# #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2015 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Antonio Pardo <apardo@alabs.org>, 2013
# Antonio Pardo <apardo@alabs.org>, 2013
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2013-2015
# morsoinferno <cristobal.acosta@usach.cl>, 2014-2015
# David Salazar <imdjsg@gmail.com>, 2014
# David Salazar <imdjsg@gmail.com>, 2014
# Felipe Schmidt M <fschmidt@cercano.cl>, 2015
# Fernando Abramowitz <ferabra@gmail.com>, 2014
# Gerardo Laster, 2014
# Gerardo Laster, 2014
# Javier Galnares Arias <javigalnares@yahoo.es>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013-2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013
# karlman72 <karlman72@gmail.com>, 2014
# Lalo Cabrera <laloogcabrera@yahoo.com.mx>, 2014
# Luis Ricardo Ruiz <luislicardo1307@gmail.com>, 2013
# Luis Ricardo Ruiz <luislicardo1307@gmail.com>, 2013
# Natalia, 2013
# Natalia, 2013-2014
# Nuri Plans Toral <nplans@gmail.com>, 2015
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2013
# paul ochoa <palichis@solid-ec.org>, 2015
# Valeria Freire <valtodopds@hotmail.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  djangojs-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2015 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Antonio Pardo <apardo@alabs.org>, 2013
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2014-2015
# David Salazar <imdjsg@gmail.com>, 2014
# Felipe Schmidt M <fschmidt@cercano.cl>, 2015
# Felix Antonio Valdez Noverola <felix@itesm.mx>, 2015
# Fernando Abramowitz <ferabra@gmail.com>, 2014
# Jonathan Amaya <jonathan.amaya88@yahoo.com>, 2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013-2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2014
# Luis Ricardo Ruiz <luislicardo1307@gmail.com>, 2013
# Natalia, 2013
# Natalia, 2014
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2013
# paul ochoa <palichis@solid-ec.org>, 2015
# Pedro Guimarães Martins <pedrogmartins7@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  underscore.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2014-2015
# Giancarlo  De  Agostini <giancarlo.deagostini@iaen.edu.ec>, 2015
# Jonathan Amaya <jonathan.amaya88@yahoo.com>, 2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2014
# Nuri Plans Toral <nplans@gmail.com>, 2014
# paul ochoa <palichis@solid-ec.org>, 2015
# Thomas Alberto Castro Acosta <snaketh@gmail.com>, 2014
# Valeria Freire <valtodopds@hotmail.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  underscore-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Morphyne <cirrosis60@gmail.com>, 2014
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2014-2015
# Javier Galnares Arias <javigalnares@yahoo.es>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2014
# karlman72 <karlman72@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-06 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-06 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Sarina Canelake <sarina@edx.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_419\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js cms/static/js/factories/export.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/validation.js
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/static/js/views/utils/view_utils.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: cms/static/js/base.js lms/static/js/verify_student/photocapture.js
#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "This link will open in a new browser window/tab"
msgstr "Este vínculo se abrirá en una nueva ventana o pestaña del navegador"

#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/list_item.js
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/assets.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ok"
msgstr "Bien"

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: cms/static/js/views/metadata.js lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"

#: cms/static/js/views/validation.js
#: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_course_wide.js
#: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_inline.js
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus cambios han sido guardados."

#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. error,
#. e.g. "Error: required field is missing".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
#: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
msgid "Error"
msgstr "Error"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Show Annotations"
msgstr "Mostrar anotaciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Esconder anotaciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Expand Instructions"
msgstr "Expandir Instrucciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Contraer Instrucciones"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Commentary"
msgstr "Comentario"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Reply to Annotation"
msgstr "Responder a la anotación"

#. Translators: %(earned)s is the number of points earned. %(total)s is the
#. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of
#. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of
#. points (example: 0/1 point; 1/2 points);
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "(%(earned)s/%(possible)s point)"
msgid_plural "(%(earned)s/%(possible)s points)"
msgstr[0] "(%(earned)s/%(possible)s punto)"
msgstr[1] "(%(earned)s/%(possible)s puntos)"

#. Translators: %(num_points)s is the number of points possible (examples: 1,
#. 3, 10). There will always be at least 1 point possible.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "(%(num_points)s point possible)"
msgid_plural "(%(num_points)s points possible)"
msgstr[0] "(%(num_points)s punto posible)"
msgstr[1] "(%(num_points)s puntos posibles)"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Answer:"
msgstr "Respuesta:"

#. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the
#. student must solve.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Hide Answer"
msgstr "Ocultar Respuesta"

#. Translators: the word Answer here refers to the answer to a problem the
#. student must solve.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Show Answer"
msgstr "Mostrar Respuesta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Answer hidden"
msgstr "Respuesta oculta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Status: unsubmitted"
msgstr "Estado: Sin enviar"

#. Translators: A "rating" is a score a student gives to indicate how well
#. they feel they were graded on this problem
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "You need to pick a rating before you can submit."
msgstr "Debe elegir una puntuación sobre su calificación antes de enviar."

#. Translators: this message appears when transitioning between openended
#. grading
#. types (i.e. self assesment to peer assessment). Sometimes, if a student
#. did not perform well at one step, they cannot move on to the next one.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Your score did not meet the criteria to move to the next step."
msgstr ""
"Su puntaje no alcanzó a cumplir el criterio para avanzar al siguiente paso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#. Translators: one clicks this button after one has finished filling out the
#. grading
#. form for an openended assessment
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Submit assessment"
msgstr "Enviar revisión"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"Your response has been submitted. Please check back later for your grade."
msgstr ""
"Su respuesta ha sido enviada. Por favor regrese más tarde para ver su "
"calificación."

#. Translators: this button is clicked to submit a student's rating of
#. an evaluator's assessment
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Submit post-assessment"
msgstr "Enviar post revisión"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Answer saved, but not yet submitted."
msgstr "Respuesta guardada pero aún no enviada."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"Please confirm that you wish to submit your work. You will not be able to "
"make any changes after submitting."
msgstr ""
"Por favor confirme que desea enviar su trabajo. No podrá realizar ningún "
"cambio después de haberlo enviado."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"You are trying to upload a file that is too large for our system.  Please "
"choose a file under 2MB or paste a link to it into the answer box."
msgstr ""
"Está tratando de cargar un archivo que es demasiado grande para el sistema. "
"Por favor seleccione un archivo de menos de 2 MB o copie un vínculo al mismo"
" en el campo de respuesta."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"Are you sure you want to remove your previous response to this question?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea borrar su respuesta anterior a esta pregunta?"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Moved to next step."
msgstr "Movido al siguiente paso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid ""
"File uploads are required for this question, but are not supported in your "
"browser. Try the newest version of Google Chrome. Alternatively, if you have"
" uploaded the image to another website, you can paste a link to it into the "
"answer box."
msgstr ""
"Esta pregunta requiere la carga de archivos, pero la misma no está soportada"
" por su navegador. Le recomendamos utilizar la última versión de Google "
"Chrome. Alternativamente, si ya ha cargado la imagen a otro sitio web, puede"
" copiar y pegar el vínculo en el campo de respuesta."

#. Translators: "Show Question" is some text that, when clicked, shows a
#. question's
#. content that had been hidden
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Show Question"
msgstr "Mostrar pregunta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
msgid "Hide Question"
msgstr "Ocultar pregunta"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 1"
msgstr "Encabezado 1"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 2"
msgstr "Encabezado 2"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 3"
msgstr "Encabezado 3"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Agregar al diccionario"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align center"
msgstr "Centrado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align left"
msgstr "Alienación izquierda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align right"
msgstr "Alineación derecha"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alternative source"
msgstr "Fuente alternativa"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchor"
msgstr "Ancla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote"
msgstr "Comillas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border color"
msgstr "Color de borde"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bottom"
msgstr "Base"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista con viñetas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell padding"
msgstr "Espaciado del borde de la celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell properties"
msgstr "Propiedades de la celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espaciado de la celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell type"
msgstr "Tipo de celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell"
msgstr "Celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Center"
msgstr "Centrado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpiar formato"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Code block"
msgstr "Bloque de código"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Code"
msgstr "Código"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Color"
msgstr "Color"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column group"
msgstr "Agrupar columna"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column"
msgstr "Columna"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restringir proporciones"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy row"
msgstr "Copiar la fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "No se encontró la cadena especificada."

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut row"
msgstr "Cortar fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Decrease indent"
msgstr "Reducir sagría"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete column"
msgstr "Borrar columna"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete row"
msgstr "Borrar fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete table"
msgstr "Borrar tabla"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Div"
msgstr "Div"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Document properties"
msgstr "Propiedades del documento"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Edit HTML"
msgstr "Editar HTML"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Embed"
msgstr "Embeber"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonos"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "File"
msgstr "Archio"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find and replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar el siguiente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find previous"
msgstr "Encontrar el anterior"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de fuente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaño de fuente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "General"
msgstr "General"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "H Align"
msgstr "Alineación H"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 1"
msgstr "Encabezado 1"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 2"
msgstr "Encabezado 2"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 3"
msgstr "Encabezado 3"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 4"
msgstr "Encabezado 4"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 5"
msgstr "Encabezado 5"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 6"
msgstr "Encabezado 6"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header cell"
msgstr "Celda de encabezado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headers"
msgstr "Encabezados"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 4"
msgstr "Encabezado 4"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 5"
msgstr "Encabezado 5"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 6"
msgstr "Encabezado 6"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headings"
msgstr "Encabezados"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal line"
msgstr "Línea horizontal"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espacio horizontal"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "HTML source code"
msgstr "Código fuente HTML"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Image description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar Sangría"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Inline"
msgstr "Dentro de la línea"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column after"
msgstr "Insertar columna después"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column before"
msgstr "Insertar columna antes"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert date/time"
msgstr "Insertar fecha y hora"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar vínculo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row after"
msgstr "Insertar fila después"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row before"
msgstr "Insertar fila antes"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert table"
msgstr "Insertar tabla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert template"
msgstr "Insertar plantilla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert video"
msgstr "Insertar video"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Insertar o editar imagen"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Insertar o editar vínculo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit video"
msgstr "Insertar o editar video"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alpha minúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Greek"
msgstr "Griega minúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romana minúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Match case"
msgstr "Igualar mayúsculas y minúculas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Merge cells"
msgstr "Fusionar celdas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Middle"
msgstr "En medio"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New document"
msgstr "Documento nuevo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/paging-footer.underscore
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "No color"
msgstr "Sin color"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Espacio sin saltos"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Page break"
msgstr "Salto de página"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste as text"
msgstr "Pegar como texto"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"El pegado está ahora en modo de texto. Los contenidos se pegarán como texto "
"plano hasta que se desactive esta opción."

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row after"
msgstr "Pegar fila después"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row before"
msgstr "Pegar fila antes"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Pegar el código embebido debajo:"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Poster"
msgstr "Poster"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Prev"
msgstr "Previo"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/coffee/src/customwmd.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Redo"
msgstr "Volver a hacer"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Remove link"
msgstr "Remover el vínculo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Restore last draft"
msgstr "Restaura el último borrador"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press "
"ALT-0 for help"
msgstr ""
"Área de texto enriquecido. Presiona ALT-F9 para desplegar el menú. Presiona "
"ALT-F10 para la barra de herramientas. Presiona ALT-0 para obtener ayuda."

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row group"
msgstr "Agrupar fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row properties"
msgstr "Propiedades de fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row"
msgstr "Fila"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Rows"
msgstr "Filas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar bloques"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Mostrar caracteres invisibles"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Special character"
msgstr "Caracter especial"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Spellcheck"
msgstr "Revisión ortográfica"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Split cell"
msgstr "Dividir celda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Start search"
msgstr "Iniciar búsqueda"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Subscript"
msgstr "Subescrito"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Superscript"
msgstr "Superescrito"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table properties"
msgstr "Propiedades de la tabla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table"
msgstr "Tabla"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text color"
msgstr "Color de texto"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para desplegar"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"La URL que introdujo parece ser una dirección de correo electrónico. ¿Desea "
"agregarle el prefijo requerido mailto:?"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"La URL que introdujo parece ser un vínculo externo. ¿Desea agregarle el "
"prefijo requerido http://?"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alfa Mayúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romana mayúscula"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Url"
msgstr "URL"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "V Align"
msgstr "Alineación vertical"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"

#. #-#-#-#-#  djangojs-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/templates/courseware_search/search_item.underscore
#: lms/templates/courseware_search/search_item_seq.underscore
msgid "View"
msgstr "Ver"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Visual aids"
msgstr "Ayudas visuales"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Words: {0}"
msgstr "Palabras: {0}"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "You have unsaved changes are you sure you want to navigate away?"
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar, ¿está seguro que desea avanzar en el navegador?"

