# #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/vi/).
# Copyright (C) 2014 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2013
# Ha Ngoc Chung <ngocchung75@gmail.com>, 2013
# Nguyen Quang Huy <huynq23091@gmail.com>, 2013
# hoad, 2013
# HoaD, 2013
# Hoàng Văn Quân <quan0210@gmail.com>, 2014
# Hoàng Văn Quân <quan0210@gmail.com>, 2014
# Hung The Hung <hoangthehung92@gmail.com>, 2013
# Ha Ngoc Chung <ngocchung75@gmail.com>, 2013
# NGUYEN CONG NAM <congnam0409@gmail.com>, 2014
# NGUYEN HOANG AN <neyugn2909@gmail.com>, 2014
# Nguyen Quang Huy <huynq23091@gmail.com>, 2013-2014
# Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2013
# Hung The Hung <hoangthehung92@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2014 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Nguyen Quang Huy <huynq23091@gmail.com>, 2013-2014
# hoad, 2013
# Hoàng Văn Quân <quan0210@gmail.com>, 2014
# Ha Ngoc Chung <ngocchung75@gmail.com>, 2013
# NGUYEN HOANG AN <neyugn2909@gmail.com>, 2014
# Nguyen Quang Huy <huynq23091@gmail.com>, 2014
# Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2013
# Hung The Hung <hoangthehung92@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/vi/)
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Bùi Việt Thành <thanhbv@gmail.com>, 2014
# Duc <phamtrungduc.cd2@gmail.com>, 2013
# Duc <phamtrungduc.cd2@gmail.com>, 2013
# Ha Ngoc Chung <ngocchung75@gmail.com>, 2013
# Nguyen Quang Huy <huynq23091@gmail.com>, 2013
# hoad, 2013
# HoaD, 2013
# Hoàng Văn Quân <quan0210@gmail.com>, 2014
# Hoang Truong <truonganhhoang@gmail.com>, 2013
# Hoàng Văn Quân <quan0210@gmail.com>, 2014
# Hung The Hung <hoangthehung92@gmail.com>, 2013
# Nguyen D. Man <mannd@live.com>, 2013
# Ha Ngoc Chung <ngocchung75@gmail.com>, 2013
# NGUYEN CONG NAM <congnam0409@gmail.com>, 2014
# Nguyen D. Man <mannd@live.com>, 2013
# NGUYEN HOANG AN <neyugn2909@gmail.com>, 2014
# Nguyen Quang Huy <huynq23091@gmail.com>, 2013-2014
# Hoang Truong <truonganhhoang@gmail.com>, 2013
# Bùi Việt Thành <thanhbv@gmail.com>, 2014
# Bùi Việt Thành <thanhbv@gmail.com>, 2014
# Hung The Hung <hoangthehung92@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  mako-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Duc <phamtrungduc.cd2@gmail.com>, 2013
# Nguyen Quang Huy <huynq23091@gmail.com>, 2013-2014
# hoad, 2013
# Hoàng Văn Quân <quan0210@gmail.com>, 2014
# Nguyen D. Man <mannd@live.com>, 2013
# Ha Ngoc Chung <ngocchung75@gmail.com>, 2013
# NGUYEN CONG NAM <congnam0409@gmail.com>, 2014
# NGUYEN HOANG AN <neyugn2909@gmail.com>, 2014
# Nguyen Quang Huy <huynq23091@gmail.com>, 2014
# Hoang Truong <truonganhhoang@gmail.com>, 2013
# Bùi Việt Thành <thanhbv@gmail.com>, 2014
# Hung The Hung <hoangthehung92@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  messages.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2013 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Ha Ngoc Chung <ngocchung75@gmail.com>, 2013
# Ha Ngoc Chung <ngocchung75@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  wiki.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2014 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# 
# Translators:
# Đoàn Trần Hoàng <dthoang92@gmail.com>, 2014
# NGUYEN HOANG AN <neyugn2909@gmail.com>, 2014
# JosephTrong <phdtrong200748@gmail.com>, 2014
# Tan Manh Nguyen <tan.mng90@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 12:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 03:21+0000\n"
"Last-Translator: NGUYEN HOANG AN <neyugn2909@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/edx-platform/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translators: "Open Ended Panel" appears on a tab that, when clicked, opens
#. up a panel that
#. displays information about open-ended problems that a user has submitted or
#. needs to grade
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Open Ended Panel"
msgstr ""

#. Translators: "Discussion" is the title of the course forum page
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Discussion"
msgstr "Thảo Luận"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Problem"
msgstr "Câu hỏi"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Honor Code Certificate"
msgstr "Giấy Chứng Nhận Cam Kết Danh Dự"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr ""

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "Chế độ ghi danh không hỗ trợ"

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "Số lượng được chọn không hợp lệ."

#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr "Không mức giá nào được chọn hoặc mức giá được chọn quá thấp."

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr ""

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr ""

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr ""

#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Student"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {link_start}{support_email}{link_end}"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr ""

#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate's degree"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr ""

#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "None"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "Mã số khóa học chưa xác định"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "Mã số khóa học không đúng"

#: common/djangoapps/student/views.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "Bạn chưa được ghi danh vào khóa học này"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "Hành động ghi danh không hợp lệ"

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like
#. Google or LinkedIn).
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"There is no {platform_name} account associated with your {provider_name} "
"account. Please use your {platform_name} credentials or pick another "
"provider."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"Có lỗi khi nhận thông tin đăng nhập của bạn. Vui lòng gởi email đến chúng "
"tôi."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"Your password has expired due to password policy on this account. You must "
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "Quá nhiều cố gắng đăng nhập thất bại. Vui lòng thử lại sau."

#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "Email hoặc mật khẩu không đúng."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has not been activated. We have sent another activation "
"message. Please check your e-mail for the activation instructions."
msgstr ""
"Tài khoản này chưa được kích hoạt. Chúng tôi đã gửi thư kích hoạt khác. Vui "
"lòng kiểm tra e-mail của bạn để xem hướng dẫn kích hoạt."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "Xin nhập tên tài khoản"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "Không tồn tại người dùng với tên tài khoản là {}"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "Một tài khoản với Email '{email}' đã tồn tại."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Error (401 {field}). E-mail us."
msgstr "Lỗi (401 {field}). Hãy gởi email cho chúng tôi."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "Bạn phải chấp thuận các điều khoản sử dụng dịch vụ."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A valid password is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Accepting Terms of Service is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Agreeing to the Honor Code is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A level of education is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your gender is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A city is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "A country is required"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username cannot be more than {0} characters long"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Email cannot be more than {0} characters long"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail is required."
msgstr "Yêu cầu e-mail hợp lệ."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Username should only consist of A-Z and 0-9, with no spaces."
msgstr "Tên đăng nhập chỉ nên bao gồm A-Z và 0-9, không có khoảng trống."

#: common/djangoapps/student/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not send activation e-mail."
msgstr "Không thể gửi email kích hoạt."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""
"Lỗi không xác định. Xin vui lòng gửi e-mail cho chúng tôi để chúng tôi biết "
"nó xảy ra như thế nào."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {0} "
"distinct password(s) before reusing a previous password."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {0} "
"day(s) must elapse between password resets"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "Không tồn tại người dùng không hoạt động với địa chỉ e-mail này"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "Không thể gửi email kích hoạt lại"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Mật khẩu không hợp lệ"

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "Yêu cầu địa chỉ e-mail hợp lệ."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr "Đã có tài khoản sử dụng địa chỉ e-mail này."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "Email cũ trùng với email mới."

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""

#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Name required"
msgstr "Yêu cầu tên"

#: common/djangoapps/student/views.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Invalid ID"
msgstr "Mã số không hợp lệ"

#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form.  For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times.  For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form.  For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times.  For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr ""

#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times.  It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr ""

#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""

#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr ""

#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr ""

#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr ""

#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr ""

#. Translators: '<choice>' is a tag name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your file(s) have been submitted. As soon as your submission is graded, this"
" message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""

#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr ""

#. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "unmask_name called on response that is not masked"
msgstr ""

#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr ""

#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr ""

#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "or"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""

#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""

#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""

#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr ""

#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr ""

#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Date that this problem is due by for a particular student. This can be set "
"by an instructor, and will override the global due date if it is set to a "
"date that is later than the global due date."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Randomization"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines how often inputs are randomized when a student loads the problem. "
"This setting only applies to problems that can have randomly generated "
"numeric values. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Problem Weight"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr "Kiểm Tra Cuối Cùng"

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr ""

#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr ""

#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""

#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgstr ""

#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click 'Check' to grade them."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Open Response Assessment"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current task that the student is on."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"A list of lists of state dictionaries for student states that are saved.This"
" field is only populated if the instructor changes tasks afterthe module is "
"created and students have attempted it (for example changes a self assessed "
"problem to self and peer assessed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "List of state dictionaries of each task within this module."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Which step within the current task that the student is on."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for this problem. Credit is based on"
" peer grades of this problem."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "If the problem is ready to be reset or not."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of times the student can try to answer this problem."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow File Uploads"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Whether or not the student can submit files as a response."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Disable Quality Filter"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"If False, the Quality Filter is enabled and submissions with poor spelling, "
"short length, or poor grammar will not be peer reviewed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Current version number"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each problem is worth one point."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Minimum Peer Grading Calibrations"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The minimum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Maximum Peer Grading Calibrations"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The maximum number of calibration essays each student will need to complete "
"for peer grading."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Peer Graders per Response"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "The number of peers who will grade each submission."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Required Peer Grading"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"The number of other students each student making a submission will have to "
"grade."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Allow \"overgrading\" of peer submissions"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid ""
"EXPERIMENTAL FEATURE.  Allow students to peer grade submissions that already"
" have the requisite number of graders, but ONLY WHEN all submissions they "
"are eligible to grade already have enough graders.  This is intended for use"
" when settings for `Required Peer Grading` > `Peer Graders per Response`"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Getting Started With Studio"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Team Members"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Grant your collaborators permission to edit your course so you can work "
"together."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Team"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Important Dates for Your Course"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Establish your course's student enrollment and launch dates on the Schedule "
"and Details page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Details &amp; Schedule"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course's Grading Policy"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set up your assignment types and grading policy even if you haven't created "
"all your assignments."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Grading Settings"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Other Studio Checklists"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Discover other available course authoring tools, and find help when you need"
" it."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Rough Course Outline"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Your First Section and Subsection"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use your course outline to build your first Section and Subsection."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Outline"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Set Section Release Dates"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify the release dates for each Section in your course. Sections become "
"visible to students on their release dates."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Designate a Subsection as Graded"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Set a Subsection to be graded as a specific assignment type. Assignments "
"within graded Subsections count toward a student's final grade."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Reordering Course Content"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Use drag and drop to reorder the content in your course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Renaming Sections"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Rename Sections by clicking the Section name from the Course Outline."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Deleting Course Content"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Delete Sections, Subsections, or Units you don't need anymore. Be careful, "
"as there is no Undo function."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add an Instructor-Only Section to Your Outline"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Some course authors find using a section for unsorted, in-progress work "
"useful. To do this, create a section and set the release date to the distant"
" future."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore edX's Support Tools"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Explore the Studio Help Forum"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Access the Studio Help forum from the menu that appears when you click your "
"user name in the top right corner of Studio."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Visit Studio Help"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enroll in edX 101"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101, edX's primer for course creation."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Register for edX 101"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the Studio Documentation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download the searchable Studio reference documentation in PDF form."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Download Documentation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft Your Course About Page"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Course Description"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Courses on edX have an About page that includes a course video, description,"
" and more. Draft the text students will read before deciding to enroll in "
"your course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Edit Course Schedule &amp; Details"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Staff Bios"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Showing prospective students who their instructor will be is helpful. "
"Include staff bios on the course About page."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course FAQs"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Include a short list of frequently asked questions about your course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Course Prerequisites"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Let students know what knowledge and/or skills they should have before they "
"enroll in your course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr ""

#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "TBD"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Category"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Subcategory"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes:  'instructor' or 'everyone'"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component.  Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider.  This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See "
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False.  "
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component.  The default value "
"is 1.0.  This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading  system rather than launch an external tool.  This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Show Single Problem"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"When True, only the single problem specified by \"Link to Problem Location\""
" is shown. When False, a panel is displayed with all problems available for "
"peer grading."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Link to Problem Location"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"The location of the problem being graded. Only used when \"Show Single "
"Problem\" is True."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for grading this problem. Only used "
"when \"Show Single Problem\" is True."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Due date that should be displayed."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Amount of grace to give on the due date."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Student data for a given peer grading problem."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Peer Grading Interface"
msgstr ""

#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Warning"
msgstr ""

#: lms/templates/name_changes.html lms/templates/name_changes.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration for how users are grouped for this content experiment. "
"After you select the group configuration and save the content experiment, "
"you cannot change this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/templates/split_test_studio_header.html
msgid "You must select a group configuration for this content experiment."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This content experiment will not be shown to students because it refers to a"
" group configuration that has been deleted. You can delete this experiment "
"or reinstate the group configuration to repair it."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This content experiment is in an invalid state and cannot be repaired. "
"Please delete and recreate."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment uses group configuration '{experiment_name}'."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Chương Trình Học"

#. Translators: "Course Info" is the name of the course's information and
#. updates page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "Thông Tin Khóa Học"

#. Translators: "Progress" is the name of the student's course progress page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Progress"
msgstr "Tiến Trình"

#. Translators: "Wiki" is the name of the course's wiki page
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Giáo Trình"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Staff grading"
msgstr "Nhân viên chấm điểm"

#. Translators: "Peer grading" appears on a tab that allows
#. students to view open-ended problems that require grading
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Peer grading"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Đề cương"

#. Translators: 'Instructor' appears on the tab that leads to the instructor
#. dashboard, which is
#. a portal where an instructor can get data and perform various actions on
#. their course
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "Instructor"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr ""

#. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Self"
msgstr ""

#. Translators: "AI" is used to denote an openended response that is machine-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "AI"
msgstr ""

#. Translators: "Peer" is used to denote an openended response that is peer-
#. graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Peer"
msgstr ""

#. Translators: "Not started" is used to communicate to a student that their
#. response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Not started."
msgstr ""

#. Translators: "Being scored." is used to communicate to a student that their
#. response
#. are in the process of being scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Being scored."
msgstr ""

#. Translators: "Scoring finished" is used to communicate to a student that
#. their response
#. have been scored, but the full scoring process is not yet complete
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scoring finished."
msgstr ""

#. Translators: "Complete" is used to communicate to a student that their
#. openended response has been fully scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Complete."
msgstr ""

