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Current conversation" msgstr "" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js #: lms/templates/courseware_search/search_list.underscore msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Loading thread list" msgstr "Chargement de la liste des messages" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "" "No results found for %(original_query)s. Showing results for " "%(suggested_query)s." msgstr "" "Pas de résultat trouvé pour %(original_query)s. Affichage des résultats pour" " %(suggested_query)s." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "No threads matched your query." msgstr "Aucun fil ne correspond à votre requête" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js msgid "Show posts by %(username)s." msgstr "Voir les messages de %(username)s." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "" "The thread you selected has been deleted. Please select another thread." msgstr "" "Le fil de discussion sélectionné a été effacé. Veuillez choisir un autre fil" " de discussion." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "We had some trouble loading responses. Please reload the page." msgstr "" "Nous avons quelques problèmes pour charger les réponses. Veuillez recharger " "la page." #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "We had some trouble loading more responses. Please try again." msgstr "" "Nous avons quelques problèmes pour charger davantage de réponses. Veuillez " "essayer de nouveau. " #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "%(numResponses)s other response" msgid_plural "%(numResponses)s other responses" msgstr[0] "%(numResponses)s autre réponse" msgstr[1] "%(numResponses)s autres réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "%(numResponses)s response" msgid_plural "%(numResponses)s responses" msgstr[0] "%(numResponses)s réponse" msgstr[1] "%(numResponses)s réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Showing all responses" msgstr "Afficher toutes les réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Showing first response" msgid_plural "Showing first %(numResponses)s responses" msgstr[0] "Afficher la première réponse" msgstr[1] "Afficher les %(numResponses)s premières réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Load all responses" msgstr "Charger toutes les réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Load next %(numResponses)s responses" msgstr "Charger les %(numResponses)s prochaines réponses" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?" #: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js msgid "We had some trouble loading the page you requested. Please try again." msgstr "" "Des problèmes sont survenus lors du chargement des pages demandées. Veuillez" " essayer à nouveau." #: common/static/coffee/src/discussion/views/new_post_view.js msgid "Your post will be discarded." msgstr "Votre message sera supprimé" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce commentaire ?" #: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js msgid "We had some trouble deleting this comment. Please try again." msgstr "" "Nous ne parvenons pas à supprimer ce commentaire. Veuillez réessayer plus " "tard. " #: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_view.js msgid "Are you sure you want to delete this response?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réponse ?" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js msgid "Drop target image" msgstr "Déposer l'image cible" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dragging out of slider" msgstr "déplacement du curseur en dehors" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dragging" msgstr "déplacement" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dropped in slider" msgstr "curseur pour le dépôt" #: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js msgid "dropped on target" msgstr "déposé sur la cible" #. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%s ago" msgstr "il y a %s " #. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%s from now" msgstr "depuis %s " #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "less than a minute" msgstr "moins d’une minute" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a minute" msgstr "environ une minute" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about an hour" msgstr "environ une heure" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about %d hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "environ %d heure" msgstr[1] "environ %d heures" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "a day" msgstr "un jour" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a month" msgstr "environ un mois" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mois" msgstr[1] "%d mois" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "about a year" msgstr "environ un an" #: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d an" msgstr[1] "%d ans" #. Translators: please note that this is not a literal flag, but rather a #. report #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove all flags." msgstr "Cochez la case pour supprimer tous les drapeaux." #. Translators: 'totalFlags' is the number of flags solely for that annotation #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove %(totalFlags)s flag." msgid_plural "Check the box to remove %(totalFlags)s flags." msgstr[0] "Cochez la case pour supprimer %(totalFlags)s drapeau." msgstr[1] "Cochez la case pour supprimer %(totalFlags)s drapeaux." #. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation that #. will be removed #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Check the box to remove %(count)s flag." msgid_plural "Check the box to remove %(count)s flags." msgstr[0] "Cochez la case pour supprimer %(count)s drapeau." msgstr[1] "Cochez la case pour supprimer %(count)s drapeaux." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "All flags have been removed. To undo, uncheck the box." msgstr "Tous les drapeaux ont été supprimés. Pour annuler, décochez la case." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "You have already reported this annotation." msgstr "Vous avez déjà signalé cette annotation." #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "Report annotation as inappropriate or offensive." msgstr "Signaler une annotation comme inappropriée ou offensante." #. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation #: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js msgid "This annotation has %(count)s flag." msgid_plural "This annotation has %(count)s flags." msgstr[0] "Cette annotation a %(count)s drapeau." msgstr[1] "Cette annotation a %(count)s drapeaux." #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Start" msgstr "Début" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "End" msgstr "Fin" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "#Replies" msgstr "#Réponses" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Date posted" msgstr "Date de l'envoi" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "More" msgstr "Plus" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "My Notes" msgstr "Mes Notes" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Instructor" msgstr "Enseignant" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Public" msgstr "Public" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Search" msgstr "Recherche" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Tags" msgstr "Balises" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Annotation Text" msgstr "Texte de l'annotation" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js #: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-editor.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-settings-only-editor.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Text" msgstr "Texte" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Image" msgstr "Image" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js msgid "Tags:" msgstr "Balises : " #: lms/static/coffee/src/calculator.js msgid "Open Calculator" msgstr "Afficher la calculatrice" #: lms/static/coffee/src/calculator.js msgid "Close Calculator" msgstr "Fermer la calculatrice" #: lms/static/coffee/src/customwmd.js msgid "Post body" msgstr "Corps du message" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating student profile information. Please try again." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js #: lms/templates/courseware_search/search_loading.underscore msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error getting student list." msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste des étudiants." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error retrieving grading configuration." msgstr "Erreur lors de la récupération de la configuration de la notation." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "Error generating grades. Please try again." msgstr "Erreur lors de la génération des notes. Merci d’essayer à nouveau." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js msgid "" "Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the " "sensitive nature of student information." msgstr "" "Les liens sont générés sur demande et expirent dans les 5 minutes à cause de" " la nature sensible des informations concernant l'étudiant." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js msgid "Unavailable metric display." msgstr "Affichage des métriques non disponible" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js msgid "Error fetching grade distributions." msgstr "Erreur lors de la récupération de la distribution des notes." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js msgid "Last Updated: <%= timestamp %>" msgstr "Dernière mise à jour: <%= timestamp %>" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js msgid "<%= num_students %> students scored." msgstr "<%= num_students %> étudiants ont réussi." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Revoke access" msgstr "Retirer l'accès" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Enter username or email" msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur ou un e-mail." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Please enter a username or email." msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur ou un e-mail." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error changing user's permissions." msgstr "Erreur lors du changement des permissions de l'utilisateur." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Could not find a user with username or email address '<%= identifier %>'." msgstr "" "Impossible de trouver un utilisateur ayant un nom d'utilisateur ou " "l'adresse email '<%= identifier %>'." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Error: User '<%= username %>' has not yet activated their account. Users " "must create and activate their accounts before they can be assigned a role." msgstr "" "Erreur : L'utilisateur '<%= username %>' n'a pas encore activé son compte. " "Les utilisateurs doivent créer et activer leur compte avant de pouvoir être " "assigné à un rôle." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!" msgstr "" "Erreur : Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même du groupe des " "enseignants !" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following errors were generated:" msgstr "Les erreurs suivantes ont été générées:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following warnings were generated:" msgstr "Les avertissements suivants ont été générés:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Success" msgstr "Opération réussie" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "All accounts were created successfully." msgstr "Tous les comptes ont été créés avec succès." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error adding/removing users as beta testers." msgstr "" "Erreur lors de l'ajout/suppression d'utilisateurs en que tant que bêta-" "testeurs." #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were successfully added as beta testers:" msgstr "Ces utilisateurs ont été ajoutés comme bêta-testeurs avec succès :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were successfully removed as beta testers:" msgstr "Ces utilisateurs ont été supprimés des bêta-testeurs avec succès :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were not added as beta testers:" msgstr "Ces utilisateurs n'ont pas été ajoutés comme bêta-testeurs :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users were not removed as beta testers:" msgstr "" "Ces utilisateurs n'ont pas pu être supprimés en tant que bêta-testeurs :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Users must create and activate their account before they can be promoted to " "beta tester." msgstr "" "Les utilisateurs doivent créer et activer leur compte avant de pouvoir " "devenir des bêta-testeurs." #. Translators: A list of identifiers (which are email addresses and/or #. usernames) appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Could not find users associated with the following identifiers:" msgstr "Impossible de trouver des utilisateurs associés à ces identifiants :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Error enrolling/unenrolling users." msgstr "Erreur lors de l'inscription/désinscription d'utilisateurs." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:" msgstr "" "Les adresses email et/ou noms d'utilisateurs suivants sont invalides :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:" msgstr "" "Inscriptions et envoi d'e-mail réussis pour les utilisateurs suivants :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "Successfully enrolled the following users:" msgstr "Inscription réussie pour les utilisateurs suivants :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be " "allowed to enroll once they register:" msgstr "" "Envoi d'e-mails d'inscription réussi pour les utilisateurs suivants. Ils " "seront autorisés à s'inscrire au cours une fois qu'ils se seront enregistrés" " sur la plateforme : " #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users will be allowed to enroll once they register:" msgstr "" "Ces étudiants seront autorisés à s'inscrire une fois qu'il se seront " "enregistrés sur la plateforme :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be " "enrolled once they register:" msgstr "" "E-mails d'inscription envoyés avec succès aux utilisateurs suivants. Ils " "seront inscrits dès qu'ils se seront enregistrés sur la plateforme :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "These users will be enrolled once they register:" msgstr "" "Les utilisateurs suivants seront inscrits dès leur enregistrement sur la " "plate-forme :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the " "course:" msgstr "" "Les e-mails ont été envoyés avec succès. Les utilisateurs suivants ont été " "désinscrits du cours :" #. Translators: A list of users appears after this sentence; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "The following users are no longer enrolled in the course:" msgstr "Les utilisateurs suivants ont été désinscrits du cours :" #. Translators: A list of users appears after this sentence. This situation #. arises when a staff member tries to unenroll a user who is not currently #. enrolled in this course.; #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js msgid "" "These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:" msgstr "" "Les utilisateurs suivants n'étant pas inscrits au cours, ils n’ont pas pu " "être désinscrits :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your message must have a subject." msgstr "Votre message doit contenir un sujet." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your message cannot be blank." msgstr "Votre message ne peut pas être vide." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "There are invalid keywords in your email. Please check the following " "keywords and try again:" msgstr "" "Votre courriel contient des mots-clés invalides. Veuillez consulter la liste" " de mots-clés ci-dessous et essayer de nouveau:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Your email was successfully queued for sending." msgstr "Votre e-mail est en attente d’envoi." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to yourself. Is this " "OK?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un e-mail intitulé '<%= subject %>' à " "vous-même. Voulez-vous continuer ?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to everyone who is " "staff or instructor on this course. Is this OK?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un e-mail intitulé '<%= subject %>' à tous" " les membres du staff et enseignants. Voulez-vous continuer ?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "You are about to send an email titled '<%= subject %>' to ALL (everyone who " "is enrolled in this course as student, staff, or instructor). Is this OK?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer un e-mail intitulé '<%= subject %>' à TOUS " "(n'importe quelle personne inscrite au cours en tant qu'étudiant, professeur" " ou membre du staff). Voulez-vous continuer ? " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "" "Your email was successfully queued for sending. Please note that for large " "classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are " "simultaneously sending email) to send all emails." msgstr "" "Votre e-mail a été ajouté avec succès dans la file d'envoi. Attention, pour " "des cours comprenant un grand nombre d'étudiants, le temps d'envoi de tous " "les e-mails peut prendre jusqu'à une heure (ou plus, si d'autres " "instructeurs envoient des e-mails simultanément)." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "Error sending email." msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’e-mail." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There is no email history for this course." msgstr "Il n'y a pas d'historique de courriel pour ce cours" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There was an error obtaining email task history for this course." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'obtention de l'historique des tâches de " "courriel pour ce cours." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js msgid "There was an error obtaining email content history for this course." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'obtention de l'historique du contenu des " "e-mails pour ce cours." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "Please enter a student email address or username." msgstr "" "Merci d’entrer le nom d’utilisateur ou l’adresse e-mail d’un étudiant." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting student progress url for '<%= student_id %>'. Make sure that " "the student identifier is spelled correctly." msgstr "" "Erreur dans l'obtention de l'url de progression de l'étudiant <%= student_id" " %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur dans l'identifiant de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Please enter a problem location." msgstr "Merci d'introduire la localisation d'un exercice." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Success! Problem attempts reset for problem '<%= problem_id %>' and student " "'<%= student_id %>'." msgstr "" "Action effectuée avec succès ! Réinitialisation des tentatives pour le " "l'exercice '<%= problem_id %>' de l'étudiant '<%= student_id %>'." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student" " '<%= student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are" " complete and correct." msgstr "" "Erreur dans la réinitialisation des essais pour le problème '<%= problem_id " "%>' et l'étudiant '<%= student_id %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur " "dans les identifiants du problème et de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Delete student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id %>'?" msgstr "" "Supprimer l'état de l'étudiant '<%= student_id %>' sur l'exercice '<%= " "problem_id %>'?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error deleting student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id" " %>'. Make sure that the problem and student identifiers are complete and " "correct." msgstr "" "Erreur lors de la suppression de l'état de l'étudiant '<%= student_id %>' " "pour le problème '<%= problem_id %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur dans" " les identifiants du problème et de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Module state successfully deleted." msgstr "Etat du module supprimé avec succès." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Started rescore problem task for problem '<%= problem_id %>' and student " "'<%= student_id %>'. Click the 'Show Background Task History for Student' " "button to see the status of the task." msgstr "" "Le recalcul du score de l'exercice '<%= problem_id %>' de l'étudiant '<%= " "student_id %>' a commencé. Cliquez sur le bouton 'Afficher l'historique des " "tâches de l'étudiant' pour voir le statut de la tâche." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>' for student " "'<%= student_id %>'. Make sure that the the problem and student identifiers " "are complete and correct." msgstr "" "Erreur dans le recalcul du score du problème '<%= problem_id %>' pour " "l'étudiant '<%= student_id %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur dans les " "identifiants du problème et de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting task history for problem '<%= problem_id %>' and student '<%= " "student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are " "complete and correct." msgstr "" "Erreur dans la récupération de l'historique du problème '<%= problem_id %>' " "pour l'étudiant '<%= student_id %>'. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur dans " "les identifiants du problème et de l'étudiant. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "Entrance exam attempts is being reset for student '{student_id}'." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "" "Error resetting entrance exam attempts for student '{student_id}'. Make sure" " student identifier is correct." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Started entrance exam rescore task for student '{student_id}'. Click the " "'Show Background Task History for Student' button to see the status of the " "task." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore entrance exam for student '{student_id}'. " "Make sure that entrance exam has problems in it and student identifier is " "correct." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "Enter a student's username or email address." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Do you want to allow this student ('{student_id}') to skip the entrance " "exam?" msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "An error occurred. Make sure that the student's username or email address is" " correct and try again." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "Entrance exam state is being deleted for student '{student_id}'." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. Make sure " "student identifier is correct." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. Make " "sure student identifier is correct." msgstr "" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Reset attempts for all students on problem '<%= problem_id %>'?" msgstr "" "Réinitialiser les tentatives de tous les étudiants pour l'exercice '<%= " "problem_id %>'?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Successfully started task to reset attempts for problem '<%= problem_id %>'." " Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see the " "status of the task." msgstr "" "Démarrage de la tâche consistant à réinitialiser les tentatives pour " "l'exercice '<%= problem_id %>' effectué avec succès. Cliquez sur le bouton " "'Montrer l'historique des tâches pour l'exercice' pour voir le statut de la " "tâche." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%= " "problem_id %>'. Make sure that the problem identifier is complete and " "correct." msgstr "" "Erreur dans la réinitialisation des essais de tous les étudiants pour le " "problème '<%= problem_id %>'. Vérifiez que l'identifiant du problème est " "complet et correct. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Rescore problem '<%= problem_id %>' for all students?" msgstr "" "Recalculer le score de l'exercice '<%= problem_id %>' pour tous les " "étudiants ?" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Successfully started task to rescore problem '<%= problem_id %>' for all " "students. Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see" " the status of the task." msgstr "" "Démarrage de la tâche consistant à recalculer le score de l'exercice '<%= " "problem_id %>' pour tous les étudiants effectué avec succès. Cliquez sur le " "bouton 'Montrer l'historique des tâches pour l'exercice' pour voir le statut" " de la tâche." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "" "Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>'. Make sure that" " the problem identifier is complete and correct." msgstr "" "Erreur dans le recalcul des scores du problèmes '<%= problem_id %>'. " "Vérifiez que l'identifiant du problème est complet et correct. " #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js msgid "Error listing task history for this student and problem." msgstr "" "Erreur lors de l'affichage de l'historique des tâches pour cet étudiant et " "cet exercice." #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Type" msgstr "Type de tâche" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task inputs" msgstr "Données d'entrées de la tâche" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task ID" msgstr "Id de la tâche" #. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Requester" msgstr "Demandeur" #. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted #. appears after this #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears #. this #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Duration (sec)" msgstr "Durée (sec)" #. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email) #. appears after this. #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "State" msgstr "État" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Status" msgstr "État de la tâche" #. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or #. sending email #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Task Progress" msgstr "Progression de la tâche" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "" "An error occurred retrieving your email. Please try again later, and contact" " technical support if the problem persists." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la récupération de votre courriel. S'il vous" " plaît réessayez plus tard, et contactez le support technique si le problème" " persiste." #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent By" msgstr "Envoyé par" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Time Sent" msgstr "Heure d'envoi" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Number Sent" msgstr "Nombre envoyé" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Copy Email To Editor" msgstr "Copier le courrier à l'éditeur" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Subject:" msgstr "Sujet:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent By:" msgstr "Envoyé par :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Time Sent:" msgstr "Heure d'envoi :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Sent To:" msgstr "Envoyé à:" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "Message:" msgstr "Message :" #: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js msgid "No tasks currently running." msgstr "Aucune tâche active en ce moment" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Grades saved. Fetching the next submission to grade." msgstr "Evaluations sauvegardées. Obtenir la nouvelle soumission à évaluer." #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Problem Name" msgstr "Nom de l'exercice" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Graded" msgstr "Evalué" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Available to Grade" msgstr "Disponible pour une évaluation" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Required" msgstr "Requis" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Progress" msgstr "Progression" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Back to problem list" msgstr "Retour à la liste des exercices" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Try loading again" msgstr "Essayer de charger à nouveau" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> available " msgstr "<%= num %> disponibles" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> graded " msgstr "<%= num %> évalués " #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "<%= num %> more needed to start ML" msgstr "Encore <%= num %> nécessaires pour commencer ML" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "Re-check for submissions" msgstr "Vérifier à nouveau les soumissions" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "System got into invalid state: <%= state %>" msgstr "Le système est entré dans un état