#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Your browser doesn't support direct access to the clipboard. Please use the "
"Ctrl+X/C/V keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
"Su navegador no soporta el acceso directo al portapapeles. Por favor use los"
" atajos Ctrl+X/C/V"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username and e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Haga Clic en ACEPTAR para que su nombre de usuario y correo electrónico sean enviados a una aplicación de 3ros.\n"
"\n"
"Haga Clic en CANCELAR para volver a está página sin que se que envíe su información."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Haga Clic en ACEPTAR para que su nombre de usuario sea enviado a una aplicación de 3ros.\n"
"\n"
"Haga Clic en CANCELAR para volver a está página sin que se que envíe su información."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Haga Clic en ACEPTAR para que su correo electrónico sea enviado a una aplicación de 3ros.\n"
"\n"
"Haga Clic en CANCELAR para volver a está página sin que se que envíe su información."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "incorrect"
msgstr "incorrecto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "correct"
msgstr "Correcto"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "answer"
msgstr "pregunta"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Short explanation"
msgstr "explicación breve"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid ""
"If you use the Advanced Editor, this problem will be converted to XML and you will not be able to return to the Simple Editor Interface.\n"
"\n"
"Proceed to the Advanced Editor and convert this problem to XML?"
msgstr ""
"Si utiliza el Editor Avanzado, este problema se convertirá a formato XML y no podrá retornar al Editor Simple.\n"
"\n"
"¿Desea pasar al Editor avanzado y convertir el problema a formato XML?"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js
msgid ""
"Sequence error! Cannot navigate to %(tab_name)s in the current "
"SequenceModule. Please contact the course staff."
msgstr ""
"Error de secuencia! No se ha podido navegar a %(tab_name)s en el actual "
"SequenceModule. Por favor contacte al equipo del curso."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Unmute"
msgstr "Restablecer sonido"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Exit full browser"
msgstr "Salir del navegador expandido"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Fill browser"
msgstr "Expandir el navegador"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#. Translators: Volume level equals 0%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Muted"
msgstr "En silencio"

#. Translators: Volume level in range ]0,20]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very low"
msgstr "Muy bajo"

#. Translators: Volume level in range ]20,40]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Low"
msgstr "Bajo"

#. Translators: Volume level in range ]40,60]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Average"
msgstr "Normal"

#. Translators: Volume level in range ]60,80]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#. Translators: Volume level in range ]80,99]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very loud"
msgstr "Muy alto"

#. Translators: Volume level equals 100%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid ""
"VideoPlayer: Element corresponding to the given selector was not found."
msgstr ""
"VideoPlayer: El elemento correspondiente al selector dado no ha sido "
"encontrado."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "This browser cannot play .mp4, .ogg, or .webm files."
msgstr "Este navegador no puede reproducir archivos .mp4, .ogg o .webm"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "Try using a different browser, such as Google Chrome."
msgstr "Intente usar otro navegador. Por ejemplo Google Chrome."

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_control.js
msgid "Video slider"
msgstr "Barra de desplazamiento del video"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "HD on"
msgstr "HD encendido"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "HD off"
msgstr "HD apagado"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position"
msgstr "Posición del video"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video ended"
msgstr "Fin del video"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s hour"
msgid_plural "%(value)s hours"
msgstr[0] "%(value)s hora"
msgstr[1] "%(value)s horas"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s minute"
msgid_plural "%(value)s minutes"
msgstr[0] "%(value)s minuto"
msgstr[1] "%(value)s minutos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s second"
msgid_plural "%(value)s seconds"
msgstr[0] "%(value)s segundo"
msgstr[1] "%(value)s segundos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Caption will be displayed when "
msgstr "El texto se mostrará cuando"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on captions"
msgstr "Activar subtítulos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off captions"
msgstr "Desactivar subtítulos"

#: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/library_content_edit.js
msgid "Updating with latest library content"
msgstr "Actualizando con el más reciente contenido de la librería"

#: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/split_test_author_view.js
msgid "Creating missing groups"
msgstr "Agregar los grupos faltantes"

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
msgid "Hide Discussion"
msgstr "Ocultar Discusión"

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
msgid "Show Discussion"
msgstr "Mostrar Discusión"

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "Sorry"
msgstr "Lo sentimos"

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
msgid "We had some trouble loading the discussion. Please try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema al cargar la discusión. Por favor intente nuevamente."

#: common/static/coffee/src/discussion/discussion_module_view.js
msgid ""
"We had some trouble loading the threads you requested. Please try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema al cargar la discusión solicitada. Por favor intente "
"nuevamente."

#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
msgid "Loading content"
msgstr "Cargando contenido"

#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
msgid ""
"We had some trouble processing your request. Please ensure you have copied "
"any unsaved work and then reload the page."
msgstr ""
"Tuvimos problemas al procesar su solicitud. Por favor asegurese de guardar "
"su trabajo y luego recargue la página."

#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
msgid "We had some trouble processing your request. Please try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema al procesar su solicitud. Por favor intente nuevamente."

#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_topic_menu_view.js
msgid "…"
msgstr "..."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "currently %(numVotes)s vote"
msgid_plural "currently %(numVotes)s votes"
msgstr[0] "actualmente %(numVotes)s voto"
msgstr[1] "actualmente %(numVotes)s votos"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "%(numVotes)s Vote"
msgid_plural "%(numVotes)s Votes"
msgstr[0] "%(numVotes)s voto"
msgstr[1] "%(numVotes)s votos"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble subscribing you to this thread. Please try again."
msgstr ""
"Tenemos problemas suscribiendote a este hilo. Por favor intenta de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"We had some trouble unsubscribing you from this thread. Please try again."
msgstr ""
"Tenemos problemas desuscribiendote de este hilo. Por favor intenta de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"We had some trouble marking this response as an answer.  Please try again."
msgstr ""
"Tenemos algunos problemas marcando tu mensaje como respuesta. Por favor "
"inténtalo de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"We had some trouble removing this response as an answer.  Please try again."
msgstr ""
"Tenemos algunos problemas borrando tu mensaje como respuesta. Por favor "
"inténtalo de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble marking this response endorsed.  Please try again."
msgstr ""
"Tenemos problemas para marcar tu respuesta como aprobada. Por favor intenta "
"de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble removing this endorsement.  Please try again."
msgstr "Tenemos problemas borrando tu respuesta. Por favor intenta de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble saving your vote.  Please try again."
msgstr ""
"Tenemos algunos problemas guardando tu voto. Por favor inténtalo nuevamente."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble pinning this thread. Please try again."
msgstr "Tenemos problemas fijando este hilo. Por favor intenta de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble unpinning this thread. Please try again."
msgstr "Tenemos problemas desmarcando este hilo. Por favor intenta de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"We had some trouble removing your flag on this post.  Please try again."
msgstr ""
"Tenemos problemas borrando tu marca para esta publicación. Por favor intenta"
" de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble reporting this post.  Please try again."
msgstr ""
"Tenemos problemas en el reporte sobre esta publicación. Por favor intenta de"
" nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble closing this thread.  Please try again."
msgstr ""
"Tenemos problemas cerrando esta discusión. Por favor intenta de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "We had some trouble reopening this thread.  Please try again."
msgstr ""
"Tenemos problemas reabriendo esta discusión. Por favor intenta de nuevo."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Load more"
msgstr "Cargar más"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading more threads"
msgstr "Cargando más discusiones"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "We had some trouble loading more threads. Please try again."
msgstr ""
"Tuvimos un problema al cargar más discusiones. Por favor intente nuevamente."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "%(unread_count)s new comment"
msgid_plural "%(unread_count)s new comments"
msgstr[0] "%(unread_count)s nuevo comentario"
msgstr[1] "%(unread_count)s nuevos comentarios"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Current conversation"
msgstr "conversación actual"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js
#: lms/templates/courseware_search/search_list.underscore
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading thread list"
msgstr "Cargando la lista de discusiones"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid ""
"No results found for %(original_query)s. Showing results for "
"%(suggested_query)s."
msgstr ""
"No se encontraron resultados para %(original_query)s. Mostrando resultados "
"para %(suggested_query)s."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "No threads matched your query."
msgstr "Ninguna discusión coincide con los criterios dados."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Show posts by %(username)s."
msgstr "Mostrar las publicaciones de %(username)s."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid ""
"The thread you selected has been deleted. Please select another thread."
msgstr ""
"La discusión que seleccionó ha sido borrada. Por favor seleccione otra "
"discusión."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "We had some trouble loading responses. Please reload the page."
msgstr ""
"Ocurrió un problema al cargar las respuestas de la discusión. Por favor "
"intente recargar la página."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "We had some trouble loading more responses. Please try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema al cargar más respuestas para la discusión. Por favor "
"intente recargar la página."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "%(numResponses)s other response"
msgid_plural "%(numResponses)s other responses"
msgstr[0] "%(numResponses)s otra respuesta"
msgstr[1] "%(numResponses)s otras respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "%(numResponses)s response"
msgid_plural "%(numResponses)s responses"
msgstr[0] "%(numResponses)s respuesta"
msgstr[1] "%(numResponses)s respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing all responses"
msgstr "Mostrando todas las respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing first response"
msgid_plural "Showing first %(numResponses)s responses"
msgstr[0] "Mostrando la primera respuesta"
msgstr[1] "Mostrando las %(numResponses)s primeras respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load all responses"
msgstr "Cargando todas las respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load next %(numResponses)s responses"
msgstr "Cargar las siguientes %(numResponses)s respuestas"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this post?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar esta publicación?"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_user_profile_view.js
msgid "We had some trouble loading the page you requested. Please try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema al cargar la página solicitada. Por favor intente "
"nuevamente."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/new_post_view.js
msgid "Your post will be discarded."
msgstr "Su publicación será descartada."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este comentario?"

#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "We had some trouble deleting this comment. Please try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema al borrar el comentario. Por favor intente nuevamente."

#: common/static/coffee/src/discussion/views/thread_response_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this response?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar esta respuesta?"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js
msgid "Drop target image"
msgstr "Soltar la imagen"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging out of slider"
msgstr "arrastrando fuera del carrusel"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging"
msgstr "arrastrando"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped in slider"
msgstr "soltada en el carrusel"

#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped on target"
msgstr "soltada en el lugar correcto"

#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"

#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%s from now"
msgstr "%s a partir de ahora"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "less than a minute"
msgstr "menos de un minuto"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a minute"
msgstr "cerca de un minuto"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about an hour"
msgstr "cerca de una hora"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about %d hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "cerca de %d hora"
msgstr[1] "cerca de %d horas"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "a day"
msgstr "un día"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a month"
msgstr "cerca de un mes"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a year"
msgstr "cerca de un año"

#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"

#. Translators: please note that this is not a literal flag, but rather a
#. report
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "Check the box to remove all flags."
msgstr "Marque la casilla para eliminar todas las marcas."

#. Translators: 'totalFlags' is the number of flags solely for that annotation
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "Check the box to remove %(totalFlags)s flag."
msgid_plural "Check the box to remove %(totalFlags)s flags."
msgstr[0] "Marque la casilla para eliminar %(totalFlags)s marca."
msgstr[1] "Marque la casilla para eliminar %(totalFlags)s marcas."

#. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation that
#. will be removed
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "Check the box to remove %(count)s flag."
msgid_plural "Check the box to remove %(count)s flags."
msgstr[0] "Marque la casilla para eliminar %(count)s marca."
msgstr[1] "Marque la casilla para eliminar %(count)s marcas."

#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "All flags have been removed. To undo, uncheck the box."
msgstr ""
"Todas las marcas han sido eliminadas.  Para deshacer, desmarque la casilla."

#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "You have already reported this annotation."
msgstr "Ya había reportado esta publicación."

#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "Report annotation as inappropriate or offensive."
msgstr "Reportar una publicación como ofensiva o inapropiada."

#. Translators: 'count' is the number of flags solely for that annotation
#: common/static/js/vendor/ova/flagging-annotator.js
msgid "This annotation has %(count)s flag."
msgid_plural "This annotation has %(count)s flags."
msgstr[0] "Esta publicación tiene %(count)s marca."
msgstr[1] "Esta publicación tiene %(count)s marcas."