#. Translators: "Scored rubric" appears to a user as part of a longer
#. string that looks something like: "Scored rubric from grader 1".
#. "Scored" is an adjective that modifies the noun "rubric".
#. That longer string appears when a user is viewing a graded rubric
#. returned from one of the graders of their openended response problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Scored rubric"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid ""
"You have attempted this question {number_of_student_attempts} times. You are"
" only allowed to attempt it {max_number_of_attempts} times."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "The problem state got out-of-sync. Please try reloading the page."
msgstr ""

#. Translators: "Self-Assessment" refers to the self-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Self-Assessment"
msgstr ""

#. Translators: "Peer-Assessment" refers to the peer-assessed mode of
#. openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Peer-Assessment"
msgstr ""

#. Translators: "Instructor-Assessment" refers to the instructor-assessed mode
#. of openended evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "Instructor-Assessment"
msgstr ""

#. Translators: "AI-Assessment" refers to the machine-graded mode of openended
#. evaluation
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_rubric.py
msgid "AI-Assessment"
msgstr ""

#. Translators: 'tag' is one of 'feedback', 'submission_id',
#. 'grader_id', or 'score'. They are categories that a student
#. responds to when filling out a post-assessment survey
#. of his or her grade from an openended problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Could not find needed tag {tag_name} in the survey responses. Please try "
"submitting again."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "There was an error saving your feedback. Please contact course staff."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Couldn't submit feedback."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your feedback."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Unable to save your feedback. Please try again later."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your submission."
msgstr ""

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Unable to submit your submission to the grader. Please try again later."
msgstr ""

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error getting feedback from grader."
msgstr ""

#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
#. are sent to, either to be machine-graded, peer-graded, or instructor-
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "No feedback available from grader."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error handling action. Please try again."
msgstr ""

#. Translators: this string appears once an openended response
#. is submitted but before it has been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid ""
"Your response has been submitted. Please check back later for your grade."
msgstr ""

#. Translators: "Not started" communicates to a student that their response
#. has not yet been graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Not started"
msgstr ""

#. Translators: "In progress" communicates to a student that their response
#. is currently in the grading process
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "In progress"
msgstr ""

#. Translators: "Done" communicates to a student that their response
#. has been fully graded
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid "Done"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We could not find a file in your submission. Please try choosing a file or "
"pasting a URL to your file into the answer box."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/openendedchild.py
msgid ""
"We are having trouble saving your file. Please try another file or paste a "
"URL to your file into the answer box."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/self_assessment_module.py
msgid "Error saving your score.  Please notify course staff."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Can't find any transcripts on the Youtube service."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr ""

#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""

#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr ""

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Navigation"
msgstr "Định hướng"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "About these documents"
msgstr "Về tài liệu này"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: common/static/js/vendor/mathjax-MathJax-c9db6ac/docs/source/mjtheme/layout.html
msgid "Copyright"
msgstr "Bản quyền"

#: lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Subsection"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr ""

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Score"
msgstr "Điểm"

#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr ""

#. Translators: this string includes wiki markup.  Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the edX Wiki"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid course id."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} does not exist."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/courseware/features/video.py
msgid "ERROR: No playable video sources found!"
msgstr "LỖI: Không tìm thấy nguồn video có thể phát được!"

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr ""

#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr ""

#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {0}, error {1}\n"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {0}\n"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email must end in"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {0} already exists as external_id"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {0}, IntegrityError"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {0} created successfully!"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {0} - {1}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr ""

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "tên đăng nhập"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Refusing to import. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE is not turned on, and it "
"is generally not safe to import into an XMLModuleStore with multithreaded. "
"We recommend you enable the MongoDB based module store instead, unless this "
"is a development environment."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/dashboard/tests/test_sysadmin.py
msgid ""
"The course {0} already exists in the data directory! (reloading anyway)"
msgstr ""

#. Translators: unable to download the course content from
#. the source git repository. Clone occurs if this is brand
#. new, and pull is when it is being updated from the
#. source.
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"Unable to clone or pull repository. Please check your url. Output was: {0!r}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed to clone repository to {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Successfully switched to branch: {branch_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Loaded course {0} {1}<br/>Errors:"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
msgid "Course Name"
msgstr "Tên Khóa Học"

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/mustache_helpers.py
msgid "Re-open thread"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/mustache_helpers.py
msgid "Close thread"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "allowed file types are '%(file_types)s'"
msgstr "cho phép kiểu tập tin là '%(file_types)s'"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK"
msgstr "kích thước tối đa cho tập tin tải lên là %(file_size)sK"

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Lỗi khi tải tập tin lên. Vui lòng lên hệ người quản lý website. Cảm ơn bạn."

#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "All Groups"
msgstr "Tất Cả Các Nhóm"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "Người dùng không tồn tại."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr "Công việc đang được thực hiện."

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User ID"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Language"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Gender"
msgstr "Giới tính"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Level of Education"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Địa Chỉ Thư"

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Goals"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Complete"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Incomplete"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Your grade report is being generated! You can view the status of the "
"generation task in the 'Pending Instructor Tasks' section."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"A grade report generation task is already in progress. Check the 'Pending "
"Instructor Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "Thành viên"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Student Admin"
msgstr "Quản Trị Sinh Viên"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
msgstr "Tải Dữ Liệu"

#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
msgstr "Phân tích"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Course Statistics At A Glance"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found a single student.  "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find student with that email or username."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of students enrolled in {course_key}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Summary Grades of students enrolled in {course_key}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Raw Grades of students enrolled in {course_key}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{problem_url}\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for rescoring \"{problem_url}\": problem "
"not found."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{url}\": {message}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for resetting \"{problem_url}\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for resetting \"{problem_url}\": problem "
"not found."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for resetting \"{url}\": {message}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Could not find problem location \"{url}\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found module.  "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find module with that urlname: {url}. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Deleted student module state for {state}!"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to delete module state for {id}/{url}. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Module state successfully reset!"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't reset module state for {id}/{url}. "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to create a background task for rescoring \"{key}\" for student {id}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to create a background task for rescoring \"{key}\": {id}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Progress page for username: {username} with email address: {email}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Assignment Name"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Please enter an assignment name"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Invalid assignment name '{name}'"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "External email"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades for assignment \"{name}\""
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Staff"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Instructors"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Student profile data for course {course_id}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Found {num} records to dump."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Couldn't find module with that urlname."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Student state for problem {problem}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Beta Testers"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Your email was successfully queued for sending. Please note that for large "
"classes, it may take up to an hour (or more, if other courses are "
"simultaneously sending email) to send all emails."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Your email was successfully queued for sending."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Grades from {course_id}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook defined in course metadata"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No remote gradebook url defined in settings.FEATURES"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "No gradebook name defined in course remote_gradebook metadata"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to communicate with gradebook server at {url}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: {err}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Remote gradebook response for {action}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Full name"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Roles"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "List of Forum {name}s in course {id}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: unknown rolename \"{rolename}\""
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: unknown username \"{username}\""
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Error: user \"{username}\" does not have rolename \"{rolename}\", cannot "
"remove"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Removed \"{username}\" from \"{course_id}\" forum role = \"{rolename}\""
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: user \"{username}\" already has rolename \"{rolename}\", cannot add"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Error: user \"{username}\" should first be added as staff before adding as a"
" forum administrator, cannot add"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Added \"{username}\" to \"{course_id}\" forum role = \"{rolename}\""
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "{title} in course {course_key}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "ID"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-partial.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Tên Đầy Đủ\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Tên đầy đủ"

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "edX email"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Enrollment of students"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Un-enrollment of students"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\", module "
"\"{problem}\" and student \"{student}\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\" and module "
"\"{problem}\"."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr ""

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "deleted"
msgstr "đã xóa"

#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr ""

#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr ""

#. Translators: {skipped} is a count.  This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr ""

#. Translators: {total} is a count.  This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid ""
"\n"
"      Dear %(student_name)s,\n"
"    "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid ""
" \n"
"    Congratulations on earning your certificate in %(course_name)s!\n"
"    Since you have an account on LinkedIn, you can display your hard earned\n"
"    credential for your colleagues to see.  Click the button below to add the\n"
"    certificate to your profile.\n"
"    "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/linkedin/templates/linkedin_email.html
msgid "Add to profile"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Could not contact the external grading server. Please contact the "
"development team at {email}."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
"Cannot find any open response problems in this course. Have you submitted "
"answers to any open response assessment questions? If not, please do so and "
"return to this page."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "AI Assessment"
msgstr "Đánh Giá Thông Minh"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Peer Assessment"
msgstr "Đánh Giá Ngang Hàng"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Not yet available"
msgstr "Chưa có sẵn"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Automatic Checker"
msgstr "Người Kiểm Tra Tự Động"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "Instructor Assessment"
msgstr "Đánh Giá Người Dạy"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify course "
"staff."
msgstr ""
"Lỗi xảy ra khi liên lạc với dịch vụ chấm điểm. Xin vui lòng thông báo cho "
"nhân viên phụ trách khóa học."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service.  Please notify your edX"
" point of contact."
msgstr ""
"Lỗi xảy ra khi liên lạc với dịch vụ chấm điểm. Xin vui lòng thông báo điểm "
"edX của liên lạc của bạn."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "for course {0} and student {1}."
msgstr "cho khóa học {0} và sinh viên {1}."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View all problems that require peer assessment in this particular course."
msgstr "Xem tất cả vấn đề cần đánh giá ngang hàng trong khóa học này."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View ungraded submissions submitted by students for the open ended problems "
"in the course."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"View open ended problems that you have previously submitted for grading."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "View submissions that have been flagged by students as inappropriate."
msgstr "Xem các bài nộp đã được gắn cờ của học viên là không phù hợp."

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New submissions to grade"
msgstr "Bài nộp mới để chấm điểm"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New grades have been returned"
msgstr "Điểm mới đã được trả về"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "Submissions have been flagged for review"
msgstr "Các bài nộp đã được gắn cờ để xem lại"

#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid ""
"\n"
"        Error with initializing peer grading.\n"
"        There has not been a peer grading module created in the courseware that would allow you to grade others.\n"
"        Please check back later for this.\n"
"        "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "Xác Nhận Đơn Thanh Toán"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr "Đang cố gắng thêm tiền tệ khác vào giỏ hàng"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your <a href=\"{dashboard_link}\">dashboard</a> to see your new"
" enrollments."
msgstr ""
"Vui lòng truy cập <a href=\"{dashboard_link}\">bảng điều khiển</a> để xem "
"khóa học mới của bạn. "

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr "Chế độ {mode} không tồn tại cho {course_id}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Certificate of Achievement, {mode_name} for course {course}"
msgstr "Giấy chứng nhận Thành Tích, {mode_name} cho khóa học {course}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Note - you have up to 2 weeks into the course to unenroll from the Verified "
"Certificate option and receive a full refund. To receive your refund, "
"contact {billing_email}. Please include your order number in your e-mail. "
"Please do NOT include your credit card information."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Trạng Thái"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Quantity"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Currency"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Description"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Course"
msgstr "Khóa Học"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "Ngày Bắt Đầu Khóa Học"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr "Bạn phải đăng nhập để thêm vào giỏ hàng"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "Khóa học mà bạn yêu cầu không tồn tại."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {0} is already in your cart."
msgstr "Khóa học {0} đã có trong giỏ hàng của bạn."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {0}."
msgstr "Bạn đã đăng ký khóa học {0}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "Khoá học được thêm vào giỏ hàng."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr "Bộ xử lý thanh toán không trả về một tham số yêu cầu: {0}"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr "Bộ xử lý thanh toán trả về một kiểu giá trị tồi {0} cho tham số {1}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
"Bộ xử lý thanh toán chấp nhận một đơn đặt hàng có con số không nằm trong hệ "
"thống của chúng tôi."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr ""
"Số tiền tính bởi bộ xử lý {0} {1} khác với tổng chi phí của đơn đặt hàng {2}"
" {3}."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            <p class=\"error_msg\">\n"
"            Sorry! Our payment processor did not accept your payment.\n"
"            The decision they returned was <span class=\"decision\">{decision}</span>,\n"
"            and the reason was <span class=\"reason\">{reason_code}:{reason_msg}</span>.\n"
"            You were not charged. Please try a different form of payment.\n"
"            Contact us with payment-related questions at {email}.\n"
"            </p>\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had inconsistent data!\n"
"                We apologize that we cannot verify whether the charge went through and take further action on your order.\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Your credit card may possibly have been charged.  Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than the order total!\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                Your credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"                <p class=\"error_msg\">\n"
"                Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your charge, so we are\n"
"                unable to validate that the message actually came from the payment processor.\n"
"                The specific error message is: <span class=\"exception_msg\">{msg}</span>.\n"
"                We apologize that we cannot verify whether the charge went through and take further action on your order.\n"
"                Your credit card may possibly have been charged.  Contact us with payment-specific questions at {email}.\n"
"                </p>\n"
"                "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "Giao dịch thành công."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr "Yêu cầu thiếu một hoặc nhiều trường cần thiết."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr "Một hoặc nhiều trường trong yêu cầu chứa thông tin sai."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n"
"            merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n"
"            Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr ""
"Lỗi : Lỗi thông thường của hệ thống. Khắc phục: thử lại thanh toán sau vài "
"phút."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received but there was a server timeout.\n"
"            This error does not include timeouts between the client and the server.\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n"
"            Possible fix: retry the payment after some time.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr ""
"Ngân hàng phát hành có câu hỏi về yêu cầu. Khắc phục: thử lại với một hình "
"thức thanh toán khác"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
"            provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Không đủ tiền trong tài khoản. Khắc phục: thử lại với một hình thức thanh "
"toán khác"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr "Không rõ lý do"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr ""
"Ngân hàng phát hành không dùng được. Khắc phục: thử lại lần nữa sau vài phút"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr ""
"Thẻ đã đạt hạn mức tín dụng. Khắc phục: thử lại với một hình thức thanh toán"
" khác"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Số xác minh thẻ không hợp lệ. Khắc phục: thử lại với một hình thức thanh "
"toán khác"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"Số tài khoản không hợp lệ. Khắc phục: thử lại với một hình thức thanh toán "
"khác"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type is not accepted by the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry with another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"General decline by the processor.  Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Từ chối thông thường bởi bộ xử lý. Khắc phục: thử lại với một hình thức "
"thanh toán khác"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            There is a problem with our CyberSource merchant configuration.  Please let us know at {0}\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr "Số tiền yêu cầu vượt quá số tiền ban đầu được ủy quyền."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Processor Failure.  Possible fix: retry the payment"
msgstr "Xử lý thất bại. Cách khắc phục: thử lại việc thanh toán"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr "Việc cho ​​quyền đã được ghi lại"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr "Số tiền giao dịch yêu cầu phải khớp với số tiền giao dịch trước đó."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
"            Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr "ID yêu cầu không hợp lệ"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr "Giao dịch đã được giải quyết hoặc huỷ bỏ."