invalide : <%= state %>" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "System got into invalid state for submission: " msgstr "Le système est entré dans un état invalide pour la soumission : " #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "(Hide)" msgstr "(Cacher)" #: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js msgid "(Show)" msgstr "(Afficher)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Insérer un hyperlien" #. Translators: Please keep the quotation marks (") around this text #: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js.c msgid "\"optional title\"" msgstr "\"titre optionnel\"" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Insert Image (upload file or type url)" msgstr "Insérer une image (envoyer un fichier ou taper l'adresse URL)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Markdown Editing Help" msgstr "Aide de saisie Markdown" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Gras (Ctrl+B)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Italique (Ctrl+I)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Hyperlink (Ctrl+L)" msgstr "Lien (Ctrl+L)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Blockquote (Ctrl+Q)" msgstr "Citation (Ctrl+Q)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Code Sample (Ctrl+K)" msgstr "Code (Ctrl+K)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Image (Ctrl+G)" msgstr "Image (Ctrl+G)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Numbered List (Ctrl+O)" msgstr "Liste numérotée (Ctrl+O)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Bulleted List (Ctrl+U)" msgstr "List à Puces (Ctrl+U)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Heading (Ctrl+H)" msgstr "Titre (Ctrl+H)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)" msgstr "Ligne Horizontale (Ctrl+R)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Annuler (Ctrl+Z)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "Refaire (Ctrl+Y)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Refaire (Ctrl+Maj+Z)" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "strong text" msgstr "texte en gras" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "emphasized text" msgstr "texte en italique" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter image description here" msgstr "saisir une description de l’image ici" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter link description here" msgstr "saisir une description du lien ici" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "enter code here" msgstr "saisir du code ici" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "List item" msgstr "Élément" #: lms/static/js/Markdown.Editor.js msgid "Heading" msgstr "Titre" #: lms/static/js/ajax-error.js msgid "You have been logged out of your edX account. " msgstr "Vous avez été déconnecté de votre compte edX" #: lms/static/js/course_survey.js msgid "There has been an error processing your survey." msgstr "Il y a eu une erreur lors du traitement de votre enquête." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Unknown Error Occurred." msgstr "Une erreur d'origine inconnue s'est produite." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully reset the attempts for user {user}" msgstr "Réinitialisation des essais réussie pour l'utilisateur {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to reset attempts." msgstr "Impossible d'annuler les tentatives." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully deleted student state for user {user}" msgstr "Suppression réussie de l'état de l'étudiant pour l'utilisateur {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to delete student state." msgstr "Impossible de supprimer l'état de l'étudiant." #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Successfully rescored problem for user {user}" msgstr "Réévaluation réussie du score du problème pour l'utilisateur {user}" #: lms/static/js/staff_debug_actions.js msgid "Failed to rescore problem." msgstr "Échec lors de la réévaluation du problème." #: lms/static/js/dashboard/donation.js msgid "Please enter a valid donation amount." msgstr "Veuillez entrer un montant de don valide." #: lms/static/js/dashboard/donation.js msgid "Your donation could not be submitted." msgstr "Votre don n'a pas pu être soumis" #: lms/static/js/dashboard/legacy.js msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue. Veuillez essayer de nouveau plus tard." #: lms/static/js/dashboard/legacy.js msgid "Please verify your new email address" msgstr "Veuillez vérifier votre nouvelle adresse email" #: lms/static/js/dashboard/legacy.js msgid "" "You'll receive a confirmation in your inbox. Please follow the link in the " "email to confirm your email address change." msgstr "" #: lms/static/js/edxnotes/plugins/accessibility.js msgid "Focus grabber" msgstr "" #: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js #: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js msgid "" "An error has occurred. Make sure that you are connected to the Internet, and" " then try refreshing the page." msgstr "" "Une erreur est survenue. Assurez-vous que vous êtes bien connecté à Internet" " et essayez de rafraîchir la page." #: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js msgid "" "Please enter a term in the %(anchor_start)s search field%(anchor_end)s." msgstr "" "Saisir votre terme dans le %(anchor_start)s champ de " "recherche%(anchor_end)s." #: lms/static/js/edxnotes/views/tab_item.js msgid "Current tab" msgstr "Onglet en cours" #: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js msgid "Hide notes" msgstr "Masquer les notes" #: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js msgid "Notes visible" msgstr "" #: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js msgid "Show notes" msgstr "Afficher les notes" #: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js msgid "Notes hidden" msgstr "" #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/course_structure.js msgid "Location in Course" msgstr "Emplacement dans le cours" #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/recent_activity.js msgid "Recent Activity" msgstr "Activité récente" #: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js msgid "No results found for \"%(query_string)s\". Please try searching again." msgstr "" "Aucun résultat pour \"%(query_string)s\". Veuillez renouveler votre " "recherche." #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_course_wide.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_inline.js #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "We've encountered an error. Refresh your browser and then try again." msgstr "" "Nous avons rencontré une erreur. Rafraîchissez votre navigateur puis " "réessayer." #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Selected tab" msgstr "Onglet sélectionné" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Saved cohort" msgstr "Cohorte enregistrée" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Error adding students." msgstr "Problème lors de l'ajout des étudiants." #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Enter a username or email." msgstr "Entrez un nom d'utilisateur ou un email" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "{numUsersAdded} student has been added to this cohort" msgid_plural "{numUsersAdded} students have been added to this cohort" msgstr[0] "{numUsersAdded} étudiant ajouté à cette cohorte" msgstr[1] "{numUsersAdded} étudiants ajoutés à cette cohorte" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "{numMoved} student was removed from {oldCohort}" msgid_plural "{numMoved} students were removed from {oldCohort}" msgstr[0] "{numMoved} étudiant a été enlevé de {oldCohort}" msgstr[1] "{numMoved} étudiants ont été enlevés de {oldCohort}" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "{numPresent} student was already in the cohort" msgid_plural "{numPresent} students were already in the cohort" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "Unknown user: {user}" msgstr "Utilisateur inconnu : {user}" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "There was an error when trying to add students:" msgid_plural "There were {numErrors} errors when trying to add students:" msgstr[0] "Il y a eu une erreur lors de l'ajout des étudiants :" msgstr[1] "Il y a eu {numErrors} erreurs lors de l'ajout des étudiants :" #: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js msgid "View all errors" msgstr "Voir toutes les erreurs" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "You must specify a name for the cohort" msgstr "Vous devez indiquer un nom pour la cohorte" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "You did not select a content group" msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de groupe de contenu" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "The selected content group does not exist" msgstr "Le groupe de contenu sélectionné n'existe pas" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "The cohort cannot be saved" msgstr "La cohorte ne peut pas être enregistrée" #: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js msgid "The cohort cannot be added" msgstr "La cohorte ne peut pas être ajoutée" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "You currently have no cohorts configured" msgstr "Vous n'avez actuellement aucune cohorte configurée" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Add Cohort" msgstr "Ajouter une cohorte" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "" "The {cohortGroupName} cohort has been created. You can manually add students" " to this cohort below." msgstr "" "La cohorte {cohortGroupName} a été crée. Vous pouvez y ajouter manuellement " "des étudiants ci-dessous." #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file." msgstr "Affecter les étudiants aux cohortes en important un fichier CSV." #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "Choose a .csv file" msgstr "Choisir un fichier .csv" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "Only properly formatted .csv files will be accepted." msgstr "Seuls les fichiers au format .csv seront acceptés." #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "Upload File and Assign Students" msgstr "Charger le fichier et associer les étudiants" #: lms/static/js/groups/views/cohorts.js msgid "" "Your file '{file}' has been uploaded. Allow a few minutes for processing." msgstr "" "Votre fichier '{file}' a été importé. Merci d'attendre quelques minutes pour" " son traitement." #: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js msgid "Cohorts Enabled" msgstr "" #: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js msgid "Cohorts Disabled" msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js msgid "Allow students to generate certificates for this course?" msgstr "" #: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js msgid "Prevent students from generating certificates in this course?" msgstr "" #: lms/static/js/search/views/search_list_view.js msgid "%s result" msgid_plural "%s results" msgstr[0] "%s résultat" msgstr[1] "%s résultats" #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "Started entrance exam rescore task for student '{student_id}'." msgstr "" #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "" "Error starting a task to rescore entrance exam for student '{student_id}'." msgstr "" #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. " msgstr "" #: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js msgid "Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. " msgstr "" #: lms/static/js/student_account/account.js #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "The data could not be saved." msgstr "" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Veuillez entrer une adresse email valide" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please enter a valid password" msgstr "Veuillez entrer un mot de passe valide" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "" "Password reset email sent. Follow the link in the email to change your " "password." msgstr "" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "We weren't able to send you a password reset email." msgstr "" #: lms/static/js/student_account/account.js msgid "Please check your email to confirm the change" msgstr "Veuillez vérifier votre email pour confirmer les changements" #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "Full name cannot be blank" msgstr "Le nom complet ne peut pas être vide" #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "Language cannot be blank" msgstr "" #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "We couldn't populate the list of language choices." msgstr "Nous n’avons pas pu afficher la liste des langues." #: lms/static/js/student_profile/profile.js msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js msgid "Image Upload Error" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js msgid "Please verify that you have uploaded a valid image (PNG and JPEG)." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js #: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js msgid "An error has occurred. Please try again later." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js #: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js msgid "Could not submit photos" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer de nouveau." #: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js msgid "Could not submit order" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js msgid "Could not retrieve payment information" msgstr "Impossible de récupérer les informations de paiement" #: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js msgid "An error has occurred. Please try reloading the page." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "Video Capture Error" msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "" "Please verify that your webcam is connected and that you have allowed your " "browser to access it." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "No Webcam Detected" msgstr "Aucune Webcam détectée" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "You don't seem to have a webcam connected." msgstr "" #: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js msgid "Double-check that your webcam is connected and working to continue." msgstr "" #: lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Your upload of '{file}' succeeded." msgstr "" #: lms/static/js/views/file_uploader.js msgid "Your upload of '{file}' failed." msgstr "" #: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js msgid "Unable to retrieve data, please try again later." msgstr "Impossible de récupérer les données, merci de réessayer plus tard." #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_students)s student opened Subsection" msgid_plural "%(num_students)s students opened Subsection" msgstr[0] "%(num_students)s étudiant a ouvert cette sous-section" msgstr[1] "%(num_students)s étudiants ont ouvert la sous-section" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_students)s student" msgid_plural "%(num_students)s students" msgstr[0] "%(num_students)s étudiant" msgstr[1] "%(num_students)s étudiants" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "%(num_questions)s question" msgid_plural "%(num_questions)s questions" msgstr[0] "%(num_questions)s question" msgstr[1] "%(num_questions)s questions" #: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js msgid "Number of Students" msgstr "Nombre d'étudiants" #: cms/static/coffee/src/main.js msgid "" "This may be happening because of an error with our server or your internet " "connection. Try refreshing the page or making sure you are online." msgstr "" "Cet incident vous affecte à cause d'une erreur sur notre serveur ou d'un " "problème de votre connexion internet. Essayez de rafraichir la page ou " "vérifiez que votre connexion est bien active." #: cms/static/coffee/src/main.js msgid "Studio's having trouble saving your work" msgstr "Studio a des problèmes pour sauvegarder votre travail" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js #: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js #: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/container.js #: cms/static/js/views/course_info_handout.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js #: cms/static/js/views/edit_textbook.js #: cms/static/js/views/list_item_editor.js cms/static/js/views/overview.js #: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Saving" msgstr "Sauvegarde en cours" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js msgid "Delete Page Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression de la page" #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js msgid "" "Are you sure you want to delete this page? This action cannot be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ? Cette action ne peut pas " "être annulée." #: cms/static/coffee/src/views/tabs.js #: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/list_item.js #: cms/static/js/views/show_textbook.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Deleting" msgstr "Suppression en cours" #: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js msgid "OpenAssessment Save Error" msgstr "Erreur de la sauvegarde d'OpenAssessment" #: cms/static/js/base.js msgid "This link will open in a modal window" msgstr "Ce lien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre contextuelle" #: cms/static/js/collections/group.js msgid "Group %s" msgstr "Groupe %s" #. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in #. default group names. For example: A, B, AA in Group A, #. Group B, ..., Group AA, etc. #: cms/static/js/collections/group.js msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "There has been an error while exporting." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exportation." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "" "There has been a failure to export to XML at least one component. It is " "recommended that you go to the edit page and repair the error before " "attempting another export. Please check that all components on the page are " "valid and do not display any error messages." msgstr "" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Correct failed component" msgstr "" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Return to Export" msgstr "" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "" "Your library could not be exported to XML. There is not enough information " "to identify the failed component. Inspect your library to identify any " "problematic components and try again." msgstr "" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Take me to the main library page" msgstr "Aller sur la page principale de la bibliothèque." #: cms/static/js/factories/export.js msgid "" "Your course could not be exported to XML. There is not enough information to" " identify the failed component. Inspect your course to identify any " "problematic components and try again." msgstr "" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "Take me to the main course page" msgstr "Aller sur la page principale du cours" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "The raw error message is:" msgstr "Le message d'erreur est:" #: cms/static/js/factories/export.js msgid "There has been an error with your export." msgstr "" #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while importing the new library to our database." msgstr "" #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while importing the new course to our database." msgstr "" #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error during the upload process." msgstr "" #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while unpacking the file." msgstr "" #: cms/static/js/factories/import.js msgid "There was an error while verifying the file you submitted." msgstr "" #: cms/static/js/factories/import.js msgid "Your import has failed." msgstr "" #: cms/static/js/factories/import.js cms/static/js/views/import.js #: cms/static/js/views/import.js.c msgid "Choose new file" msgstr "Choisir un nouveau fichier" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "Already a course team member" msgstr "" #: cms/static/js/factories/manage_users.js msgid "" "Are you sure you want to delete {email} from the course team for " "“{container}”?" msgstr "" #: cms/static/js/factories/manage_users.js #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "Staff" msgstr "" #: cms/static/js/factories/manage_users.js #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "Admin" msgstr "" #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "Already a library team member" msgstr "Participe déjà au cours sélectionné" #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "" "Are you sure you want to delete {email} from the library “{container}”?" msgstr "" #: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js msgid "Library User" msgstr "" #: cms/static/js/factories/settings_advanced.js msgid "Hide Deprecated Settings" msgstr "Cacher les paramètres obsolètes" #: cms/static/js/factories/settings_advanced.js msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "Afficher les paramètres obsolètes" #: cms/static/js/factories/textbooks.js #: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?" msgstr "" "Il reste des modifications non sauvegardées. Voulez-vous vraiment quitter " "cette page ?" #. Translators: This is the status of a video upload that is queued #. waiting for other uploads to complete #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Queued" msgstr "Mis en file d'attente" #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/static/js/models/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js msgid "Uploading" msgstr "" #. Translators: This is the status of a video upload that has #. completed successfully #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Upload completed" msgstr "Téléversement terminé" #. Translators: This is the status of a video upload that has failed #: cms/static/js/models/active_video_upload.js msgid "Upload failed" msgstr "" #: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js msgid "You must specify a name" msgstr "Vous devez indiquer un nom" #: cms/static/js/models/group.js msgid "Group name is required" msgstr "Un nom de groupe est requis" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group A" msgstr "Groupe A" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group B" msgstr "Groupe B" #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "Group Configuration name is required." msgstr "Le nom de la configuration de groupe est requis." #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "There must be at least one group." msgstr "il doit y avoir au moins un groupe." #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "All groups must have a name." msgstr "Tous les groupes doivent avoir un nom." #: cms/static/js/models/group_configuration.js msgid "All groups must have a unique name." msgstr "Tous les groupes doivent avoir un nom unique." #: cms/static/js/models/uploads.js msgid "" "Only <%= fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in " "<%= fileExtensions %> to upload." msgstr "" "Seuls les fichiers de type <%= fileTypes %> peuvent être téléchargés. Merci " "de sélectionner un fichier se terminant par <%= fileExtensions %> pour le " "télécharger." #: cms/static/js/models/uploads.js msgid "or" msgstr "ou" #: cms/static/js/models/xblock_validation.js msgid "This component has validation issues." msgstr "Ce composant a des problèmes de validation." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course must have an assigned start date." msgstr "Le Cours doit avoir une date de départ renseignée." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course end date cannot be before the course start date." msgstr "" "La date de fin de cours ne peut pas être antérieure à la date de début de " "cours" #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The course start date cannot be before the enrollment start date." msgstr "" "La date de début de cours ne peut pas être antérieure à la date de début des" " inscriptions." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date." msgstr "" " La date de début des inscriptions ne peut pas être postérieure à la date de" " fin des inscriptions." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date." msgstr "" "La date de fin des inscriptions ne peut pas être postérieure à la date de " "fin du Cours." #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -" msgstr "Le code peut uniquement contenir des lettres, nombres, signes _ ou -" #: cms/static/js/models/settings/course_details.js msgid "Please enter an integer between " msgstr "Veuillez entrer un entier entre" #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "There's already another assignment type with this name." msgstr "Il y a déjà un type de travail avec ce nom." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter an integer between 0 and 100." msgstr "Veuillez entrer un entier entre 0 et 100." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter an integer greater than 0." msgstr "Veuillez entrer un entier supérieur à 0." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Please enter non-negative integer." msgstr "Veuillez entrer un entier non négatif." #: cms/static/js/models/settings/course_grader.js msgid "Cannot drop more <% attrs.types %> than will assigned." msgstr "" "Impossible de déposer plus de <% attrs.types %> qu'il n'est possible d'en " "assigner." #: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js msgid "Grace period must be specified in HH:MM format." msgstr "Le délai doit être au format HH: MM." #: cms/static/js/spec/views/assets_spec.js #: cms/static/js/spec/views/paging_spec.js cms/static/js/views/assets.js msgid "Type" msgstr "Type" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "Delete File Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression du fichier" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "" "Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n" "\n" "Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir supprimer cet élément ? L'opération est irréversible !\n" "\n" "Tout contenu associé ne fonctionnera plus (par exemple : images et/ou liens cassés)" #: cms/static/js/views/asset.js msgid "Your file has been deleted." msgstr "Votre fichier a été supprimé." #: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Date Added" msgstr "Date ajoutée" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB" msgstr "" "Le fichier nommé {filename} dépasse le poids maximum autorisé : " "{maxFileSizeInMBs} Mo" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "" "Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to " "it: {maxFileSizeRedirectUrl}" msgstr "" "Veuillez suivre les instructions présentées ici pour téléverser un fichier " "ailleurs et créer un lien vers lui: {maxFileSizeRedirectUrl}" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Your file could not be uploaded" msgstr "" #: cms/static/js/views/assets.js msgid "Max file size exceeded" msgstr "Taille maximale de fichier dépassée" #: cms/static/js/views/assets.js #: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore msgid "Choose File" msgstr "Choisir le fichier" #: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c #: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore #, fuzzy msgid "Upload New File" msgstr "" "#-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "Envoyer un nouveau fichier\n" "#-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "Téléversez un nouveau fichier" #: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c msgid "Load Another File" msgstr "Envoyer un autre fichier" #: cms/static/js/views/content_group_details.js #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Not in Use" msgstr "Non utilisé" #. Translators: 'count' is number of units that the group #. configuration is used in. #: cms/static/js/views/content_group_details.js #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Used in %(count)s unit" msgid_plural "Used in %(count)s units" msgstr[0] "utilisée par %(count) unité." msgstr[1] "utilisée par %(count)s unités." #. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to #. the course outline page. #: cms/static/js/views/content_group_details.js msgid "" "This content group is not in use. Add a content group to any unit from the " "%(outlineAnchor)s." msgstr "" #: cms/static/js/views/content_group_details.js #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Course Outline" msgstr "Plan du Cours" #. Translators: This refers to a content group that can be linked to a student #. cohort. #: cms/static/js/views/content_group_item.js #: cms/static/js/views/content_group_list.js msgid "content group" msgstr "" #: cms/static/js/views/content_group_list.js msgid "You have not created any content groups yet." msgstr "" #: cms/static/js/views/course_info_update.js msgid "Are you sure you want to delete this update?