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Annotation"
msgstr "Anotacion"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "#Replies"
msgstr "#Respuestas"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Date posted"
msgstr "Fecha de publicación"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "More"
msgstr "Más"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "My Notes"
msgstr "Mis Anotaciones"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Instructor"
msgstr "Instructor"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Annotation Text"
msgstr "Anotación"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-editor.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-settings-only-editor.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas"

#: lms/static/coffee/src/calculator.js
msgid "Open Calculator"
msgstr "Abrir Calculadora"

#: lms/static/coffee/src/calculator.js
msgid "Close Calculator"
msgstr "Cerrar Calculadora"

#: lms/static/coffee/src/customwmd.js
msgid "Post body"
msgstr "Cuerpo de la publicación"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating student profile information. Please try again."
msgstr ""
"Error al generar la información de perfil de estudiante. Por favor inténtelo"
" nuevamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/templates/courseware_search/search_loading.underscore
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error getting student list."
msgstr "Error al obtener la lista de estudiantes."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error retrieving grading configuration."
msgstr "Error al obtener la configuración de calificaciones."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating grades. Please try again."
msgstr "Error al generar las calificaciones. Por favor inténtelo nuevamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid ""
"Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the "
"sensitive nature of student information."
msgstr ""
"Los vínculos se generan por demanda y expiran en los siguientes 5 minutos "
"dado a la naturaleza sensible de la información de calificaciones de "
"estudiantes."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js
msgid "Unavailable metric display."
msgstr "Métrica no disponible para visualización"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js
msgid "Error fetching grade distributions."
msgstr "Error al generar las distribuciones de calificaciones."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js
msgid "Last Updated: <%= timestamp %>"
msgstr "Última actualización: <%= timestamp %>"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/instructor_analytics.js
msgid "<%= num_students %> students scored."
msgstr "<%= num_students %> estudiantes calificados."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Revoke access"
msgstr "Quitar el acceso"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Enter username or email"
msgstr "Ingrese el nombre de usuario o el correo electrónico."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Please enter a username or email."
msgstr ""
"Por favor ingrese su nombre de usuario o dirección de correo electrónico."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error changing user's permissions."
msgstr "Error al cambiar los permisos del usuario."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Could not find a user with username or email address '<%= identifier %>'."
msgstr ""
"No se encontró ningún usuario con nombre de usuario o dirección  '<%= "
"identifier %>'."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Error: User '<%= username %>' has not yet activated their account. Users "
"must create and activate their accounts before they can be assigned a role."
msgstr ""
"Error: El usuario  '<%= username %>'  aún no ha activado su cuenta. Los "
"usuarios deben crear y activar su cuenta antes de que puedan tener un rol "
"asignado."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!"
msgstr "Error: No puede eliminarse a usted mismo del grupo de instructores!"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Errors"
msgstr "Errores"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following errors were generated:"
msgstr "Se generaron los siguientes errores:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following warnings were generated:"
msgstr "Se generaron las siguientes advertencias:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Success"
msgstr "Finalización exitosa"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "All accounts were created successfully."
msgstr "Todas las cuentas fueron creadas exitosamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error adding/removing users as beta testers."
msgstr "Error añadiendo o eliminando usuarios de pruebas."

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully added as beta testers:"
msgstr ""
"Los siguientes usuarios fueron añadidos exitósamente como usuarios de "
"prueba:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully removed as beta testers:"
msgstr ""
"Los siguientes usuarios fueron eliminados exitósamente como usuarios de "
"prueba:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not added as beta testers:"
msgstr "Los siguientes usuarios no fueron añadidos como usuarios de prueba:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not removed as beta testers:"
msgstr "Los siguientes usuarios no fueron eliminados como usuarios de prueba:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Users must create and activate their account before they can be promoted to "
"beta tester."
msgstr ""
"Los usuarios deben crear y activar su cuenta antes de que puedan ser "
"promovidos a usuarios de prueba."

#. Translators: A list of identifiers (which are email addresses and/or
#. usernames) appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Could not find users associated with the following identifiers:"
msgstr "No se puede encontrar el usuario asociado al siguiente identificador:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error enrolling/unenrolling users."
msgstr "Error al inscribir o des inscribir usuarios."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:"
msgstr "El correo electrónico y/o el nombre de usuario no son válidos:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:"
msgstr ""
"Se inscribió exitósamente y se le envió el correo electrónico a los "
"siguientes usuarios:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled the following users:"
msgstr "Se inscribió exitósamente a los siguientes usuarios:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"allowed to enroll once they register:"
msgstr ""
"Se envió el correo electrónico a los siguientes usuarios. Podrán inscribirse"
" una vez se hayan registrado:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be allowed to enroll once they register:"
msgstr "Estos usuarios podrán inscribirse una vez que se hayan registrado:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"enrolled once they register:"
msgstr ""
"Se envió el correo electrónico a los siguientes usuarios. Estarán inscritos "
"al curso una vez se hayan registrado:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be enrolled once they register:"
msgstr "Estos usuarios quedarán inscritos una vez que se hayan registrado:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the "
"course:"
msgstr ""
"Los correos electrónicos fueron enviados exitósamente. Los siguientes "
"usuarios ya no están inscritos en el curso:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following users are no longer enrolled in the course:"
msgstr "Los siguientes usuarios ya no están inscritos en el curso:"

#. Translators: A list of users appears after this sentence. This situation
#. arises when a staff member tries to unenroll a user who is not currently
#. enrolled in this course.;
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:"
msgstr ""
"Estos usuarios no estaban vinculados con el curso, por lo que no pudieron "
"ser retirados:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message must have a subject."
msgstr "Su mensaje debe tener un asunto."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message cannot be blank."
msgstr "Su mensaje no puede estar vacío."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"There are invalid keywords in your email. Please check the following "
"keywords and try again:"
msgstr ""
"Hay errores en su e-mail. Por favor, compruebe las siguientes claves e "
"intente de nuevo:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your email was successfully queued for sending."
msgstr "Su correo electrónico fue programado para envío."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are about to send an email titled '<%= subject %>' to yourself. Is this "
"OK?"
msgstr ""
"Está a punto de enviarse un correo electrónico con asunto '<%= subject %>'  "
"a usted mismo. ¿Está seguro de proceder?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are about to send an email titled '<%= subject %>' to everyone who is "
"staff or instructor on this course. Is this OK?"
msgstr ""
"Está a punto de enviarse un correo electrónico con asunto '<%= subject %>'  "
"a todos los instructores y funcionarios del curso. ¿Está seguro de proceder?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are about to send an email titled '<%= subject %>' to ALL (everyone who "
"is enrolled in this course as student, staff, or instructor). Is this OK?"
msgstr ""
"Está a punto de enviarse un correo electrónico con asunto '<%= subject %>'  "
"a todos los usuarios asociados al curso (estudiantes, instructores y "
"funcionarios). ¿Está seguro de proceder?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"Your email was successfully queued for sending. Please note that for large "
"classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are "
"simultaneously sending email) to send all emails."
msgstr ""
"Su correo electrónico fue programado para envío. Por favor tenga en cuenta "
"que para cursos muy grandes, puede tomar hasta una hora (o mas si otros "
"cursos están enviando correos simultáneamente) para que se complete el envío"
" de los correos."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Error sending email."
msgstr "Error enviando el correo electrónico."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There is no email history for this course."
msgstr "No hay historial de correos electrónicos para este curso."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email task history for this course."
msgstr ""
"Ocurrió un error obteniendo el historial de tareas de correo para este "
"curso."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email content history for this course."
msgstr ""
"Ocurrió un error obteniendo el historial de correos electrónicos para este "
"curso."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid "Please enter a student email address or username."
msgstr ""
"Por favor ingrese una dirección de correo electrónico o nombre de usuario "
"válidos."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting student progress url for '<%= student_id %>'. Make sure that "
"the student identifier is spelled correctly."
msgstr ""
"Error al obtener la url de progreso del estudiante '<%= student_id %>'. "
"Asegúrese de que el identificador del estudiante esté escrito correctamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a problem location."
msgstr "Por favor ingrese la ubicación de un problema"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Success! Problem attempts reset for problem '<%= problem_id %>' and student "
"'<%= student_id %>'."
msgstr ""
"Se han reiniciado exitósamente los envíos para el problema '<%= problem_id "
"%>' y el estudiante '<%= student_id %>'."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student"
" '<%= student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are"
" complete and correct."
msgstr ""
"Error al reiniciar los envíos para el problema '<%= problem_id %>' y el "
"estudiante '<%= student_id %>'. Verifique que el problema y el estudiante "
"estén identificados correctamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Delete student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id %>'?"
msgstr ""
"¿Desea borrar el estado del estudiante '<%= student_id %>' para el problema "
"'<%= problem_id %>'?."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting student '<%= student_id %>'s state on problem '<%= problem_id"
" %>'. Make sure that the problem and student identifiers are complete and "
"correct."
msgstr ""
"Error al borrar el estado del estudiante '<%= student_id %>' para el "
"problema '<%= problem_id %>'.  Verifique que el problema y el estudiante "
"estén identificados correctamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Module state successfully deleted."
msgstr "Estado del módulo borrado exitósamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started rescore problem task for problem '<%= problem_id %>' and student "
"'<%= student_id %>'. Click the 'Show Background Task History for Student' "
"button to see the status of the task."
msgstr ""
"Inició el proceso de re puntuación del problema '<%= problem_id %>' para el "
"estudiante '<%= student_id %>'.  Haga clic en el botón de 'Mostrar historial"
" de tareas por estudiante' para ver el estado de dicha tarea."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>' for student "
"'<%= student_id %>'. Make sure that the the problem and student identifiers "
"are complete and correct."
msgstr ""
"Error en el proceso de re puntuación del problema '<%= problem_id %>' para "
"el estudiante '<%= student_id %>'.  Verifique que el problema y el "
"estudiante estén identificados correctamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting task history for problem '<%= problem_id %>' and student '<%= "
"student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are "
"complete and correct."
msgstr ""
"Error al obtener el historial de tareas para el problema '<%= problem_id %>'"
" y el estudiante '<%= student_id %>'.  Verifique que el problema y el "
"estudiante estén identificados correctamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid "Entrance exam attempts is being reset for student '{student_id}'."
msgstr ""
"Intentos para exámen de ingreso esta siendo reiniciado para el estudiante "
"'{student_id}'"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid ""
"Error resetting entrance exam attempts for student '{student_id}'. Make sure"
" student identifier is correct."
msgstr ""
"Error reiniciando los intentos de exámen de ingreso para el estudiante "
"'{student_id}'. Asegúrese que el identificador es correcto."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started entrance exam rescore task for student '{student_id}'. Click the "
"'Show Background Task History for Student' button to see the status of the "
"task."
msgstr ""
"Iniciada tarea de recalificación de exámen de ingreso para estudiante "
"'{student_id}'. Clic en el botón 'Mostrar historial de tareas para "
"estudiante' para ver el estado de la tarea."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore entrance exam for student '{student_id}'. "
"Make sure that entrance exam has problems in it and student identifier is "
"correct."
msgstr ""
"Error iniciando la tarea para recalificar el exámen de ingreso para el "
"estudiante '{student_id}'. Asegurar que el exámen de ingreso tiene problemas"
" y el identificador del estudiante es correcto."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid "Enter a student's username or email address."
msgstr "Ingresar un nombre de usuario o email del estudiante."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Do you want to allow this student ('{student_id}') to skip the entrance "
"exam?"
msgstr ""
"Desea permitir a este estudiante ('{student_id}') saltar el exámen de "
"ingreso ?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"An error occurred. Make sure that the student's username or email address is"
" correct and try again."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido. Asegurar que el nombre de usuario o email del "
"estudiante es correcto e intentar de nuevo."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid "Entrance exam state is being deleted for student '{student_id}'."
msgstr ""
"El estado del exámen de ingreso está siendo borrado para el estudiante "
"'{student_id}'."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. Make sure "
"student identifier is correct."
msgstr ""
"Error borrando el estado del exámen de ingreso para el estudiante "
"'{student_id}'. Asegurar que el identificador del estudiante es correcto."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. Make "
"sure student identifier is correct."
msgstr ""
"Error obteniendo el historial de tarea para exámen de ingreso para el "
"estudiante '{student_id}'. Asegurar que el identificador del estudiane es "
"correcto."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Reset attempts for all students on problem '<%= problem_id %>'?"
msgstr ""
"¿Reiniciar los envíos para todos los estudiantes en el problema '<%= "
"problem_id %>'?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to reset attempts for problem '<%= problem_id %>'."
" Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see the "
"status of the task."
msgstr ""
"Se ha programado la tarea de reinicio de los envíos para todos los "
"estudiantes en el problema '<%= problem_id %>'. Haga clic en el botón de "
"'Mostrar historial de tareas por problema' para ver el estado de dicha "
"tarea."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%= "
"problem_id %>'. Make sure that the problem identifier is complete and "
"correct."
msgstr ""
"Error en el proceso de reinicio de envíos para todos los estudiantes para el"
" problema '<%= problem_id %>'.  Verifique que el problema esté identificado "
"correctamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Rescore problem '<%= problem_id %>' for all students?"
msgstr ""
"¿Desear re puntuar el problema '<%= problem_id %>' para todos los "
"estudiantes?"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to rescore problem '<%= problem_id %>' for all "
"students. Click the 'Show Background Task History for Problem' button to see"
" the status of the task."
msgstr ""
"Se programó la tarea para re puntuar el problema '<%= problem_id %>' para "
"todos los estudiantes.  Haga clic en el botón de 'Mostrar historial de "
"tareas por problema' para ver el estado de dicha tarea."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%= problem_id %>'. Make sure that"
" the problem identifier is complete and correct."
msgstr ""
"Error en la tarea para re puntuar el problema '<%= problem_id %>' para todos"
" los estudiantes.  Verifique que el problema esté identificado "
"correctamente."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Error listing task history for this student and problem."
msgstr ""
"Error listando el historial de tareas para este estudiante y problema."

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo de Tarea"

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task inputs"
msgstr "Valores de entrada para la tarea"

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task ID"
msgstr "Id de la tarea"

#. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Requester"
msgstr "Solicitante"

#. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted
#. appears after this
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"

#. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears
#. this
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Duración (segundos)"

#. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email)
#. appears after this.
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Status"
msgstr "Estado de la tarea"

#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso de la Tarea"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid ""
"An error occurred retrieving your email. Please try again later, and contact"
" technical support if the problem persists."
msgstr ""
"Ocurrió un error al recuperar su correo. Por favor intente nuevamente mas "
"tarde y si el problema persiste, contacte al soporte técnico."