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
"            submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr ""
"Bạn yêu cầu một khoản tín dụng cho một ghi lại đã được hủy bỏ trước đó"

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n"
"            Possible fix: retry the payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"\n"
"            The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n"
"            Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
"            "
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/shoppingcart/tests/test_views.py
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input.  It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr "Giá được chọn không phải là số hợp lệ."

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support verified certificates"
msgstr ""

#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr "Không giá nào được chọn hoặc giá được chọn dưới mức tối thiểu."

#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to this view's content"
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "Đã đặt lại mật khẩu thành công"

#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"\n"
"      Your password has been set.  You may go ahead and %(link_start)slog in%(link_end)s now.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"  Mật khẩu của bạn đã được thiết lập. Bạn có thể tiếp tục %(link_start)sđăng nhập%(link_end)s.\n"
"  "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"      Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Đặt Lại Mật Khẩu %(platform_name)s Của Bạn"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"          Reset Your %(platform_name)s Password\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"Đặt Lại Mật Khẩu %(platform_name)s Của Bạn"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Form"
msgstr "Mẫu Đặt Lại Mật Khẩu"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                We're sorry, %(platform_name)s enrollment is not available in your region\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Xin lỗi, %(platform_name)s không cho phép ghi danh tại khu vực của bạn.\n"
"  "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration: "
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "You must complete all fields."
msgstr "Bạn phải hoàn thành tất cả các trường."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Hai trường mật khẩu không trùng khớp."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"We're sorry, our systems seem to be having trouble processing your password "
"reset"
msgstr "Xin lỗi, hệ thống có vấn đề trong quá trình đặt lại mật khẩu của bạn"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"                Someone has been made aware of this issue. Please try again shortly. Please %(start_link)scontact us%(end_link)s about any concerns you have.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Một ai đó đã nhận biết vấn đề này rồi. Vui lòng thử lại sau. Hãy %(start_link)sliên hệ chúng tôi%(end_link)s nếu bạn có bất cứ vấn đề gì.\n"
"            "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly. <br /> Required fields are noted by <strong "
"class=\"indicator\">bold text and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Vui lòng nhập mật khẩu mới hai lần để chúng tôi có thể xác minh là bạn nhập "
"chính xác. <br /> Các trường yêu cầu được đánh dấu bằng <strong "
"class=\"indicator\">văn bản đậm và dấu hoa thị (*)</strong>."

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Required Information"
msgstr "Thông Tin Yêu Cầu"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password"
msgstr "Mật Khẩu Mới Của Bạn"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your New Password Again"
msgstr "Nhập Lại Mật Khẩu Mới Của Bạn"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Change My Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Của Tôi"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Your Password Reset Was Unsuccessful"
msgstr "Đặt Lại Mật Khẩu Không Thành Công"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"            The password reset link was invalid, possibly because the link has already been used.  Please return to the %(start_link)slogin page%(end_link)s and start the password reset process again.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"Liên kết đặt lại mật khẩu bị sai, có thể vì liên kết đã được sử dụng. Vui lòng quay về %(start_link)strang đăng nhập%(end_link)s và thực hiện lại các bước đặt lại mật khẩu.\n"
"        "

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Password Reset Help"
msgstr "Hướng Dẫn Đặt Lại Mật Khẩu"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: cms/templates/login.html lms/templates/login-sidebar.html
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "Cần Trợ Giúp?"

#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid ""
"\n"
"              View our %(start_link)shelp section for contact information and answers to commonly asked questions%(end_link)s\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"Xem %(start_link)smục hướng dẫn để có thông tin liên hệ và trả lời cho những câu hỏi thông thường%(end_link)s"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at edx.org."
msgstr ""
"Bạn nhận e-mail này vì bạn đã yêu cầu đặt lại mật khẩu cho tài khoản của bạn"
" trên trang edx.org."

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Vui lòng truy cập trang dưới đây và chọn một mật khẩu mới:"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã sử dụng trang web của chúng tôi!"

#: lms/templates/registration/password_reset_email.html
msgid "The edX Team"
msgstr "Nhóm edX"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "Lần thay đổi cuối cùng:"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "Xem tất cả nốt con"

#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "Bài viết này được thay đổi gần đây nhất vào lúc:"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py
msgid "Add new article"
msgstr "Thêm bài viết mới"

#: lms/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "Tạo bài viết"

#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/delete.html.py
msgid "Go back"
msgstr "Quay lại"

#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "Xóa bài viết"

#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "Bạn không thể xóa bài viết gốc."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"Bạn không thể xóa bài viết này vì bạn không có quyền xóa bài viết với bài "
"viết con. Hãy thử xóa từng bài viết con trước."

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"Bạn đang xóa một bài viết. Điều này nghĩa là các bài viết con của nó cũng bị"
" xóa theo. Nếu bạn chọn xóa sạch, các bài viết con cũng sẽ bị xóa sạch!"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "Các bài viết sẽ bị xóa"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "...và vân vân!"

#: lms/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "Bạn đang xóa một bài viết. Vui lòng xác nhận."

#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"

#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py
msgid "Save changes"
msgstr "Lưu thay đổi"

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Close"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "window open"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "Quay về trình biên tập"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"Nhấn vào từng thay đổi để xem danh sách các dòng được chỉnh sửa. Nhấn vào "
"nút Xem trước để xem hình thức hiện tại của bài viết. Ở cuối trang này, bạn "
"có thể thay đổi thành một thay đổi cụ thể hoặc gộp một thay đổi cũ vào bản "
"hiện tại."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "Xem trước thay đổi"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "Tự động ghi nhật ký:"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Gộp các bản được chọn với bản hiện tại..."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "Chuyển về phiên bản đã chọn"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "Quay về trang xem lịch sử"

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "Chuyển về phiên bản này"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "Gộp với bản hiện tại"

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"Khi bạn gộp một thay đổi với thay đổi hiện tại, tất cả dữ liệu trên cả hai "
"phiên bản sẽ được giữ lại và gộp lại tại vị trí xấp xỉ của nó trong mỗi thay"
" đổi."

#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "Sau việc này, cần phải thực hiện việc kiểm tra lại một cách thủ công."

#: lms/templates/wiki/history.html lms/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "Tạo bản gộp mới"

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr "Thay đổi này đã bị xóa."

#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr "Khôi phục lại thay đổi này sẽ đánh dấu bài viết là đã bị xóa."

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid ""
"\n"
"  You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  Bạn cần <a href=\"%(login_url)s\">đăng nhập</a> hoặc <a href=\"%(signup_url)s\">đăng ký</a> để sử dụng chức năng này.\n"
" "

#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr "Bạn cần đăng nhập hoặc đăng ký để sử dụng chức năng này."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr "Hướng Dẫn Cú Pháp Wiki"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
"Wiki sử dụng <strong>Định dạng</strong> để trang trí. Có một số hướng dẫn "
"trực tuyến hữu ích. Xem những liên kết dưới đây để biết thêm chi tiết:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr "Định dạng: Cơ bản"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Hướng Dẫn Cú Pháp Định Dạng"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "Hướng Dẫn Cú Pháp Định Dạng Thu Gọn"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
"Để tạo bài viết wiki mới, hãy tạo liên tới tới bài viết. Bấm vào liên kết để"
" dẫn đến trang tạo wiki."

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr "[Tên Bài Viết](wiki:TênBàiViết)"

#. Translators: Do not translate "edX"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "edX Additions:"
msgstr "edX Bổ Sung:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "Ví dụ hữu ích:"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "edX Wiki"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr "Tiêu Đề Lớn"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr "Tiêu Đề Nhỏ Hơn"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr "*emphasis* hoặc _emphasis_"

#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr "**strong** hoặc __strong__"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr "Danh Sách Không Sắp Xếp"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr "Phần Tử Phụ 1"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr "Phần Tử Phụ 2"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr "Đã sắp xếp"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "Danh sách"

#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "Trích dẫn"

#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
msgid ""
"\n"
"        Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n"
"    "
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "Attachments"
msgstr "Đính kèm"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "Tải tập tin mới lên"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "Tìm và thêm tập tin"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Tải Lên Tập Tin"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "Tải lên tập tin"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "Tìm kiếm tập tin và bài viết"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"Bạn có thể dùng lại những tập tin từ các bài viết khác. Những tập tin này là"
" đối tượng cập nhật trên những bài viết khác, điều này có thể hoặc chưa chắc"
" là một điều tốt."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"Các tập tin dưới đây có thể sử dụng cho bài viết này. Sao chép các thẻ định "
"dạng để trực tiếp trỏ tới tập tin từ bài viết."

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "Được tải lên bởi"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "Lịch Sử Tập Tin"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "Tách ra"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "ẩn danh (đã ghi lại IP)"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "Lịch sử tập tin"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "thay đổi"

#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "Không có đính kèm cho bài viết này."

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes.  This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Command was: {0!r}. Working directory was: {1!r}"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Command output was: {0!r}"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Directory already exists, doing a git reset and pull instead of git clone."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py lms/templates/notes.html
#, fuzzy
msgid "My Notes"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  django-studio.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Ghi Chú của tôi\n"
"#-#-#-#-#  mako.po (edx-platform)  #-#-#-#-#\n"
"Các Ghi Chú Của Tôi"

#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage:  git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "Tải lên hoàn tất"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Video"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization, course number,"
" and course run. Please change either organization or course number to be "
"unique."
msgstr ""
"Đã có khóa học được định nghĩa với cùng tổ chức, số khóa học, và khóa học "
"đang hoạt động. Vui lòng đổi tên tổ chức hoặc số khóa học để trở thành duy "
"nhất."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr "Chúng tôi chỉ hỗ trợ tải lên tập tin .tar.gz"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the course.xml file in the package."
msgstr "Không thể tìm thấy tập tin course.xml trong gói."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr "Không tìm thấy người dùng với địa chỉ email '{email}'."

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "`role` is required"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Only instructors may create other instructors"
msgstr "Chỉ người hướng dẫn mới có thể tạo thêm người hướng dẫn khác"

#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last instructor from a course"
msgstr "Bạn không thể xóa bỏ người hướng dẫn cuối cùng khỏi khóa học"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "chưa yêu cầu"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr ""

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "Thời gian khi trạng thái được cập nhật lần cuối"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "Trạng thái hiện tại của người tạo khóa học"

#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"Các ghi chú tùy chọn về người dùng này (ví dụ, tại sao việc truy cập vào "
"tiến trình tạo khóa học bị từ chối)"

#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr ""

#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Không tìm thấy trang"

#: cms/templates/asset_index.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "close"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Loading..."
msgstr ""

#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr ""

#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"

#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ Chức:"

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Pending"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Quên mật khẩu?"

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"

#: cms/templates/manage_users.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Admin"
msgstr "Quản Trị"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/index.html
msgid "Sign Up"
msgstr "Đăng Ký"

#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Public Username"
msgstr "Tên Đăng Nhập Công Khai"

#: cms/templates/register.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "Preferred Language"
msgstr ""

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "Cảm ơn bạn đã kích hoạt tài khoản."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "Tài khoản này đã được kích hoạt."

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr ""
"Truy cập {link_start}bảng điều khiển{link_end} để xem các khóa học của bạn."

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Điều khoản sử dụng dịch vụ"

#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Chính sách bảo mật"

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
msgid "Help"
msgstr "Trợ Giúp"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Registration for {} | Choose Your Track"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Register for {} | Choose Your Track"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to register you"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select your track:"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Certificate of Achievement (ID Verified)"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade and work toward a verified Certificate of Achievement."
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sign up and work toward a verified Certificate of Achievement."
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select your contribution for this course (min. $"
msgstr "Chọn đóng góp của bạn cho khóa học này (min. $"

#: common/templates/course_modes/choose.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "):"
msgstr "):"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Why do I have to pay? What if I don't meet all the requirements?"
msgstr ""
"Tại sao tôi phải trả tiền? Sẽ thế nào nếu tôi không đáp ứng tất cả các yêu "
"cầu này?"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Why do I have to pay?"
msgstr "Tại sao tôi phải trả tiền? "

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"As a not-for-profit, edX uses your contribution to support our mission to "
"provide quality education to everyone around the world, and to improve "
"learning through research. While we have established a minimum fee, we ask "
"that you contribute as much as you can."
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"I'd like to pay more than the minimum.  Is my contribution tax deductible?"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Please check with your tax advisor to determine whether your contribution is"
" tax deductible."
msgstr ""
"Vui lòng kiểm tra với nhà tư vấn thuế của bạn để xác định xem đóng góp của "
"bạn có được khấu trừ thuế không."

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "What if I can't afford it or don't have the necessary equipment?"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"If you can't afford the minimum fee or don't meet the requirements, you can "
"audit the course or elect to pursue an honor code certificate at no cost. If"
" you would like to pursue the honor code certificate, please check the honor"
" code certificate box, tell us why you can't pursue the verified certificate"
" below, and then click the 'Select Certificate' button to complete your "
"registration."
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Honor Code Certificate"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Explain your situation: "
msgstr "Giải thích hoàn cảnh của bạn:"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Please write a few sentences about why you'd like to opt out of the paid "
"verified certificate to pursue the honor code certificate:"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Upgrade Your Registration"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Certificate"
msgstr "Chọn chứng chỉ"

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Verified Registration Requirements"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"To upgrade your registration and work towards a Verified Certificate of "
"Achievement, you will need a webcam, a credit or debit card, and an ID."
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"To register for a Verified Certificate of Achievement option, you will need "
"a webcam, a credit or debit card, and an ID."
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "What is an ID Verified Certificate?"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"An ID Verified Certificate requires proof of your identity through your "
"photo and ID and is checked throughout the course to verify that it is you "
"who earned the passing grade."
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sign up to audit this course for free and track your own progress."
msgstr ""

#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Select Audit"
msgstr ""

#: lms/templates/admin_dashboard.html
msgid "{platform_name}-wide Summary"
msgstr ""

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "Hướng dẫn"

#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr ""

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr ""

#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Vision"
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html
msgid "Faq"
msgstr "Thắc mắc thường gặp"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/footer.html
msgid "Press"
msgstr "Báo chí"

#: lms/templates/contact.html lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
msgid "Contact"
msgstr "Liên hệ"

#: lms/templates/contact.html
msgid "Class Feedback"
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"We are always seeking feedback to improve our courses. If you are an "
"enrolled student and have any questions, feedback, suggestions, or any other"
" issues specific to a particular class, please post on the discussion forums"
" of that&nbsp;class."
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html
msgid "General Inquiries and Feedback"
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you have a general question about {platform_name} please email "
"{contact_email}. To see if your question has already been answered, visit "
"our {faq_link_start}FAQ page{faq_link_end}. You can also join the discussion"
" on our {fb_link_start}facebook page{fb_link_end}. Though we may not have a "
"chance to respond to every email, we take all feedback into consideration."
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html
msgid "Technical Inquiries and Feedback"
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you have suggestions/feedback about the overall {platform_name} platform,"
" or are facing general technical issues with the platform (e.g., issues with"
" email addresses and passwords), you can reach us at {tech_email}. For "
"technical questions, please make sure you are using a current version of "
"Firefox or Chrome, and include browser and version in your e-mail, as well "
"as screenshots or other pertinent details. If you find a bug or other "
"issues, you can reach us at the following: {bugs_email}."
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html
msgid "Media"
msgstr "Truyền thông"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"Please visit our {link_start}media/press page{link_end} for more "
"information. For any media or press inquiries, please email {email}."
msgstr ""

#: lms/templates/contact.html
msgid "Universities"
msgstr "Các Trường Đại Học"

#: lms/templates/contact.html
msgid ""
"If you are a university wishing to collaborate with or if you have questions"
" about {platform_name}, please email {email}."
msgstr ""
"Nếu bạn là một trường đại học có nhu cầu hợp tác hoặc có thắc mắc về "
"{platform_name}, xin vui lòng gửi email về địa chỉ {email}."