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer cette mise à jour ?" #: cms/static/js/views/course_info_update.js msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." #: cms/static/js/views/course_rerun.js msgid "Create Re-run" msgstr "Créer une relance" #: cms/static/js/views/course_rerun.js msgid "Processing Re-run Request" msgstr "Traitement de la demande de relance" #: cms/static/js/views/edit_chapter.js msgid "Upload a new PDF to “<%= name %>”" msgstr "Uploader un nouveau PDF appelé \"<%= name %>”" #: cms/static/js/views/edit_chapter.js msgid "Please select a PDF file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier PDF à envoyer." #. Translators: 'count' is number of groups that the group #. configuration contains. #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "Contains %(count)s group" msgid_plural "Contains %(count)s groups" msgstr[0] "Contient %(count)s groupe" msgstr[1] "Contient %(count)s groupes" #. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to #. the course outline page. #: cms/static/js/views/group_configuration_details.js msgid "" "This Group Configuration is not in use. Start by adding a content experiment" " to any Unit via the %(outlineAnchor)s." msgstr "" "Cette configuration de groupe n'est pas utilisée. Commencez par ajouter une " "expérience de contenu à l'une des unités à l'aide de %(outlineAnchor)s." #. Translators: this refers to a collection of groups. #: cms/static/js/views/group_configuration_item.js #: cms/static/js/views/group_configurations_list.js msgid "group configuration" msgstr "" #: cms/static/js/views/group_configurations_list.js msgid "You have not created any group configurations yet." msgstr "" #: cms/static/js/views/import.js msgid "Error importing course" msgstr "Erreur lors de l'importation du cours" #: cms/static/js/views/import.js msgid "There was an error with the upload" msgstr "Il y a eu une erreur pendant le téléchargement" #: cms/static/js/views/import.js msgid "" "File format not supported. Please upload a file with a <code>tar.gz</code> " "extension." msgstr "" "Format de fichier non supporté. Uploadez un fichier avec une extension " "<code>tar.gz</code>." #. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted. #: cms/static/js/views/list_item.js msgid "Delete this %(item_display_name)s?" msgstr "" #. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted. #: cms/static/js/views/list_item.js msgid "Deleting this %(item_display_name)s is permanent and cannot be undone." msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "There was an error changing the user's role" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Error adding user" msgstr "Problème lors de l'ajout de l'utilisateur" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Error removing user" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'utilisateur" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "A valid email address is required" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Return and add email address" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Already a member" msgstr "Déjà membre" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "" "{email} is already on the {container} team. Recheck the email address if you" " want to add a new member." msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Return to team listing" msgstr "" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous certain ?" #: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js msgid "Are you sure you want to restrict {email} access to “{container}”?" msgstr "" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Collapse All Sections" msgstr "Replier toutes les Sections" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Expand All Sections" msgstr "Déplier toutes les Sections" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Release date:" msgstr "Date de publication :" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "{month}/{day}/{year} at {hour}:{minute} UTC" msgstr "le {day}/{month}/{year} à {hour}:{minute} UTC" #: cms/static/js/views/overview.js msgid "Edit section release date" msgstr "Modifier la date de publication de la section" #: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/grading-editor.underscore msgid "Not Graded" msgstr "Non noté" #: cms/static/js/views/paged_container.js msgid "Date added" msgstr "Date ajoutée" #. Translators: sample result: #. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added #. ascending" #. Translators: sample result: #. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added #. descending" #. Translators: sample result: #. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added ascending" #. Translators: sample result: #. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added descending" #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, " msgstr "" #. Translators: turns into "25 total" to be used in other sentences, e.g. #. "Showing 0-9 out of 25 total". #: cms/static/js/views/paging_header.js msgid "%(total_items)s total" msgstr "%(total_items)s en tout" #. Translators: This is listed as the duration for a video #. that has not yet reached the point in its processing by #. the servers where its duration is determined. #: cms/static/js/views/previous_video_upload.js msgid "Pending" msgstr "En attente" #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "Delete “<%= name %>”?" msgstr "Supprimer « <%= name %> » ?" #: cms/static/js/views/show_textbook.js msgid "" "Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in" " your courseware's navigation will also be removed." msgstr "" "Supprimer un livre est irréversible et toutes les références depuis le cours" " seront également détruites." #: cms/static/js/views/uploads.js #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "" "#-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "Envoyer\n" "#-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#\n" "Charger" #: cms/static/js/views/uploads.js msgid "We're sorry, there was an error" msgstr "Désolé, il y a eu une erreur" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "You've made some changes" msgstr "Vous avez effectué des modifications" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Your changes will not take effect until you save your progress." msgstr "" "Vos modifications ne prendront pas effet tant que vous n'aurez pas " "enregistré." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "You've made some changes, but there are some errors" msgstr "Vous avez effectué des modifications, mais il y a des erreurs" #: cms/static/js/views/validation.js msgid "" "Please address the errors on this page first, and then save your progress." msgstr "Corrigez en premier les erreurs de cette page, puis sauvegardez." #: cms/static/js/views/validation.js msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: cms/static/js/views/xblock_editor.js msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: cms/static/js/views/xblock_editor.js #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: cms/static/js/views/xblock_outline.js msgid "New %(component_type)s" msgstr "" #. Translators: This message will be added to the front of messages of type #. warning, #. e.g. "Warning: this component has not been configured yet". #: cms/static/js/views/xblock_validation.js msgid "Warning" msgstr "Attention" #: cms/static/js/views/components/add_xblock.js #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Adding" msgstr "" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "%(display_name)s Settings" msgstr "%(display_name)s Paramètres" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Change the settings for %(display_name)s" msgstr "Changer les paramètres pour %(display_name)s" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Publish %(display_name)s" msgstr "Publier %(display_name)s" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js msgid "Publish all unpublished changes for this %(item)s?" msgstr "Publier toutes les modifications non publiées pour cet %(item)s ?" #: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Publish" msgstr "Publier" #. Translators: "title" is the name of the current component being edited. #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js msgid "Editing: %(title)s" msgstr "Modification: %(title)s" #: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js msgid "Component" msgstr "Composante" #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Validation Error While Saving" msgstr "Erreur de validation lors de la sauvegarde" #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js msgid "Change Manually" msgstr "Changer manuellement" #. Translators: "title" is the name of the current component being edited. #: cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Editing visibility for: %(title)s" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container.js msgid "Duplicating" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Publishing" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Discard Changes" msgstr "Supprimer les changements" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "" "Are you sure you want to revert to the last published version of the unit? " "You cannot undo this action." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir revenir à la dernière version publiée de l'unité? " "Vous ne pouvez pas annuler cette action." #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Discarding Changes" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Hiding from Students" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Explicitly Hiding from Students" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Inheriting Student Visibility" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Make Visible to Students" msgstr "Rendre visible aux étudiants" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "" "If the unit was previously published and released to students, any changes " "you made to the unit when it was hidden will now be visible to students. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "Si l'unité a déjà été publiée et diffusée aux étudiants, tous les " "changements apportés à l'unité pendant qu' elle était cachée seront " "désormais visibles par les étudiants. Voulez-vous continuer?" #: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js msgid "Making Visible to Students" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/course_outline.js msgid "Course Index" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/course_outline.js msgid "There were errors reindexing course." msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/paged_container.js msgid "Hide Previews" msgstr "" #: cms/static/js/views/pages/paged_container.js msgid "Show Previews" msgstr "" #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "" "Your changes will not take effect until you save your progress. Take care " "with key and value formatting, as validation is not implemented." msgstr "" "Vos modifications ne prendront pas effet tant que vous n'aurez pas " "enregistré. La validation n'ayant pas été implémentée, faites attention au " "formatage des clés et des valeurs." #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "Les changements de règles ont été enregistrés." #: cms/static/js/views/settings/advanced.js msgid "" "Please note that validation of your policy key and value pairs is not " "currently in place yet. If you are having difficulties, please review your " "policy pairs." msgstr "" #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "%(hours)s:%(minutes)s (current UTC time)" msgstr "" #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Upload your course image." msgstr "Téléchargez votre image de cours." #: cms/static/js/views/settings/main.js msgid "Files must be in JPEG or PNG format." msgstr "Les fichiers doivent être au format JPEG ou PNG." #: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js msgid "" "The combined length of the organization, course number, and course run " "fields cannot be more than <%=limit%> characters." msgstr "" #: cms/static/js/views/utils/create_library_utils.js msgid "" "The combined length of the organization and library code fields cannot be " "more than <%=limit%> characters." msgstr "" #: cms/static/js/views/utils/view_utils.js msgid "Required field." msgstr "Champ requis." #: cms/static/js/views/utils/view_utils.js msgid "Please do not use any spaces in this field." msgstr "Merci de ne pas utiliser d'espace dans ce champ." #: cms/static/js/views/utils/view_utils.js msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field." msgstr "" "Merci de ne pas utiliser d'espace ou de caractère spécial dans ce champ." #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "component" msgstr "composant" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Delete this %(xblock_type)s?" msgstr "Supprimer ce %(xblock_type)s?" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Deleting this %(xblock_type)s is permanent and cannot be undone." msgstr "Supprimer ce %(xblock_type)s est permanent et ne peut être défait." #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "Yes, delete this %(xblock_type)s" msgstr "Oui, supprimer ce %(xblock_type)s" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "section" msgstr "section" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "subsection" msgstr "sous-section" #: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js msgid "unit" msgstr "unité" #: cms/static/js/views/video/translations_editor.js msgid "" "Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please " "check the format and try again." msgstr "" "Désolé, une erreur s'est produite lors de l'analyse syntaxique des sous-" "titres que vous avez envoyés. Vérifiez le format et réessayez." #: cms/static/js/views/video/translations_editor.js msgid "Upload translation" msgstr "Envoyer une traduction" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Status" msgstr "Statut" #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Large" msgstr "Large" #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: common/templates/js/image-modal.underscore msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer " #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "This post is visible only to %(group_name)s." msgstr "Ce message est visible seulement par %(group_name)s." #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "This post is visible to everyone." msgstr "Ce message est visible par tous." #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "%(post_type)s posted %(time_ago)s by %(author)s" msgstr "%(post_type)s posté %(time_ago)s par %(author)s" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "Pinned" msgstr "Épinglé" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "Reported" msgstr "Reporté" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore msgid "(this post is about %(courseware_title_linked)s)" msgstr "(Ce message est à propos de %(courseware_title_linked)s)" #: lms/templates/courseware_search/search_error.underscore msgid "There was an error, try searching again." msgstr "Il y a eu une erreur, renouvelez votre recherche." #: lms/templates/courseware_search/search_list.underscore msgid "Load next %(num_items) result" msgid_plural "Load next %(num_items) results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/courseware_search/search_list.underscore msgid "Sorry, no results were found." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/donation.underscore msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Highlighted text" msgstr "Texte surligné" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Less" msgstr "Moins" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Note" msgstr "Note" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "You commented..." msgstr "Vous avez commenté..." #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "References" msgstr "Références" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Noted in:" msgstr "Noté dans :" #: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore msgid "Last Edited:" msgstr "Dernière modification:" #: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore msgid "name" msgstr "" #: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore msgid "Clear search results" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Specify whether discussion topics are divided by cohort" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore msgid "Course-Wide Discussion Topics" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore msgid "" "Select the course-wide discussion topics that you want to divide by cohort." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "Content-Specific Discussion Topics" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "" "Specify whether content-specific discussion topics are divided by cohort." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "Always cohort content-specific discussion topics" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "Cohort selected content-specific discussion topics" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore msgid "No content-specific discussion topics exist." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-subcategory.underscore msgid "Cohorted" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Manage Students" msgstr "Gérer les étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Add students to this cohort" msgstr "Ajouter des étudiants à cette cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "Note: Students can be in only one cohort. Adding students to this group " "overrides any previous group assignment." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "Enter email addresses and/or usernames, separated by new lines or commas, " "for the students you want to add. *" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "(Required Field)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "" "You will not receive notification for emails that bounce, so double-check " "your spelling." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore msgid "Add Students" msgstr "Ajouter des étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Add a New Cohort" msgstr "Ajouter une cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Enter the name of the cohort" msgstr "Entrer le nom de la cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Cohort Name" msgstr "Nom de la cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Cohort Assignment Method" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Automatic" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Manual" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Associated Content Group" msgstr "Groupe de contenu associé" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "No Content Group" msgstr "Pas de groupe de contenu" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Select a Content Group" msgstr "Sélectionner un groupe de contenu" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Choose a content group to associate" msgstr "Choisissez un groupe de contenu à associer" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Not selected" msgstr "Non selectionné" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Deleted Content Group" msgstr "Groupe de contenu supprimé" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore msgid "Create a content group" msgstr "Créer un groupe de contenu" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore msgid "(contains %(student_count)s student)" msgid_plural "(contains %(student_count)s students)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore msgid "" "Students are added to this cohort only when you provide their email " "addresses or usernames on this page." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore msgid "What does this mean?" msgstr "Qu'est ce que cela signifie?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore msgid "Students are added to this cohort automatically." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore msgid "Select a cohort" msgstr "Selectionner une cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)" msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Enable Cohorts" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Select a cohort to manage" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "View Cohort" msgstr "Voir la cohorte" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore msgid "" "To review student cohort assignments or see the results of uploading a CSV " "file, download course profile information or cohort results on " "%(link_start)s the Data Download page. %(link_end)s" msgstr "" "Pour vérifier les affectations de cohortes d'étudiants ou voir les résultats" " de l'import du fichier CSV, télécharger les informations du profil de cours" " ou les résultat des cohortes depuis %(link_start)s s la page de Data " "Download. %(link_end)s" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "New Address" msgstr "Nouvelle adresse" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "Change My Email Address" msgstr "Changer mon adresse email" #: lms/templates/student_account/account.underscore msgid "Reset Password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: lms/templates/student_account/form_field.underscore msgid "Forgot password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "" "You've successfully signed into %(currentProvider)s, but your " "%(currentProvider)s account isn't linked with an %(platformName)s account. " "To link your accounts, go to your %(platformName)s dashboard." msgstr "" "Vous êtes connecté à %(currentProvider)s avec succès, mais votre compte " "%(currentProvider)s n'est pas relié à votre compte %(platformName)s. Vous " "pouvez lier vos comptes sur votre tableau de bord %(platformName)s." #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "Password Reset Email Sent" msgstr "L'email de réinitialisation du mot de passe a été envoyé" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "" "We've sent instructions for resetting your password to the email address you" " provided." msgstr "" "Nous avons envoyé les instructions pour réinitialiser votre mot de passe à " "l'adresse email que vous avez fournie." #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "We couldn't sign you in." msgstr "Nous n'avons pas pu vous connecter." #: lms/templates/student_account/login.underscore #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Sign in" msgstr "Se connecter" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "or sign in with" msgstr "ou se connecter avec" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "New to %(platformName)s?" msgstr "Nouveau sur %(platformName)s?" #: lms/templates/student_account/login.underscore msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "Password assistance" msgstr "" #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "" "Please enter your email address below and we will send you instructions for " "setting a new password." msgstr "" #: lms/templates/student_account/password_reset.underscore msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "We couldn't create your account." msgstr "Nous n'avons pas pu créer votre compte." #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "You've successfully signed into %(currentProvider)s." msgstr "" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "%(platformName)s." msgstr "" "Nous avons juste besoin d'un peu plus d'informations avant que vous " "commenciez votre apprentissage avec %(platformName)s." #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Create an account using" msgstr "" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "or create a new one here" msgstr "" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Create a new account" msgstr "" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Create your account" msgstr "Créez votre compte" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Required field" msgstr "Champ requis" #: lms/templates/student_account/register.underscore msgid "Already have an account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: lms/templates/student_profile/profile.underscore msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: lms/templates/student_profile/profile.underscore msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: lms/templates/student_profile/profile.underscore msgid "Update Profile" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!" msgstr "Félicitations! Vous êtes maintenant authentifié sur%(platformName)s!" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "You are now enrolled as a verified student for:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Course" msgstr "Cours" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Starts: %(start)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Explore your course!" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Go to your Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "Verified Status" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore msgid "" "Thank you for submitting your photos. We will review them shortly. You can " "now sign up for any %(platformName)s course that offers verified " "certificates. Verification is good for one year. After one year, you must " "submit photos for verification again." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/error.underscore msgid "Error:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Take Your Photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "" "Use your webcam to take a photo of your face. We will match this photo with " "the photo on your ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Tips on taking a successful photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Make sure your face is well-lit" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Be sure your entire face is inside the frame" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Use the retake photo button if you are not pleased with your photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Why does %(platformName)s need my photo?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "" "As part of the verification process, you take a photo of both your face and " "a government-issued photo ID. Our authorization service confirms your " "identity by comparing the photo you take with the photo on your ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "What does %(platformName)s do with this photo?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "" "We use the highest levels of security available to encrypt your photo and " "send it to our authorization service for review. Your photo and information " "are not saved or visible anywhere on %(platformName)s after the verification" " process is complete." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Next: %(nextStepTitle)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Take a Photo of Your ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "" "Use your webcam to take a photo of your ID. We will match this photo with " "the photo of your face and the name on your account." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "" "You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or " "other government-issued IDs are all acceptable." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Ensure that you can see your photo and read your name" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Make sure your ID is well-lit" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/image_input.underscore msgid "Preview of uploaded image" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/image_input.underscore msgid "Upload an image or capture one with your web or phone camera." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Course key:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore msgid "Checkpoint name:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore msgid "Thanks for returning to verify your ID in: %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You need to activate your account before you can enroll in courses. Check " "your inbox for an activation email. After you complete activation you can " "return and refresh this page." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Activate Your Account" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Check Your Email" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Photo ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore msgid "" "A driver's license, passport, or other government-issued ID with your name " "and photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Webcam" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "You are enrolling in: %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "You are upgrading your enrollment for: %(courseName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You can now enter your payment information and complete your enrollment." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You can pay now even if you don't have the following items available, but " "you will need to have these by %(date)s to qualify to earn a Verified " "Certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "You can pay now even if you don't have the following items available, but " "you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Government-Issued Photo ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Choose your contribution for your Verified Track upgrade" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Enter Your Contribution Level" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "" "Please confirm your contribution for this course (min. %(minPrice)s " "%(currency)s)" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Your Total Contribution" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "To complete your enrollment, you will need to pay:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Next: Make payment" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore msgid "Continue to payment" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Thank you! We have received your payment for %(courseName)s." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will" " also receive an email with the same information." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Order No." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Date" msgstr "Date" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Amount" msgstr "Montant" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Total" msgstr "Total" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Please Note" msgstr "Veuillez noter" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Crossed out items have been refunded." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Billed to" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "No receipt available" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Next Step: Confirm your identity" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Check your email" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "You need to activate your account before you can enroll in courses. Check " "your inbox for an activation email." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "A driver's license, passport, or government-issued ID with your name and " "photo." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "" "If you don't verify your identity now, you can still explore your course " "from your dashboard. You will receive periodic reminders from " "%(platformName)s to verify your identity." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore msgid "Want to confirm your identity later?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Review Your Photos" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "" "Make sure we can verify your identity with the photos and information you " "have provided." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Photo of %(fullName)s" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Photo of %(fullName)s's ID" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Photo requirements:" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Does the photo of you show your whole face?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Does the photo of you match your ID photo?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Is your name on your ID readable?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Edit Your Name" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "" "Make sure that the full name on your account matches the name on your ID." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Photos don't meet the requirements?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Retake Your Photos" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Before proceeding, please confirm that your details match" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore msgid "Confirm" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "" "Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera " "when it asks for permission." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "Live view of webcam" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "Retake Photo" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore msgid "Take Photo" msgstr "" #: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore msgid "Drag and drop or click here to upload video files." msgstr "Glisser déposer ou cliquer ici pour importer des fichiers vidéo." #: cms/templates/js/active-video-upload.underscore msgid "status" msgstr "" #: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore msgid "Common Problem Types" msgstr "Types d'exercices classiques" #: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore msgid "Add New Component" msgstr "Ajouter un nouveau Composant" #: cms/templates/js/advanced_entry.underscore msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "List of uploaded files and assets in this course" msgstr "Liste des fichiers et des activités téléchargés dans ce cours" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "- Sortable" msgstr "" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "URL" msgstr "" #: cms/templates/js/asset-library.underscore #: cms/templates/js/basic-modal.underscore msgid "Actions" msgstr "Actions" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "You haven't added any assets to this course yet." msgstr "Vous n'avez encore ajouté aucune ressource dans ce cours" #: cms/templates/js/asset-library.underscore msgid "Upload your first asset" msgstr "Téléversez votre première ressource" #: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore msgid "close" msgstr "fermer" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "No description available" msgstr "" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Open/download this file" msgstr "Ouvrir/Télécharger ce fichier" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Studio:" msgstr "" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Web:" msgstr "" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Delete this asset" msgstr "Supprimer cet actif" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Lock this asset" msgstr "Vérouiller cet actif" #: cms/templates/js/asset.underscore msgid "Lock/unlock file" msgstr "Verrouiller/Déverrouiller le fichier" #: cms/templates/js/checklist.underscore msgid "{number}% of checklists completed" msgstr "{number}% o de listes de vérification traitées" #: cms/templates/js/checklist.underscore msgid "Tasks Completed:" msgstr "Tâches complétées" #: cms/templates/js/container-message.underscore msgid "" "Caution: The last published version of this unit is live. By publishing " "changes you will change the student experience." msgstr "" "Attention: la dernière version publiée de cette unité est active. En " "publiant des modifications vous allez changer l'expérience des étudiants." #: cms/templates/js/content-group-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: cms/templates/js/content-group-details.underscore #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "Cannot delete when in use by a unit" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-details.underscore msgid "This content group is used in:" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "error.message" msgstr "message.d'erreur" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "Content Group Name" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "Content Group ID" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "This is the name of the group" msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore msgid "This content group is used in one or more units." msgstr "" #: cms/templates/js/content-group-editor.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Create" msgstr "Créer" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Contains staff only content" msgstr "Contient du contenu réservé aux membres de l'équipe enseignante" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished changes to live content" msgstr "Modifications non publiées dans les contenus actifs" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished units will not be released" msgstr "Les unités non publiées ne seront pas diffusées." #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Unpublished changes to content that will release in the future" msgstr "" "Modifications non publiées dans les contenus qui seront diffusées " "ultérieurement" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s" msgstr "" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Drag to reorder" msgstr "Glissez pour modifier l'ordre" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Release Status:" msgstr "État de la diffusion :" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "Released:" msgstr "Diffusé :" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Scheduled:" msgstr "Programmé :" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Unscheduled" msgstr "Non programmé" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Graded as:" msgstr "Noté comme :" #: cms/templates/js/course-outline.underscore msgid "Due:" msgstr "A rendre pour le :" #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "You haven't added any content to this course yet." msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contenu à ce cours." #: cms/templates/js/course-outline.underscore #: cms/templates/js/xblock-outline.underscore msgid "Click to add a new %(xblock_type)s" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Assignment Type Name" msgstr "Nom du type de devoir" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "e.g. Homework, Midterm Exams" msgstr "par ex. devoirs à la maison, examens de mi-semestre" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "e.g. HW, Midterm" msgstr "par ex. devoirs, mi-semestre" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Weight of Total Grade" msgstr "" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "as a percent, e.g. 40" msgstr "sous la forme d'un pourentage, par ex 40" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Total Number" msgstr "Nombre total" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "total exercises assigned" msgstr "nombre total d'exercices attribués" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "Number of Droppable" msgstr "Nombre d'éléments qui peuvent être ignorés" #: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore msgid "total exercises that won't be graded" msgstr "Nombre total d'exercices qui ne seront pas notés" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "Course Handouts" msgstr "Documents de cours" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "You have no handouts defined" msgstr "Vous n'avez défini aucun polycopié" #: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore msgid "" "There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid" " HTML." msgstr "" #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Due Date:" msgstr "Date de rendu :" #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Due Time in UTC:" msgstr "Horaire de rendu en UTC :" #: cms/templates/js/due-date-editor.underscore msgid "Clear Grading Due Date" msgstr "Effacer la date limite d'évaluation :" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Chapter Name" msgstr "Nom du chapitre" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Chapter %s" msgstr "Chapitre %s" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating" msgstr "" "Veuillez fournir le titre/nom du chapitre qui sera utilisé pendant la " "navigation." #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Chapter Asset" msgstr "" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf" msgstr "chemin/vers/l'introductionÀLaManipulationDesCookies%d.pdf" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file" msgstr "" "Téléversez un PDF ou fournissez le chemin d'un fichier de ressource Studio" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "Upload PDF" msgstr "Téléverser un PDF" #: cms/templates/js/edit-chapter.underscore msgid "delete chapter" msgstr "effacer le chapitre" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Textbook information" msgstr "information sur le manuel" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Textbook Name" msgstr "Nom du manuel" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Introduction to Cookie Baking" msgstr "Introduction à la réalisation de cookies" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "" "provide the title/name of the text book as you would like your students to " "see it" msgstr "" "veuillez fournir le titre/nom du manuel comme vous souhaiteriez que vos " "étudiants le voient." #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Chapter information" msgstr "Information sur le chapitre" #: cms/templates/js/edit-textbook.underscore msgid "Add a Chapter" msgstr "Ajouter un chapitre" #: cms/templates/js/grading-editor.underscore msgid "Grading" msgstr "Évaluation" #: cms/templates/js/grading-editor.underscore msgid "Grade as:" msgstr "Noter comme :" #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Cannot delete when in use by an experiment" msgstr "" "Ne peut être supprimé lorsqu'il est en cours d'utilisation par une " "expérience" #: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore msgid "This Group Configuration is used in:" msgstr "Cette configuration de groupe est utilisée dans :" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Group Configuration information" msgstr "Informations sur la configuration du groupe" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Group Configuration Name" msgstr "Nom de la configuration du groupe" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Group Configuration ID" msgstr "Identifiant de la configuration du groupe" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "This is the Name of the Group Configuration" msgstr "Ceci est le nom de la configuration du groupe" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Name or short description of the configuration" msgstr "Nom ou description brève de la configuration" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "This is the Description of the Group Configuration" msgstr "Ceci est la description de la configuration du groupe" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Optional long description" msgstr "Description longue optionnelle" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Group information" msgstr "Information sur le groupe" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "" "Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, " "Video, Problems. You must have two or more groups." msgstr "" "Nom des groupes auxquels les étudiants seront affectés, par exemple, " "contrôle, vidéo, problèmes. Vous devez avoir deux ou plusieurs groupes." #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "Add another group" msgstr "Ajouter un autre groupe" #: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore msgid "" "This configuration is currently used in content experiments. If you make " "changes to the groups, you may need to edit those experiments." msgstr "" "Cette configuration est actuellement utilisé dans des expériences de " "contenu. Si vous apportez des modifications aux groupes, vous devrez peut-" "être modifier ces expériences." #: cms/templates/js/group-edit.underscore msgid "delete group" msgstr "supprimer un groupe" #: cms/templates/js/list.underscore msgid "Add your first %(item_type)s" msgstr "" #: cms/templates/js/list.underscore msgid "New %(item_type)s" msgstr "" #: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore #: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-editor.underscore #: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-settings-only-editor.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore msgid "Clear Value" msgstr "Effacer la valeur" #: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: cms/templates/js/no-textbooks.underscore msgid "You haven't added any textbooks to this course yet." msgstr "Vous n'avez encore ajouté aucun manuel à ce cours." #: cms/templates/js/no-textbooks.underscore msgid "Add your first textbook" msgstr "Ajouter votre premier manuel" #: cms/templates/js/paging-footer.underscore #: cms/templates/js/paging-header.underscore msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: cms/templates/js/paging-footer.underscore msgid "Page number" msgstr "Numéro de page" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Previous Uploads" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Download available encodings (.csv)" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Duration" msgstr "" #: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore msgid "Video ID" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-history.underscore msgid "Never published" msgstr "Jamais publié" #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s" msgstr "Dernière publication %(last_published_date)s par %(publish_username)s" #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "message" msgstr "message" #: cms/templates/js/publish-history.underscore #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Previously published" msgstr "Déjà publié" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Draft (Never published)" msgstr "Brouillon (Jamais publié)" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Visible to Staff Only" msgstr "Visible par l'équipe seulement" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Published and Live" msgstr "Publié et actif" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Published (not yet released)" msgstr "Publié (pas encore diffusé)" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Draft (Unpublished changes)" msgstr "Brouillon (Changements non publiés)" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Release:" msgstr "Diffusion :" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Publishing Status" msgstr "État de la Publication" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Draft saved on %(last_saved_date)s by %(edit_username)s" msgstr "Brouillon sauvegardé le %(last_saved_date)s par %(edit_username)s" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "with %(release_date_from)s" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Is Visible To:" msgstr "Est visible pour :" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Will Be Visible To:" msgstr "Sera visible pour :" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Staff Only" msgstr "Réservé au personnel" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "with %(section_or_subsection)s" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Staff and Students" msgstr "Personnel et étudiants" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore msgid "Some content in this unit is visible only to particular content groups" msgstr "" #: cms/templates/js/publish-xblock.underscore #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "Hide from students" msgstr "Cacher aux étudiants" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Date and Time" msgstr "Date et heure de diffusion" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Date:" msgstr "Date de diffusion :" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Release Time in UTC:" msgstr "Horaire de diffusion en UTC :" #: cms/templates/js/release-date-editor.underscore msgid "Clear Release Date/Time" msgstr "Effacer Date/Horaire" #: cms/templates/js/show-textbook.underscore msgid "View Live" msgstr "Aperçu temps réel" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "Student Visibility" msgstr "Visibilité par les étudiants" #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "If the unit was previously published and released to students, any changes " "you made to the unit when it was hidden will now be visible to students." msgstr "" "Si l'unité a déjà été publiée et diffusée aux étudiants, tous les " "changements apportés à l'unité pendant qu'elle était cachée seront désormais" " visibles par les étudiants." #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "If you make this %(xblockType)s visible to students, students will be able " "to see its content after the release date has passed and you have published " "the unit(s)." msgstr "" "Si vous rendez ce %(xblockType)s visible pour les étudiants, les étudiants " "seront en mesure de voir son contenu après la date de sortie et la " "publication de l'unité(s)." #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "Any subsections or units that are explicitly hidden from students will " "remain hidden after you clear this option for the section." msgstr "" "Toutes les sous-sections ou unités qui sont explicitement cachées aux " "étudiants resteront cachées, après que vous ayez effacé cette option pour la" " section." #: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore msgid "" "Any units that are explicitly hidden from students will remain hidden after " "you clear this option for the subsection." msgstr "" "Toutes les unités qui sont explicitement cachées aux étudiants resteront " "cachées, après que vous ayez effacé cette option pour la sous-section." #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Current Role:" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "You!" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "send an email message to {email}" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Add {role} Access" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Remove {role} Access" msgstr "" #: cms/templates/js/team-member.underscore msgid "Delete the user, {username}" msgstr "" #: cms/templates/js/upload-dialog.underscore msgid "File upload succeeded" msgstr "Chargement du fichier réussi" #: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore msgid "" "There were {strong_start}{num_errors} validation error(s){strong_end} while " "trying to save the course setting(s) in the database." msgstr "" "Il y a eu {strong_start}{num_errors} erreur(s) de validation{strong_end} " "lors de la tentative de sauvegarde des paramètre(s) du cours dans la base de" " données." #: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore msgid "" "Please check the following validation feedbacks and reflect them in your " "course settings:" msgstr "" "Veuillez vérifier les commentaires de validation suivants et en tenir compte" " dans les paramètres de votre cours:" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "Edit the name" msgstr "Modifier le nom" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "Edit %(display_name)s (required)" msgstr "Modifier %(display_name)s (requis)" #: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore msgid "formLabel" msgstr "Étiquette du formulaire" #: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore msgid "Unit Location" msgstr "Position de l'unité" #: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore msgid "" "Use this ID when you create links to this unit from other course content. " "You enter the ID in the URL field." msgstr "" "Utilisez cet ID lorsque vous créez des liens vers cette unité à partir de " "tout autre contenu du cours. Vous entrez l'ID dans le champ URL." #: cms/templates/js/mock/mock-index-page.underscore msgid "Courses" msgstr "" #: cms/templates/js/mock/mock-index-page.underscore msgid "Libraries" msgstr "" #: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore msgid "Entrance Exam" msgstr "" #: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "" #: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore msgid "To create your course entrance exam, go to the" msgstr "" #: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore msgid ". An Entrance Exam section will be created automatically." msgstr "" #: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore msgid "Minimum Passing Score" msgstr "" #: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore msgid "%" msgstr "" #: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore msgid "The minimum score a student must receive to pass the entrance exam." msgstr "" #: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "Add URLs for additional versions" msgstr "Ajoutez des URL pour des versions supplémentaires" #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "" "To be sure all students can access the video, we recommend providing both an" " .mp4 and a .webm version of your video. Click below to add a URL for " "another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video " "that\\'s compatible with the student\\'s computer will play." msgstr "" "Pour être certain que tous les étudiants puissent accéder à la vidéo, nous " "vous recommandons de fournir à la fois une version mp4 et webm de votre " "vidéo. Cliquer ci-dessous pour ajouter l'URL d'une autre version. Ces URL ne" " peuvent pas être des URL YouTube. La première des vidéos de la liste qui " "est compatible avec l'ordinateur de l'étudiant sera lancée." #: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore msgid "Default Timed Transcript" msgstr "Transcription synchronisée par défaut" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Timed Transcript Conflict" msgstr "Conflit de transcription synchronisée" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore msgid "" "The timed transcript for the first video file does not appear to be the same" " as the timed transcript for the second video file." msgstr "" "La transcription synchronisée du premier fichier vidéo semble différente de " "la transcription synchronisée du second fichier vidéo." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore msgid "Which timed transcript would you like to use?" msgstr "Quelle transcription synchronisée souhaitez-vous utiliser ?" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Error." msgstr "Erreur." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore msgid "Timed Transcript from" msgstr "Transcription synchronisée de" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore msgid "Timed Transcript Found" msgstr "Transcription synchronisée trouvée" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore msgid "" "EdX has a timed transcript for this video. If you want to edit this " "transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. " "If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file." msgstr "" "EdX dispose d'une transcription synchronisée pour cette vidéo. Si vous " "souhaitez éditer cette transcription, vous pouvez télécharger, éditer, et " "re-téléverser la transcription existante. Si vous souhaitez remplacer cette " "transcription, téléversez un nouveau fichier srt." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Upload New Transcript" msgstr "Téléverser une nouvelle transcription" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "Upload New .srt Transcript" msgstr "Téléverser une nouvelle transcription .srt" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "Download Transcript for Editing" msgstr "Télécharger la transcrition pour l'éditer" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "No EdX Timed Transcript" msgstr "Pas de transcription synchronisée EdX" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "" "EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video in Studio, but we found" " a transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload " "your own .srt transcript file." msgstr "" "EdX ne dispose pas de transcription synchronisée pour cette vidéo dans " "Studio, mais il existe une transcription YouTube. Vous pouvez importer la " "transcription Youtube ou téléversez votre propre fichier de transcription " "srt." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore msgid "Import YouTube Transcript" msgstr "Importer une transcription YouTube" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore msgid "No Timed Transcript" msgstr "Pas de transcription synchronisée" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore msgid "" "EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt " "file." msgstr "" "EdX ne dispose pas de transcription synchronisée pour cette vidéo veillez " "téléverser un fichier de transcription srt." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "" "The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a" " current timed transcript for this video." msgstr "" "La transcription synchronisée de cette vidéo sur EdX est périmée, mais " "YouTube dispose d'une version courante de la transcription de cette vidéo." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?" msgstr "Souhaitez-vous remplacer la transcription EdX par celle de YouTube?" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript" msgstr "Oui, remplacer la transcription EdX par celle de YouTube" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully" msgstr "Transcription synchronisée importée avec succès" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore msgid "" "EdX has a timed transcript for this video. If you want to replace this " "transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this " "transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript." msgstr "" "EdX dispose d'une transcription synchronisée pour cette vidéo. Si vous " "souhaitez remplacer cette transcription, téléverser un nouveau fichier de " "transcription srt. Si vous souhaitez éditer cette transcription, vous pouvez" " télécharger, éditer et re-téléverser la transcription existante." #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Confirm Timed Transcript" msgstr "Confirmer la transcription synchronisée" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "" "You changed a video URL, but did not change the timed transcript file. Do " "you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript" " file?" msgstr "" "Vous avez changé l'URL d'une vidéo, sans changer le fichier de transcription" " synchronisée. Souhaitez-vous utiliser le fichier courant de transcription " "synchronisée ou téléverser un nouveau fichier srt de transcription ?" #: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore msgid "Use Current Transcript" msgstr "Utiliser la transcription courante"