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By"
msgstr "Enviado por"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora de envío"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Number Sent"
msgstr "Cantidad enviada"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Copy Email To Editor"
msgstr "Copiar el correo al editor"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By:"
msgstr "Enviado por:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent:"
msgstr "Hora de envío:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent To:"
msgstr "Enviado a:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/util.js
msgid "No tasks currently running."
msgstr "No hay tareas corriendo en el momento."

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Grades saved.  Fetching the next submission to grade."
msgstr "Calificaciones guardadas. Cargando el siguiente envío para calificar."

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Problem Name"
msgstr "Nombre del problema"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Graded"
msgstr "Calificado"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Available to Grade"
msgstr "Disponible para calificar"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Required"
msgstr "Requerido"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Back to problem list"
msgstr "Volver a la lista de problemas"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Try loading again"
msgstr "Intente cargar nuevamente"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "<%= num %> available "
msgstr "<%= num %> disponible"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "<%= num %> graded "
msgstr "<%= num %> calificado "

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "<%= num %> more needed to start ML"
msgstr "Se requieren <%= num %> más para iniciar el proceso automático."

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "Re-check for submissions"
msgstr "Revisar si hay envíos pendientes"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "System got into invalid state: <%= state %>"
msgstr "El sistema llegó a un estado inválido: <%= state %>"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "System got into invalid state for submission: "
msgstr "El sistema llegó a un estado inválido para envío:"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "(Hide)"
msgstr "(Ocultar)"

#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
msgid "(Show)"
msgstr "(Mostrar)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Insertar hipervínculo"

#. Translators: Please keep the quotation marks (") around this text
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js lms/static/js/Markdown.Editor.js.c
msgid "\"optional title\""
msgstr "\"título opcional\""

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Image (upload file or type url)"
msgstr "Insertar imagen (subir archivo o escribir url)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Markdown Editing Help"
msgstr "Ayuda para la edición con marcadores Markdown"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Hyperlink (Ctrl+L)"
msgstr "Hipervínculo (Ctrl+L)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote (Ctrl+Q)"
msgstr "Comillas (Ctrl+Q)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Code Sample (Ctrl+K)"
msgstr "Código (Ctrl+K)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Imagen (Ctrl+G)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Numbered List (Ctrl+O)"
msgstr "Lista numerada (Ctrl+O)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bulleted List (Ctrl+U)"
msgstr "Viñetas (Ctrl+U)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading (Ctrl+H)"
msgstr "Encabezado (Ctrl+H)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)"
msgstr "Linea Horizontal (Ctrl+R)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Y)"
msgstr "Rehacer (Ctrl+Y)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Rehacer (Ctrl+Shift+Z)"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "strong text"
msgstr "texto agrandado"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "emphasized text"
msgstr "texto enfatizado"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter image description here"
msgstr "ingrese la descripción de la imagen aquí"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter link description here"
msgstr "Ingrese la descripción del vínculo aquí"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter code here"
msgstr "ingrese el código aquí"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "List item"
msgstr "Lista de items"

#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"

#: lms/static/js/ajax-error.js
msgid "You have been logged out of your edX account. "
msgstr "Ha cerrado su sesión de edX."

#: lms/static/js/course_survey.js
msgid "There has been an error processing your survey."
msgstr "Ocurrió un error al procesar su encuesta."

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Unknown Error Occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido."

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully reset the attempts for user {user}"
msgstr "Se han reiniciado los intentos para el usuario {user}"

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to reset attempts."
msgstr "Falló al reiniciar los intentos."

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully deleted student state for user {user}"
msgstr "Se borró exitosamente el estado de usuario para {user}"

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to delete student state."
msgstr "Falló al borrar el estado de usuario."

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully rescored problem for user {user}"
msgstr "Se repuntuó exitosamente el problema para el usuario {user}"

#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to rescore problem."
msgstr "Falló al re puntuar el problema."

#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Please enter a valid donation amount."
msgstr "Por favor entre un valor de donación válido"

#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Your donation could not be submitted."
msgstr "Su donación no pudo ser enviada."

#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error. Por favor intente nuevamente más tarde."

#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "Please verify your new email address"
msgstr "Por favor verifique su dirección de correo electrónico "

#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"You'll receive a confirmation in your inbox. Please follow the link in the "
"email to confirm your email address change."
msgstr ""
"Recibirá una confirmación en su buzón de correo. Por favor haga clic en el "
"vínculo que aparecerá en el correo electrónico para confirmar el cambio de "
"su dirección de correo."

#: lms/static/js/edxnotes/plugins/accessibility.js
msgid "Focus grabber"
msgstr "Captura del foco"

#: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js
#: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js
msgid ""
"An error has occurred. Make sure that you are connected to the Internet, and"
" then try refreshing the page."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error.  Asegúrese de que está conectado a Internet y luego "
"recargue la página."

#: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js
msgid ""
"Please enter a term in the %(anchor_start)s search field%(anchor_end)s."
msgstr ""
"Ingrese un término en el %(anchor_start)s campo de búsqueda%(anchor_end)s."

#: lms/static/js/edxnotes/views/tab_item.js
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"

#: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js
msgid "Hide notes"
msgstr "Ocultar notas"

#: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js
msgid "Notes visible"
msgstr "Notas visibles"

#: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js
msgid "Show notes"
msgstr "Mostrar notas"

#: lms/static/js/edxnotes/views/toggle_notes_factory.js
msgid "Notes hidden"
msgstr "Notas ocultas"

#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/course_structure.js
msgid "Location in Course"
msgstr "Ubicación en el curso"

#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/recent_activity.js
msgid "Recent Activity"
msgstr "Actividad Reciente"

#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js
msgid "No results found for \"%(query_string)s\". Please try searching again."
msgstr ""
"No se encontraron resultados para \"%(query_string)s\". Por favor intente "
"nuevamente."

#: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions.js
#: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_course_wide.js
#: lms/static/js/groups/views/cohort_discussions_inline.js
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "We've encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr ""
"Hemos detectado un error. Por favor recargue la página en el navegador e "
"intente nuevamente."

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Selected tab"
msgstr "Opción seleccionada"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Saved cohort"
msgstr "Guardar Cohorte"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Error adding students."
msgstr "Error al añadir estudiantes."

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Enter a username or email."
msgstr "Ingrese el nombre de usuario o el correo electrónico."

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numUsersAdded} student has been added to this cohort"
msgid_plural "{numUsersAdded} students have been added to this cohort"
msgstr[0] "{numUsersAdded} estudiantes han sido añadidos a este cohorte"
msgstr[1] "{numUsersAdded} estudiantes han sido añadidos a este cohorte"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numMoved} student was removed from {oldCohort}"
msgid_plural "{numMoved} students were removed from {oldCohort}"
msgstr[0] "{numMoved} estudiante ha sido eliminado de la cohorte {oldCohort}"
msgstr[1] ""
"{numMoved} estudiantes han sido eliminados de la cohorte {oldCohort}"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numPresent} student was already in the cohort"
msgid_plural "{numPresent} students were already in the cohort"
msgstr[0] "{numPresent} estudiante ya estaba en cohorte"
msgstr[1] "{numPresent} estudiantes ya estaban en cohorte"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Unknown user: {user}"
msgstr "Usuario desconocido: {user}"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "There was an error when trying to add students:"
msgid_plural "There were {numErrors} errors when trying to add students:"
msgstr[0] "Ocurrió un error al añadir estudiantes:"
msgstr[1] "Ocurrieron {numErrors} errores al añadir estudiantes:"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "View all errors"
msgstr "Ver todos los errores"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "You must specify a name for the cohort"
msgstr "Debe especificar un nombre para el cohorte"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "You did not select a content group"
msgstr "No ha seleccionado el contenido del grupo"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The selected content group does not exist"
msgstr "No existe contenido para el curso seleccionado"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The cohort cannot be saved"
msgstr "El cohorte debe ser grabado"

#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The cohort cannot be added"
msgstr "El cohorte no puede ser añadido"

#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "You currently have no cohorts configured"
msgstr "Actualmente no ha configurado ningún cohorte"

#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Add Cohort"
msgstr "Añadir Cohorte"

#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
"The {cohortGroupName} cohort has been created. You can manually add students"
" to this cohort below."
msgstr ""
"El cohorte {cohortGroupName} ha sido creado. Puede manualmente añadir "
"estudiantes a este cohorte."

#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file."
msgstr "Asignar estudiantes al cohorte cargando un archivo CSV."

#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Choose a .csv file"
msgstr "Elija un fichero .cxv"

#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Only properly formatted .csv files will be accepted."
msgstr "Solo archivos .csv correctamente formateados pueden ser utilizados."

#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Upload File and Assign Students"
msgstr "Cargar archivo y asignar estudiantes"

#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
"Your file '{file}' has been uploaded. Allow a few minutes for processing."
msgstr ""
"El archivo '{file}' ha sido cargado. Espere algunos minutos mientras se "
"procesa."

#: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js
msgid "Cohorts Enabled"
msgstr ""

#: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js
msgid "Cohorts Disabled"
msgstr ""

#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Allow students to generate certificates for this course?"
msgstr "Permitir a los estudiantes generar certificados para este curso ?"

#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Prevent students from generating certificates in this course?"
msgstr "Evitar que estudiantes generen certificados para este curso ?"

#: lms/static/js/search/views/search_list_view.js
msgid "%s result"
msgid_plural "%s results"
msgstr[0] "%s resultado"
msgstr[1] "%s resultados"

#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid "Started entrance exam rescore task for student '{student_id}'."
msgstr ""
"Iniciado recalificación para exámen de ingreso para estudiante "
"'{student_id}'"

#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore entrance exam for student '{student_id}'."
msgstr ""
"Error iniciando recalificación de exámen de ingreso para el estudiante "
"'{student_id}'."

#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid "Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. "
msgstr ""
"Error borrando estado de exámen de ingreso para el estudiante "
"'{student_id}'."

#: lms/static/js/spec/instructor_dashboard/student_admin_spec.js
msgid "Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. "
msgstr ""
"Error obteniendo historial de tarea para exámen de ingreso del estudiante "
"'{student_id}'."

#: lms/static/js/student_account/account.js
#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "The data could not be saved."
msgstr "Los datos no pudieron ser guardados."

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor ingrese una dirección de correo electrónico válida."

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "Por favor ingrese una contraseña válida"

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid ""
"Password reset email sent. Follow the link in the email to change your "
"password."
msgstr ""
"Se ha enviado el correo para restablecer su contraseña.  Siga el vínculo "
"enviado en el correo para realizar el cambio."

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid "We weren't able to send you a password reset email."
msgstr "No se ha podido enviar el correo para restablecer su contraseña."

#: lms/static/js/student_account/account.js
msgid "Please check your email to confirm the change"
msgstr "Por favor revise su correo para confirmar el cambio"

#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "Full name cannot be blank"
msgstr "El nombre completo no puede estar vacío"

#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "Language cannot be blank"
msgstr "El idioma no puede estar vacío"

#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "We couldn't populate the list of language choices."
msgstr "No hemos podido cargar la lista de idiomas."

#: lms/static/js/student_profile/profile.js
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"

#: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Error en subir imagen"

#: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js
msgid "Please verify that you have uploaded a valid image (PNG and JPEG)."
msgstr "Por favor verifique que haya cargado una imagen válida (PNG y JPEG)"

#: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error. Por favor intente nuevamente mas tarde."

#: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "Could not submit photos"
msgstr "No se publicaron las fotos"

#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error. Por favor intente nuevamente."

#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Could not submit order"
msgstr "No se pudo publicar su petición"

#: lms/static/js/verify_student/views/payment_confirmation_step_view.js
msgid "Could not retrieve payment information"
msgstr "No se pudo conseguir la información del pago"

#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try reloading the page."
msgstr "Ocurrió un error. Por favor, intente recargar la página."

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Video Capture Error"
msgstr "Error en la captura de vídeo"

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid ""
"Please verify that your webcam is connected and that you have allowed your "
"browser to access it."
msgstr ""
"Por favor, compruebe que su webcam este conectada y que el navegador tenga "
"habilitado el acceso a la misma."

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Webcam Detected"
msgstr "No se detectó una cámara web."

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "You don't seem to have a webcam connected."
msgstr "Parece que no hay una webcam conectada."

#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Double-check that your webcam is connected and working to continue."
msgstr ""
"Verifique que su cámara web esté conectada y funcionando para continuar."

#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' succeeded."
msgstr "Se ha cargado el archivo '{file}' exitosamente."

#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' failed."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo '{file}'."

#: lms/templates/class_dashboard/all_section_metrics.js
msgid "Unable to retrieve data, please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener la información, por favor intente de nuevo más tarde."