#: lms/templates/course.html
msgid "New"
msgstr "Mới"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Bảng Điều Khiển"

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Có lỗi xảy ra. Vui lòng thử lại sau."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please verify your new email"
msgstr ""

#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"The selected {provider_name} account is already linked to another "
"{platform_name} account. Please {link_start}log out{link_end}, then log in "
"with your {provider_name} account."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_info_language.html
msgid "edit"
msgstr "chỉnh sửa"

#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Links"
msgstr ""

#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "unlink"
msgstr ""

#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "link"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Đặt Lại Mật Khẩu"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Current Courses"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't registered for any courses yet."
msgstr "Hình như bạn chưa đăng ký bất kỳ khóa học nào."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Find courses now!"
msgstr "Tìm kiếm khóa học ngay!"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't been enrolled in any courses yet."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "Cài Đặt Email cho {course_number}"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "Nhận email khóa học"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Password Reset Email Sent"
msgstr "Đã Gửi Email Đặt Lại Mật Khẩu"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"An email has been sent to {email}. Follow the link in the email to change "
"your password."
msgstr ""
"Một email đã được gửi đến {email}. Sử dụng đường link trong email để thay "
"đổi mật khẩu của bạn."

#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/dashboard.html
msgid "Change Email"
msgstr "Thay đổi Email"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please enter your new email address:"
msgstr "Vui lòng nhập địa chỉ email mới của bạn:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Please confirm your password:"
msgstr "Vui lòng xác nhận mật khẩu của bạn:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"We will send a confirmation to both {email} and your new email as part of "
"the process."
msgstr ""
"Chúng tôi sẽ gửi xác nhận đến cả {email} và email mới của bạn như một phần "
"của tiến trình."

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change your name"
msgstr "Thay đổi tên của bạn"

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"To uphold the credibility of your {platform} {cert_name_short}, all name "
"changes will be logged and recorded."
msgstr ""

#. Translators: note that {platform} {cert_name_short} will look something
#. like: "edX certificate". Please do not change the order of these
#. placeholders.
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Enter your desired full name, as it will appear on your {platform} "
"{cert_name_short}:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Reason for name change:"
msgstr "Lý do thay đổi tên:"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Change My Name"
msgstr "Thay Đổi Tên Của Tôi"

#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"<span id=\"track-info\"></span> {course_number}?  <span id=\"refund-"
"info\"></span>"
msgstr ""
"<span id=\"track-info\"></span> {course_number}? <span id=\"refund-"
"info\"></span>"

#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Unregister"
msgstr "Hủy Đăng Ký"

#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr ""

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "Thay đổi Email không thành công"

#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr "Chúng tôi không thể gửi email xác nhận đến {email}"

#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "Thay đổi E-mail thành công!"

#: lms/templates/email_change_successful.html
#: lms/templates/emails_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr "Bạn nên xem email mới trong {link_start}bảng điều khiển{link_end}."

#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "Một tài khoản với địa chỉ e-mail mới đã tồn tại."

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr ""

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "Khóa Học:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "Thêm học viên mới"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "Các học viên hiện tại:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "Các học viên mới được thêm vào:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "Các học viên bị từ chối:"

#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "Sửa lỗi:"

#: lms/templates/extauth_failure.html lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr ""

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Due:"
msgstr ""

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Status:"
msgstr "Trạng Thái:"

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}."
msgstr ""

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}."
msgstr ""

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Completed puzzles"
msgstr ""

#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Level"
msgstr ""

#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Puzzle Leaderboard"
msgstr ""

#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "User"
msgstr "Người dùng"

#: lms/templates/footer.html
msgid "About"
msgstr "Về edX"

#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
msgid "Jobs"
msgstr "Việc làm"

#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
msgid "FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp"

#: lms/templates/footer.html
msgid "{platform_name} Logo"
msgstr ""

#: lms/templates/footer.html
msgid ""
"{platform_name} is a non-profit created by founding partners {Harvard} and "
"{MIT} whose mission is to bring the best of higher education to students of "
"all ages anywhere in the world, wherever there is Internet access. "
"{platform_name}'s free online MOOCs are interactive and subjects include "
"computer science, public health, and artificial intelligence."
msgstr ""
"{platform_name} là một tổ chức phi lợi nhuận được thành lập bởi {Harvard} và"
" {MIT} - Dự án có sứ mệnh mang nền giáo dục với chất lượng tốt nhất đến với "
"mọi người không giới hạn tuổi tác ở khắp nơi trên thế giới. Hệ thống khóa "
"học mở trực tuyến {platform_name} có khả năng tương tác cao, bao gồm rất "
"nhiều các môn học như khoa học máy tính, y tế công cộng, trí tuệ nhân tạo..."

#: lms/templates/footer.html
msgid "&copy; 2014 {platform_name}, some rights reserved."
msgstr ""

#: lms/templates/footer.html
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Điều Khoản Sử Dụng Dịch Vụ và Cam Kết Danh Dự"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "Đặt Lại Mật Khẩu"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "E-mail Của Bạn"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr "Đây là địa chỉ e-mail mà bạn sử dụng để đăng ký với {platform}"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "Đặt Lại Mật Khẩu Của Tôi"

#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "Email không đúng."

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
msgid "{platform_name} Help"
msgstr "{platform_name} Trợ giúp"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For <strong>questions on course lectures, homework, tools, or materials for "
"this course</strong>, post in the {link_start}course discussion "
"forum{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have <strong>general questions about {platform_name}</strong>? You can find "
"lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a <strong>question about something specific</strong>? You can contact "
"the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "Báo lỗi"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "Đề xuất"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "Đặt câu hỏi"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc"
msgstr "Bao gồm các thông báo lỗi, các bước dẫn đến vấn đề này, vv"

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Submit"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "Cảm Ơn Bạn!"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback.  We typically respond to a request "
"within one business day (Monday to Friday, {open_time} UTC to {close_time} "
"UTC.) In the meantime, please review our {link_start}detailed FAQs{link_end}"
" where most questions have already been answered."
msgstr ""
"Cảm ơn câu hỏi hay phản hồi của bạn. Chúng tôi thường phản hồi yêu cầu trong"
" vòng một ngày làm việc (từ Thứ Hai đến Thứ Sáu, {open_time} đến "
"{close_time} theo giờ UTC). Trong thời gian chờ đợi, bạn có thể xem "
"{link_start}phần Hỏi Đáp chi tiết{link_end}, nơi đã trả lời phần lớn các câu"
" hỏi."

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "vấn đề"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "Báo Cáo Lỗi"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Include error messages, steps which lead to the issue, etc."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "gợi ý"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "Đề xuất"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "Đặt câu hỏi"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "Có lỗi xảy ra"

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "Vui lòng thử lại sau."

#: lms/templates/imageannotation.html
msgid "Note: only instructors may annotate."
msgstr ""

#: lms/templates/index.html
msgid "Free courses from <strong>{university_name}</strong>"
msgstr ""

#: lms/templates/index.html
msgid "The Future of Online Education"
msgstr "Tương Lai của Giáo Dục Trực Tuyến"

#: lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "Cho mọi người, mọi nơi, mọi lúc"

#: lms/templates/index.html
msgid "Stay up to date with all {platform_name} has to offer!"
msgstr ""

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "Key thay đổi email không hợp lệ"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "Key e-mail này là không hợp lệ. Vui lòng kiểm tra lại:"

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr ""

#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "Thông Tin Hữu Ích"

#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Đăng nhập qua OpenID"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr ""

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "Đăng ký tài khoản {platform_name} ngay hôm nay!"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help in logging in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""
"Cần giúp đỡ với việc đăng nhập hoặc với tài khoản {platform_name} của bạn?"

#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Xem phần trợ giúp của chúng tôi để có câu trả lời cho các câu hỏi thường "
"gặp."

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr ""

#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "Đăng nhập vào Tài Khoản {platform_name} Của Tôi"

#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "Truy Cập Các Khóa Học Của Tôi"

#: lms/templates/login.html lms/templates/register.html
msgid "Processing your account information…"
msgstr "Đang xử lý thông tin tài khoản..."

#: lms/templates/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "Xin vui lòng đăng nhập"

#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "để truy cập tài khoản của bạn và các khóa học"

#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""

#: lms/templates/login.html
msgid "The following errors occurred while logging you in:"
msgstr ""

#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "Email hoặc mật khẩu của bạn không chính xác"

#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""

#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "ví dụ: username@domain.com"

#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "Tuỳ Chọn Tài Khoản"

#: lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Ghi nhớ"

#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: lms/templates/login.html
msgid "or, if you have connected one of these providers, log in below."
msgstr ""

#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication provider (like Google or LinkedIn).
#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/login.html lms/templates/register.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr ""

#. Translators:  "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr ""

#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr ""

#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr ""

#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr ""

#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""

#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr ""

#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr ""

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable or Reenable student accounts"
msgstr ""

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "Tên:"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr ""

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "Mở lại tài khoản"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "Những học viên có tài khoản bị khóa"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(tải lại trang để cập nhật)"

#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working..."
msgstr "đang tiến hành..."

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"This page features MathJax technology to render mathematical formulae. To "
"make math accessibile, we suggest using the MathPlayer plugin. Please visit "
"the {link_start}MathPlayer Download Page{link_end} to download the plugin "
"for your browser."
msgstr ""
"Trang này sử dụng công nghệ MathJax để biểu diễn các biểu thức toán học. Để "
"có thể truy cập vào các phép toán, chúng tôi khuyên sử dụng plugin "
"MathPlayer. Hãy truy cập vào {link_start} MathPlayer Trang Tải Xuống "
"{link_end} để tải xuống plugin cho trình duyệt của bạn."

#: lms/templates/mathjax_accessible.html
msgid ""
"Your browser does not support the MathPlayer plugin. To use MathPlayer, "
"please use Internet Explorer 6 through 9."
msgstr ""
"Trình duyệt của bạn không hỗ trợ plugin MathPlayer. Để sử dụng MathPlayer, "
"xin vui lòng dùng Internet Explorer phiên bản 6 đến 9."

#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr ""

#: lms/templates/module-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""

#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "Dữ liệu thô:"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Accepted"
msgstr "Được chấp thuận"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Rejected"
msgstr ""

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "Pending name changes"
msgstr ""

#: lms/templates/name_changes.html lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "Confirm"
msgstr "Xác Nhận"

#: lms/templates/name_changes.html
msgid "[Reject]"
msgstr "[Từ chối]"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Global Navigation"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Find Courses"
msgstr "Tìm Khóa Học"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation.html
msgid "More options dropdown"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng Xuất"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr ""

#: lms/templates/navigation.html
msgid "How it Works"
msgstr "Phương Thức Hoạt Động"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Courses"
msgstr "Khóa học"

#: lms/templates/navigation.html
msgid "Schools"
msgstr "Trường"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/navigation.html
msgid "Register Now"
msgstr "Đăng Ký Ngay"

#: lms/templates/navigation.html lms/templates/navigation.html
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"

#: lms/templates/navigation.html
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Your browser is not fully supported. We strongly "
"recommend using {chrome_link_start}Chrome{chrome_link_end} or "
"{ff_link_start}Firefox{ff_link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html
#: lms/templates/videoannotation.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "Bạn không có bất kỳ ghi chú nào."

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset"
msgstr "Thiết lập lại"

#: lms/templates/problem.html
msgid "Reveal Answer"
msgstr ""

#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} submissions"
msgstr ""

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "Đăng Nhập"

#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""

#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Return To %s"
msgstr "Quay Lại %s"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "Cập nhật  {platform_name}tài khoản của tôi"

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information …"
msgstr "Đang xử lý thông tin tài khoản..."

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}!  Please set your preferences below"
msgstr ""

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"We're sorry, {platform_name} enrollment is not available in your region"
msgstr ""
"Rất tiếc, {platform_name} không cho phép ghi danh trong khu vực của bạn"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr "Các lỗi sau đây xảy ra trong khi xử lý đăng ký của bạn:"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr ""

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "ví dụ: JaneDoe"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "Sẽ được hiển thị trong mọi thảo luận hoặc các diễn đàn bạn tham gia"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr ""

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "Tôi đồng ý với {link_start}Điều Khoản Sử Dụng Dịch Vụ{link_end}"

#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr ""

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "Trợ Giúp Đăng Ký"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "Đã đăng ký?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Click here to log in."
msgstr "Nhấn vào đây để đăng nhập."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Chào mừng bạn đến với {platform_name}"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "Bước Tiếp Theo"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email.  You must click on the activation link"
" to complete the process.  Don't see the email?  Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an activation email.  "
"You must click on the activation link to complete the process.  Don't see "
"the email?  Check your spam folder and mark {platform_name} emails as 'not "
"spam'.  At {platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "Cần trợ giúp khi đăng ký {platform_name}?"

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr "Xem phần Hỏi Đáp để đọc trả lời cho những thắc mắc thường gặp."

#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"Sau khi đăng ký, hầu hết các câu hỏi có thể được trả lời trong các diễn đàn "
"thảo luận của một khóa học cụ thể hoặc qua phần Hỏi Đáp."

#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "Đăng ký tài khoản {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "Tạo tài khoản {platform_name} của tôi"

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Chào mừng!"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "Đăng ký tài khoản {platform_name} của bạn"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register to start learning today!"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid ""
"or create your own {platform_name} account by completing all "
"<strong>required*</strong> fields below."
msgstr ""

#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "Finish your account registration below to start learning."
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr ""

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "không thể thay đổi sau này"

#: lms/templates/register.html lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "ví dụ: Jane Doe"

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "Needed for any certificates you may earn"
msgstr "cần thiết để ghi vào chứng chỉ của bạn."

#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Chào {username}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Nhập Tên Hiển Thị Công Khai:"

#: lms/templates/register.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Tên Hiển Thị Công Khai"

#: lms/templates/register.html lms/templates/register.html
msgid "Extra Personal Information"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "City"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "example: New York"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "Country"
msgstr ""

#: lms/templates/register.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "Bậc Học Vấn Cao Nhất"

#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Năm sinh"

#: lms/templates/register.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr "Vui lòng chia sẻ lý do bạn đăng ký tham gia {platform_name}"

#: lms/templates/register.html
msgid "Register"
msgstr "Đăng Ký"

#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Tạo Tài Khoản"

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr ""

#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. Click "
"{dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. "
msgstr ""

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Previous"
msgstr ""

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Section Navigation"
msgstr ""

#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "Next"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Họ Tên *"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "Bạn đã có tài khoản?"

#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "Đăng nhập."

#. Translators: The 'Group' here refers to the group of users that has been
#. sorted into group_id
#: lms/templates/split_test_staff_view.html
msgid "Group {group_id}"
msgstr ""

#: lms/templates/split_test_studio_header.html
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Actions"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Student Attempts"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Delete Student State"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Student Submission"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "thuộc tính XML"

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr ""

#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "Xem Lịch Sử"

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr ""

#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr ""

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "Trang trước"

#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "Trang sau"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "Bảng điều khiển quản trị"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr ""

#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "Quản trị người dùng"

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr ""

#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr ""

#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr ""

#. Translators: Github is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from github"
msgstr ""

#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr ""

#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Date"
msgstr ""

#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Course ID"
msgstr "Mã Khóa Học"

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr ""

#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for"
msgstr ""

#: lms/templates/textannotation.html
msgid "Source:"
msgstr ""

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr ""

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr ""

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "lệnh ipaddr"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "nguồn"

#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "kiểu"

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr ""

#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"Click {dashboard_link_start}here{link_end} to return to your dashboard. If "
"you did not mean to do this, click {undo_link_start}here{link_end} to re-"
"subscribe."
msgstr ""

#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "Sử dụng hệ thống"

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""

#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to a navigable version of this video's transcript."
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Video position"
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Play"
msgstr "Phát"

#: lms/templates/video.html
msgid "Speeds"
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"

#: lms/templates/video.html
msgid "Volume"
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN "
"buttons to increase or decrease volume level."
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Fill browser"
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "HD off"
msgstr ""

#: lms/templates/video.html lms/templates/video.html
msgid "Turn off captions"
msgstr "Tắt phụ đề"

#: lms/templates/video.html
msgid "Skip to end of transcript."
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Activating an item in this group will spool the video to the corresponding "
"time point. To skip transcript, go to previous item."
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Go back to start of transcript."
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Download video"
msgstr "Tải video"

#: lms/templates/video.html lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr ""

#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr ""

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words:"
msgstr ""

#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Total number of words:"
msgstr "Tổng số từ:"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Open Response"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Assessments:"
msgstr "Đánh giá:"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "New Submission"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid "Next Step"
msgstr "Bước Tiếp Theo"

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended.html
msgid ""
"Staff Warning: Please note that if you submit a duplicate of text that has "
"already been submitted for grading, it will not show up in the staff grading"
" view.  It will be given the same grade that the original received "
"automatically, and will be returned within 30 minutes if the original is "
"already graded, or when the original is graded if not."
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_legend.html
msgid "Legend"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Submitted Rubric"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "Toggle Full Rubric"
msgstr ""

#. Translators: an example of what this string will look
#. like is: "Scored rubric from grader 1", where
#. "Scored rubric" replaces {result_of_task} and
#. "1" replaces {number}.
#. This string appears when a user is viewing one of
#. their graded rubrics for an openended response problem.
#. the number distinguishes between the different
#. graded rubrics the user might have received
#: lms/templates/combinedopenended/combined_open_ended_results.html
msgid "{result_of_task} from grader {number}"
msgstr ""

#. Translators: "See full feedback" is the text of
#. a link that allows a user to see more detailed
#. feedback from a self, peer, or instructor
#. graded openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
msgid "See full feedback"
msgstr "Xem thông tin phản hồi đầy đủ"

#. Translators: this text forms a link that, when
#. clicked, allows a user to respond to the feedback
#. the user received on his or her openended problem
#. Translators: when "Respond to Feedback" is clicked, a survey
#. appears on which a user can respond to the feedback the user
#. received on an openended problem
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Respond to Feedback"
msgstr "Trả Lời Phản Hồi"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "How accurate do you find this feedback?"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Correct"
msgstr "Chính Xác"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Correct"
msgstr "Có Phần Chính Xác "

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "No Opinion"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Partially Incorrect"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Incorrect"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Additional comments:"
msgstr "Ý Kiến Bổ Sung:"

#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Submit Feedback"
msgstr ""

#. Translators: "Response" labels an area that contains the user's
#. Response to an openended problem. It is a noun.
#. Translators: "Response" labels a text area into which a user enters
#. his or her response to a prompt from an openended problem.
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_prompt.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Response"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
msgid "Unanswered"
msgstr "Chưa được trả lời"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended.html
msgid "Skip Post-Assessment"
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_combined_rubric.html
msgid "{num} point: {explanatory_text}"
msgid_plural "{num} points: {explanatory_text}"
msgstr[0] ""

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_error.html
msgid "There was an error with your submission.  Please contact course staff."
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "Rubric"
msgstr "Phiếu tự đánh giá"

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid ""
"Select the criteria you feel best represents this submission in each "
"category."
msgstr ""

#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_rubric.html
msgid "{num} point: {text}"
msgid_plural "{num} points: {text}"
msgstr[0] ""

#: lms/templates/combinedopenended/selfassessment/self_assessment_hint.html
msgid "Please enter a hint below:"
msgstr "Hãy nhập gợi ý dưới đây:"

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Cohort groups"
msgstr ""

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Show cohorts"
msgstr ""

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Cohorts in the course"
msgstr ""

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add cohort"
msgstr ""

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add users by username or email.  One per line or comma-separated."
msgstr ""

#: lms/templates/course_groups/cohort_management.html
msgid "Add cohort members"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter}, current chapter"
msgstr "{chapter}, chương hiện tại"

#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "due {date}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" register button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "About {course.display_number_with_default}"
msgstr "Về {course.display_number_with_default}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are registered for this course"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View Courseware"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"Add {course.display_number_with_default} to Cart ({currency_symbol}{cost})"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Register for {course.display_number_with_default}"
msgstr "Đăng ký {course.display_number_with_default}"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Overview"
msgstr "Tổng quan"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "Chia sẻ với bạn bè và gia đình!"

#. Translators: This text will be automatically posted to the student's
#. Twitter account. {url} should appear at the end of the text.
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "I just registered for {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "Các Lớp Bắt Đầu"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "Nỗ Lực Dự Kiến"

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr ""

#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "needs attention"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Staff view"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student view"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from leading universities."
msgstr "Khám phá khóa học miễn phí từ các trường đại học hàng đầu."

#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Explore free courses from {university_name}."
msgstr "Khám phá các khóa học miễn phí của {university_name}."

#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email}' to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Return to Exam"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Navigation"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Open Calculator"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Hints"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Integers"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Decimals"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Scientific notation"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Appending SI postfixes"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Supported SI postfixes"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Operators"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "parallel resistors function"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Functions"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Constants"
msgstr "Hằng số"

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Euler's number"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "ratio of a circle's circumference to it's diameter"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Boltzmann constant"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "speed of light"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "freezing point of water in degrees Kelvin"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "fundamental charge"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculate"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Calculator Output Field"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {link_to_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/grade_summary.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Grade summary"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/grade_summary.html
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Gradebook"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates &amp; News"
msgstr "Cập Nhật Khóa Học &amp; Tin Tức"

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "Tài Liệu Phát Kèm Khóa Học"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Legacy Instructor Dashboard"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Back To Instructor Dashboard"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"You are using the legacy instructor dashboard, which we will retire in the "
"near future."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Return to the Instructor Dashboard"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"If the Instructor Dashboard is missing functionality, please contact your PM"
" to let us know."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Psychometrics"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Forum Admin"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment"
msgstr "Ghi danh"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "DataDump"
msgstr "Đổ Dữ Liệu"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Manage Groups"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Metrics"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Grade Downloads"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Note: some of these buttons are known to time out for larger courses. We "
"have temporarily disabled those features for courses with more than "
"{max_enrollment} students. We are urgently working on fixing this issue. "
"Thank you for your patience as we continue working to improve the platform!"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Export grades to remote gradebook"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"The assignments defined for this course should match the ones stored in the "
"gradebook, for this to work properly!"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Gradebook name:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Assignment name:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Course-specific grade adjustment"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Specify a problem in the course here with its complete location:"
msgstr ""

#. Translators: A location (string of text) follows this sentence.
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You must provide the complete location of the problem. In the Staff Debug "
"viewer, the location looks like this:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Then select an action:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"These actions run in the background, and status for active tasks will appear"
" in a table below. To see status for all tasks submitted for this problem, "
"click on this button:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Student-specific grade inspection and adjustment"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Click this, and a link to student's progress page will appear below:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified module:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" a table below. To see status for all tasks submitted for this problem and "
"student, click on this button:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Select a problem and an action:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"User requires forum administrator privileges to perform administration "
"tasks.  See instructor."
msgstr ""
"Người dùng cần phải có quyền quản trị diễn đàn để thực hiện tác vụ quản trị."
" Xin liên hệ với giáo viên hướng dẫn."

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Explanation of Roles:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Forum Moderators: can edit or delete any post, remove misuse flags, close "
"and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts (if "
"the course is cohorted). Moderators' posts are marked as 'staff'."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Forum Admins: have moderator privileges, as well as the ability to edit the "
"list of forum moderators (e.g. to appoint a new moderator). Admins' posts "
"are marked as 'staff'."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Community TAs: have forum moderator privileges, and their posts are labelled"
" 'Community TA'."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Enrollment Data"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Pull enrollment from remote gradebook"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Section:"
msgstr "Mục:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Enroll or un-enroll one or many students: enter emails, separated by new "
"lines or commas;"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Notify students by email"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Auto-enroll students when they activate"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Problem urlname:"
msgstr ""

#. Translators: days_early_for_beta should not be translated
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Enter usernames or emails for students who should be beta-testers, one per "
"line, or separated by commas.  They will get to see course materials early, "
"as configured via the <tt>days_early_for_beta</tt> option in the course "
"policy."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "Gửi về:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and instructors"
msgstr "Nhân viên và giáo viên hướng dẫn"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All (students, staff and instructors)"
msgstr "Tất cả (học viên, nhân viên và giáo viên hướng dẫn)"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr "Tiêu đề:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Max 128 characters)"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Important things "
"to consider before sending:"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you read over the email to make sure it says everything you want to "
"say?"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Have you sent the email to yourself first to make sure you're happy with how"
" it's displayed, and that embedded links and images work properly?"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Once the 'Send Email' button is clicked, your email will be queued for "
"sending."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "A queued email CANNOT be cancelled."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "No Analytics are available at this time."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Students enrolled (historical count, includes those who have since "
"unenrolled):"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students active in the last week:"
msgstr "Học viên tích cực trong tuần qua:"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Student activity day by day"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Day"
msgstr "Ngày"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students"
msgstr "Học viên"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Score distribution for problems"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Max"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Points Earned (Num Students)"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Loading the latest graphs for you; depending on your class size, this may "
"take a few minutes."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Count of Students that Opened a Subsection"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Students answering correctly"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Number of students"
msgstr "Số lượng học viên"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid ""
"Student distribution per country, all courses, Sep-12 to Oct-17, 1 server "
"(shown here as an example):"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Instructor Tasks"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Type"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task inputs"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Id"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Requester"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task State"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Thời hạn (giây)"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Task Progress"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "unknown"
msgstr "chưa biết"

#: lms/templates/courseware/instructor_dashboard.html
msgid "Course errors"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "About {course_id}"
msgstr "Về {course_id}"

#: lms/templates/courseware/mktg_coming_soon.html
msgid "Coming Soon"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "About {course_number}"
msgstr "Về {course_number}"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Access Courseware"
msgstr "Truy Cập Chương Trình Học"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "You Are Registered"
msgstr "Bạn Đã Đăng Ký"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Register for"
msgstr "Đăng ký"

#: lms/templates/courseware/mktg_course_about.html
msgid "Registration Is Closed"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr "Tin tức - MITx 6.002x"

#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr "Cập Nhật của Các Bài Thảo Luận Bạn Theo Dõi "

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download your certificate"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned:.3n} of {total:.3n} possible points"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr ""

#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}.  If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"Bạn vừa ở {section_link}. Nếu đã hoàn tất, xin chọn một mục khác ở bên trái."