#: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js
msgid "%(num_students)s student opened Subsection"
msgid_plural "%(num_students)s students opened Subsection"
msgstr[0] "%(num_students)s estudiante abrió la subsección"
msgstr[1] "%(num_students)s estudiantes abrieron la subsección"

#: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js
msgid "%(num_students)s student"
msgid_plural "%(num_students)s students"
msgstr[0] "%(num_students)s estudiante"
msgstr[1] "%(num_students)s estudiantes"

#: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js
msgid "%(num_questions)s question"
msgid_plural "%(num_questions)s questions"
msgstr[0] "%(num_questions)s pregunta"
msgstr[1] "%(num_questions)s preguntas"

#: lms/templates/class_dashboard/d3_stacked_bar_graph.js
msgid "Number of Students"
msgstr "Número de Estudiantes"

#: cms/static/coffee/src/main.js
msgid ""
"This may be happening because of an error with our server or your internet "
"connection. Try refreshing the page or making sure you are online."
msgstr ""
"Esto puede estar sucediendo debido a un error con nuestros servidores o con "
"su conexión a Internet. Intente refrescar la página o verificar su acceso a "
"Internet."

#: cms/static/coffee/src/main.js
msgid "Studio's having trouble saving your work"
msgstr "Studio tiene problemas para guardar su trabajo"

#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js
#: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js
#: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/container.js
#: cms/static/js/views/course_info_handout.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/edit_textbook.js
#: cms/static/js/views/list_item_editor.js cms/static/js/views/overview.js
#: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"

#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js
msgid "Delete Page Confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado"

#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar este elemento? Esta acción no se puede "
"revertir."

#: cms/static/coffee/src/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/list_item.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"

#: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js
msgid "OpenAssessment Save Error"
msgstr "Error al guardar en el servidor OpenAssessment"

#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a modal window"
msgstr "Este vínculo se abrirá en una ventana emergente"

#: cms/static/js/collections/group.js
msgid "Group %s"
msgstr "Grupo %s"

#. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in
#. default group names. For example: A, B, AA in Group A,
#. Group B, ..., Group AA, etc.
#: cms/static/js/collections/group.js
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "There has been an error while exporting."
msgstr "Ha habido un error exportando"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid ""
"There has been a failure to export to XML at least one component. It is "
"recommended that you go to the edit page and repair the error before "
"attempting another export. Please check that all components on the page are "
"valid and do not display any error messages."
msgstr ""
"Ha habido una falla para exportar al XML al menos un componente. Se "
"recomienda ir a la página de edición y reparar el error antes de intentar "
"otra exportación. Por favor, verifique que todos los componentes en la "
"página son validos y no exhiben ninguna mensaje de error.   "

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Correct failed component"
msgstr "Corregir componente fallido"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Return to Export"
msgstr "Regresar a exportar"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid ""
"Your library could not be exported to XML. There is not enough information "
"to identify the failed component. Inspect your library to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"Tu librería no puede ser exportada a XML. No ha la suficiente información "
"para identificar el componente que falló. Revisar tu librería para "
"identificar algún problema en componentes e intentar de nuevo."

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Take me to the main library page"
msgstr "Ir a la página principal de librería"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid ""
"Your course could not be exported to XML. There is not enough information to"
" identify the failed component. Inspect your course to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"Tu librería no puede ser exportada a XML. No ha la suficiente información "
"para identificar el componente que falló. Revisar tu librería para "
"identificar algún problema en componentes e intentar de nuevo."

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Take me to the main course page"
msgstr "Ir a la página principal de librería"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "The raw error message is:"
msgstr "El error crudo es:"

#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "There has been an error with your export."
msgstr "Ha habido un error al exportar."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new library to our database."
msgstr ""
"Hubo un error mientras importabamos la nueva librería a nuestra base de "
"datos."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr "Ha habido un error importando el nuevo curso a nuestra base de datos."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr "Hubo un error durante el proceso de carga."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr "Ha habido un error desempaquetando el archivo"

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr "Ha habido un error verificando el archivo que usted ha enviado."

#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "Your import has failed."
msgstr "Su importación ha fallado."

#: cms/static/js/factories/import.js cms/static/js/views/import.js
#: cms/static/js/views/import.js.c
msgid "Choose new file"
msgstr "Escoja un nuevo archivo"

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Already a course team member"
msgstr "Ya un miembro del equipo del curso."

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the course team for "
"“{container}”?"
msgstr ""

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Staff"
msgstr ""

#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Admin"
msgstr ""

#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Already a library team member"
msgstr "Ya es un miembro del equipo de la librería"

#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the library “{container}”?"
msgstr ""

#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Library User"
msgstr ""

#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Hide Deprecated Settings"
msgstr "Ocultar configuraciones descartadas"

#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Mostrar configuraciones descartadas"

#: cms/static/js/factories/textbooks.js
#: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr "Tiene cambios no guardados. ¿Realmente desea abandonar esta página?"

#. Translators: This is the status of a video upload that is queued
#. waiting for other uploads to complete
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Queued"
msgstr "En cola"

#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js
msgid "Uploading"
msgstr "Subiendo"

#. Translators: This is the status of a video upload that has
#. completed successfully
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload completed"
msgstr "Carga terminada"

#. Translators: This is the status of a video upload that has failed
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload failed"
msgstr "Carga fallída"

#: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js
msgid "You must specify a name"
msgstr "Debe especificar un nombre"

#: cms/static/js/models/group.js
msgid "Group name is required"
msgstr "Nombre de grupo requerido"

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group A"
msgstr "Grupo A"

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group B"
msgstr "Grupo B"

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group Configuration name is required."
msgstr "Nombre de grupo de configuración requerido."

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "There must be at least one group."
msgstr "Debe existir al menos un grupo."

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a name."
msgstr "Todos los grupos deben tener nombre."

#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a unique name."
msgstr "Todos los equipos deben tener un nombre único."

#: cms/static/js/models/uploads.js
msgid ""
"Only <%= fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in "
"<%= fileExtensions %> to upload."
msgstr ""
"Sólo pueden cargarse archivos de tipo <%= fileTypes %>. Por favor seleccione"
" un archivo que termine en <%= fileExtensions %> para ser cargado."

#: cms/static/js/models/uploads.js
msgid "or"
msgstr "o"

#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This component has validation issues."
msgstr "El componente tiene errores de validación"

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course must have an assigned start date."
msgstr "El curso debe tener asignada una fecha de inicio."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course end date cannot be before the course start date."
msgstr ""
"La fecha de finalización del curso no puede ser anterior a la fecha de "
"inicio."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course start date cannot be before the enrollment start date."
msgstr ""
"La fecha de inicio del curso no puede ser anterior a la fecha de inicio de "
"inscripciones."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date."
msgstr ""
"La fecha de inicio de inscripciones no puede ser posterior a la fecha de "
"finalización de inscripciones."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date."
msgstr ""
"La fecha de finalización de inscripciones no puede ser posterior a la fecha "
"de finalización del curso."

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -"
msgstr "Las claves sólo deben contener letras, números, _, o -"

#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Please enter an integer between "
msgstr "Por favor ingrese un número entero."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "There's already another assignment type with this name."
msgstr "Ya existe otro tipo de tarea con este nombre."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer between 0 and 100."
msgstr "Por favor ingrese un número entero entre 0 y 100."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer greater than 0."
msgstr "Por favor ingrese un número entero mayor que cero."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter non-negative integer."
msgstr "Por favor ingrese un número entero no negativo."

#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Cannot drop more <% attrs.types %> than will assigned."
msgstr "No se pueden borrar más <% attrs.types %> del que será asignado."

#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Grace period must be specified in HH:MM format."
msgstr "El periodo de gracia debe especificarse en el formato HH:MM"

#: cms/static/js/spec/views/assets_spec.js
#: cms/static/js/spec/views/paging_spec.js cms/static/js/views/assets.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Type"
msgstr "Escribir"

#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Delete File Confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de archivo"

#: cms/static/js/views/asset.js
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n"
"\n"
"Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea borrar este ítem?. ¡Esta acción no puede revertirse!\n"
"\n"
"Cualquier contenido que haga referencia a este ítem dejará de funcionar (imágenes o vínculos)"

#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Su archivo ha sido borrado."

#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Date Added"
msgstr "Fecha añadida"

#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB"
msgstr ""
"El archivo {filename} excede el tamaño maximo de  {maxFileSizeInMBs} MB"

#: cms/static/js/views/assets.js
msgid ""
"Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to "
"it: {maxFileSizeRedirectUrl}"
msgstr ""
"Por favor siga las instrucciones aqui para cargar un archivo en otro parte y"
" enlazelo: {maxFileSizeRedirectUrl}"

#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Your file could not be uploaded"
msgstr "Su archivo no pudo ser cargado"

#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Max file size exceeded"
msgstr "Tamaño maximo del archivo excedido"

#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"

#: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"

#: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c
msgid "Load Another File"
msgstr "Cargar otro archivo"

#: cms/static/js/views/content_group_details.js
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Not in Use"
msgstr "No esta en uso"

#. Translators: 'count' is number of units that the group
#. configuration is used in.
#: cms/static/js/views/content_group_details.js
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Used in %(count)s unit"
msgid_plural "Used in %(count)s units"
msgstr[0] "Usado en %(count)s unidad"
msgstr[1] "Usado en %(count)s unidades"

#. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to
#. the course outline page.
#: cms/static/js/views/content_group_details.js
msgid ""
"This content group is not in use. Add a content group to any unit from the "
"%(outlineAnchor)s."
msgstr ""
"Este grupo de contenidos no está en uso. Añada un grupo de contenido a "
"cualquier unidad desde la %(outlineAnchor)s."

#: cms/static/js/views/content_group_details.js
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
#: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore
msgid "Course Outline"
msgstr "Estructura del curso"

#. Translators: This refers to a content group that can be linked to a student
#. cohort.
#: cms/static/js/views/content_group_item.js
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "content group"
msgstr "Contenido"

#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "You have not created any content groups yet."
msgstr "Todavía no ha añadido ninguna librería."

#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "Are you sure you want to delete this update?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta actualización?"

#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."

#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Create Re-run"
msgstr "Crear reapertura"

#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Processing Re-run Request"
msgstr "Procesando petición de reapertura"

#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Upload a new PDF to “<%= name %>”"
msgstr "Subiendo un nuevo PDF a “<%= name %>”"

#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Please select a PDF file to upload."
msgstr "Por favor seleccione un archivo PDF para subir."

#. Translators: 'count' is number of groups that the group
#. configuration contains.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Contains %(count)s group"
msgid_plural "Contains %(count)s groups"
msgstr[0] "Contiene %(count)s grupo"
msgstr[1] "Contiene %(count)s grupos"

#. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to
#. the course outline page.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid ""
"This Group Configuration is not in use. Start by adding a content experiment"
" to any Unit via the %(outlineAnchor)s."
msgstr ""
"Esta configuración de grupo no está en uso. Comience añadiendo contenido "
"experimental a cualquier unidad a través de la %(outlineAnchor)s."

#. Translators: this refers to a collection of groups.
#: cms/static/js/views/group_configuration_item.js
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "group configuration"
msgstr "Configuración de Grupo"

#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "You have not created any group configurations yet."
msgstr "No ha creado ninguna configuración de grupo."

#: cms/static/js/views/import.js
msgid "Error importing course"
msgstr "Error importando curso"

#: cms/static/js/views/import.js
msgid "There was an error with the upload"
msgstr "Hubo un error con la subida del archivo"

#: cms/static/js/views/import.js
msgid ""
"File format not supported. Please upload a file with a <code>tar.gz</code> "
"extension."
msgstr ""
"Formato de archivo no soportado. Por favor cargue un archivo con extensión "
"<code>tar.gz</code>."

#. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted.
#: cms/static/js/views/list_item.js
msgid "Delete this %(item_display_name)s?"
msgstr "Eliminar %(item_display_name)s?"

#. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted.
#: cms/static/js/views/list_item.js
msgid "Deleting this %(item_display_name)s is permanent and cannot be undone."
msgstr "Eliminar %(item_display_name)s is permanente y no puede deshacerse"

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "There was an error changing the user's role"
msgstr "Ocurrió un error al cambiar el papel del usuario."

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error adding user"
msgstr "Error al añadir el usuario."

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error removing user"
msgstr "Error al remover el usuario."

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Un email correcto es requerido."

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member"
msgstr ""
"Se debe introducir un email valido para adicionar un nuevo miembro en el "
"equipo. "

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Return and add email address"
msgstr "Volver y introduir un correo electrónico. "

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Already a member"
msgstr ""

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid ""
"{email} is already on the {container} team. Recheck the email address if you"
" want to add a new member."
msgstr ""

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Return to team listing"
msgstr "Volver a la lista del equipo"

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"

#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Are you sure you want to restrict {email} access to “{container}”?"
msgstr ""

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Colapsar todas las secciones"

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "Expand All Sections"
msgstr "Expandir todas las secciones"

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "Release date:"
msgstr "Fecha de liberación:"

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "{month}/{day}/{year} at {hour}:{minute} UTC"
msgstr "{day}/{month}/{year} a las {hour}:{minute} UTC"

#: cms/static/js/views/overview.js
msgid "Edit section release date"
msgstr "Editar la fecha de liberación de la sección"

#: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Not Graded"
msgstr "No calificado"

#: cms/static/js/views/paged_container.js
msgid "Date added"
msgstr "Fecha de adición"

#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
#. ascending"
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
#. descending"
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added ascending"
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added descending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid "Showing %(current_item_range)s out of %(total_items_count)s, "
msgstr "Mostrando %(current_item_range)s de %(total_items_count)s, "

#. Translators: turns into "25 total" to be used in other sentences, e.g.
#. "Showing 0-9 out of 25 total".
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid "%(total_items)s total"
msgstr "%(total_items)s en total"

#. Translators: This is listed as the duration for a video
#. that has not yet reached the point in its processing by
#. the servers where its duration is determined.
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid "Delete “<%= name %>”?"
msgstr "¿Borrar “<%= name %>”?"

#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid ""
"Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in"
" your courseware's navigation will also be removed."
msgstr ""
"El borrado de un Libro de texto no se puede deshacer y una vez borrado, "
"cualquier referencia al mismo en la navegación del curso será eliminada."

#: cms/static/js/views/uploads.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: cms/static/js/views/uploads.js
msgid "We're sorry, there was an error"
msgstr "Lo sentimos, ha habido un error"

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes"
msgstr "Usted ha realizado algunos cambios"

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Your changes will not take effect until you save your progress."
msgstr "Sus cambios no tendrán efecto hasta que haya guardado su progreso."

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes, but there are some errors"
msgstr "Usted ha hecho algunos cambios, pero se presentaron errores"

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid ""
"Please address the errors on this page first, and then save your progress."
msgstr ""
"Por favor solucione los errores en esta página y después guarde su progreso."

#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: cms/static/js/views/xblock_outline.js
msgid "New %(component_type)s"
msgstr "Nuevo %(component_type)s"

#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
msgid "Warning"
msgstr "Atención:"

#: cms/static/js/views/components/add_xblock.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "%(display_name)s Settings"
msgstr "Configuración de %(display_name)s"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Change the settings for %(display_name)s"
msgstr "Cambiar la configuración para %(display_name)s"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish %(display_name)s"
msgstr "Publicar %(display_name)s"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish all unpublished changes for this %(item)s?"
msgstr "Publicar todos los cambios no publicados para este %(item)s?"

#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#. Translators: "title" is the name of the current component being edited.
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Editing: %(title)s"
msgstr "Editando: %(title)s"

#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Validation Error While Saving"
msgstr "Error de Validación al Guardar"

#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Undo Changes"
msgstr "Deshacer Cambios"

#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Change Manually"
msgstr "Cambiar Manualmente"

#. Translators: "title" is the name of the current component being edited.
#: cms/static/js/views/pages/container.js
msgid "Editing visibility for: %(title)s"
msgstr "Edición visible para: %(title)s"

#: cms/static/js/views/pages/container.js
msgid "Duplicating"
msgstr "Duplicar"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"Are you sure you want to revert to the last published version of the unit? "
"You cannot undo this action."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea revertir el contenido de esta unidad a la ultima "
"versión publicada? Esta acción no se puede revertir."

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Discarding Changes"
msgstr "Descartar cambios"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Hiding from Students"
msgstr "Ocultar a los estudiantes"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Explicitly Hiding from Students"
msgstr "Ocultar solo a los estudiantes"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Inheriting Student Visibility"
msgstr "Heredando la Visibilidad a estudiantes."

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Make Visible to Students"
msgstr "Hacer visible a los estudiantes"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"Si la unidad fue publicada anteriormente y liberada a los estudiantes, "
"cualquier cambio que realice cuando estaba oculta será ahora visible para "
"los estudiantes. ¿desea proceder?"

#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Making Visible to Students"
msgstr "Hacer visible a los estudiantes"

#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "Course Index"
msgstr "Indice de Curso"

#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "There were errors reindexing course."
msgstr "Hubo errores al reindexar el curso."

#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Hide Previews"
msgstr ""

#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Show Previews"
msgstr ""

#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"Your changes will not take effect until you save your progress. Take care "
"with key and value formatting, as validation is not implemented."
msgstr ""
"Sus cambios no tendrán efecto hasta que haya guardado su progreso. Tenga "
"cuidado con el formato de las claves y valores, pues no está implementada "
"ninguna validación."

#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Sus cambios de política han sido guardados."

#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"Please note that validation of your policy key and value pairs is not "
"currently in place yet. If you are having difficulties, please review your "
"policy pairs."
msgstr ""
"Por favor tenga en cuenta que la validación de su par de clave y valor de "
"política no está todavía en funcionamiento. Si presenta dificultades, por "
"favor revise su par de política."

#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "%(hours)s:%(minutes)s (current UTC time)"
msgstr "%(hours)s:%(minutes)s (hora UTC actual)"

#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your course image."
msgstr "Cargar la imagen para su curso"

#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Files must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Los archivos deben estar en formato JPEG o PNG."

#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization, course number, and course run "
"fields cannot be more than <%=limit%> characters."
msgstr ""
"La longitud combinada de los campos para la organización, número de curso y "
"grupo no puede superar los <%=limit%> caracteres."

#: cms/static/js/views/utils/create_library_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization and library code fields cannot be "
"more than <%=limit%> characters."
msgstr ""
"La longitud combinada de los campos para la organización y código de la "
"librería no puede superar los <%=limit%> caracteres."

#: cms/static/js/views/utils/view_utils.js
msgid "Required field."
msgstr "Campo requerido."

#: cms/static/js/views/utils/view_utils.js
msgid "Please do not use any spaces in this field."
msgstr "Por favor, no usar espacios o caracteres especiales en este campo."

#: cms/static/js/views/utils/view_utils.js
msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field."
msgstr ""
"Por favor, no utilizar espacios o caracteres especiales en este campo."

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "component"
msgstr "componente"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this %(xblock_type)s?"
msgstr "¿Borrar este %(xblock_type)s?"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting this %(xblock_type)s is permanent and cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar este %(xblock_type)s es una acción permanente y no se puede revertir."

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Yes, delete this %(xblock_type)s"
msgstr "Si, borrar este %(xblock_type)s"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "section"
msgstr "sección"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "subsection"
msgstr "subsección"

#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "unit"
msgstr "unidad"

#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid ""
"Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please "
"check the format and try again."
msgstr ""
"Lo sentimos. Ocurrió un error en la interpretación de los subtítulos "
"enviados. Por favor revise el formato e intente nuevamente."

#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Upload translation"
msgstr "Subir traducción"

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Large"
msgstr "Largo"

#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: common/templates/js/image-modal.underscore
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "This post is visible only to %(group_name)s."
msgstr "Este post es visible solo para %(group_name)s."

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "This post is visible to everyone."
msgstr "Esta publicación es visible para todos."

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "%(post_type)s posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr "%(post_type)s publicados %(time_ago)s por %(author)s"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "Pinned"
msgstr "Fijado"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "Reported"
msgstr "Reportado"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: common/templates/js/discussion/thread-show.underscore
msgid "(this post is about %(courseware_title_linked)s)"
msgstr "(esta publicación es sobre %(courseware_title_linked)s)"

#: lms/templates/courseware_search/search_error.underscore
msgid "There was an error, try searching again."
msgstr "Hubo un error, intente buscar de nuevo."

#: lms/templates/courseware_search/search_list.underscore
msgid "Load next %(num_items) result"
msgid_plural "Load next %(num_items) results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lms/templates/courseware_search/search_list.underscore
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Lo sentimos, no se encuentran resultados"

#: lms/templates/dashboard/donation.underscore
msgid "Donate"
msgstr "Donar"

#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Highlighted text"
msgstr "Texto resaltado"

#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "You commented..."
msgstr "Usted comentó..."

#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "References"
msgstr "Referencias"

#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Noted in:"
msgstr "Anotado en:"

#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Last Edited:"
msgstr "Última modificación:"

#: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore
msgid "name"
msgstr "nombre"

#: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore
msgid "Clear search results"
msgstr "Borrar resultados de búsqueda"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Specify whether discussion topics are divided by cohort"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
msgid "Course-Wide Discussion Topics"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
msgid ""
"Select the course-wide discussion topics that you want to divide by cohort."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid "Content-Specific Discussion Topics"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid ""
"Specify whether content-specific discussion topics are divided by cohort."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid "Always cohort content-specific discussion topics"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid "Cohort selected content-specific discussion topics"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid "No content-specific discussion topics exist."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-subcategory.underscore
msgid "Cohorted"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Manage Students"
msgstr "Administrar estudiantes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add students to this cohort"
msgstr "Agregar estudiantes a esta categoria o cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Note: Students can be in only one cohort. Adding students to this group "
"overrides any previous group assignment."
msgstr ""
"Nota: Los estudiantes pueden pertenecer solo a una categoria o cohorte a la "
"vez. Agregar estudiantes a este grupo o cohorte anula cualquier asignación "
"previa."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames, separated by new lines or commas, "
"for the students you want to add. *"
msgstr ""
"Ingrese los correos electrónicos y/o nombres de usuario separados por nuevas"
" lineas o por comas para los estudiantes que desea añadir. *"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "(Required Field)"
msgstr "(Campo requerido)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"
msgstr "ej. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"You will not receive notification for emails that bounce, so double-check "
"your spelling."
msgstr ""
"No recibirá notificaciones de los correos con rebotes, por lo tanto, debe "
"asegurarse de que los correos estén bien escritos."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add Students"
msgstr "Añadir estudiantes"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Add a New Cohort"
msgstr "Añadir NuevaCohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Enter the name of the cohort"
msgstr "Ingrese un nombre para la cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Name"
msgstr "Cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Assignment Method"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Manual"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Associated Content Group"
msgstr "Contenido de grupo asociado "

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "No Content Group"
msgstr "No hay contenido de grupo"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Select a Content Group"
msgstr "seleccionar contenido de grupo"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Choose a content group to associate"
msgstr "Elija un grupo de contenido para asociar"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Not selected"
msgstr "No seleccionado"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Deleted Content Group"
msgstr "Contenido de grupo eliminado"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Create a content group"
msgstr "Crear contenido de grupo"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "(contains %(student_count)s student)"
msgid_plural "(contains %(student_count)s students)"
msgstr[0] "(contiene %(student_count)s estudiante)"
msgstr[1] "(contiene %(student_count)s estudiantes)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid ""
"Students are added to this cohort only when you provide their email "
"addresses or usernames on this page."
msgstr ""
"Los estudiantes son agregados a esta categoria o cohorte solamente si se "
"provee la dirección de correos o el nombre de usuario en esta página."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "What does this mean?"
msgstr "¿Qué significa esto?"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "Students are added to this cohort automatically."
msgstr ""
"Los estudiantes son agregados automáticamente a esta categoria o cohorte."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
msgid "Select a cohort"
msgstr "Seleccione una cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Enable Cohorts"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Select a cohort to manage"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "View Cohort"
msgstr "Ver Cohorte"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file"
msgstr "Asignar estudiantes a la cohorte cargando un archivo CSV."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid ""
"To review student cohort assignments or see the results of uploading a CSV "
"file, download course profile information or cohort results on "
"%(link_start)s the Data Download page. %(link_end)s"
msgstr ""
"Para revisar todas las asignaciones de estudiantes a la cohorte o ver el "
"resultado de cargas de archivos CSV, descargue la información de perfiles de"
" curso o los resultados de cohortes en %(link_start)s la sección de descarga"
" de datos. %(link_end)s"

#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "New Address"
msgstr "Nueva dirección "

#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Change My Email Address"
msgstr "Cambiar mi dirección de correo electrónico"

#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer Contraseña"

#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"You've successfully signed into %(currentProvider)s, but your "
"%(currentProvider)s account isn't linked with an %(platformName)s account. "
"To link your accounts, go to your %(platformName)s dashboard."
msgstr ""
"Ha iniciado sesión exitosamente en %(currentProvider)s, pero su cuenta de "
"%(currentProvider)s no está vinculada con una cuenta %(platformName)s. Para "
"vincular sus cuentas, visite su panel de control de %(platformName)s."

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Password Reset Email Sent"
msgstr "El correo para restablecer contraseña ha sido enviado."

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"We've sent instructions for resetting your password to the email address you"
" provided."
msgstr ""
"Te hemos enviado las instrucciones para restablecer la contraseña a la "
"dirección de correo electrónico que has proporcionado."

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "We couldn't sign you in."
msgstr "No se ha podido iniciar su sesión."

#: lms/templates/student_account/login.underscore
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "or sign in with"
msgstr "o inicie sesión con"

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "New to %(platformName)s?"
msgstr "¿Es nuevo en %(platformName)s?"

#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Password assistance"
msgstr "Ayuda con la contraseña"

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid ""
"Please enter your email address below and we will send you instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Por favor ingrese su dirección de correo electrónico y le enviaremos las "
"instrucciones para restablecer su contraseña."

#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "We couldn't create your account."
msgstr "No pudimos crear su cuenta."

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "You've successfully signed into %(currentProvider)s."
msgstr "Ha iniciado sesión exitosamente en %(currentProvider)s."