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "Liên kết này sẽ mở ra/tải về một tài liệu PDF"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "Hoàn thành khảo sát ý kiến ​​phản hồi về khóa học của chúng tôi"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verified"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
msgid "Honor Code"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You're auditing this course"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Auditing"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Completed - {end_date}"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Started - {start_date}"
msgstr "Khóa Học Đã Bắt Đầu - {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course has not yet started"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course Starts - {start_date}"
msgstr "Khóa Học Bắt Đầu - {start_date}"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Document your accomplishment!"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Challenge Yourself!"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Take this course as an ID-verified student."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can still sign up for an ID verified {cert_name_long} for this course. "
"If you plan to complete the whole course, it is a great way to recognize "
"your achievement. {link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified Track"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "Xem Lưu Trữ Khóa Học"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Course"
msgstr "Xem Khóa Học"

#. Translators: The course's name will be added to the end of this sentence.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Are you sure you want to unregister from"
msgstr ""

#. Translators: The course's name will be added to the end of this sentence.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Are you sure you want to unregister from the verified {cert_name_long} track"
" of"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Email Settings"
msgstr "Cài Đặt Email"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid "You need to re-verify to continue"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in the following courses, you need to "
"re-verify your identity:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "{course_name}: Re-verify by {date}"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Notification Actions"
msgstr "Hoạt Động Thông Báo"

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course_name}, you need to re-verify"
" your identity by {date}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Your re-verification failed"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"Your re-verification for {course_name} failed and you are no longer eligible"
" for a Verified Certificate.  If you think this is in error, please contact "
"us at {email}."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_prompt_midcourse_reverify.html
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verification now open for:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Re-verify now:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Pending:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Denied:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_reverification_sidebar.html
msgid "Approved:"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "ID-Verification Status"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Reviewed and Verified"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification status is good for one year after submission."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification photos have been submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Re-verify Yourself"
msgstr ""

#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"If you fail to pass a verification attempt before your course ends, you will"
" not receive a verified certificate."
msgstr ""

#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "Kết quả:"

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid ""
"Sorry! We can't find anything matching your search. Please try another "
"search."
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_blank_slate.html
msgid "There are no posts here yet. Be the first one to post!"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_discussion_course_navigation.html
#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "New Post"
msgstr "Bài Mới"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "Hiển Thị Thảo Luận"

#: lms/templates/discussion/_discussion_module_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show All Discussions"
msgstr "Hiển Thị Tất Cả Thảo Luận"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Show Flagged Discussions"
msgstr "Hiển Thị Thảo Luận Được Gắn Cờ"

#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Thảo luận tôi đang theo dõi"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "follow this post"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "post anonymously"
msgstr "bài viết ẩn danh"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr "bài viết ẩn danh với các bạn cùng lớp"

#. Translators: This labels the selector for which group of students can view
#. a
#. post
#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Make visible to:"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
msgid "My Cohort"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "new post title"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Enter your question or comment…"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_inline_new_post.html
#: lms/templates/discussion/_new_post.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_discussion_cohorted.mustache
msgid "Add post"
msgstr "Thêm bài"

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Create new post about:"
msgstr "Tạo bài viết mới về:"

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Filter List"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_new_post.html
msgid "Filter discussion areas"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_recent_active_posts.html
msgid "Following"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_search_bar.html
msgid "Search posts"
msgstr "Tìm kiếm bài viết"

#: lms/templates/discussion/_similar_posts.html
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion Home"
msgstr "Trang chủ thảo luận"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion Topics"
msgstr "Các chủ đề thảo luận"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Discussion topics; current selection is: "
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Search all discussions"
msgstr "Tìm kiếm tất cả các thảo luận"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort by:"
msgstr "Sắp xếp theo :"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "date"
msgstr "ngày"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "votes"
msgstr "bình chọn"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "comments"
msgstr "bình luận"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show:"
msgstr "Hiển thị: "

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "View All"
msgstr "Xem Tất Cả"

#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "View as {name}"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Add A Response"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "This thread is closed."
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Post a response:"
msgstr "Đăng một phản hồi:"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "anonymous"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "&bull; This thread is closed."
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "follow"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow this post"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report Misuse"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Pin Thread"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "Pinned"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "(this post is about %(courseware_title_linked)s)"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing post"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Edit post title"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update post"
msgstr "Cập nhật bài viết"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Add a comment..."
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "endorse"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing response"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update response"
msgstr "Cập nhật phản hồi"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Delete Comment"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "-posted %(time_ago)s by"
msgstr "-đăng %(time_ago)s bởi"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Editing comment"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Update comment"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)sbình luận (%(unread_comments_count)s bình"
" luận chưa đọc)%(span_close)s"

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "%(votes_up_count)s%(span_sr_open)s votes %(span_close)s"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "DISCUSSION HOME:"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "HOW TO USE EDX DISCUSSIONS"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Find discussions"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Focus in on specific topics"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Search for specific posts "
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Sort by date, vote, or comments"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Engage with posts"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Upvote posts and good responses"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Report Forum Misuse"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Follow posts for updates"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Receive updates"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_underscore_templates.html
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid ", "
msgstr ", "

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] "%s các thảo luận đã bắt đầu"

#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] ""

#: lms/templates/discussion/index.html
#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "Discussion - {course_number}"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid "We're sorry"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/maintenance.html
msgid ""
"The forums are currently undergoing maintenance. We'll have them back up "
"shortly!"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/user_profile.html
msgid "User Profile"
msgstr "Hồ Sơ Người Dùng"

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Expand discussion"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_cohorted.mustache
msgid "Collapse discussion"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/mustache/_inline_thread_show.mustache
msgid "This thread has been pinned by course staff."
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
#: lms/templates/discussion/mustache/_pagination.mustache
msgid "…"
msgstr ""

#: lms/templates/discussion/mustache/_profile_thread.mustache
msgid "View discussion"
msgstr "Xem thảo luận"

#: lms/templates/discussion/mustache/_user_profile.mustache
msgid "Active Threads"
msgstr "Các Chủ Đề Hoạt Động"

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {platform_name}! To activate your account, "
"please copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {platform_name} web site."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {platform_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Dear {full_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} "
"by a member of the course staff."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear student,"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of "
"the course staff."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "To access the course visit {course_url} and login."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To access the course visit {course_about_url} and register for the course."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out "
"the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail "
"field."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"{course_name} listed on your dashboard."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"{course_about_url} to join the course."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt
msgid "You can then enroll in {course_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt
msgid "You have been invited to register for {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt
msgid "You have been enrolled in {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"The charge will show up on your statement under the company name "
"{merchant_name}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "-The {platform_name} Team"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "#:"
msgstr "#:"

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the tech support at"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at ta@edx.org."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a"
" member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but "
"you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt
#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt
msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr ""

#: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt
msgid ""
"You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the"
" course staff. The course will no longer appear on your {site_name} "
"dashboard."
msgstr ""

#: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt
msgid "You have been un-enrolled from {course_name}"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "{course_number} Staff Grading"
msgstr "{course_number} Nhân Viên Chấm Điểm"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"This is the list of problems that currently need to be graded in order to "
"train AI grading and create calibration essays for peer grading. Each "
"problem needs to be treated separately, and we have indicated the number of "
"student submissions that need to be graded.  You can grade more than the "
"minimum required number of submissions--this will improve the accuracy of AI"
" grading, though with diminishing returns. You can see the current accuracy "
"of AI grading in the problem view."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Problem List"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid ""
"Please note that when you see a submission here, it has been temporarily "
"removed from the grading pool.  The submission will return to the grading "
"pool after 30 minutes without any grade being submitted.  Hitting the back "
"button will result in a 30 minute wait to be able to grade this submission "
"again."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Prompt"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "(Hide)"
msgstr "(Ẩn)"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Feedback for student (optional)"
msgstr "Thông tin phản hồi cho học viên (không bắt buộc)"

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Flag as inappropriate content for later review"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ qua"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Score Distribution"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid ""
"The chart below displays the score distribution for each standard problem in"
" your class, specified by the problem's url name."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid ""
"Scores are shown without weighting applied, so if your problem contains 2 "
"questions, it will display as having a total of 2 points."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Loading problem list..."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/analytics.html
msgid "Gender Distribution"
msgstr "Phân Bố Giới Tính"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Total number of enrollees (instructors, staff members, and students)"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Display Name:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students.  "
"Links to generated reports appear in a table below when report generation is"
" complete."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating this report may take several hours. Please be "
"patient and do not click the button multiple times. Clicking the button "
"multiple times will significantly slow the grade generation process."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The report is generated in the background, meaning it is OK to navigate away"
" from this page while your report is generating."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The grade reports listed below are generated each time the <b>Generate Grade"
" Report</b> button is clicked. A link to each grade report remains available"
" on this page, identified by the UTC date and time of generation. Grade "
"reports are not deleted, so you will always be able to access previously "
"generated reports from this page."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""

#. Translators: a table of URL links to report files appears after this
#. sentence.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"<b>Note</b>: To keep student data secure, you cannot save or email these "
"links for direct access. Copies of links expire within 5 minutes."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr ""

#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Revert to Legacy Dashboard"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid ""
"We've changed the look and feel of the Instructor Dashboard. During this "
"transition time, you can still access the old Instructor Dashboard by "
"clicking the 'Revert to Legacy Dashboard' button above."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "section_display_name"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "Ghi Danh Tự Động"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not yet registered for "
"{platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left <em>unchecked</em>, users who have not yet registered"
" for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll "
"once they make an account."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Enroll"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Unenroll"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as a beta tester."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is <em>checked</em>, users who have not enrolled in your "
"course will be automatically enrolled."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr ""

#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Administration List Management"
msgstr "Quản Lý Danh Sách Quản Trị"

#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select an Administrator Group:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr "Đang tải danh sách..."

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify staff or beta tester lists. To modify these lists, "
"contact your instructor and ask them to add you as an instructor for staff "
"and beta lists, or a discussion admin for discussion management."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Staff"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course staff can help you manage limited aspects of your course. Staff can "
"enroll and unenroll students, as well as modify their grades and see all "
"course data. Course staff are not automatically given access to Studio and "
"will not be able to edit your course."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Instructors"
msgstr "Giáo Viên Hướng Dẫn"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Instructors are the core administration of your course. Instructors can add "
"and remove course staff, as well as administer discussion access."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Instructor"
msgstr "Thêm Giáo Viên Hướng Dẫn"

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta testers can see course content before the rest of the students. They "
"can make sure that the content works, but have no additional privileges."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. They "
"CAN add/delete other moderators and their posts are marked as 'staff'."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all cohorts. "
"They CANNOT add/delete other moderators and their posts are marked as "
"'staff'."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Community TAs"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TA's are members of the community whom you deem particularly "
"helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear "
"misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts "
"from all cohorts. Their posts are marked 'Community TA'."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Please try not to email students more than once per week. Before sending "
"your email, consider:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all bulk email tasks ever submitted for this course, "
"click on this button:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Click here to view the gradebook for enrolled students. This feature is only"
" visible to courses with a small number of total enrolled students."
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade inspection"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Click this link to view the student's progress page:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Progress Page"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student-specific grade adjustment"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Next, select an action to perform for the given user and problem:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You may also delete the entire state of a student for the specified problem:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student State for Problem"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescoring runs in the background, and status for active tasks will appear in"
" the 'Pending Instructor Tasks' table. To see status for all tasks submitted"
" for this problem and student, click on this button:"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Student"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Then select an action"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset ALL students' attempts"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore ALL students' problem submissions"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"The above actions run in the background, and status for active tasks will "
"appear in a table on the Course Info tab. To see status for all tasks "
"submitted for this problem, click on this button"
msgstr ""

#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr ""

#: lms/templates/licenses/serial_numbers.html
msgid "None Available"
msgstr ""

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr ""

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr ""

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr ""

#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""

#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/modal/accessible_confirm.html
msgid "modal open"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "{course_number} Combined Notifications"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Open Ended Console"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "Here are items that could potentially need your attention."
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/combined_notifications.html
msgid "No items require attention at the moment."
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "{course_number} Flagged Open Ended Problems"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Flagged Open Ended Problems"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid ""
"Here are a list of open ended problems for this course that have been "
"flagged by students as potentially inappropriate."
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "No flagged problems exist."
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Unflag"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
msgid "Ban"
msgstr "Cấm"

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "{course_number} Open Ended Problems"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Open Ended Problems"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Here is a list of open ended problems for this course."
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "You have not attempted any open ended problems yet."
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr ""

#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
msgid "Grader Type"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do.  In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The instructor needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here are a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Available"
msgstr "Có sẵn"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr "Không thời hạn"

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or  (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr ""

#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "Quay Lại"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid "Thanks For Registering!"
msgstr "Cảm Ơn Đã Đăng Ký"

#: lms/templates/registration/activate_account_notice.html
msgid ""
"Your account is not active yet. An activation link has been sent to {email},"
" along with instructions for activating your account."
msgstr ""
"Tài khoản của bạn chưa được kích hoạt. Liên kết kích hoạt đã được gửi đến "
"{email}, cùng với các hướng dẫn để kích hoạt tài khoản của bạn."

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Activation Complete!"
msgstr "Kích Hoạt Thành Công!"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Account already active!"
msgstr "Tài khoản đã được kích hoạt!"

#: lms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}log in{link_end}."
msgstr "Bạn có thể {link_start}đăng nhập{link_end} ngay bây giờ."

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "Kích Hoạt Thất Bại"

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Check to make sure the URL you went to was correct -- "
"e-mail programs will sometimes split it into two lines. If you still have "
"issues, e-mail us to let us know what happened at {email}."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Or you can go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr "Đặt lại mật khẩu thành công"

#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Chúng tôi đã gửi email hướng dẫn thiết lập mật khẩu đến địa chỉ email bạn "
"đăng ký. Bạn sẽ nhận được nó trong chốc lát."

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name.  i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "Lỗi Thanh Toán"

#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Your Shopping Cart"
msgstr "Giỏ Hàng Của Bạn"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "Your selected items:"
msgstr "Sản phẩm đã chọn:"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Unit Price"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Price"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total Amount"
msgstr "Tổng Số Tiền"

#: lms/templates/shoppingcart/list.html
msgid "You have selected no items for purchase."
msgstr "Bạn chưa chọn mặt hàng để mua hàng."

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Register for [Course Name] | Receipt (Order"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your Purchase!"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please print this receipt page for your records. You should also have "
"received a receipt in your email."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid " () Electronic Receipt"
msgstr "() Biên Lai Điện Tử"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Order #"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Items ordered:"
msgstr "Mặt hàng đặt mua:"

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Qty"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid " have been refunded."
msgstr "đã được hoàn lại."

#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To:"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Receipt (Order"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "You are now registered for: "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Registered as: "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "ID Verified"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Your Progress"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Current Step: "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Intro"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Take Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Take ID Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Review"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Make Payment"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Confirmation"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Congratulations! You are now verified on "
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"You are now registered as a verified student! Your registration details are "
"below."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "You are registered for:"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "A list of courses you have just registered for as a verified student"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Options"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Starts: {start_date}"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Go to Course"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Verified Status"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"We have received your identification details to verify your identity. If "
"there is a problem with any of the items, we will contact you to resubmit. "
"You can now register for any of the verified certificate courses this "
"semester without having to re-verify."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"The professor will ask you to periodically submit a new photo to verify your"
" work during the course (usually at exam times)."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Payment Details"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid ""
"Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will"
" also receive an email with the same information."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Order No."
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Total"
msgstr "Tổng cộng"

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "this"
msgstr ""

#: lms/templates/shoppingcart/verified_cert_receipt.html
msgid "Billed To"
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/copyright.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid ""
"This page left intentionally blank. It is not used by edx.org but is left "
"here for possible use by installations of Open edX."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access an edX course from an IP "
"address associated with a country currently subjected to U.S. economic and "
"trade sanctions. Unfortunately, at this time edX must comply with export "
"controls, and we cannot allow you to access this particular course. Feel "
"free to browse our catalogue to find other courses you may be interested in "
"taking."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr "Trên báo chí"

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""

#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Edit Your Name"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "The following error occurred while editing your name:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid ""
"To uphold the credibility of {platform} certificates, all name changes will "
"be logged and recorded."
msgstr ""
"Để duy trì độ tin cậy của chứng chỉ {platform}, tất cả các thay đổi về tên "
"sẽ được ghi lại."