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"%(platformName)s."
msgstr ""
"Necesitamos un poco mas de información antes de comiences a aprender con "
"%(platformName)s."

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create an account using"
msgstr "Crear una cuenta usando"

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "or create a new one here"
msgstr "o crear una nueva aquí"

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create your account"
msgstr "Crear su cuenta"

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Required field"
msgstr "Campo requerido"

#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Already have an account?"
msgstr "¿Ya está registrado?"

#: lms/templates/student_profile/profile.underscore
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"

#: lms/templates/student_profile/profile.underscore
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferencia de idioma"

#: lms/templates/student_profile/profile.underscore
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar perfil"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!"
msgstr "Felicitaciones! Ya se encuentra verificado en %(platformName)s!"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "You are now enrolled as a verified student for:"
msgstr "Ahora estas inscrito como estudiante verificado para:"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student"
msgstr "Lista de cursos que te has inscrito como estudiante verificado"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Course"
msgstr "Curso"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Starts: %(start)s"
msgstr "Empieza: %(start)s"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Explore your course!"
msgstr "Explora tus cursos!"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr "Ir al panel de control"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Verified Status"
msgstr "Verificación"

#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"Thank you for submitting your photos. We will review them shortly. You can "
"now sign up for any %(platformName)s course that offers verified "
"certificates. Verification is good for one year. After one year, you must "
"submit photos for verification again."
msgstr ""
"Gracias por enviar sus fotos. Las revisaremos pronto. Ahora puede "
"registrarse para cualquier curso de %(platformName)s que ofrezca Certficados"
" Verificados. La verificación es válida por un año. Después de este periodo,"
" deberá volver a enviar fotografías para una nueva verificación."

#: lms/templates/verify_student/error.underscore
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Take Your Photo"
msgstr "Tome su fotografía"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a photo of your face. We will match this photo with "
"the photo on your ID."
msgstr ""
"Use su cámara web para tomar una fotografía de su cara. Usaremos esta foto "
"para verificarla contra la fotografía de su documento de identificación."

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "Consejos para tomar una foto exitosamente"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "Asegurese de que su rostro esté bien iluminado"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "Verifique que su cara está completamente dentro del marco de la foto"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your photo"
msgstr ""
"Una vez en posición, use el botón de la cámara %(icon)s para capturar su "
"foto"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"¿Podemos verificar la foto que usted acaba de tomar contra la foto en su "
"documento de identificación?"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Use the retake photo button if you are not pleased with your photo"
msgstr "Utilice el botón retomar foto si usted no está satisfecho con su foto"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Why does %(platformName)s need my photo?"
msgstr "Por qué %(platformName)s necesita mi foto ?"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"As part of the verification process, you take a photo of both your face and "
"a government-issued photo ID. Our authorization service confirms your "
"identity by comparing the photo you take with the photo on your ID."
msgstr ""
"Como parte del proceso de verificación, usted debe tomar una foto de su cara"
" y de su documento de identidad. Nuestro servicio de autorización confirmará"
" su identidad comparando la foto que usted se toma con la foto en su "
"documento."

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "What does %(platformName)s do with this photo?"
msgstr "¿Qué hace %(platformName)s con esta imagen?"

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"We use the highest levels of security available to encrypt your photo and "
"send it to our authorization service for review. Your photo and information "
"are not saved or visible anywhere on %(platformName)s after the verification"
" process is complete."
msgstr ""
"Usamos los más altos niveles de seguridad disponibles para encriptar su foto"
" y enviarla a nuestro servicio de autorización para revisión. Su foto y su "
"información no son guardadas ni quedan visibles en ninguna parte de "
"%(platformName)s despúes de que el proceso de verificación haya sido "
"completado."

#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Next: %(nextStepTitle)s"
msgstr "Siguiente: %(nextStepTitle)s"

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Take a Photo of Your ID"
msgstr "Toma una Foto de tu Identificación"

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a photo of your ID. We will match this photo with "
"the photo of your face and the name on your account."
msgstr ""
"Use su cámara web para tomar una fotografía de su documento de identidad. "
"Usaremos esta foto para verificarla contra la fotografía de su cara y el "
"nombre de su cuenta."

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or "
"other government-issued IDs are all acceptable."
msgstr ""
"Necesitas un ID con tu nombre y foto. Licencia, pasaporte, cédula todos son "
"aceptados."

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr ""
"Asegurese de que se pueda ver su cara y leer su nombre en la foto del "
"documento de identificación."

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "Asegurese que su documento está bien iluminado"

#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your ID"
msgstr ""
"Una vez en posición, usa el botón de la cámara %(icon)s para capturar tu ID"

#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Preview of uploaded image"
msgstr "Vista previa de imagen subida"

#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Upload an image or capture one with your web or phone camera."
msgstr "Subir una imagen o captura con tu camara web o del teléfono"

#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Course key:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Checkpoint name:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Thanks for returning to verify your ID in: %(courseName)s"
msgstr "Gracias por volver a verificar su identificación en: %(courseName)s"

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You need to activate your account before you can enroll in courses. Check "
"your inbox for an activation email. After you complete activation you can "
"return and refresh this page."
msgstr ""
"Necesita activar la cuenta antes de que pueda registrarse para el curso. "
"Revise su bandeja de entrada que un correo electrónico de activación fue "
"enviado. Una vez haya completado la activación puede regresar y recargar "
"esta página."

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Activate Your Account"
msgstr "Activar su cuenta"

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Check Your Email"
msgstr "Revise su correo electrónico"

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto ID"

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or other government-issued ID with your name "
"and photo"
msgstr ""
"Una licencia de conducir, pasaporte, cédula o otra identificación oficial "
"con su nombre y foto"

#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You are enrolling in: %(courseName)s"
msgstr "Estas inscrito en: %(courseName)s"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You are upgrading your enrollment for: %(courseName)s"
msgstr "Estas actualizando tu inscripción para:  %(courseName)s"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can now enter your payment information and complete your enrollment."
msgstr ""
"Ahora puede agregar su información de pago, y completar su inscripción"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these by %(date)s to qualify to earn a Verified "
"Certificate."
msgstr ""
"Puede pagar ahora, incluso si no tiene los siguientes items disponibles, "
"pero deberá tenerlos antes del %(date)s para calificar para un Certificado "
"Verificado."

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate."
msgstr ""
"Puede pagar ahora, incluso si no tiene los siguientes items disponibles, "
"pero deberá tenerlos para calificar para un Certificado Verificado."

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Government-Issued Photo ID"
msgstr "Foto de documento oficial de identificación"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Choose your contribution for your Verified Track upgrade"
msgstr "Elija su contribución para la actualización de Verified Track"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Enter Your Contribution Level"
msgstr "Ingrese su contribución"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"Please confirm your contribution for this course (min. %(minPrice)s "
"%(currency)s)"
msgstr ""
"Por favor confirme su contribución para este curso (min. %(minPrice)s "
"%(currency)s)"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Your Total Contribution"
msgstr "Su contribución total"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "To complete your enrollment, you will need to pay:"
msgstr "Para completar tu inscripción, necesitas pagar:"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Next: Make payment"
msgstr "Siguiente: Realizar el pago"

#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Continue to payment"
msgstr "Continuar con el pago"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Thank you! We have received your payment for %(courseName)s."
msgstr "Gracias! Hemos recibido su pago para %(courseName)s."

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will"
" also receive an email with the same information."
msgstr ""
"Por favor imprima esta página para sus registros; la misma es válida como su"
" recibo. También recibirá un correo electrónico con la esta información."

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Order No."
msgstr "Orden Num."

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Please Note"
msgstr "Por favor tener en cuenta"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Crossed out items have been refunded."
msgstr "Los items tachados han tenido devolución"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Billed to"
msgstr "Facturado a"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "No receipt available"
msgstr "No hay recibo disponible"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Next Step: Confirm your identity"
msgstr "Siguiente paso: Confirmación de identidad"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Check your email"
msgstr "Verificar su correo electrónico"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"You need to activate your account before you can enroll in courses. Check "
"your inbox for an activation email."
msgstr ""
"Necesita activar la cuenta antes de que pueda registrarse para el curso. "
"Revise su bandeja de entrada que un correo electrónico de activación fue "
"enviado."

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or government-issued ID with your name and "
"photo."
msgstr ""
"Una licencia de conducir, pasaporte, cédula o otra identificación oficial "
"con su nombre y foto"

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"If you don't verify your identity now, you can still explore your course "
"from your dashboard. You will receive periodic reminders from "
"%(platformName)s to verify your identity."
msgstr ""
"Si no verifica su identidad ahora, de todas formas podrá explorar el curso "
"desde su Panel de Control. Recibirá recordatorios periódicos de "
"%(platformName)s para realizar la verificación de identidad."

#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Want to confirm your identity later?"
msgstr "¿Desea confirmar su identidad después?"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Review Your Photos"
msgstr "Revisar sus fotos"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information you "
"have provided."
msgstr ""
"Asegúrese de que podamos verificar su identidad con las imágenes y la "
"información suministrada."

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photo of %(fullName)s"
msgstr "Foto de %(fullName)s"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photo of %(fullName)s's ID"
msgstr "Foto de la identificación de %(fullName)s"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photo requirements:"
msgstr "Requerimientos para las fotos:"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you show your whole face?"
msgstr "¿Muestra la foto su cara completa?"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you match your ID photo?"
msgstr "¿Su  foto corresponde a la foto en su identificación?"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Is your name on your ID readable?"
msgstr "¿Está su nombre legible en su identificación?"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?"
msgstr ""
"¿Corresponde el nombre en su identificación con el nombre es su cuenta: "
"%(fullName)s?"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Edit Your Name"
msgstr "Edite su nombre"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure that the full name on your account matches the name on your ID."
msgstr ""
"Asegurese que su nombre completo en su cuenta corresponde al de su documento"
" de identificación."

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "¿Sus fotos no cumplen los requerimientos?"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Retake Your Photos"
msgstr "Tome nuevamente sus fotos"

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Before proceeding, please confirm that your details match"
msgstr "Antes de continuar, por favor confirme que sus datos sean correctos."

#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"¿No puede ver su foto? Asegúrese de permitir a su navegador que utilice la "
"cámara web cuando este le solicite tal autorización."

#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Live view of webcam"
msgstr "Señal en vivo de la webcam"

#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Retake Photo"
msgstr "Tomar nuevamente la foto"

#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Take Photo"
msgstr "Tomar foto"

#: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore
msgid "Drag and drop or click here to upload video files."
msgstr "Arrastre y suelte o pulse aquí para subir ficheros de vídeo."

#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "status"
msgstr "estado"

#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Common Problem Types"
msgstr "Tipos de problemas comunes"

#: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore
msgid "Add New Component"
msgstr "Añadir nuevo Componente"

#: cms/templates/js/advanced_entry.underscore
msgid "Deprecated"
msgstr "Descartado"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "List of uploaded files and assets in this course"
msgstr "Lista de archivos y recursos cargados en este curso"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "- Sortable"
msgstr "- Ordenable"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/basic-modal.underscore
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "You haven't added any assets to this course yet."
msgstr "No ha añadido aún ningún recurso a este curso."

#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Upload your first asset"
msgstr "Subir su primer recurso"

#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripción disponible"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Open/download this file"
msgstr "Abrir / descargar este archivo"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Studio:"
msgstr "Studio:"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Web:"
msgstr "Web:"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Delete this asset"
msgstr "Borrar este objeto"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock this asset"
msgstr "Bloquear este recurso"

#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock/unlock file"
msgstr "Bloquear / Desbloquear recurso"

#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "{number}% of checklists completed"
msgstr "{number}% ode las listas de verificación completado"

#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "Tasks Completed:"
msgstr "Tareas completadas"

#: cms/templates/js/container-message.underscore
msgid ""
"Caution: The last published version of this unit is live. By publishing "
"changes you will change the student experience."
msgstr ""
"Atención: La última versión publicada de esta unidad está en vivo. Al "
"publicar los cambios, cambiará la experiencia de los estudiantes."

#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by a unit"
msgstr "No puede borrar cuando esta en uso por una unidad"

#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
msgid "This content group is used in:"
msgstr "Este contenido de grupo es usado en:"

#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "error.message"
msgstr "Mensaje de error"

#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group Name"
msgstr "Content Group Name"

#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group ID"
msgstr "ID de Contenido de Grupo"

#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This is the name of the group"
msgstr "Este es el nombre del grupo"

#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This content group is used in one or more units."
msgstr "Este contenido de grupo es usado en uno o mas unidades."

#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Contains staff only content"
msgstr "Contiene solo contenido del equipo del curso"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to live content"
msgstr "Cambios no publicados en el contenido en vivo"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished units will not be released"
msgstr "Las unidades no publicadas no serán liberadas"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to content that will release in the future"
msgstr "Cambios no publicados del contenido que será liberado en el futuro"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s"
msgstr ""

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Arrastre para reorganizar"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Release Status:"
msgstr "Estado de liberación:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Released:"
msgstr "Liberado:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Scheduled:"
msgstr "Programado"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Unscheduled"
msgstr "No programado"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Graded as:"
msgstr "Calificado como:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Due:"
msgstr "Fecha de entrega:"

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "You haven't added any content to this course yet."
msgstr "Todavía no ha añadido ningún contenido a este curso."