#: lms/templates/verify_student/_modal_editname.html
msgid "Change my name"
msgstr "Thay đổi tên tôi"

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Why Do I Need to Re-Verify?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity. We will send the new photo to be matched up with the photo of the "
"original ID you submitted when you signed up for the course."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid "Having Technical Trouble?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the <strong>{a_start}most recent"
" version possible{a_end}</strong>. Also, please make sure your <strong>web "
"cam is plugged in, turned on, and allowed to function in your web browser "
"(commonly adjustable in your browser settings)</strong>"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Have questions?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_reverification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are upgrading your registration for"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are re-verifying for"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "You are registering for"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Upgrading to:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Re-verifying for:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_header.html
msgid "Registering as: "
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Change your mind?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "You can always continue to audit the course without verifying."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You can always {a_start} audit the course for free {a_end} without "
"verifying."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/_verification_support.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {a_start}most recent version"
" possible{a_end}. Also, please make sure your <strong>web cam is plugged in,"
" turned on, and allowed to function in your web browser (commonly adjustable"
" in your browser settings).</strong>"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Edit Your Full Name"
msgstr "Chỉnh sửa tên đầy đủ"

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Re-Verify"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "No Webcam Detected"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "No Flash Detected"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You don't seem to have Flash installed. {a_start} Get Flash {a_end} to "
"continue your registration."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Error submitting your images"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Oops! Something went wrong. Please confirm your details and try again."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Take Your Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with your "
"original verification."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Retake"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Take photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Looks good"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once in position, use the camera button"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "to capture your picture"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Use the checkmark button"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "once you are happy with the photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Common Questions"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Why do you need my photo?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"As part of the verification process, we need your photo to confirm that you "
"are you."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "What do you do with this picture?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "We only use it to verify your identity.  It is not displayed anywhere."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check Your Name"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your edX account ({full_name}) matches the ID "
"you originally submitted. We will also use this as the name on your "
"certificate."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Edit your name"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your photo looks good and your name is correct, you can "
"finish your re-verification and return to your course.  <strong>Note: You "
"will not have another chance to re-verify.</strong>"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Yes! You can confirm my identity with this information."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_photo_reverification.html
msgid "Submit photos &amp; re-verify"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Verification Submission Confirmation"
msgstr ""

#. Translators: 'Credentials' refer to photographs the user has taken to
#. verify
#. their identity.
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Your Credentials Have Been Updated"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"We have received your re-verification details and submitted them for review."
" Your dashboard will show the notification status once the review is "
"complete."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid ""
"Please note: The professor may ask you to re-verify again at other key "
"points in the course."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
msgid "Complete your other re-verifications"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Return to where you left off"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Reverification Status"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You are in the ID Verified track"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following courses:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify by {date}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Re-verify for {course_number}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You currently need to re-verify for the following course:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "You have no re-verifications at present."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "The status of your submitted re-verifications:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Failed"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Don't want to re-verify right now?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "Why do I need to re-verify?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"At key points in a course, the professor will ask you to re-verify your "
"identity by submitting a new photo of your face. We will send the new photo "
"to be matched up with the photo of the original ID you submitted when you "
"signed up for the course. If you are taking multiple courses, you may need "
"to re-verify multiple times, once for every important point in each course "
"you are taking as a verified student."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What will I need to re-verify?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because you are just confirming that you are still you, the only thing you "
"will need to do to re-verify is to <b>submit a new photo of your face with "
"your webcam</b>. The process is quick and you will be brought back to where "
"you left off so you can keep on learning."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"If you changed your name during the semester and it no longer matches the "
"original ID you submitted, you will need to re-edit your name to match as "
"well."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid "What if I have trouble with my re-verification?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/midcourse_reverify_dash.html
msgid ""
"Because of the short time that re-verification is open, you <strong>will not"
" be able to correct a failed verification</strong>. If you think there was "
"an error in the review, please contact us at {email}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Re-Verification"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Please Resubmit Your Verification Information"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"There was an error with your previous verification. In order proceed in the "
"verified certificate of achievement track of your current courses, please "
"complete the following steps."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid "Re-Take ID Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your face so we can match it with the "
"picture on your ID."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once you verify your photo looks good, you can move on to step 2."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Go to Step 2: Re-Take ID Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Show Us Your ID"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Use your webcam to take a picture of your ID so we can match it with your "
"photo and the name on your account."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Acceptable IDs include drivers licenses, passports, or other goverment-"
"issued IDs that include your name and photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check that there isn't any glare"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Try to keep your fingers at the edge to avoid covering important information"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "to capture your ID"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Why do you need a photo of my ID?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We need to match your ID with your photo and name to confirm that you are "
"you."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"We encrypt it and send it to our secure authorization service for review. We"
" use the highest levels of security and do not save the photo or information"
" anywhere once the match has been completed."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Once you verify your ID photo looks good, you can move on to step 3."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Go to Step 3: Review Your Info"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Verify Your Submission"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information below."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid "Review the Photos You've Re-Taken"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Please review the photos and verify that they meet the requirements listed "
"below."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The photo above needs to meet the following requirements:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be well lit"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Show your whole face"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The photo on your ID must match the photo of your face"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Be readable (not too far away, no glare)"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "The name on your ID must match the name on your account below"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Retake Your Photos"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Make sure your full name on your edX account ({full_name}) matches your ID. "
"We will also use this as the name on your certificate."
msgstr ""
"Hãy chắc chắn rằng tên đầy đủ của bạn trên tài khoản edX ({full_name}) đúng "
"và phù hợp với ID của bạn. Chúng tôi cũng sẽ sử dụng chúng để ghi trên chứng"
" chỉ bạn nhận được."

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move onto to "
"confirm your re-verification submisssion."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_reverification.html
#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Yes! My details all match."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Upgrade Your Registration for {} | Verification"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "Register for {} | Verification"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"You don't seem to have a webcam connected. Double-check that your webcam is "
"connected and working to continue registering, or select to {a_start} audit "
"the course for free {a_end} without verifying."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Error processing your order"
msgstr "Có lỗi khi xử lý yêu cầu"

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Oops! Something went wrong. Please confirm your details again and click the "
"button to move on to payment. If you are still having trouble, please try "
"again later."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Take Your Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "What if my camera isn't working?"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Go to Step 2: Take ID Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Review the Photos You've Taken"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Check Your Contribution Level"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid "Please confirm your contribution for this course (min. $"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/photo_verification.html
msgid ""
"Once you verify your details match the requirements, you can move on to step"
" 4, payment on our secure server."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/prompt_midcourse_reverify.html
msgid ""
"To continue in the ID Verified track in {course}, you need to re-verify your"
" identity by {date}.  Go to URL."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
msgid ""
"We've captured your re-submitted information and will review it to verify "
"your identity shortly. You should receive an update to your veriication "
"status within 1-2 days. In the meantime, you still have access to all of "
"your course content."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverification_confirmation.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Re-Verification Failed"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid ""
"Your re-verification was submitted after the re-verification deadline, and "
"you can no longer be re-verified."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/reverification_window_expired.html
msgid "Please contact support if you believe this message to be in error."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Upgrade Your Registration for {}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Register for {}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "You need to activate your edX account before proceeding"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Please check your email for further instructions on activating your new "
"account."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "What You Will Need to Upgrade"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"There are three things you will need to upgrade to being an ID verified "
"student:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "What You Will Need to Register"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"There are three things you will need to register as an ID verified student:"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Activate Your Account"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Check your email"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"you need an active edX account before registering - check your email for "
"instructions"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Identification"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A photo identification document"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"a drivers license, passport, or other goverment or school-issued ID with "
"your name and picture on it"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Webcam"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A webcam and a modern browser"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"{ff_a_start}Firefox{a_end}, {chrome_a_start}Chrome{a_end}, "
"{safari_a_start}Safari{a_end}, {ie_a_start}IE9+{a_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the most recent version possible"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Credit or Debit Card"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "A major credit or debit card"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Visa, Master Card, American Express, Discover, Diners Club, JCB with "
"Discover logo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Missing something? You can always continue to audit this course instead."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid ""
"Missing something? You can always {a_start}audit this course instead{a_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/show_requirements.html
msgid "Go to Step 1: Take my Photo"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "ID Verification"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "You've Been Verified Previously"
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid ""
"We've already verified your identity (through the photos of you and your ID "
"you provided earlier). You can proceed to make your secure payment and "
"complete registration."
msgstr ""

#: lms/templates/verify_student/verified.html
msgid "You have decided to pay $ "
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr ""

#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Add article"
msgstr ""

#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "Trang bạn cần tìm không tồn tại."

#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid "Studio Server Error"
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid "The <em>Studio</em> servers encountered an error"
msgstr ""

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in Studio and the page could not be loaded. Please try "
"again in a few moments."
msgstr ""
"Một lỗi đã xuất hiện trong Studio và trang không thể tải. Vui lòng thử lại "
"trong ít phút."

#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"Chúng tôi đã ghi lại lỗi và nhân viên của chúng tôi đang làm việc để giải "
"quyết lỗi này sớm nhất có thể."

#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Studio Account Activation"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {0}, has already been activated. Please sign in "
"to start working within edX Studio."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"edX Studio to author courses."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct &mdash; e-mail programs will sometimes split"
" it into two lines."
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact edX Support. In the meatime, you can also "
"return to"
msgstr ""

#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Contact edX Support"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/asset_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files &amp; Uploads"
msgstr "Tập Tin &amp; Tải Lên"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/textbooks.html
msgid "Page Actions"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/asset_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr "Tải Lên Tập Tin Mới"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Loading&hellip;"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "What files are listed here?"
msgstr "Những tập tin được liệt kê ở đây là gì?"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"In addition to the files you upload on this page, any files that you add to "
"the course appear in this list. These files include your course image, "
"textbook chapters, and files that appear on your Course Handouts sidebar."
msgstr ""
"Ngoài những tập tin bạn tải lên trong trang này, mọi tập tin mà bạn thêm vào"
" khóa học xuất hiện trong danh sách này. Những tập tin này bao gồm hình ảnh "
"khóa học của bạn, các chương sách, và tập tin xuất hiện trong thanh sidebar "
"của Tài Liệu Phát Tay Khóa Học của bạn."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "File URLs"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You use the Embed URL value to link to the file or image from a component, a"
" course update, or a course handout."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You use the External URL value to reference the file or image from outside "
"of your course. Do not use the External URL as a link value within your "
"course."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr "Tôi có thể làm gì trong trang này?"

#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"You can upload new files or view, download, or delete existing files. You "
"can lock a file so that people who are not enrolled in your course cannot "
"access that file."
msgstr ""
"Bạn có thể tải lên tập tin mới hoặc xem, tải về, hoặc xóa tập tin đã có. Bạn"
" có thể khóa một tập tin khiến người không tham gia vào khóa học của bạn "
"không thể truy cập tập tin này."

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr ""

#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/checklists.html
msgid "Course Checklists"
msgstr "Danh sách kiểm tra những việc cần làm"

#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Current Checklists"
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid "What are course checklists?"
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Course checklists are tools to help you understand and keep track of all the"
" steps necessary to get your course ready for students."
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Any changes you make to these checklists are saved automatically and are "
"immediately visible to other course team members."
msgstr ""

#: cms/templates/checklists.html
msgid "Studio checklists"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr ""

#: cms/templates/component.html cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Container"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html cms/templates/container.html
msgid "Publishing Status"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Published"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To make changes to the content of this page, you need to edit unit "
"{unit_link} as a draft."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid "Draft"
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"You can edit the content of this page, and your changes will be published "
"with unit {unit_link}."
msgstr ""

#: cms/templates/container.html
msgid ""
"You can view and edit course components that contain other components on "
"this page. In the case of experiment blocks, this allows you to confirm that"
" you have properly configured your experiment groups and make changes to "
"existing content."
msgstr ""

#: cms/templates/container_xblock_component.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr ""

#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "Cập Nhật Khóa Học"

#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "Cập Nhật Mới"

#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"Sử dụng cập nhật khóa học để nhắc nhở sinh viên về những ngày quan trọng "
"hoặc kỳ thi, làm nổi bật các cuộc thảo luận đặc biệt trong diễn đàn, thông "
"báo những thay đổi trong lịch trình, và phản hồi câu hỏi của sinh viên. Bạn "
"thêm hoặc thay đổi cập nhật bằng mã HTML."

#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "Trang Mới"

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit_subsection.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/unit.html
msgid "View Live"
msgstr "Xem Bản Thực"

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Courseware, Course info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages that you create."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages "
"(Courseware, Course Info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages."
msgstr ""

#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "CMS Subsection"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/unit.html
msgid "Display Name:"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Units:"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Subsection Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/overview.html
msgid "Release Day"
msgstr "Ngày Phát Hành"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/overview.html
msgid "Release Time"
msgstr "Thời Gian Phát Hành"

#: cms/templates/edit_subsection.html cms/templates/edit_subsection.html
#: cms/templates/overview.html
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "UTC"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid ""
"The date above differs from the release date of {name}, which is unset."
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "The date above differs from the release date of {name} - {start_time}"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Sync to {name}."
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Graded as:"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Set a due date"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Due Day"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Due Time"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Remove due date"
msgstr ""

#: cms/templates/edit_subsection.html
msgid "Preview Drafts"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the Studio page you're looking for. You may "
"want to return to the Studio Dashboard and try again. If you are still "
"having problems accessing things, please feel free to {link_start}contact "
"Studio support{link_end} for further help."
msgstr ""

#: cms/templates/error.html cms/templates/error.html
#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Use our feedback tool, Tender, to share your feedback"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the Studio Dashboard or try "
"this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact Studio support{link_end} for further"
" help."
msgstr ""

#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of Studio. The exported file is"
" a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that contains"
" the course structure and content. You can also re-import courses that "
"you've exported."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Certificates"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of Studio. You"
" may want to create a backup copy of your course. Or, you may want to create"
" a copy of your course that you can later import into another course "
"instance and customize."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are exported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, is not exported."
msgstr ""

#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html cms/templates/export_git.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr ""

#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to"
msgstr "Chào mừng đến với"

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio helps manage your online courses, so you can focus on teaching them"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Studio's Many Features"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid "Studio Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. Studio offers an "
"<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag "
"and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and "
"<strong>subsections</strong> to organize your content."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. "
"You don't have to have it all done at once."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. Studio supports more than a dozen types"
" of problems to challenge your learners."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Studio works like web applications you already know, yet understands how you"
" build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a <strong>section</strong>, pick when you want it to go"
" live and Studio takes care of the rest. Build your course incrementally."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for Studio Today!"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up &amp; Start Making an edX Course"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a Studio Account? Sign In"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your"
" course at a glance."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr ""

#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and Studio will publish it "
"to your students for you."
msgstr ""

#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr ""

#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "Nhập Khóa Học"

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. Content of the "
"imported course replaces all the content of this course. {em_start}You "
"cannot undo a course import{em_end}. We recommend that you first export the "
"current course, so you have a backup copy of it."
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and files with that extension
#. are called "gzipped tar files": these terms should not be translated
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""

#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and files with that extension
#. are called "gzipped tar files": these terms should not be translated
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the one above"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This may take a while "
"with larger courses."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"Studio."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Only the course content and structure (including sections, subsections, and "
"units) are imported. Other data, including student data, grading "
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Your import has failed."
msgstr ""

#: cms/templates/import.html cms/templates/import.html
msgid "Choose new file"
msgstr ""

#: cms/templates/import.html
msgid "Your import is in progress; navigating away will abort it."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "My Courses"
msgstr "Khóa Học Của Tôi"

#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "Khóa Học Mới"

#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Welcome, {0}!"
msgstr "Chào mừng, {0}!"