#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Click to add a new %(xblock_type)s"
msgstr ""

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Assignment Type Name"
msgstr "Nombre del tipo de tarea"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. Homework, Midterm Exams"
msgstr "Ej: Tareas, Evaluaciones"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. HW, Midterm"
msgstr "Ej: Tarea, Eval."

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Weight of Total Grade"
msgstr "Peso en la calificación total"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "as a percent, e.g. 40"
msgstr "como porcentaje, ej: 40"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Total Number"
msgstr "Número total"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises assigned"
msgstr "Total de ejercicios asignados"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Number of Droppable"
msgstr "Cantidad de ejercicios excluibles"

#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises that won't be graded"
msgstr "Total de ejercicios que no serán calificados"

#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "Course Handouts"
msgstr "Apuntes del curso"

#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "You have no handouts defined"
msgstr "No tiene apuntes denifidos"

#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid ""
"There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid"
" HTML."
msgstr ""
"Hay código invalido en su contenido. Por favor verifique la validez del HTML"

#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Date:"
msgstr "Fecha límite:"

#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Time in UTC:"
msgstr "Hora límite en UTC:"

#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Clear Grading Due Date"
msgstr "Borrar la fecha límite de calificación"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Name"
msgstr "Nombre del capítulo"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter %s"
msgstr "Capítulo %s"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating"
msgstr "Ingrese el título / nombre del capítulo que se usará"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Asset"
msgstr "Recursos del capítulo"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf"
msgstr "ruta/al/capitulo%d.pdf"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr "Suba un archivo PDF o ingrese la ruta de un recurso en Studio"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Upload PDF"
msgstr "Subir PDF"

#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "delete chapter"
msgstr "borrar capítulo"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook information"
msgstr "Información del libro de texto"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook Name"
msgstr "Nombre"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Introduction to Cookie Baking"
msgstr "Introducción a las Ciencias de la Computación"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid ""
"provide the title/name of the text book as you would like your students to "
"see it"
msgstr ""
"ingrese el título / nombre del libro de texto como será visto por los "
"estudiantes"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Chapter information"
msgstr "Información del capítulo"

#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Add a Chapter"
msgstr "Añadir capítulo"

#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grading"
msgstr "Calificaciones"

#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grade as:"
msgstr "Calificar como:"

#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by an experiment"
msgstr "No se puede borrar mientras esté en uso por un experimento"

#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "This Group Configuration is used in:"
msgstr "Esta configuración de grupo se usa en:"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration information"
msgstr "Información de configuración del grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration Name"
msgstr "Nombre de configuración del grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration ID"
msgstr "Identificación de configuración del grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Name of the Group Configuration"
msgstr "Este es el nombre de la Configuración del Grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Name or short description of the configuration"
msgstr "Nombre o descripción corta de la configuración"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Description of the Group Configuration"
msgstr "Esta es la descripción de configuración del grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Optional long description"
msgstr "Descripción larga optativa"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group information"
msgstr "Información del grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, "
"Video, Problems. You must have two or more groups."
msgstr ""
"Nombre de los grupos a los que los estudiantes serán asignados. Por ejemplo,"
" Control, video, problemas. Debe tener dos o más grupos."

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Add another group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"

#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"This configuration is currently used in content experiments. If you make "
"changes to the groups, you may need to edit those experiments."
msgstr ""
"Esta configuración se está usando en contenidos experimentales. Si hace "
"cambios a los grupos, puede que necesite editar también dichos experimentos."

#: cms/templates/js/group-edit.underscore
msgid "delete group"
msgstr "borrar grupo"

#: cms/templates/js/list.underscore
msgid "Add your first %(item_type)s"
msgstr ""

#: cms/templates/js/list.underscore
msgid "New %(item_type)s"
msgstr ""

#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-editor.underscore
#: cms/templates/js/mock/mock-xmodule-settings-only-editor.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Clear Value"
msgstr "Borrar"

#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "You haven't added any textbooks to this course yet."
msgstr "No ha añadido aún ningún libro de texto a este curso."

#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "Add your first textbook"
msgstr "Añada su primer libro de texto"

#: cms/templates/js/paging-footer.underscore
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
msgid "Previous"
msgstr "Previo"

#: cms/templates/js/paging-footer.underscore
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Previous Uploads"
msgstr "Subidas anteriores"

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Download available encodings (.csv)"
msgstr "Descargar las codificaciones disponibles (.csv)"

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video ID"
msgstr "ID del vídeo"

#: cms/templates/js/publish-history.underscore
msgid "Never published"
msgstr "Nunca publicad"

#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s"
msgstr ""
"Publicado por última vez el %(last_published_date)s por %(publish_username)s"

#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "message"
msgstr "mensaje"

#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Previously published"
msgstr "Publicado previamente"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Never published)"
msgstr "Borrador (Nunca publicado)"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Visible to Staff Only"
msgstr "Visible solo para el equipo del curso"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published and Live"
msgstr "Publicado y en vivo"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published (not yet released)"
msgstr "Publicado (aún no liberado)"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Unpublished changes)"
msgstr "Borrador (Cambios no publicados)"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Release:"
msgstr "Liberación:"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publishing Status"
msgstr "Estado de publicación"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft saved on %(last_saved_date)s by %(edit_username)s"
msgstr "Borrador guardado el %(last_saved_date)s por %(edit_username)s"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "with %(release_date_from)s"
msgstr ""

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Is Visible To:"
msgstr "Es visible para:"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Will Be Visible To:"
msgstr "Será visible para:"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff Only"
msgstr "Solo equipo del curso"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "with %(section_or_subsection)s"
msgstr ""

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff and Students"
msgstr "Equipo del curso y estudiantes"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Some content in this unit is visible only to particular content groups"
msgstr ""
"Algún contenido en esta unidad es visible sólo a un grupo en particular"

#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Hide from students"
msgstr "Ocultar a los estudiantes"

#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de liberación"

#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date:"
msgstr "Fecha de liberación:"

#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Time in UTC:"
msgstr "Hora de liberación en UTC:"

#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Clear Release Date/Time"
msgstr "Borrar la fecha y hora de liberación"

#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "View Live"
msgstr "Ver en vivo"

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Student Visibility"
msgstr "Visibilidad al estudiante"

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students."
msgstr ""
"Si la unidad fue publicada anteriormente y liberada a los estudiantes, "
"cualquier cambio que haya realizado cuando estaba oculta será ahora visible "
"para los estudiantes."

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If you make this %(xblockType)s visible to students, students will be able "
"to see its content after the release date has passed and you have published "
"the unit(s)."
msgstr ""
"Si hace esta %(xblockType)s  visible a los estudiantes, podrán ver su "
"contenido a partir de la fecha de liberación siempre que haya publicado la "
"(o las) unidades."

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"Any subsections or units that are explicitly hidden from students will "
"remain hidden after you clear this option for the section."
msgstr ""
"Cualquier subsección o unidad que esté explícitamente oculta a los "
"estudiantes permanecerá oculta aún después de limpiar esta opción para la "
"sección. "

#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"Any units that are explicitly hidden from students will remain hidden after "
"you clear this option for the subsection."
msgstr ""
"Cualquier unidad que esté explícitamente oculta a los estudiantes "
"permanecerá oculta aún después de limpiar esta opción para la subsección. "

#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Current Role:"
msgstr ""

#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "You!"
msgstr ""

#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "send an email message to {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""

#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Add {role} Access"
msgstr ""

#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Remove {role} Access"
msgstr ""

#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr ""

#: cms/templates/js/upload-dialog.underscore
msgid "File upload succeeded"
msgstr "Archivo subido con exito"

#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"There were {strong_start}{num_errors} validation error(s){strong_end} while "
"trying to save the course setting(s) in the database."
msgstr ""
"Hubieron {strong_start}{num_errors} error(es) de validación{strong_end} "
"mientras tratamos de guardar la configuración(s) del curso en la base de "
"datos."

#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"Please check the following validation feedbacks and reflect them in your "
"course settings:"
msgstr ""
"Por favor revisa la retroalimentación de validación y reflejalo en tu "
"configuración de curso."

#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "Edit the name"
msgstr "Editar el nombre"

#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "Edit %(display_name)s (required)"
msgstr "Editar %(display_name)s (requerido)"

#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "formLabel"
msgstr "Etiqueta"

#: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore
msgid "Unit Location"
msgstr "Ubicación de la unidad"

#: cms/templates/js/mock/mock-container-page.underscore
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr ""
"Utilice este ID cuando cree vínculos a esta unidad desde otra parte del "
"curso. Ingrese el ID en el campo de la URL."

#: cms/templates/js/mock/mock-index-page.underscore
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"

#: cms/templates/js/mock/mock-index-page.underscore
msgid "Libraries"
msgstr "Librerías"

#: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Exámen de Admisión"

#: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr "El estudiante require pasar un exámen antes de empezar el curso."

#: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore
msgid "To create your course entrance exam, go to the"
msgstr "Para crear tu exámen de admisión de curso, ir a"

#: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore
msgid ". An Entrance Exam section will be created automatically."
msgstr ".Una Sección de exámen de admisión será creada automáticamente."

#: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore
msgid "Minimum Passing Score"
msgstr "Nota mínima para pasar"

#: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore
msgid "%"
msgstr "%"

#: cms/templates/js/mock/mock-settings-page.underscore
msgid "The minimum score a student must receive to pass the entrance exam."
msgstr ""
"Puntuación mínima que debe obtener un estudiante para pasar el examen de "
"ingreso."

#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Add URLs for additional versions"
msgstr "Añada URLs para las versiones adicionales"

#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid ""
"To be sure all students can access the video, we recommend providing both an"
" .mp4 and a .webm version of your video. Click below to add a URL for "
"another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video "
"that\\'s compatible with the student\\'s computer will play."
msgstr ""
"Para asegurar que todos los estudiantes pueden acceder al video, "
"recomendamos suministrar tanto una versión .mp4 como una versión .webm del "
"recurso. Haga clic a continuación para añadir una URL para otra versión. "
"Estas URLs no pueden ser URLs de YouTube. El sistema reproducirá el primer "
"video de la lista que sea compatible con el computador del estudiante."

#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Transcripción con tiempos por defecto"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Timed Transcript Conflict"
msgstr "Conflicto en la transcripción"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid ""
"The timed transcript for the first video file does not appear to be the same"
" as the timed transcript for the second video file."
msgstr ""
"La transcripción para este primer video no parece ser la misma que la "
"transcripción para el segundo video"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Which timed transcript would you like to use?"
msgstr "¿Cuál de las transcripciones desea utilizar?"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Error."
msgstr "Error."

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Timed Transcript from"
msgstr "Transcripción de"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid "Timed Transcript Found"
msgstr "Se encontró una transcripción"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. "
"If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file."
msgstr ""
"EdX tiene una transcripción para este video. Si desea editarla, puede "
"descargar, editar y volver a cargar el archivo de transcripción. Si desea "
"reemplazarla, puede hacerlo cargando un nuevo archivo .srt"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Upload New Transcript"
msgstr "Cargar nueva transcripción"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Upload New .srt Transcript"
msgstr "Cargar nuevo archivo de transcripción .srt"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Download Transcript for Editing"
msgstr "Descargar Transcripción para editar"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "No EdX Timed Transcript"
msgstr "No hay una transcripción"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video in Studio, but we found"
" a transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload "
"your own .srt transcript file."
msgstr ""
"EdX no tiene una transcripción para este video en Studio, pero hemos "
"encontrado una en YouTube. Puede importar la trasncripción desde YouTube o "
"subir su propio archivo de transcripción .srt."

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Import YouTube Transcript"
msgstr "Importar la transcripción desde YouTube"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid "No Timed Transcript"
msgstr "No hay transcripción"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt "
"file."
msgstr ""
"EdX no cuenta con una transcripción para este video. Por favor suba un "
"archivo de transcripción .srt"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid ""
"The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a"
" current timed transcript for this video."
msgstr ""
"La transcripción para este video en edX está desactualizada, pero en YouTube"
" hay una transcripción actualizada para el mismo"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?"
msgstr "¿Desea reemplazar la transcripción de edX con la de YouTube?"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript"
msgstr "Si, reemplazar la transcripción de edX con la de YouTube"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully"
msgstr "Transcripción cargada exitosamente"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to replace this "
"transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript."
msgstr ""
"EdX tiene una transcripción para este video. Si desea reemplazarla, suba un "
"nuevo archivo .srt.  Si desea editar esta transcripción, descargue, edite y "
"vuelva a cargar el archivo de transcripción."

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Confirm Timed Transcript"
msgstr "Confirmar la transcripción"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid ""
"You changed a video URL, but did not change the timed transcript file. Do "
"you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript"
" file?"
msgstr ""
"Usted ha cambiado la URL del video, pero no hizo cambios en el archivo de "
"transcripción. ¿Desea usar el archivo de transcripción actual o subir un "
"nuevo archivo .srt?"

#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Use Current Transcript"
msgstr "Usar la transcripción actual"