#: cms/templates/index.html
msgid "Here are all of the courses you currently have access to in Studio:"
msgstr ""
"Đây là tất cả các khóa học hiện tại bạn có quyền truy cập trong Studio:"

#: cms/templates/index.html
msgid "You currently aren't associated with any Studio Courses."
msgstr "Bạn hiện đang không liên kết với bất kỳ khóa học nào."

#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your course."
msgstr "Tên hiển thị công khai trong khóa học của bạn."

#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "The name of the organization sponsoring the course."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"This cannot be changed, but you can set a different display name in Advanced"
" Settings later."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed and it cannot be changed."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "The term in which your course will run."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing Studio course?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"You will need to be added to the course in Studio by the course creator. "
"Please get in touch with the course creator or administrator for the "
"specific course you are helping to author."
msgstr ""
"Bạn cần phải được thêm vào khóa học trong Studio bởi người tạo khóa học. Xin"
" vui lòng liên lạc với người tạo khóa học hoặc quản trị viên để tham gia "
"biên soạn khóa học."

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team will "
"evaluate your request and provide you feedback within 24 hours during the "
"work week."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team is has "
"completed evaluating your request."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by edX Staff."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"edX Studio is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by edX. Our team is "
"currently  evaluating your request."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by edX staff and should be updated "
"shortly."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "New to edX Studio?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"Studio page you are viewing. You can also use the links at the bottom of the"
" page to access our continously updated documentation and other Studio "
"resources."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with edX Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Request help with edX Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html cms/templates/index.html cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in Studio?"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "In order to create courses in Studio, you must"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "contact edX staff to help you create a course"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in Studio, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Your request to author courses in studio has been denied. Please"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "contact edX Staff with further questions"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, %(name)s!"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address (%(email)s). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""

#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr "Cần trợ giúp?"

#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign In"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/login.html
msgid "Sign In to edX Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "Don't have a Studio Account? Sign up!"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to edX Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
msgid "Email Address"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid "Studio Support"
msgstr ""

#: cms/templates/login.html
msgid ""
"Having trouble with your account? Use {link_start}our support "
"center{link_end} to look over self help steps, find solutions others have "
"found to the same problem, or let us know of your issue."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr "Nhóm Điều Hành"

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "New Team Member"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "User's Email Address"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "e.g. jane.doe@gmail.com"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Please provide the email address of the course staff member you'd like to "
"add"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add User"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users.html
msgid "Current Role:"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users.html
msgid "You!"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Staff"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "send an email message to {email}"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Remove Admin Access"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Admin Access"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for Studio and have an active account. "
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members, or staff, are course co-authors. They have full writing"
" and editing privileges on all course content."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr ""

#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you're the Admin and you want transfer "
"ownership of the course, click Add admin access to make another user the "
"Admin, then ask that user to remove you from the Course Team list."
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "Course Outline"
msgstr "Phác Thảo Khóa Học"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
#: cms/templates/overview.html
msgid "Expand/collapse this section"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "New Section Name"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid "Add a new section name"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "Delete this section"
msgstr "Xóa mục này"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html cms/templates/overview.html
msgid "New Subsection"
msgstr "Tiểu Mục Mới"

#: cms/templates/overview.html cms/templates/widgets/units.html
msgid "New Unit"
msgstr "Đơn Vị Mới"

#: cms/templates/overview.html
msgid "You haven't added any sections to your course outline yet."
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid "Add your first section"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Thu gọn tất cả mục"

#: cms/templates/overview.html
msgid "New Section"
msgstr "Mục Mới"

#: cms/templates/overview.html
msgid "This section is not scheduled for release"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid "Schedule"
msgstr "Lịch trình"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Release date:"
msgstr "Ngày phát hành:"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Edit section release date"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete section"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid "Drag to reorder section"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid "Expand/collapse this subsection"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete this subsection"
msgstr "Xóa tiểu mục này"

#: cms/templates/overview.html
msgid "Delete subsection"
msgstr ""

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"You can create new sections and subsections, set the release date for "
"sections, and create new units in existing subsections.  You can set the "
"assignment type for subsections that are to be graded, and you can open a "
"subsection for further editing."
msgstr ""
"Bạn có thể tạo mục mới và tiểu mục mới, đặt ngày phát hành cho mục, và tạo "
"ra đơn vị mới trong tiểu mục đã có. Bạn có thể đặt kiểu công việc cho tiểu "
"mục để chấm điểm, và bạn có thể mở một tiểu mục cho chỉnh sửa khác."

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"In addition, you can drag and drop sections, subsections, and units to "
"reorganize your course."
msgstr ""
"Thêm vào đó, bạn có thể kéo và thả mục, tiểu mục, và đơn vị để tổ chức lại "
"khóa học của bạn."

#: cms/templates/overview.html
msgid "Section Release Date"
msgstr "Ngày Phát Hành Mục"

#: cms/templates/overview.html
msgid ""
"On the date set below, this section - {name} - will be released to students."
" Any units marked private will only be visible to admins."
msgstr ""
"Trong ngày đặt phía dưới, mục này - {name} - sẽ được phát hành đến sinh "
"viên. Mọi đơn vị được đánh dấu riêng tư sẽ chỉ hiển thị với quản trị viên."

#: cms/templates/overview.html
msgid "Form Actions"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for edX Studio"
msgstr "Đăng ký edX Studio"

#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a Studio Account? Sign in"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first edX course today."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for edX Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr "Địa Chỉ Của Bạn"

#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Common Studio Questions"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "Who is Studio for?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Studio is for anyone that wants to create online courses that leverage the "
"global edX platform. Our users are often faculty members, teaching "
"assistants and course staff, and members of instructional technology groups."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "How technically savvy do I need to be to create courses in Studio?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Studio is designed to be easy to use by almost anyone familiar with common "
"web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No programming "
"knowledge is required, but for some of the more advanced features, a "
"technical background would be helpful. As always, we are here to help, so "
"don't hesitate to dive right in."
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr ""

#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule &amp; Details Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr "Lịch Trình & Chi Tiết"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "Thông Tin Cơ Bản"

#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr "Các thông tin thiết yếu của khóa học của bạn"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr "Trang Sơ Lược Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr "(dành cho sinh viên ghi danh và truy cập)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "Mời sinh viên của bạn"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with edX"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your <abbr title=\"Program Manager\">PM</abbr>."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr "Lịch Trình Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr "Ngày khóa học của bạn có thể xem"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr "Ngày đầu tiên khóa học bắt đầu"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr "Thời Gian Bắt Đầu Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Date"
msgstr "Ngày Kết Thúc Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr "Ngày cuối cùng khóa học của bạn hoạt động"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr "Thời Gian Kết Thúc Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr "Ngày Bắt Đầu Ghi Danh"

#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr "Ngày đầu tiên sinh viên có thể ghi danh"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr "Thời Gian Bắt Đầu Ghi Danh"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr "Ngày Kết Thúc Ghi Danh"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll"
msgstr "Ngày cuối cùng sinh viên có thể ghi danh"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr "Thời Gian Kết Thúc Ghi Danh"

#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"These dates impact <strong>when your courseware can be viewed</strong>, but "
"they are <strong>not the dates shown on your course summary page</strong>.  "
"To provide the course start and registration dates as shown on your course "
"summary page, follow the instructions provided by your <abbr title=\"Program"
" Manager\">PM</abbr>."
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr "Giới Thiệu Khóa Học Của Bạn"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr "Thông tin cho sinh viên"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr "Tổng Quan Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "your course summary page"
msgstr "trang tóm lược khóa học của bạn"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)"
msgstr ""
"Giới thiệu, yêu cầu, hỏi đáp được sử dụng trong %s (với định dạng HTML)"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Image"
msgstr "Hình Ảnh Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files "
"&amp; uploads</a>"
msgstr ""
"Bạn có thể quản lý hình ảnh này cùng với tất cả <a href='{}'>tập tin &amp; "
"tải lên</a> của bạn"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"Vui lòng cung cấp một đường dẫn hợp lệ và tên hình ảnh khóa học của bạn (Lưu"
" ý: chỉ hỗ trợ định dạng JPEG hoặc PNG)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Image"
msgstr "Tải Lên Hình Ảnh Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr "Video Giới Thiệu Khóa Học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr ""

#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
"Nhập vào ID của video YouTube của bạn (cùng với bất kỳ thông số hạn chế nào)"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Requirements"
msgstr "Yêu Cầu"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr "Mong đợi ở sinh viên tham gia khóa học này"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr "Số giờ nỗ lực của một tuần"

#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr "Thời gian sử dụng cho mọi công việc của khóa học"

#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr "Những cài đặt này được sử dụng như thế nào?"

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
"Lịch trình khóa học của bạn quyết định thời điểm sinh viên có thể ghi danh "
"và bắt đầu một khóa học."

#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
"Thông tin khác từ trang này xuất hiện trong trang About cho khóa học của "
"bạn. Thông tin này bao gồm tổng quát khóa học, hình ảnh khóa học, video giới"
" thiệu, và thời gian yêu cầu ước lượng để hoàn thành khóa học. Sinh viên sử "
"dụng trang About để chọn khóa học mới để học."

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "Thiết Lập Khóa Học Khác"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr "Đánh Giá"

#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thiết Lập Nâng Cao"

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are "
"familiar with their purpose."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in Studio. Do not edit policies unless you are familiar with both "
"their purpose and syntax."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (&quot;) around the string. Do not use "
"single quotation marks (&apos;)."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr "Chi Tiết &amp; Lịch Trình"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr "Khoảng Điểm Tổng Thể"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr "Thang chấm điểm tổng thể của bạn cho điểm tổng kết của sinh viên"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr "Quy Tắc Chấm Điểm &amp; Chính Sách"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
"Thời hạn, yêu cầu, và tổ chức thực tế xung quanh việc chấm điểm công việc "
"của sinh viên"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr "Thời gian gia hạn vào hạn chót:"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr "Gia hạn thêm trong ngày đến hạn"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr "Kiểu Công Việc"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr "Các loại và nhãn cho bất cứ bài tập nào là có thể sắp xếp được"

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""

#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""

#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr ""

#: cms/templates/studio_vertical_wrapper.html
msgid "No Actions"
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr ""

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr "Giáo Trình Mới"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr "Tại sao tôi nên chia giáo trình thành các chương?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
"Chia giáo trình của bạn thành nhiều chương giúp giảm thời gian tải cho sinh "
"viên, đặc biệt cho những người có kết nối Internet chậm. Chia giáo trình "
"thành các chương cũng có thể giúp sinh viên dễ dàng hơn để tìm kiếm thông "
"tin dựa trên chủ đề."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr "Điều gì xảy ra nếu sách của tôi không được chia thành các chương?"

#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
"Nếu giáo trình của bạn không có các chương riêng biệt, bạn có thể tải lên "
"toàn bộ văn bản như một chương sách và đặt một tên theo ý bạn trong trường "
"Tên Chương."

#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn More"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html cms/templates/ux/reference/unit.html
msgid "Individual Unit"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "You are editing a draft."
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "This unit was originally published on {date}."
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "View the Live Version"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Settings"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "Visibility:"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "Public"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "Private"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit has been published. To make changes, you must {link_start}edit a "
"draft{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This is a draft of the published unit. To update the live version, you must "
"{link_start}replace it with this draft{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit is scheduled to be released to <strong>students</strong> on "
"<strong>{date}</strong> with the subsection {link_start}{name}{link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid ""
"This unit is scheduled to be released to <strong>students</strong> with the "
"subsection {link_start}{name}{link_end}"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "Delete Draft"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Location"
msgstr ""

#: cms/templates/unit.html
msgid "Unit Identifier:"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for edX Studio! To activate your account, please "
"copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the edX web site."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for edX Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested Studio course creator privileges on edge"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested Studio course creator "
"privileges on edge."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to edX Studio have been denied. If "
"you believe this was in error, please contact: "
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to edX Studio have been granted. To "
"create your first course, visit:"
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to edX Studio have been revoked. If you believe "
"this was in error, please contact: "
msgstr ""

#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for edX Studio"
msgstr ""

#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}login{link_end}."
msgstr ""

#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"An activation link has been sent to {email}, along with instructions for "
"activating your account."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "All rights reserved."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/footer.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Contact Us"
msgstr "Liên Hệ"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "{course_name}'s Navigation:"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr "Phác Thảo"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr "Cập Nhật"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule &amp; Details"
msgstr "Lịch Trình &amp; Chi Tiết"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
msgstr "Danh Sách Kiểm Tra"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "Nhập Khóa Học"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "Xuất Khóa Học"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Help &amp; Account Navigation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr "Đăng Xuất"

#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "You're not currently signed in"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr "Chạy trình biên dịch nguồn Latex"

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading 1"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with Studio?"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Studio Documentation"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"You can click Help in the upper right corner of any page to get more "
"information about the page you're on. You can also use the links below to "
"download the Building and Running an edX Course PDF file, to go to the edX "
"Author Support site, or to enroll in edX101."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Building and Running an edX Course PDF"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Studio Author Support"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "How to use edX Studio to build your course"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Have problems, questions, or suggestions about edX Studio?"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid ""
"This content experiment refers to a group configuration that has been "
"deleted."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid "This content experiment uses group configuration '{0}'."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/split-edit.html
msgid ""
"After you select the group configuration and save the content experiment, "
"you cannot change this setting."
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Delete this unit"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Delete unit"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Drag to sort"
msgstr ""

#: cms/templates/widgets/units.html
msgid "Drag to reorder unit"
msgstr ""

# empty
msgid "This is a key string."
msgstr "Đây là một chuỗi khóa."

#: wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""

#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr ""

#: wiki/forms.py wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Slug"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Purge"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""

#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr ""

#: wiki/forms.py
msgid "Filter..."
msgstr ""

#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "locked"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr ""

#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr ""

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr ""

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr ""

#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""

#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s was successfully added."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "The file %s was deleted."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was changed: %s"
msgstr ""

#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image: %s"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been restored"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/views.py
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "Images"
msgstr ""

#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
msgid "An image was added: %s"
msgstr ""

#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article deleted: %s"
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "Article modified: %s"
msgstr ""

#: wiki/plugins/notifications/models.py
msgid "New article created: %s"
msgstr ""

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr ""

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr ""

#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "New article '%s' created."
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was succesfully added."
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "The article %s is now set to display revision #%d"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr ""

#: wiki/views/article.py
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr ""